The Uji house was in chaos. Ukifune had disappeared, and frantic searching had revealed no trace of her. —
宇治府的房子里一片混乱。宇众被人劫持,到处搜寻都没有找到她的踪迹。 —

I need not seek to describe the confusion, for my readers will remember old romances that tell of maidens abducted in the night, and of how it was the next morning.
我无需描述这混乱,因为读者会想起古老的传奇故事,讲述了在夜间被掳走的少女,以及第二天早晨的情形。

Her first messenger having failed to return, Ukifune’s mother sent a second. —
宇众的母亲第一个使者未归,于是派出第二个。 —

“I left the city while the cocks were still crowing,” he said.
他说:“天鸣鸡时我已离开城市。”

Nurse and the other women made no sense. They had no notion what might have happened, and they moved in utter confusion from one possibility to the next. —
侍女和其他女人一头雾水。她们不知道发生了什么事,心神恍惚地从一个可能性到另一个可能性。 —

Ukon and Jijū, the only two among them who had known of the crisis, remembered their lady’s growing moodiness and feared she might have thrown herself into the river. —
羽贯和地什,她们当中唯一知晓危机的两人,记得她们女主人愈发忧郁,担心她可能投河自尽。 —

In tears, they opened the mother’s letter.
她们边哭边打开母亲的信。

“My worries have left me quite unable to sleep, and so I suppose I shall not see you tonight even in my dreams. —
“我忧心忡忡,连夜难寐,我想就算在梦中也见不到你了。 —

Nightmares, rather; nightmares dominate my life and have driven me to distraction. —
真是噩梦,噩梦笼罩我的生活,让我无法自拔。 —

I am very, very worried and am going to send for you, even though you are so shortly to move to the city. —
我非常非常担心,我要请你来,尽管不久你就要搬到城里去了。 —

Today, of course, we are likely to have rain.”
今天很可能会下雨。”

Ukon opened the girl’s note to her mother and soon was sobbing helplessly. It had happened. —
羽贯打开女孩写给母亲的信,很快就无法自制地哭泣。事情发生了。 —

There could be no other explanation for so sad a little poem. —
这样伤心的小诗别无他解。 —

And why had she not given Ukon even a hint of it all? —
为何她没有给羽贯丝毫提示? —

They had been such friends since they were little girls. —
她们自小都是这样的朋友。 —

Ukon had not been separated from her for a moment, had not kept the tiniest mote of a secret from her. —
宇今没有离开她片刻,没有对她隐瞒任何微小的秘密。 —

Why, at the most important time of all, had she given no indication of what was coming? —
为什么在最重要的时刻,她没有给出任何预示? —

It was too much. Ukon wept like a thwarted child.
这太多了。宇今像一个受挫的孩子一样哭泣。

They had known that the girl was despondent, but they had not thought her capable of such extraordinary, such frightening resolve. —
他们知道那女孩郁闷,但他们没有想到她会有如此非凡、可怕的决心。 —

But how, exactly, had she committed the dreadful act?
但她究竟是如何犯下这可怕的行为的?

Nurse was less help than any of them. “What shall we do, what shall we do? —
乳母比其他人都没有帮助。“我们该怎么办,我们该怎么办?”她一遍又一遍地问。 —

” she asked over and over again.
借着她最后一封信中的某种异常,新男立即派人前去。

Sensing something out of the ordinary in her last note, Niou immediately dispatched a messenger. —
他确信她并没有觉得他的陪伴讨厌。 —

She had not found his company distasteful, he was sure. —
那么,她是担心他出了名的变化多端,所以才躲起来的吗? —

Worried about his well-known fickleness, then, had she hidden herself away? —
忧心他出了名的善变,然后,她是不是躲起来了? —

His messenger arrived at a house given over to wailing and lamenting and could find no one to take his letter.
他的使者到达一个充满哀悼声和悲痛声的房子,找不到任何人来收他的信。

What had happened? he asked a maidservant.
发生了什么?他问一个婢女。

“Our lady died last night. We are stunned, completely stunned. —
“我们的主人昨晚去世了。我们震惊,完全震惊。 —

We don’t know where to turn. The gentleman who has been such a help isn’t here to help now.”
我们不知道该去哪里。一直帮助过我们的绅士现在却不在这里帮助。”

Not knowing a great deal about the Uji household, the man did not press the matter. —
这人对宇治家的情况了解不多,所以没有深究这件事。 —

Back in the city he reported to Niou, for whom the news was like a sudden, horrible visitation. —
他回到城市向仁王禀报,对于仁王而言,这个消息就像突如其来的可怕灾祸。 —

She had been indisposed, it was true, but not seriously ill; —
她确实有些不舒服,但并没有病得很严重; —

and that last note had shown a certain flair rather wanting in most of her notes. —
而最后那张便条显示出了她大多数便条所缺少的一种独特风采。 —

What could have happened?
到底发生了什么事?

He summoned Tokikata. “Go and see what you can find out, please.”
他召见了刻形。“请去看看能了解到什么。”

“I don’t know what rumors the general has picked up, but he has reprimanded the guard, and now not even the servants can get in and out of the house without being stopped. —
“我不知道将军收到了哪些谣言,但他已经训斥了卫兵,现在甚至连仆人也无法出入家中而不受干扰。 —

If I were suddenly to appear and he were to hear of it, I’m afraid he would guess everything. —
如果我突然出现,他知晓了这一点,我担心他会猜到一切。 —

And of course the place will be in a frightful stir, swarms of people rushing in all directions.”
而且当然地方将会骚乱不堪,一群人往来奔走。”

“Perhaps; but I have to know the truth. You’re a clever fellow. —
“也许;但我必须知道真相。你是个聪明的家伙。 —

Find a way to see that Jijū. She’ll know everything. I want the truth. —
找个方法去见稽句。她会知道一切。我要真相。 —

We can’t believe what we hear from servants.”
我们不能相信从仆人口中听到的。”

Unable to resist feelings on such open display, Tokikata set out for Uji that evening. —
对于如此公开展示的感情无法抵挡,刻形那晚启程前往宇治。 —

He was not of a rank to require a retinue and he wasted no time. —
他并不需要带随从的身份,并且他也不浪费时间。 —

Though the rain had stopped, he had dressed as if for a difficult and dangerous journey and he looked more like a foot soldier than an intimate of royalty. —
虽然雨已经停了,但他却穿着如同准备进行困难危险旅程的样子,看起来更像是一名步兵,而非王室的亲信。 —

The Uji house was, as he had expected, a bedlam.
如他所预料的那样,宇治府邸一片混乱。

“We must have the services immediately, tonight,” someone was saying. —
“我们必须立刻进行仪式,就在今晚。”有人在说。 —

Startled, he asked for Ukon. She refused to see him.
他吃惊地要求见右近。她拒绝见他。

“I cannot get myself to my feet,” she sent back. —
“我站不起来。”她回复道。 —

“It seems a pity that I cannot even say hello. —
“我甚至不能打个招呼似乎太可惜了。 —

I don’t suppose that you will be coming this way again.”
我想你不会再经过这里了。”

“But how can I go back with nothing to report? Let me talk to your friend, then, please.”
“但我怎么可以空手而归?让我跟你的朋友说话,求求你。”

He was so insistent that Jijū presently came forward. She was sobbing uncontrollably. —
他如此坚持,婢女终于走了出来。她在不可控制地哭泣。 —

“Please tell the prince that it is all too terrible. —
“请告诉王子,这一切都太可怕了。 —

He cannot possibly have foreseen that she would be capable of such a thing. —
他绝对不能预料到她会做出这样的事情。 —

We are stunned, dazed — no, I can’t think of the right word. —
我们都震惊了,迷茫了 — 不,我想不出正确的词语。 —

When I am a little more myself, I may be able to tell you about her last days, and how sad she was, and how she hated sending him away that night. —
等我稍微恢复一些,也许我可以告诉你她最后的日子,以及她是如何悲伤的,她是多么讨厌那天晚上让他离开的。 —

Come again, please, when I can really talk to you. —
请再来,等我真的能够和你好好谈谈。 —

I would not want to pass the defilement on to you.”
我不想将污秽传给你。”

Wails echoed from the inner rooms. He recognized Nurse: “Where are you, my lady? Please come back. —
哀嚎声从内室传来。他认出是护士:“你在哪里,我的夫人?请回来。 —

You haven’t even let us see you, and why should we want to go on living? —
你甚至没有让我们见你,为什么我们还要继续活下去?” —

I was with you from the start and I still have not seen enough of you. —
我从一开始就和你在一起,但仍然没有看到你足够多。 —

My one thought through all the years was to make you happy. —
所有这些年来,我唯一的想法就是让你快乐。 —

And now you have left me, disappeared, not even told me where you might be going. —
现在你离开了我,消失了,甚至没有告诉我你会去哪里。 —

I can’t believe that you have let a devil take you away. I can’t believe it. —
我无法相信你会让一个恶魔把你带走。我无法相信。 —

And so we must pray. We must pray to Lord Taishakuten. —
所以我们必须祈祷。我们必须祈祷太上玉天。 —

Give her back to us, whoever you are, man or devil or whoever. —
不管你是谁,男人还是恶魔,都把她还给我们。 —

Let us look at her, even if she is dead.”
让我们看看她,即使她已经死去。”

There were numerous obscure points in all this. “Tell me the truth. Has someone taken her away? —
这一切仍然有许多不明之处。“告诉我实情。有人带走了她吗? —

I am here because he wants the facts. There is nothing to be done now, I suppose, whatever has happened, and if he should learn the truth and find it at variance with what I have told him, then he is sure to think me incompetent and irresponsible. —
我在这里是因为他想知道真相。现在,无论发生了什么,我想已经无能为力了,如果他了解真相并发现与我告诉他的不同,那么他肯定会认为我无能和不负责任。 —

You can imagine, can you not, the intensity of feeling that prompted him to send me, hoping against hope that what he had heard would not be true? —
你能想象吗,他有多么急切,才会派我来,怀揣着一线希望,希望他听到的消息不是真的? —

In other countries even kings have fallen too deeply in love and lost their senses, but I think there can be no other example anywhere of such absolute devotion.”
在其他国家,甚至国王也可能过于深陷爱河,失去理智,但我想在任何地方都不会有如此绝对的奉献。”

Yes, thought Jijū, Niou was showing a most laudable concern. —
是的,思鼠认为,铗九表现出了非常值得赞赏的关心。 —

And the details of this unusual event would not be kept secret forever. —
这个不寻常事件的细节将不会永远保密。 —

“If there were even the slightest chance that someone had run off with her, do you think we would be carrying on as you see us? —
“如果有哪怕一点点可能是有人带走了她,你认为我们会像你看到的这样继续下去吗? —

She had been in bad spirits for some time, and then there were those unpleasant hints that the general had found out, and her mother and Nurse here — it’s she who is making all the noise — they were all caught up in the excitement of sending her off to the man who seemed to have first claim; —
她一直情绪低落,然后有那些令人不悦的暗示说将军已经知道了,她的母亲和这里的护士 — 正是她在发出所有噪音 — 她们都沉溺在送给那个似乎有第一权利的男人的兴奋中; —

and so I would imagine that longing for the prince just drove her out of her mind. —
所以我想她对王子的渴望只会让她发疯。 —

It was too much for her. And now she has done away with herself, body and soul, and that is the reason for the sentiments you are getting such an earful of.”
这对她来说太过沉重了。现在她已经自尽了,彻底放弃了自己的身心,这就是你听到这些感慨的原因。

She still had not precisely come out with it. Ambiguities remained. “Well, I’ll come again. —
她还没有明确地表达出来。模棱两可仍然存在。“好吧,我会再来的。 —

Too much is left out when you can’t sit down for a good talk. —
当你无法坐下好好交谈时,很多东西都被省略了。 —

I rather imagine that the prince will be visiting you.”
我想王子会来拜访你。

“That would be a very great honor. If the world were to learn that he was fond of her, then it would seem that her stars were good to her. —
“那将是非常荣幸的。 如果世人得知他喜欢她,那么她的运气看来还不错。 —

But she did keep it a secret, and perhaps she would rest more easily if he were to do the same. —
但她却将这秘密保守,也许如果他也这样做的话,她会更放心一些。 —

We do not mean to tell anyone that she died an unnatural death. —
我们没有打算告诉任何人她死于非自然原因。 —

” She did not want him to know that the body had not been found. —
她不希望他知道尸体尚未被找到。 —

He was clever and would soon guess the truth, and so she hurried him on his way.
他很聪明,很快就会猜到真相,因此她匆忙让他离开。

Ukifune’s mother, quite beside herself, arrived in a pouring rain. —
海船的母亲兴奋不已,赶到时正下着倾盆大雨。 —

“It is sad enough to have someone die before your eyes. —
“在你眼前看着有人死去已经够悲伤的了。 —

But that is the way of the world. What can have become of her?”
但这就是世界的方式。她到底去了哪里呢?

Unaware of the dilemma that had so filled these last days, she had no reason to suspect that the girl had thrown herself into the river. —
毫无所知地,她不知道这些日子以来所发生的困境,也没有理由怀疑女孩是自己投河自尽。 —

Might some fiend have devoured her? Might a fox spirit, or some equally sinister force, have led her off? —
是不是某个恶魔吞噬了她?是不是狐狸精,或者一些同样邪恶的力量,将她带走了?” —

There were strange incidents in old romances, and there was one lady in particular whom the girl had cause to fear. —
在古代的浪漫故事里发生了奇怪的事件,有一个特别让女孩感到害怕的女士。 —

Had some malicious nurse, perhaps, resenting the proposed move to the city, been conspiring against her?
也许有一些恶毒的护士,针对计划搬到城市的事情,对她进行了阴谋?

The mother’s first thought was of the serving women. —
母亲首先想到了侍女们。 —

“Is there anything suspicious about the new ones?”
“新来的人有什么可疑的地方吗?”

“None of them are here, my lady. We are so far away from things that the ones who hadn’t really settled down kept complaining about not being able to get anything done. —
“没有人在这里,夫人。我们离城市很远,那些没有真正安定下来的人总在抱怨做不了什么事情。 —

So they went home, all of them, and took along the things they were getting ready for the move to the city, and said they’d be back.”
所以她们都回家了,带走了准备搬到城市的东西,并说她们会回来。”

The house did seem rather inadequately attended. —
家里看起来似乎缺乏管理。 —

Even women who had been in service at Uji since the Eighth Prince’s time had gone home. —
甚至那些自第八皇子时代起就在宇治服务的女人也回家了。 —

Jijū and the others spoke of the girl’s unhappiness over the days. —
地士和其他人都谈到了女孩在这些日子里的不快。 —

She had said more than once, weeping, that she wanted to die.
她曾经多次抱怨,眼泪流下,说她想死。

Under an inkstone Jijū found the poem about the “sullied name. —
在硯下地士找到了有关“名誉受损”的诗。 —

” She looked out at the river, and shuddered at the roar of the waters.
她望着江水,听着水声,感到颤栗。

She conferred with Ukon. “It is sad to have them go on wondering. —
她与右近商量。“让他们一直疑惑也是悲哀。 —

The affair with Prince Niou was not her responsibility and there is no reason at all for her mother to feel guilty or ashamed — he is a prince, after all. —
与新王子的事情不是她的责任,也没有理由让她母亲感到内疚或羞愧 — 毕竟他是王子。 —

Suppose we tell her. The suspense must be killing her. —
我们要不要告诉她,这种悬念肯定在折磨着她。 —

We can’t produce a body, and it’s only a matter of time till rumors get out. —
我们无法制造尸体,传言终将传出去。 —

Yes, we must tell her, and see what we can do then to make things look somewhat respectable.”
是的,我们必须告诉她,然后看看我们能做些什么让事情看起来有些体面。

In quiet tones, they told what they knew, and sank back into silent grief. —
他们以低声轻语讲述了他们所知道的事情,然后陷入了沉默的悲伤中。 —

So the child had fallen victim to this awful river, thought the governor’s wife, only half conscious of what she had heard. —
总督夫人心想着这个可怕的河流害死了孩子,只有半知半解。 —

She had hated it so herself, and now she wanted to jump in after the girl.
她自己曾经如此厌恶它,现在又想在那女孩之后跳下去。

“Let’s send people out to look for her, then. —
“让我们派人出去找她。” —

Let’s at least find the body and have a decent funeral.”
“至少让我们找到尸体,举办一个体面的葬礼。”

“There would be no point in it. She will be drifting out to sea by now, and there would be talk.”
“这没有意义。她现在应该已经漂向海上,将会传出闲话。”

The mother had no further suggestions.
母亲没有进一步的建议。

Ukon and Jijū ordered a carriage and loaded it with the girl’s cushions and quilts (she had slipped from them the night before) and personal belongings. —
乌贡和慈重叫来了一辆马车,把女孩的垫子、被褥(她前晚从中滑出)和私人物品装载上去。 —

The monks were summoned who might be expected to preside over services. —
召来了可以主持仪式的僧侣。 —

The nurse’s son was among them, and his uncle the abbot, and various disciples, and other old gentlemen with whom the girl had been on more or less friendly terms. —
看守的儿子也在其中,还有他的叔叔和尊者们,以及和女孩有过多多少少友好关系的其他老绅士们。 —

The procession was made to look as if there were a body to escort to a pyre. —
行列被安排得好像有一具尸体要护送到火葬场去一样。 —

Mother and nurse were near collapse from grief and (the omens were not good) foreboding.
母亲和看守因悲伤和(不祥的预兆)预感而几近崩溃。

Udoneri, who had so intimidated them all, stopped by with his son-in-law. —
乌鸿那位曾让他们都感到畏惧的人,带着女婿过来拜访。 —

” We ought to let the general know of the funeral, and allow time to do it right.”
我们应该让将军知道葬礼的事情,并给予足够的时间来做好。

“We want it to be very quiet, before the night is over.”
“我们希望在夜幕降临之前一切都非常安静。”

The funeral carriage proceeded to the moor at the foot of the mountain. —
送葬之车驶向山脚下的沼泽地。 —

No one was allowed near save the few monks who knew what had happened. —
只有少数知道发生了什么事情的僧侣才被允许靠近。 —

In a moment or two the coffin was smoke. —
一会儿,棺材冒起了烟。 —

Country people tend to be stricter in these matters than city people, and superstitious as well. —
乡下人在这些事情上往往比城里人更加严格,同时也更加迷信。 —

They had unfriendly comments to make upon what they had seen.
他们对所看到的事情发表了不友好的评论。

“Pretty strange, I say. Call that a proper funeral? —
“说真的,我觉得挺奇怪的。算得上是一个体面的葬礼吗? —

Why, they might as well be taking care of a scrubwoman that died on them.”
他们倒不如好好照顾一名突如其来去世的清洁工。”

“I don’t know. I hear city folk do it without a fuss when brothers are left.”
“我不知道。听说城里人会在兄弟离世时毫不费力地解决掉。”

Even these rustic comments had Ukon and the others on their guard; —
即使是这些乡村的评论也让宇今和其他人保持警惕; —

and they had Niou and Kaoru to worry about. The world kept no secrets. —
而他们还得担心鬼和薰。这个世界没有秘密。 —

If Kaoru were to learn that there had been no body to cremate, he would draw certain conclusions. —
如果薰发现葬礼上其实没有尸体被火化,他会得出一些结论。 —

He and Niou were close friends. He might suspect for a time that Niou had spirited the girl off, but he would not go on forever in ignorance. —
他和鬼是亲密的朋友。他可能会暂时怀疑鬼将那女孩带走了,但他不会永远保持对此的无知状态。 —

He would proceed to suspect other people, to look for other abductors. —
他会开始怀疑其他人,寻找其他绑架者。 —

She had seemed much the pet of fortune while she lived, and now it did indeed seem that a sullied name must live after her.
她一生似乎一直是幸运儿,现在看来一个被玷污的名字将在她去世后流传。

Given the confusion of the morning, some of the menials might even now be guessing the truth. —
考虑到早上的混乱,有些仆人甚至现在可能在猜测真相。 —

Strict precautions seemed necessary.
严格的预防措施似乎是必要的。

“We will have to let it out someday, bit by bit, I suppose, if we live long enough. —
“如果我们活得够长时间,恐怕总有一天我们将不得不逐渐透露出来。” —

But just now I’m afraid I don’t have the strength. —
但是现在我怕自己没有这个能力。 —

He may hear things that will turn him against her, and that will be sad, of course. —
他可能听到一些会使他对她产生厌恶的事情,这将很悲哀,当然。 —

” Uneasy consciences had given them reason to keep the secret.
“不安的良心促使他们保守这个秘密。”

His mother having been ill, Kaoru had gone on a pilgrimage to Ishiyama. —
由于母亲生病,薰去石山朝拜了。 —

Uji was much on his mind, but no one informed him of the disaster. —
宇治在他脑海中占据着很大的位置,但没有人告诉他这场灾难。 —

At Uji his silence was embarrassing. Then a message came from his manor. —
在宇治,他的沉默令人感到尴尬。然后他收到了来自庄园的一封信。 —

He was stunned. Earl y the next morning he sent off a letter.
他震惊了。第二天一大早,他立刻写信。

“I know I should have gone running to you the moment I got this terrible news, but my mother is not well, and I must stay in retreat for some days. —
“我知道我应该在收到这个可怕消息的时候立刻来找你,但是母亲身体不好,我必须呆在闭关几天。” —

About the funeral last night: why did you have to hurry through it in what I am told was such a casual fashion? —
关于昨晚的葬礼:你为什么要以据说是轻率的方式匆忙结束它呢? —

You should have let me know, and postponed it long enough to make decent arrangements. —
你应该让我知道,并推迟足够长的时间做出体面的安排。 —

Nothing is to be done now; but it is sad to learn that even the hill people are talking.”
现在什么都做不了;但是很遗憾听说连山里人都在谈论着。”

His messenger was that Nakanobu who had been such a close adviser. —
他的使者是那位一直是他亲密顾问的中信。 —

At Uji, Nakanobu’s arrival brought new outbursts of grief. —
在宇治,中信的到来引发了新一轮的悲伤。 —

The women could think of nothing to say, and made these floods of tears their excuse for not essaying a proper answer.
妇女们无话可说,借着这泪如泉涌的借口推托不作理会。

Kaoru was in despair. He had chosen the wrong place, an abode of devils, perhaps. —
薰感到绝望。他选择了错误的地方,也许是恶灵栖息之地。 —

Why had he left her there all alone? The disaster had occurred because he had in effect made things easy for Niou. He was angry at his own carelessness and his inability to behave like other men. —
为什么他把她留在那里一个人?这场灾难发生是因为他实际上为仁王让事情变得容易了。他对自己的粗心和不能像其他男人那样行事感到愤怒。 —

Quite unable to give himself up to his prayers, he went back to the city.
他无法全心全意地投入祈祷,便回到了城市。

“Though not of great importance,” he sent to his wife, “something distasteful has happened to a person rather close to me; —
“虽然不是很重要,”他对妻子说,“有一些令人不快的事情发生在我相当亲近的一个人身上; —

and I shall be in retreat until the shock has passed.”
我将在这震惊过去之前隐居一段时间。”

What a fleeting affair it had been! The pretty face, those winning ways, were gone forever. —
这是多么短暂的事情啊!那张俏脸,那些迷人的举动,永远地消失了。 —

Why had he been so slow to act while she was alive, why had he not pressed his cause more aggressively? —
为什么在她还活着时,他如此迟钝?为什么他没有更加积极地追求自己的事业? —

Numberless regrets burned within him, so intense that there was no quenching them. —
无数的遗憾在他内心燃烧,如此之强烈以至无法扑灭。 —

For him, at least, love seemed to be unrelieved torment. —
对他来说,爱似乎是无休无止的折磨。 —

Perhaps the powers above were angry that, against his own better impulses, he had remained in the vulgar world. —
也许上天对他生气了,因为他违背了自己更好的冲动,留在了庸俗的世界里。 —

They had a way of hiding their mercy, of subjecting a man to the sorest trials and imposing enlightenment upon him. —
他们有一种方法隐藏他们的怜悯,让一个人经受最痛苦的考验,并给予他启示。 —

So the black thoughts ran on. He lost himself in prayer.
所以这些负面想法继续在他心中翻滚。他沉浸在祈祷中。

Niou’s grief was more open. His household was in great confusion. —
妮欧的悲痛更加公开,他的家中一片混乱。 —

What sort of malign spirit could have taken possession of him? —
到底是何种邪灵附身了他呢? —

Presently the tears dried and the anguish subsided; —
不久,泪水干涸,痛苦也平息了。 —

but for him too the memory of her face and her manner brought unquenchable longing. —
但对他来说,她的面容和举止带来了无法消除的思念。 —

Though he thought of devising clever ways to make it seem that he was genuinely ill, and so to hide these stupidly tear-swollen eyes, everyone guessed the truth. —
虽然他想出巧妙的办法让人相信他真的病了,好掩饰这些愚蠢的泪眼,但所有人都猜到了真相。 —

Who, people asked, could have sent him into a despondency so profound that it seemed to threaten his life?
人们纷纷问道,是什么使他陷入如此深沉的绝望,似乎威胁到了他的生命?

Kaoru of course had full reports. His suspicions were true. —
歌舞伎当然掌握了详尽的情报,他的怀疑是正确的。 —

Niou and Ukifune had been more than acquaintances who exchanged little notes. —
妮欧和憂音不只是交换小纸条的熟人。 —

She was the sort Niou liked, a girl he would have had to make his own once he had caught a glimpse of her. —
她正是妮欧喜欢的那种女孩,一旦他看到她,就不得不让她成为自己的人。 —

If she had lived on, she and her friend might have made Kaoru himself look very clownish (for he and the friend were not strangers). —
如果她还活着,她和她的朋友可能会让歌舞伎自己看起来很愚蠢(因为他和这位朋友不是陌生人)。 —

He found the thought somehow comforting.
他觉得这种想法有些让人安心。

Everyone was talking about Niou’s indisposition. —
人人都在谈论妮欧的身体不适。 —

A stream of well-wishers flowed in and out of his rooms. —
一波又一波的探视者进进出出他的房间。 —

People would think it odd, thought Kaoru, if, in mourning for a woman of no consequence, he failed to call. —
如果为了一位无关紧要的女子的丧事,他不去拜访,人们会觉得奇怪。 —

His uncle Prince Shikibu had recently died, rather opportunely, and Kaoru had put on somber robes. —
最近他的叔叔式部亲王恰好去世了,歌舞伎便穿上了丧服。 —

In his own mind he could call them weeds for Ukifune. —
在他自己的心灵深处,他可以为樱岫称它们为杂草。 —

Loss of weight had if anything improved him.
减肥反而改善了他。

He made his visit on a melancholy evening after other callers had withdrawn. —
在其他打扰者离开后的一天,他访问了一个忧郁的夜晚。 —

The illness was not so severe as to keep Niou in bed. —
他的病并没有严重到让仁王躺在床上。 —

He did not, it was true, receive people with whom he was on less than familiar terms, but he turned away no one whom he would in ordinary circumstances have admitted to his inner chambers. —
他确实不接待与他没有亲近关系的人,但他并没有拒绝任何在正常情况下会被允许进入内室的人。 —

But he wished Kaoru had not come. The encounter was sure to bring tears.
但是他希望薰没有来。这次相遇肯定会带来眼泪。

“Nothing serious, really,” he said controlling himself for a time, “but I’m told I must be careful. —
“真的没什么大不了的,”他控制了一段时间自己说,“但我听说我必须小心。” —

I hate to upset Their Majesties so. I’ve been sitting here thinking how little there really is for us to depend upon.”
我可不想让陛下担心。我一直在这里想,我们实际上很少有可以依靠的东西。”

He pressed a sleeve to his eyes, able to hold back the tears no longer. All very embarrassing; —
他捂住眼睛的袖子,再也无法忍住眼泪。这一切都很尴尬; —

but of course his friend, unaware of the cause, could tax him with no more than unmanliness.
但是当然他的朋友并不知道原因,所以无法指责他软弱。

It was as he had suspected, Kaoru was in fact thinking. —
正如他所怀疑的那样,薰事实上正在思考。 —

And when had they managed to strike up a liaison? —
他们是何时开始发展关系的? —

How the two of them must have been laughing at him all these months! —
他们俩这几个月一直在都在嘲笑他! —

His grief seemed to vanish quite away.
他的悲伤似乎完全消失了。

A very cool sort his friend was, thought Niou; indeed a rather chilly sort. —
仁王想,他的这位朋友确实是个冷淡的人,确实是个相当冷淡的人。 —

He himself, when his thoughts were too much for him, needed no such disaster — the call of a bird flying over was enough — to bring on waves of sorrow. —
当他的思绪太过沉重时,他自己不需要发生灾难,只需一只飞过的鸟的叫声就足以引发悲伤的波澜。 —

Kaoru would hardly be repelled by these weak tears, even if he had guessed their source. —
尽管他猜到了这些弱弱的眼泪是从哪里流出的,但薰也不会被吓倒。 —

But perhaps this was the usual way with people who understood the transience of things? —
也许明白万物无常的人们都是这样的吧? —

Niou was envious, and he was fascinated. —
仁王心生嫉妒,又被吸引。 —

Kaoru had known the girl too, had been the cypress pillar on which she had leaned. —
薰也认识那个女孩,曾是她依靠的柱柱常在。 —

Niou looked at his friend again, this time more affectionately, as at a memento.
仁王再次看着他的朋友,这次更像是在看一件纪念品。

The desultory talk went on. Kaoru began to feel uncomfortable about the significant spot that was being reserved for silence. —
漫不经心的谈话持续着。薰开始感到对保留沉默的那个重大时刻感到不自在。 —

“When I have something on my mind — it has always been so — I find myself nervous and restless if I go for even a little while without telling you of it. —
“我心里有事的时候——一向如此——即使只是短时间不告诉你也会变得紧张不安。 —

But I have risen now to a modest place in the world, and you of course have far more important matters to occupy you, and so we seldom find a chance for a quiet talk. —
但我如今在世上有了一个小小地位,你当然有更重要的事情要忙,我们很少有机会安静交谈。 —

The days go by and I do not ask for an audience with you unless I have a good reason. —
日子一天天过去,我没有一个好理由去找你谈话。 —

But let me come to the point. I recently learned about a relative of the lady who died in that mountain village, you will know the one I am speaking of — I recently learned that she was living in a rather odd place. —
但让我直奔主题。最近我得知了那个在山村去世的女士的亲戚,你会知道我在说哪位——我最近得知她生活在一个相当奇怪的地方。 —

I thought of helping her, but unfortunately I found myself in circumstances that made me afraid of gossip. —
我本想帮助她,但不幸的是我发现自己处于一种让我害怕流言蜚语的境地。 —

So I left her there, and a wretched place it was, too, and scarcely visited her at all. —
所以我把她留在那里,那真是一个令人悲惨的地方,几乎没有去看她。 —

As time went by I came to suspect that I was not the only one she was looking to for support. —
随着时间的推移,我开始怀疑她不是在单单依赖我。 —

But I would not want you to think that I was dreadfully upset. —
但我不想让你以为我心情恶劣。 —

I had certainly not thought of her as the love of my life. No one seemed seriously at fault. —
我从未把她视为我生命中的挚爱。似乎没有人有严重的过错。 —

She was amiable, and she was attractive, and that was all. And then, very suddenly, she died. —
她很和蔼,她很有吸引力,就是这样。然后,她很突然地去世了。 —

It is a sad world we live in. But perhaps I am speaking of something you have already been informed of. —
我们生活在一个悲伤的世界。但也许我正在谈论你已经被告知的事情。 —

” He had been dry-eyed until now. He would have preferred not to join his friend in this tasteless weeping, but once they had started the tears were not to be held back.
直到现在他都是干眼无泪的。他宁愿不加入他朋友这种不堪入目的哭泣,但一旦开始,泪水就无法阻止。

Niou found this break in the calm touching and at the same time threatening. —
乌找到这种在宁静中的突破既令人感动又令人不安。 —

He chose to feign ignorance. “Very sad, very sad. I did hear something about it, just yesterday. —
他选择装作一无所知。“很悲伤,很悲伤。我昨天听说了点什么。 —

I wanted to offer condolences, but I heard that you were avoiding publicity. —
我想表达我的慰问,但听说你在避免公开。 —

” He stopped short. Under the cool surface were complex and powerful emotions.
他突然停住了。在冷漠的表面下潜藏着复杂而强大的情感。

“That is the story. I hoped there might sometime be a chance to introduce you. —
“那就是事情的经过。我希望有一天能有机会介绍你们。 —

Or perhaps you happened to run into her somewhere? Perhaps she visited Nijō? —
又或者你碰巧在某处遇见过她?也许她曾经访问过二条? —

She was of course related to your princess.” The innuendos were becoming broader. —
她当然和你的公主有关系。”含沙射影的言辞变得更加明显。 —

“But I forget myself. I should not be bothering you with these trivia when you are not feeling well. —
“但我忘了自己。当你感觉不舒服时,我不应该在这些琐事上打扰你。 —

Do please be careful.” And he went out.
请一定要小心。” 然后他就走了。

So Niou had been genuinely in love with her, he was thinking. —
乌在想他对她是真心相爱的。 —

Her life had been a short one, but her destinies had borne her to high places. Here was Niou: —
她的一生虽短暂,但她的命运将她带到了高处。这就是乌。 —

the pet of Their Majesties, the handsomest and stateliest of men, with two noble beauties for wives. And he had pushed them aside to make room for her! —
大人的宠物,最英俊和威严的男人,有两位高贵的美女作为妻子。他把她们推到一边给她腾出了位置! —

Was not this illness, on which so many scriptures and ceremonies were being concentrated, the result of an uncontrollable love? —
这场疾病是不是源自一种无法控制的爱情? —

And Kaoru could point to himself too, not immodestly: high position, a royal bride, everything; —
薰也能自夸:高高在上的位置,皇室新娘,一切; —

and the girl had bewitched him even as she had bewitched Niou. And in death she seemed to have a stronger hold on him than in life.
这女孩同样迷倒了他,就像她迷倒了仁王一样。甚至在死后,她似乎比生前更牵制着他。

What utter folly! He would think of it no more. But he was dizzy with memory and longing. —
何其愚蠢!他决定不再想了。但回忆和向往让他感到眩晕。 —

“We are not sticks and stones, we all have hearts,” he whispered to himself as he lay down.
“我们不是木头和石头,我们都有心。”他躺下时低声自语。

And how, he wondered, sadness giving way to irritation, had Nakanokimi responded to news of that hasty funeral? —
他疑惑,悲伤转为恼怒,中德公主得知那突然的葬礼时作何反应? —

He was not at all happy with it himself. —
他自己对此丝毫不满意。 —

Possibly the mother, a common sort of woman, had dispensed with ceremony on the theory that the grand ones do so out of deference to surviving brothers and sisters.
或许这位母亲,一个普通的女人,放弃了仪式,认为尊贵的人出于对遗留下的兄弟姐妹的尊重才这样做。

Faced with so many obscure points, he would have liked to run off to Uji and ask about Ukifune’s last days; —
面对这么多不明之处,他很想赶紧跑到宇治去询问雪舟的最后日子; —

but were he to make serious inquiries he would have a long purification to look forward to, and on the other hand he would not wish to go such a distance and turn back immediately.
但如果他要认真调查,就要面对漫长的净化期,另一方面他也不愿走那么远然后立即返回。

The Fourth Month came. The evening of the day appointed for her move to the city was especially difficult. —
四月来临了。指定她搬到城市的那天晚上尤为艰难。 —

The scent of the orange blossoms near the veranda brought memories. —
阳台附近桔花的香味勾起了回忆。 —

A cuckoo called and called a second time as it flew overhead. —
布谷鸟飞过头顶时又叫了一次。 —

“Should you stop by her dwelling, O cuckoo. —
“如果你路过她的住所,哦,布谷鸟。 —

” His heart heavy with memory and yearning, he broke off a sprig of orange blossom and sent it with a poem to Nijō, where Niou was spending the night.
他怀着回忆和怀念之情,折下一枝橙花,附上一首诗,送至二条的宫廷,那里的新王正在度过夜晚。

“It sings in the fields its muted song of the dead.
“它在田野中唱着死者的低吟。

Your muted sobs may have joined it — to no avail.”
你的低声啜泣或许已与之相似 — 但无济于事。”

The poem found Niou and his princess sunk in thoughts of the dead girl. —
诗歌找到了正在思念着死去少女的新王和他的公主。 —

How very much the sisters had resembled each other, he was thinking — and did his friend have to hint so broadly at what had happened?
他在想着妹妹们是多么地相似 — 他的朋友有必要如此明显地暗示发生了什么吗?

This was his answer:
这是他的回答:

“Where orange blossoms summon memories
“当橙花唤起回忆时

The cuckoo now should sing most cautiously.
布谷鸟如今应当小心歌唱。

“A very great trial, I am sure.”
“我相信这是一个非常大的考验。”

Nakanokimi was by now familiar with the whole story. —
由于中野君已经熟悉了整个故事。 —

Her sisters had died so young, no doubt because they had both of them been of a too introspective nature. —
她的姐妹们太年轻地去世了,毫无疑问是因为她们俩都太过内向。 —

She, the one without worries, had lived on. —
她,没有忧虑的那个,得以生存。 —

And how long would it be until she joined them?
她还要过多久才会加入她们?

Since she obviously knew everything, the pretense at concealment was becoming awkward. —
由于她显然已经知道了一切,掩饰的伪装变得尴尬了。 —

Arranging matters somewhat to his own advantage, now laughing and now weeping, he made his confession. —
有些安排以他自己的利益为重点,现在时而欢笑时而哭泣,他做出了自己的忏悔。 —

“I was very annoyed at you for hiding her,” he concluded. —
“我对你隐藏她感到非常恼火,”他总结道。 —

How very affecting it was to have the girl’s own sister for his audience!
有了这位女孩自己的妹妹作为他的听众,这是多么令人感动啊!

He was more comfortable here at Nijō. At Rokujō everything was so grand and ceremonious. —
在二条庵这里他感到更加舒适。在六条庵,一切都显得如此宏伟和仪式化。 —

When he was indisposed they all fussed over him so. —
当他身体不适时,所有人都在照顾他。 —

He had no defenses against well-wishers, and Yūgiri and his sons made genuine nuisances of themselves.
他毫无对抗那些善意人士的能力,而悠吉里和他的儿子们则使自己成为真正的讨厌鬼。

But everything still seemed so vague and dreamlike. —
但一切仍然显得如此模糊和梦幻。 —

Her sudden death had not been properly explained. He sent for Ukon.
她的突然去世还没有得到合理解释。他派人去找右近。

At Uji, the roar of the waters stirred the governor’s wife to thoughts of suicide. —
在宇治,水的咆哮激起了地方长的妻子自杀的念头。 —

There could be no rest from her grief. Sadly, she returned to the city. —
她无法摆脱悲伤。悲痛地,她回到了城里。 —

The Uji house settled into near silence, the monks its chief source of strength and cheer. —
宇治庵陷入了静寂,和尚们成为其力量和快乐的主要来源。 —

This time the troublesome guards made no attempt to challenge Niou’s emissaries. —
这次这些讨厌的卫兵没有试图挑战仁王的使者。 —

How sad, the latter were thinking, that what had proved to be their lord’s last chance for a meeting had come to nothing. —
后者正在想,多么悲哀啊,他们的主人最后一次见面的机会竟然泡汤了。 —

It had not been pleasant to watch the effects of his clandestine love, and now the memory of those nocturnal visits, and of the girl too, so fragile and so beautiful on the night of the river crossing, was enough to dissolve the least sensitive of them in tears.
观看他隐秘的爱情的影响并不愉快,现在回忆起那些夜访和女孩,她在过河之夜如此脆弱而美丽,足以让他们最不敏感的人泪流满面。

They told Ukon why they had come.
他们告诉右近他们来的原因。

“It would not do to stir up gossip at this late date,” she said, “and I doubt that any explanations I might make would satisfy him. —
“在这么晚的时候搅起流言不会有好处。”她说,“我怀疑我可能做出任何解释也不会让他满意。” —

I shall think up a good excuse to visit him once we are out of mourning. —
我会想出一个好借口,在我们结束哀悼期后去拜访他。 —

I can tell people that I have business to discuss with him. —
我可以告诉别人我有生意要和他谈论。 —

It is true that I do not want to outlive my own grief, but if someday I manage to pull myself together, I shall call on him, you may be sure, whether he sends for me or not, and describe this nightmare to him. —
确实,我不想活在自己的悲伤中,但如果有一天我设法自我恢复,我一定会去拜访他,你可以放心,无论他是否召唤我,我会向他描述这场噩梦。 —

” They could not persuade her to go with them.
“他们劝不动她跟他们走。

“I did not have all the details and was not in a good position to judge? —
“我并不知道所有的细节,也无法做出正确的判断。 —

” said Tokikata, “but I did sense something very unusual in his feelings for her. —
“,”藤片说,“但我确实感觉到他对她的感情非同寻常。 —

I looked forward to the day when I might myself be of service to you, and saw no need to rush things; —
我期待着有一天我能为您效劳,所以我觉得没必要急于行动; —

and this sudden disaster has only strengthened my good intentions. —
而这突如其来的灾难只是加强了我的善意。 —

We seem to have this carriage, and I would hate to take it back empty. —
我们有这辆马车,我不想空着带它回去。 —

What about the other lady?”
那另外那位女士呢?”

“Yes, by all means.” Ukon summoned Jijū. “You go.”
“是的,请吉重去。

“But I would have even less to tell him than you. —
“但我要告诉他的比你更少。 —

And we are in mourning, you know. I wouldn’t want to pass the defilement on.”
我们正值服丧期,你知道的。我不想传染污秽。

“He is being careful of his health, but I doubt if that would worry him. —
“他一直非常注意健康,但我觉得这不会让他担心。 —

He has been so upset by it all that I rather imagine he would welcome a few days’ retreat. —
他一直被这一切弄得很沮丧,我想他可能欢迎几天的安静时间。 —

And you won’t be in mourning much longer in any case. —
不管怎样,你很快就不再会陷入悲痛了。 —

Come along, now, one or the other of you.”
快点,现在,你们中的其中一个。

Jijū agreed to go. She did want to see Niou again, and when could she hope for another chance? —
据了意,她确实想再见牛尾,何时还能有这样的机会呢? —

She was a handsome figure herself when she had put her somber robes in order. —
当她整理好她那些冷峻的长袍时,她本身也是一个英俊的身影。 —

Because formal dress could be dispensed with in the absence of one’s lady, she had not been wearing formal trains, and she had none dyed in the proper hues of mourning. —
因为在没有女主人的情况下可以不穿正式服装,所以她并没有穿着正式的长袍,也没有涂染适合哀悼的适当颜色。 —

A lavender one was the best she could find. —
紫色的是她能找到的最好的。 —

Thinking of her lady’s secret but triumphal progress along this same road had she but lived, she wept the whole of the way into the city.
想着她的女主人如果还活着的话,会沿着这条道路秘密而又胜利的前进,她一路上哭泣。

She had always been partial towards Niou, and he was pleased and touched that she had come. —
她一直对牛尾有好感,他很高兴也感动她来了。 —

Wishing to avoid a scene, he did not tell Nakanokimi of the visit. —
为了避免引起场面,他没有告诉中御门这次访问。 —

He went to the main hall and asked Jijū to alight at a gallery adjoining it.
他去了主大厅,让捷寿在旁边一个廊坊上下来。

She told him in great detail of Ukifune’s last days. —
她向他详细描述了浮船最后的日子。 —

“My lady had been in low spirits for some time and she was weeping when she went to bed that night. —
“我的女主人已经情绪低落了一段时间,那天晚上上床的时候她在哭。 —

She seemed so wrapped up in herself, she had even less to say than usual. —
她似乎更专注于她自己,比平常更少说话。 —

She was not a lady to complain about her troubles, you will remember, and that may be why she didn’t leave a proper letter behind. —
你会记得她不是一个会抱怨自己困难的女主人,这也许就是为什么她没有留下一个适当的信件。 —

It hadn’t occurred to us in our wildest dreams that she would be capable of such a thing.”
我们的梦想中从未想到她会做出这样的事情。”

All the sadness of those days came back. One somehow manages to accept a natural death — but to throw herself into those savage waters! —
所有那些日子的悲伤都涌现了出来。人们总能接受自然死亡 — 但她却选择投身那狂暴的河水中! —

What could account for such resolve? If only he had been there himself. —
什么能解释这样的决心?要是他当时在场该多好。 —

He pictured himself on the spot, pulling her from the river, and regret attacked him more fiercely, to no purpose, of course.
他在想象自己当时就在现场,从河里拉出她来,后悔之情更加强烈,然而却毫无意义。

“What fools we were not to guess when she burned her letters.”
“当她焚烧往书信时,我们是多么愚蠢啊。”

They talked the night through. She told him too of the poem they had found in the tree. —
他们通宵谈心。她还向他提到他们在树上发现的那首诗。 —

He had not paid much attention to her until now, and she interested him.
直到现在他才开始留意她,她引起了他的兴趣。

“Would you think of joining us here at Nijō? —
“你考虑过在二条这里和我们一起居住吗?毕竟你与另一位女士并不陌生。” —

You and the lady in the other wing are not strangers, after all.”
“不,那会太悲伤了。至少等我们走出哀悼期再说。”

“No, it would be too sad. Let me at least wait until we are out of mourning.”
“一定要再来。”看着她离开,他感到遗憾。

“Do come again.” He was sorry to see her go.
清晨她离去时,他送了她一个梳子盒和一个专为憂丽音做的衣柜。

As she left in the dawn, he gave her a comb box and a clothespress he had had made for Ukifune. —
事实上,他积攒了不少盒子和柜子,但他只给了她能带走的部分。 —

Though he had in fact put together a considerable collection of boxes and chests, he gave her only what she could take with her. —
她并未料到如此大方,想到要拿出来向朋友们炫耀有些尴尬。 —

She had not expected such largesse, and was a little embarrassed at the thought of displaying it to her fellows. —
在这些无聊的日子里几乎没有什么消遣,然而,当没有其他人在附近时,她还是向叶子展示了她的新珍宝。 —

There being little relief these days from the tedium, however, she did show Ukon her new treasures when no one else was near. —
设计极其优雅,工艺精湛 — 而这些及许多都是我们夫人丢弃掉的! —

The designs were most elegant, the workmanship was superb — and this and much more their lady had thrown away! —
这些日子里几乎没有什么可以解闷的事情,因此她确实向叶子展示了她的新珍宝。 —

The contents of the clothespress quite dazzled them, but of course women in mourning had no use for such finery.
衣橱的内容让他们眼花缭乱,但是丧礼的妇女当然不需要这样的华丽服饰。

Numerous questions still on his mind, Kaoru paid a visit. His thoughts on the road were of long ago. —
还有许多问题萦绕在薰心头,于是他去拜访了那位王子。路上思绪万千,回忆涌上心头。 —

What strange legacy had brought him and the Eighth Prince together? —
什么奇怪的遗产让他与第八王子走到了一起呢? —

A bond from an earlier life, surely, had tied him to this family and its sad affairs, and made him see to the needs of this last sad foundling, even. —
他与这家族及其悲惨事务有着前世的羁绊,让他照料这最后的孤儿,亦是如此。 —

He had first sought an audience with the prince in hopes of divine revelation. —
他最初寻求与王子会面,期待神的启示。 —

His mind had been on the next world; and in the end he had wandered back to this. —
他的思绪转向了来世;最终回到了此世。 —

Perhaps it was the Buddha’s way of making him see his own inadequacies.
也许这是佛祖让他看到自己的无能。

“I still do not know what happened,” he said to Ukon. “I am in such a state of shock that I can’t somehow make myself believe it all. —
“我仍然不知道发生了什么,”他对乌今说。“我处于如此震惊的状态,无法相信这一切。 —

You will soon be out of mourning, I have told myself, and it would be better to wait; —
我告诉自己,你很快就会摆脱丧服,最好等一等; —

but I found that I could wait no longer. —
但我发现我再也等不下去了。 —

What exactly was it that took her so suddenly?”
究竟是什么突然夺走了她的生命呢?”

The nun Bennokimi would have guessed the truth, thought Ukon, and if she herself sought to dissemble, the combined result would be impossible confusion. —
尼姑辩梗巳恐怕已猜到了真相,乌今想着,如果她自己也在掩饰,那结果将是不可思议的混乱。 —

Though she had grown used to lying, this solemn honesty made her forget the several stories she had put together. —
尽管她习惯于说谎,这种庄严的诚实使她忘记了自己编造的几个故事。 —

She told him a good part of the truth.
她告诉了他大部分真相。

For a time he said nothing. It could not be. —
他沉默了片刻。这不可能。 —

A girl so quiet, so sparing even of commonplaces — how could she have done it? —
一个如此安静、如此少言的女孩 — 她怎么会做出这样的事呢? —

No — these women had conspired to deceive him. For a moment he was furious. —
不对 — 这些女人们一起图谋欺骗他。他瞬间感到愤怒。 —

But Niou’s grief seemed genuine, and here they all were, down to the lowest maid-servant, wailing and lamenting.
但仁王的悲痛似乎是真实的,而且连最低级的女仆也都在痛哭和哀悼。

“Did anyone else disappear? Tell me more precisely, if you can, what happened. —
“还有其他人消失了吗?如果可以,更详细地告诉我发生了什么。” —

I cannot believe that anything I myself did can have turned her against the world. —
我无法相信我所做的任何事情都会让她对这个世界失望。 —

Was there a crisis, something that left her with nowhere to go? —
是否曾经发生过危机,让她无处可去? —

I do find it hard to believe.”
我真的很难相信。”

Ukon was sad for him, and at the same time troubled. —
右近为他感到难过,同时也感到不安。 —

She was afraid that he had guessed more of the truth than she had told him.
她担心他猜到的事实比她告诉他的更多。

“You will have heard all about it, I am sure. —
“你肯定听说了这一切。 —

She was unlucky from the beginning, and after she came here to live, so far away from everyone, she seemed to slip deeper and deeper into herself. —
她从一开始就不走运,搬到这里居住后,远离了所有人,似乎陷入了更深的孤独之中。 —

But she did look forward to your visits. They were a consolation, you may be sure. —
但她确实期待着你的访问。可以肯定,这是一种慰藉。 —

She did not actually say so, but she also looked forward, I know she did, to the time when you could be together. —
她并没有明说,但我知道,她也期待着你们能在一起的时光。 —

We were delighted when we began to find reason for hoping that it might actually come. —
当我们开始有理由希望这种时刻真的会到来时,我们感到高兴无比。 —

I can’t tell you how relieved and how pleased her mother was. —
我无法告诉你,她的母亲是多么的欣慰和高兴。” —

Those were happy days for us all, her mother too, when we were busy getting her ready. —
那对我们来说都是快乐的日子,她的母亲也是如此,当我们忙着为她准备时。 —

And then that odd note came from you, and those awful guards — how they did frighten us — started saying you had given them a dressing down, and after that they were so strict that we could only think there had been a misunderstanding. —
然后你发来那封奇怪的便条,那些可怕的卫兵——他们吓坏了我们——开始说你训斥了他们,之后他们变得如此严格,我们只能认为出现了误会。 —

And there was no word from you for so long. —
很长时间没有你的消息。 —

Over the years she had come to think that she was just unlucky, and she was sad for her poor mother too, who only wanted her to live a decent, respectable life. —
这些年来,她一直认为自己只是不走运,她也为她可怜的母亲感到伤心,母亲只想让她过上体面、受人尊重的生活。 —

It would be too awful, she thought, after all your kindness, if some scandal were to ruin everything and make a laughingstock of them. —
她想,在所有你的善意之后,如果发生丑闻毁了一切,让他们成为笑柄,那将太可怕了。 —

I can think of nothing else that can have had her in such a state. —
我想不出别的什么会使她如此痛苦。 —

Some say that this house is cursed. I’ve always thought myself that if it is then the devils ought to make themselves more evident.”
有人说这座房子受到了诅咒。我总觉得如果真是这样,恶魔们应该更显现出来。”

He understood everything. He too was in tears.
他理解了一切。他也在流泪。

“I am not able to do exactly as I would wish, and so I lived with my worries, sure that I would soon have her near me, where I could protect her and see to her needs. —
“我无法如愿行事,所以我活在忧虑中,确信我很快就会有她在身边,我可以保护她,照顾她的需求。 —

She thought me cold and distant, it seems, and I can’t help suspecting that she preferred someone else. —
她似乎觉得我冷漠、疏远,我不能不怀疑她更喜欢别人。 —

Well, let me say it. I would far rather not, but while no one is listening — the affair with Prince Niou. When did it begin? —
好吧,让我说出来。我宁愿不说,但没人在听——跟尼欧王子的那件事。它是什么时候开始的? —

He is very good at ruining women’s lives. —
他很擅长毁掉女人的生活。 —

Wasn’t he responsible, wasn’t it that she wanted to see more of him? —
难道不是他的责任,她才想见他更多吗? —

Tell me everything, please. I do not want you to leave anything out.”
请告诉我所有的事情。请不要漏掉任何细节。”

So he knew. How sad for her poor lady! “You ask very difficult questions. —
所以他知道了。对她可怜的夫人来说真是悲伤!“你问了很困难的问题。 —

I never once left her side.” She fell silent for a time. “You will have heard of it. —
我从来没有离开过她身边。”她沉默了一会儿。“你一定听说过这件事。 —

One day when my lady was in hiding at her sister’s, the prince stole in upon her in a way that seemed to us shockingly improper. —
有一天,当我夫人躲藏在她姐姐家时,王子以一种对我们来说令人震惊的方式闯入她的房间。 —

We would have none of it, and he left. My lady was terrified and moved into the queer little house where you found her. —
我们拒绝了,他离开了。我夫人感到恐惧,搬到了你找到她的那座奇怪的小屋里。 —

We tried to keep our move here a secret, but — I can’t think where he might have found out — letters started coming late last spring, a considerable number of them. —
我们试图保密我们搬到这里,但是——我搞不清楚他是怎么得知的——信件从去年春天开始陆续送来,数量可观。 —

She refused to look at them. We told her that she should feel honored, and that he would think her rude, and so she did answer once or twice. —
她拒绝看,我们告诉她她应该感到荣幸,他会认为她无礼,于是她确实回了一两次。 —

And that is all I know.”
这就是我所知道的全部。”

Just what he might have expected. It seemed pointless and even cruel to inquire further. —
正如他可能预料到的那样。继续询问似乎毫无意义,甚至有点残忍。 —

He lapsed into his own thoughts. The girl had fallen victim to Niou’s charms, but she had not found Kaoru’s own advances distasteful. —
他陷入了自己的思考中。女孩已经受到了仁王的魅力的影响,但她并没有觉得薰的进展令人讨厌。 —

And so she had been caught in an impossible dilemma, and here was the river, beckoning, and she had given in to it. —
因此,她陷入了一个不可能摆脱的困境,而这里是一条引人注目的河流,她屈服于它。 —

If he had not left her in this wilderness, she might have found life difficult, but she would hardly have sought a “bottomless chasm. —
如果他没有把她留在这片荒野中,她可能会发现生活艰难,但她绝不会寻求“无底深渊”。 —

” How sinister his ties had been with this river, how deep its hostility flowed! —
他与这条河流的联系是多么阴险,它的敌意是多么深厚! —

Drawn by the Eighth Prince’s daughters, he had come the steep mountain road all these years, and now he could scarcely endure the sound of those two syllables “Uji.” There had been bad omens, he now saw, from the start: —
被第八王子的女儿所吸引,他这些年来一直走着陡峭的山路,如今却几乎无法忍受那两个音节“宇治”。从一开始就有不祥的征兆: —

in that “image,” for instance, of which Nakanokimi had first spoken, an image to float down a river. —
比如那个“图像”,最初中间中女说起的一个漂流在河上的图像。 —

At fault himself all along, he had been unhappy with the girl’s mother for the almost casual simplicity of the funeral services. —
他一直责怪自己,为女孩的母亲的丧礼服务几乎轻率的简单性。他曾将其归咎于缺乏教养。现在他知道真相后,他不知道那位不幸的女人会对他有何看法。 —

He had attributed it to bad breeding. Now that he knew the facts he wondered what the unfortunate woman would be thinking of him. —
他到现在才意识到,自己与这条河流的联系是如此深厚,它的敌意是如此之深! —

The girl had been well favored for one of her station in life. —
这个女孩在她这个身份地位上已经得到了很好的优待。 —

Unaware of the liaison with Niou, the mother would no doubt have thought the tragedy somehow related to Kaoru himself. —
没意识到与匂宮的联系,母亲无疑会认为这场悲剧与薰本人有关。 —

Suddenly he was very sad for her.
他突然为她感到非常难过。

There had been no remains and so there could be no pollution. —
没有留下任何遗骸,所以也不会有污染。 —

Wishing to maintain appearances before his men, he stayed on a side veranda all the same, not far from his carriage. —
为了维持士兵们面前的形象,他仍然呆在一个旁边的阳台,离他的马车不远。 —

After a time it came to seem a not very dignified position, and so he went to sit in the garden, deep-shaded moss for his cushion. —
过了一会儿,这个位置显得不太尊严,所以他去坐在园子里,深色苔藓当着他的垫子。 —

He did not think that he would again be visiting this ill-starred house.
他觉得自己可能再也不会来拜访这个不幸的房子了。

“Should even I, sad house, abandon you,
“即便是我,悲伤的房子,也要离开你吗,

Who then will remember the ivy that offered shelter?”
那么谁会记得那些为提供庇护的常青藤?”

The abbot had recently become an archdeacon. —
这位住持最近成为了一个总主教。 —

Kaoru summoned him, gave instructions for memorial services, asked that several more priests be set to invoking the holy name, and specified the images and scriptures to be dedicated each week. —
薰召见了他,下了追思礼仪的指示,要求派几位更多的神职人员念经敬拜,还规定了每周要供奉的像和经文。 —

Suicide was a grave sin. He wished to leave out nothing that might lessen the burden of guilt. —
自杀是一个严重的罪过。他希望让任何可以减轻罪恶负担的事情都不要漏掉。 —

It was dark when he set out for the city. —
他在天黑时启程前往城市。 —

If Ukifune were still alive, he thought, sending for the nun, he would not be leaving at such an hour.
如果樽深还活着,他想,就算找尼姑,也不会选择这个时候离开。

She refused to see him and he did not press the matter. —
她拒绝见他,他也没有去硬求。 —

“Alone with my own ugliness,” she sent back, “I have thoughts of nothing else. —
“独自面对自己的丑陋,我总是心里想着别的。” —

You would see me sunk in abysmal dotage.”
“你会看到我陷入深渊般的疯狂。”

All the way back he cursed himself for his neglect. —
一路上他咒骂着自己疏忽了。 —

Why had he not called Ukifune to the city earlier? —
为什么他没有早点把六條召到城里? —

The sound of the river, while he was still within earshot, seemed to pound and flail at him. —
当他还在听得到河水的声音时,那声音似乎在狠狠地击打和抽打着他。 —

There could have been no sadder an ending to it all. —
这一切终结得再也没有比这更悲伤的了。 —

Even the earthly remains had disappeared. —
即便是那些凡尘的遗骸也已经消失了。 —

Among what empty shells, under what waters?
在哪些空无一物的贝壳中,在哪些深潭之下?

Ukifune’s mother had not been allowed to go home. —
六條的母亲并未被允许回家。 —

The governor made a serious issue of the defilement, the younger daughter still not having had her child. —
州治对这场污辱问题十分认真,小女儿还没有生孩子。 —

The mother spent comfortless days in unfriendly wayside lodgings. —
母亲在陌生且冷漠的客栈中度过了无助的日子。 —

The other girl was a worry of sorts; but presently the child was delivered. —
另一个女孩成为了一种担心;但很快孩子出生了。 —

Still kept at a distance, the governor’s wife had no further room in her thoughts for her surviving daughters.
仍然被保持在远处,州治的夫人已没有空间再留给自己的幸存女儿。

A courteous and friendly note came from Kaoru. It aroused her from the lethargy and brought new twinges of sorrow.
薰寄来了一封有礼貌且友好的便条。它唤醒了她的倦意,带来了新的悲伤。

“My first thought was to send condolences in this horrible affair; —
“我最初的想法是对这场可怕的事件表示慰问; —

but I have been very upset, and my eyes have been dark with tears. —
但我一直很沮丧,眼睛泪流满面。 —

How much more impenetrable the darkness must be for you. —
你一定感受到了更加深沉的黑暗。 —

After that first thought it came to me that I should allow you time to recover somewhat, and so the days have slipped aimlessly by. —
我意识到我应该给你一些时间来恢复,于是日子就这样不知不觉地过去了。 —

How is one to describe the evanescence of it all? —
怎么描述这一切的瞬息即逝呢? —

If I should survive this most difficult of times, and I sometimes think I shall not, please look upon me as a memento of sorts, and come to me when you think I might be of assistance.”
如果我能挺过这最艰难的时刻,有时我觉得我做不到,请把我当作一件纪念品,并在你需要帮助时来找我。

Nakanobu, his emissary, had another message, which had not been committed to writing. —
他的使者中野信也带来了另一个口信,没有写下来。 —

“I had thought that there was no hurry, and so the months went by. —
我原以为不着急,结果时间一天天过去了。 —

You may have had doubts about my intentions. —
你也许对我的意图产生了怀疑。 —

I hereby make solemn vow that in everything I am at your service. —
我在此发誓,无论何事都愿为你效劳。 —

Always remember, if you will, that I have said so. —
请记住我说过的话。 —

I have heard that you have several other youngsters, and I shall consider it my duty to watch over them when the time comes for them to seek positions.”
我听说你还有几个孩子,当他们寻求职位的时候,我将认真照顾他们。

The governor’s wife insisted that Nakanobu come inside. —
总督夫人坚持让中野信进来。 —

It had not been the sort of pollution, she said, that was likely to rub off on others. —
她说,这种污染不太可能传染给他人。 —

She wept as she composed her answer.
她在写回信时抽泣起来。

“I wanted nothing more than to die, and perhaps I have lived on that I might have these kind words from you. —
“我只想死,也许我活下来是为了听到你这样亲切的话。” —

I blamed her loneliness over the years upon my own insignificance. —
我将她多年的孤独归咎于我自己的微不足道。 —

Then came the great honor of your acquaintance and your undertakings, and I looked forward to seeing her finally in honorable circumstances. —
然后有了与您结识的伟大荣誉和您的事业,我期待着看到她最终处于光荣的境地。 —

And nothing came of my hopes. Yes, Uji is a gloomy village, and our bonds with it were as gloomy. —
然而,我的希望落了空。是的,宇治是一个阴暗的村庄,我们与它的联系也同样阴暗。 —

If a few more years are granted me, I shall remember your good offer of support. —
如果再多给我几年,我将记住您慷慨的支持。 —

I am blind with tears at the moment, and can say no more.”
我此刻泪如雨下,无法再说什么。

It was hardly a time for gifts. Yet she was uncomfortable at sending Nakanobu away empty-handed. —
这实在不是送礼物的时候。但她不忍心让中宣空手而归。 —

She took out a sword and a belt, both beautifully wrought, the latter inlaid with mottled sections of rhinoceros horn. —
她拿出一把剑和一条腰带,都做工精美,后者镶嵌着斑马角。 —

She had meant them to go one day to Kaoru. She ordered that they be put in a pouch, which she sent out to Nakanobu as he was getting into his carriage.
她本打算有一天把它们送给薰。她命人把它们放进一个袋子里,送给了中宣,当他上车时。

“In memory of my daughter.”
“以记念我的女儿。”

Kaoru too thought it an odd time to be giving gifts.
薰也觉得这是个奇怪的时机送礼物。

“She made me come in,” said Nakanobu, “and between her sobs she told me among other things how grateful she was for what you had said about the other children. —
“她让我进来,”中宣说,“在她的哭泣中间,她告诉我,除了其他事情,她是多么感激您对其他孩子说的话。 —

She was so unimportant herself, she said, that she could not do very much, but she would ask you to find something for them when the time came. —
她觉得她自己太微不足道了,她说自己做不了太多事,但当时机到来时,她会请您为他们找点事做。 —

Though of course they were such poor things, she said, that she couldn’t expect too much. —
虽然他们是如此可怜,她说她不能期待太多。 —

And she said she wouldn’t breathe a word about your reasons for being interested in them.”
她说她不会流露出您对他们感兴趣的原因。”

It was true, thought Kaoru, that the bond between them was not cause for pride; —
薰想到,他们之间的联系并不是值得骄傲的事情; —

but had not emperors, even, taken women of low status? —
但是就算是皇帝,难道不也曾娶过低贱出身的女子吗? —

Such matches seemed dictated by fate and no one called them in question. —
这样的婚事似乎是命中注定的,没有人会对此提出异议。 —

Among commoners the precedents were legion for taking lowborn women and women who had been married before. —
在平民之间,娶低贱出身或有过婚史的女子的先例比比皆是。 —

Let people say that he had become son-in-law to His Eminence of Hitachi — well, never from the outset had his intentions for the girl been such as to demean him. —
人们可以说他成了常陸的尊者女婿,但从一开始,他对这位女孩的打算从未有辱他的意思。 —

The governor’s wife had lost one child, and he only meant to let her know that the loss would bring profit to the others.
知府的妻子失去了一个孩子,他只是想让她知道这个损失将给其他人带来利益。

The governor came briefly to see his wife. He was very angry. Why had she left home at such a time? —
知府临时前来看望他的妻子。他非常生气。她为什么在这个时候离家出走? —

She had not informed him of Ukifune’s whereabouts, and he had assumed that the girl had fallen upon hard times, and asked no questions. —
她没有告诉他浮舟的下落,于是他假定这个女孩遇到了困难,也就不再追问。 —

The mother had been saving her news for the girl’s removal to the city, but there was no longer any point in secrecy. —
母亲一直在等待有关女儿搬到城里的消息,但现在隐瞒已经没有意义了。 —

Weeping, she told him everything. She showed him Kaoru’s letter. —
她含泪将一切告诉他。她给他看了薰的信。 —

In growing wonderment, he read and reread it, for he was well provided with a certain rustic snobbishness.
他越发吃惊,一遍遍地阅读着信件,因为他有一种乡村势利的情结。

“So she died on us just when she was having all this good luck? —
“所以她在我们得到好运时却离世了? —

I was with his family for a while, but he was way up there on top, and I didn’t really know him. —
我曾在他家待过一段时间,但他是位权贵,我并不真正认识他。 —

So he’s thinking of the others, is he?”
所以他是为了其他人着想?”

The mother lay sobbing. Such cause for joy, and Ukifune was not here to partake of it.
母亲躺着哭泣。原本是值得庆幸的事,却没有浮舟在场分享。

The governor managed a tear or two of his own. —
知府也忍不住流下了一两滴眼泪。 —

He thought it unlikely, however, that Kaoru would have paid much attention to them if the girl had lived. —
然而,他觉得如果这个女孩还活着,薰可能不会怎么注意她们。 —

He had been wrong and he wanted to make amends, that was all, and, within these limits, he was prepared to put up with a little gossip.
他错了,他想弥补这个错误,仅此而已,在这种限制范围内,他愿意忍受一些闲言碎语。

The time came, on the forty-ninth day after her disappearance, for the most elaborate of the memorial rites. —
离她消失已经四十九天了,是时候举行最为隆重的追悼仪式了。 —

Kaoru was not entirely sure that she was dead, but rites could do her no harm, living or dead. —
薰并不确定她是否已经去世,但这些仪式对她无论生死都不会有害。 —

He made arrangements in secret with the Uji monastery, sending rich offerings to the sixty priests who were to read the sutras. —
他秘密与宇治寺做了安排,送去丰盛的供品给六十位要念诵经文的僧侣。 —

The governor’s wife visited Uji and made arrangements of her own. —
知府夫人去了宇治,也做了自己的安排。 —

Niou sent Ukon a silver bowl filled with pieces of gold. —
宁王送去银碗,里面装满了金块。 —

Since he naturally wanted to stay in the background, Ukon made the offering as if it were her own. —
由于他自然想保持低调,乌夸便把这份供品当做了自己的。 —

Those of her comrades who were not privy to the secret wondered how she could have come by so much. —
那些不知情的同伴们纳闷她是怎么弄到这么多财物的。 —

Kaoru asked all his particular intimates to be in attendance.
薰请了所有他特别亲近的朋友们出席。

All rather astonishing, said the general public. —
“真是太惊人了”,普通大众说。 —

“Why, we never even heard of her, and now such a stir. —
“哎呀,我们以前甚至都没听说过她,现在这么响亮。 —

Whoever can she have been?”
她到底是谁?”

The astonishment mounted when His Eminence put in an appearance at Uji and grandly took over the house. —
当教材亲临宇治,豪华地接管了那栋房子时,大家更是惊讶不已。 —

He had meant to outdo himself in honor of his new grandchild, and his own house was jammed with ritual utensils and trappings, Chinese and Korean hangings and the like; —
他本来想要为他的新孙子做出最大的荣耀,他自家也摆满了各种各样的仪器和装饰,中国和朝鲜的壁挂之类的装饰; —

but there was a limit to what a provincial governor could do. —
但是省长的权力是有限的。 —

And here were these ceremonies — secret, if you please, and just look at them! —
看看这些仪式 — — 就算是秘密的也令人惊讶! —

The girl would have done all right for herself if she had lived. —
如果她还活着的话,这姑娘本可以过得很好。 —

His Eminence would have had a hard time getting an audience with her.
教皇殿下想要见她也是相当困难的。

Nakanokimi also sent offerings, as well as food for the seven monks whose services she herself had commissioned. —
中宫也送来了供品,还有她亲自委托为七位僧侣准备的食物。 —

The emperor, learning for the first time of the girl’s existence, was sad that Kaoru should have been so fond of her and yet should have felt constrained, out of deference to the Second Princess, to keep her in hiding.
天皇第一次听说了这位姑娘的存在,很遗憾薰竟然那么钟情于她,却因为尊重第二王女而不得不将她隐藏起来。

Niou and Kaoru continued to grieve, but Niou was recovering. —
宁王和薰一直在悲痛,但宁王开始逐渐走出阴影。 —

The loss had been particularly affecting because it had come just at the climax of a love that should not have been. —
这次失去尤为难熬,因为爱情的顶峰却戛然而止。 —

Soon he was looking here and there for consolation. —
很快,他开始四处寻找慰藉。 —

The heavier duties were passed on to Kaoru, who meant to leave nothing undone. —
更沉重的工作转交给薰,他决心不遗余力。 —

The sorrow still lay too deep for words.
悲伤仍然无法言喻。

The empress was in provisional mourning at Rokujō. —
皇后在六条处暂丧期。 —

Her second son had become minister of rites and seldom found time to visit. —
她的次子已经担任了礼部尚书,很少抽出时间去拜访。 —

Niou came often, seeking to beguile his sorrows in the apartments of his sister, the First Princess. It annoyed him that so many of the beauties surrounding her should be so skillful at concealing themselves. —
宁王经常来到大姐身边,试图在她的宫殿中遗忘痛苦。令他困扰的是,围绕大姐的许多美女都擅长隐匿自己。 —

Among them was one Kosaishō, famous for her elegance and grace, of whom Kaoru had with some difficulty made the secret acquaintance. —
其中就有一位名叫香婷儿的女子,以优雅和风度而闻名,在薰的一番努力下才秘密交往。 —

He admired her for her artistic accomplishments. —
他钦佩她的艺术成就。 —

When she struck up a melody on koto or lute the sound was somehow different, and she had her own style too when she jotted down a poem or granted an interview. —
当她弹琵琶或箏时,声音总是有些不同,她写下诗句或接受采访时也有自己的风格。 —

Niou had not failed to make note of the name she was acquiring for herself, and once again he considered devices for thwarting his friend. —
仁王一直在留意她逐渐声名鹊起,再次考虑如何阻止他的朋友。 —

Kosaishō had turned him coldly away. She was not among those who came running, she let it be known. —
小斋伸直把他冷漠地拒之门外。她并不是那些争相前来的人之一,她让人知晓。 —

Yes, thought Kaoru, she was unusual.
是的,想着薰,她是不同寻常的。

Unable to remain silent in the face of such grief, she wrote to him on paper that only a lady of great refinement could have selected.
在面对如此悲伤时,她无法保持沉默,用一张只有极有修养的女子才会选用的纸给他写信。

“Pray think me not less feeling than the others.
“请不要认为我不如其他人缺乏感情。”

But I am no one. Silent pass my days.
但我并不重要。默默度日。

“And were I she, would sorrow then …?”
“若我是她,会不会伤心……?”

She had somehow known that it would be for him an evening of unusual melancholy.
她不知何故感觉到这将是他一个异常忧郁的夜晚。

“Yes, I know the sadness that all is fleeting.
“是的,我明白一切都是短暂的悲哀。

But I did not mean that you should hear my sighs.”
但我并不表示要让你听到我的叹息。”

And immediately he went to see her, to tell her how much her delicate sense of timing had meant to him. —
他立即去见她,告诉她她那细腻的时间感对他意味着多少。 —

He was so solemn and withdrawn, and her rooms were not meant for receiving men of rank; —
他如此庄重和内向,她的房间并不是接待上流社会男士的地方; —

and indeed he did seem ridiculously confined, over in a corner by the door. —
而且他似乎被可笑地限制在门边的一角。 —

There was no suggestion of obsequiousness, however, in her answers. —
在她的回答中没有表现出谄媚的迹象。 —

She did have something, a certain depth and gravity, that one seldom found in serving women. —
她确实有着一种深度和庄重,这在侍女中很少见。 —

He wondered why she had gone into the service of even a princess. —
他不知道她为什么要进入侍奉甚至是一个公主。 —

He did not know, but he wished that something more appropriate might be arranged. —
他不知道,但他希望能安排得更合适一些。 —

No hint of these thoughts was allowed to slip into the conversation.
没有任何这些想法的线索被允许溜入谈话中。

When the lotuses were at their best, the empress ordered a solemn reading of the Lotus Sutra. Images and scriptures were consecrated to the memory of her father and of Murasaki, who had reared her. —
当莲花盛开时,皇后命令庄严地宣读《法华经》。形象和经文都供奉在她父亲和养育她的紫的记忆里。 —

The services were extraordinarily beautiful and dignified, reaching a climax with the fifth of the eight books, and concluding on the morning of the fifth day. —
这些仪式非常华丽和庄严,达到了第五卷的高潮,并在第五天的早晨结束。 —

The assembly was large and varied, for everyone who knew a lady in the household managed an invitation. —
参加的人群众多而丰富,因为凡是认识家里有一位淑女的人都设法争取到了邀请。 —

The partition between the main hall and the north rooms had been taken down, and as serving women swarmed in and out removing the votive decorations and otherwise restoring the hall to its normal state, the First Princess withdrew with her retinue to the west gallery. —
主厅与北边的房间之间的隔断已经拆除,随着侍女们进出,移走供奉的装饰物,并将大厅恢复到正常状态,第一公主带领她的随从们撤到了西楼。 —

In the evening most of her women, fatigued after the long services, went off to their own rooms.
傍晚时分,大多数侍女们在漫长的仪式后感到疲劳,便都回到自己的房间了。

Having changed to an informal court robe, Kaoru strolled down to the angling pavilion. —
换上一件休闲的朝服后,薰漫步到了垂钓亭。 —

There were certain monks with whom he had matters to discuss, but unfortunately they had all left. —
有一些僧人需要与他交谈,但不幸地他们都已离开。 —

He went on to take the evening cool by the lake. —
他继续在湖边享受夜凉。 —

That gallery, it came to him, would provide withdrawing rooms for the First Princess and her few attendants, Kosaishō among them, and there would be only curtains to conceal them. —
他意识到那个走廊将提供给第一公主和她几位随从的退房空间,其中包括小彩香,只有帷幕来掩盖他们。 —

He caught a rustling of silk. A sliding door above a board walk happened to be open a crack. —
他听到了丝绸的摩擦声。一个在长廊上的滑门碰巧开了一条缝隙。 —

Looking in, he saw that, for such secluded precincts, it offered a remarkably bright and unobstructed view. —
从里面往外看,他发现,尽管这里是一个相当隐蔽的地方,却可以看到一个异常明亮而开阔的视野。 —

The curtains were somewhat disordered, permitting him to see far inside. —
窗帘有些凌乱,让他可以看得很远里面。 —

Three women and a little girl who had removed their cloaks were chipping busily at a large block of ice on a tray of some description. —
三名妇女和一个小女孩脱掉了披风,正在忙碌地在一块大冰块上切削,放在一种托盘上。 —

They could scarcely be in the royal presence — but there the princess was, marvelously beautiful in a robe of white gossamer (she had evidently changed since the services), ice in hand, half smiling at the labors in progress before her. —
她们几乎不可能在皇宫内——但公主却在那里,穿着一件白色薄纱长袍(显然她自仪式后换了衣服),手里拿着冰块,半笑着看着她面前正在进行的工作。 —

He had seen beautiful ladies, but none, he thought, as beautiful as she. —
他见过美丽的女士,但他觉得没有哪个人能比得上她这般美丽。 —

The day being a warm one, her hair, indescribably rich and lustrous, had been pushed to one side, revealing her full profile. —
这是一个温暖的日子,她那难以形容的丰盛而光泽的头发被推到一边,展示着她完整的侧脸。 —

By comparison her women seemed rather plain. —
与她相比,她的女伴们似乎有些平凡。 —

But then, collecting himself for a better look, he saw that there was another worth making note of: —
然而,当他收拢心神好好看时,他发现还有另一个值得注意的人: —

in a yellow singlet of raw silk and a lavender train, she sat quietly fanning herself. —
一个穿着黄色生丝背心和紫色长裙的女士,静静地坐着摇扇。 —

Yes, she had a certain manner.
是的,她有一种独特的风度。

“You’ll only wear yourselves out. Just take it as it is. —
“你们只会把自己累坏的。接受事实吧。 —

” The smile was charming, and he recognized the voice of the lady he had called upon.
”她的笑容迷人,他认出了这位他曾拜访过的女士的声音。

The others were at length having some success with the ice. —
其他人最终成功地把冰弄好了。 —

They would probably not have put chunks of it quite so indiscriminately to foreheads and bosoms had they known that they were being observed. —
如果他们知道自己被观察着,他们可能就不会那么随意地把冰块放在额头和胸前了。 —

Kosaishō wrapped ice in paper for herself and for the princess. —
小团将冰用纸包起来,为自己和公主。 —

The hands the princess held out were white and delicately modeled.
公主伸出的手白皙而精致造型。

“I think not, thank you. See how I’m dripping already.”
“我想不需要,谢谢。看我已经滴水了。”

So low that he almost failed to catch it, her voice excited him enormously. —
她的声音如此低微,几乎让他错失了,却让他异常兴奋。 —

He had seen her once before, when they were both children, and been delighted with her. —
他曾经见过她一次,当时他们都还是孩子,对她感到很高兴。 —

Since then he had not been admitted to her presence. —
从那以后他就再也没被允许见到她了。 —

What supernatural powers, he wondered, would have arranged this secret audience? —
他想知道,会是什么超自然力量安排了这次秘密会面? —

Or might it be only for purposes of adding to his torments?
或许仅仅是为了加剧他的折磨?

Just then a servant who had been cooling herself on the north veranda came scampering back. —
就在这时,一个曾在北侧阳台消暑的仆人突然跑了回来。 —

She evidently remembered that, having slid the door open for some momentarily urgent reason, she had forgotten to close it again. —
她显然记得,曾因某种紧急原因拉开了门,但忘记再关上。 —

She would be taken to task if someone were to notice and make use of it. —
如果有人注意到并利用,她一定会受到训斥。 —

And, dear me, there was a man in casual court dress! —
哦,天呐,有个身着朝服的男子! —

She ran down the veranda, oblivious to the fact that she was quite exposed herself. —
她沿着阳台跑下去,完全没有意识到自己也暴露在外。 —

Somewhat guiltily Kaoru slipped out of sight. How embarrassing, thought the woman. —
Kaoru有些不安地躲了起来。想到这件事真尴尬。 —

He had been able to look past the curtains, almost any distance! Who might he have been? —
他能透过窗帘,看向几乎任何地方!他可能是谁呢? —

One of Yūgiri’s sons, probably. Strangers would hardly have penetrated to these forbidden corners. —
大概是有夕霧的孩子吧。陌生人不太可能深入到这些禁地。 —

She must not let her dereliction be found out, for there would be reprisals. —
她必须不让她的失职被发现,因为将会有报复。 —

The man’s robe and trousers had been of raw silk, it seemed, and she could be fairly certain that no one had heard.
这个男人的长袍和裤子看起来是生丝做的,她几乎可以肯定没有人听到了。

Kaoru fled the scene in great disquiet. Headed resolutely down the road to enlightenment, he had gone astray, and now woman after woman made demands upon his attention. —
郭建逃离了现场,心情沉重。当他坚定地走上通往启蒙之路时,他迷失了方向,现在一个又一个女人对他提出要求。 —

If he had renounced the world when the thought had first come to him, he would now be off in some deep mountain retreat, away from all this torment. —
如果他在最初想到这个念头时就放弃了世俗,那么现在他可能已经远走深山幽谷,远离这一切痛苦。 —

Why had he so longed over the years for another glimpse of the First Princess? —
多年来,他为什么如此渴望再次看到第一公主? —

Well, now he had seen her, and found for himself further pain and frustration.
好吧,现在他见到了她,发现自己进一步受到了痛苦和挫折。

The Second Princess was looking unusually fresh and radiant when she arose the next morning. —
第二位公主在第二天早上起床时看起来异常清新和光彩照人。 —

She would have been by no means out of place in a contest with her sister, and yet despite a certain family resemblance they did not really look alike. —
她在与她姐妹比赛时绝对不会失色,尽管有某种家族的相似之处,但她们实际上并不看起来像。 —

For clean beauty and elegance, no one, he was sure, could quite match the princess he had seen so briefly at Rokujō; —
他确信,在清洁的美丽和优雅方面,没有人能够与他在六条瞥见的公主相比; —

but perhaps he had so idealized her over the years that his eyes had played him false, and perhaps the moment had been right.
但也许他多年来如此理想化了她,以至于他的眼睛欺骗了他,也许那一刻是正确的。

“It is very warm,” he said to the Second Princess. “Suppose you put on something lighter. —
“天气很热,”他对第二位公主说道。“你穿点轻便的东西吧。 —

Something you don’t ordinarily wear. It can make things more interesting, you know. —
一些你平时不穿的东西。这样可以让事情更有趣。 —

” And to one of the women: “Go have Daini do up something in gossamer.”
“对其中一名女性说:“去让大二做出一些薄纱的衣服。

Her women were pleased. She was at her best, and gossamer would surely become her.
她的女性们感到高兴。她处于最佳状态,而薄纱肯定会适合她。

It was his usual practice to retire late in the morning for prayers. —
他通常习惯于早上晚些时候进行祈祷。 —

When he appeared again at noon, the gossamer robe was hanging over a curtain rack.
当他在中午再次出现时,薄纱长袍挂在帷帐架上。

“Do try it on. You will feel half undressed, I know, with all these ladies around, but don’t let them worry you.”
“试试穿上吧。我知道有这么多女士在场,你可能会觉得有点赤裸,但不要让她们担心你。”

He held the new robe for her to slip into. —
他拿起新长袍让她穿上。 —

Her trousers were scarlet, as her sister’s had been, and, like her sister’s, her hair fell in long, thick cascades. —
她的裤子是朱红色的,就像她姐姐的一样,她的头发也是又长又密的瀑布状。 —

But not one of us is like any other. The effect was very different. —
但我们没有一个人是完全相同的。效果是截然不同的。 —

Still not ready to admit defeat, he sent for ice. —
他仍不愿承认失败,便派人去寻找冰块。 —

Some men find comfort in pictures, and his princess should have afforded far more comfort than any picture. —
有些人在照片中找到慰藉,而他的公主本应比任何照片都能提供更多慰藉。 —

He permitted himself a sigh. How he would have liked to join that party yesterday, and gaze on and on, quite openly, at the First Princess.
他允许自己叹息。他昨天多么想加入那个聚会,毫不掩饰地盯着第一公主看个不停。

“Are you in correspondence with your sister?”
“你和你姐姐通信吗?”

“I wrote occasionally when I was in the palace. —
“在宫中时我偶尔写过信。皇上说我应该。但很久没有写过了。” —

His Majesty said I should. But I haven’t now in a very long time.”
“你认为她停止写信是因为你嫁给了平民吗?

“Do you suppose she has stopped writing because you married a commoner? —
那会让我很不开心。我会告诉皇后你很不满意。” —

That would make me unhappy. I shall tell Her Majesty you resent it very much.”
“不满意?有什么可不满意的?不,拜托不要。”

“Resent it? What is there to resent? No, please don’t.”
“我会告诉她你姐姐很傲慢。”

“I shall tell her that your sister is arrogant. —
“那会让我很不快乐。我会告诉皇后你很不满。” —

I shall say that she treats you like an underling.”
我要说她对待你就像对待一个下属一样。”

He stayed at home that day and the next morning went again to be in attendance upon the empress. —
那一天他呆在家里,第二天早上又去侍奉皇后。 —

Niou was also at Rokujō. He had on a thin saffron singlet and over it an informal blue robe, in the very best of taste. —
仁王也在六条。他穿着一件薄葵花色背心,外面罩着一件非正式的蓝色长袍,非常有品味。 —

No less well favored than his sister, he was handsomer for the pallor and loss of weight. —
与他的妹妹同样英俊,他因苍白和体重减轻而更加英俊。 —

Yes, the resemblance was extraordinary, sighed Kaoru. Remembering himself, he sought to control these wayward thoughts, and found the effort very considerable. —
是的,两人的相似之处令人难以置信,薰叹了口气。想起自己,他试图控制这些任性的想法,发现这种努力非常大。 —

Niou had brought along a number of pictures, most of which he sent off to his sister’s quarters. —
仁王带了许多图片,其中大部分都送去了他妹妹的住处。 —

He followed shortly himself. Kaoru congratulated the empress upon the faultless handling of the ceremonies, and they exchanged reminiscences of old times.
他随后也过来了。薰向皇后祝贺典礼的完美处理,然后他们互相交换了往事。

“My princess at Sanjō,” he said, taking up the pictures that had been left behind, “is rather despondent at having, as they say, descended from the clouds. —
“我在三条的公主,”他拿起留下的图片说,“有点儿感到沮丧,因为她从众所周知的‘云端’降下来了。 —

I feel very sorry for her. She thinks her sister has dropped her now that things have been arranged so unsatisfactorily for her. —
我为她感到非常难过。她觉得她的姐姐现在对她安排得如此不满意地放弃了她。 —

It would be nice if she had pictures to look at from time to time, but of course it would not be the same if I were to take them to her myself.”
如果她可以时不时地看看图片就好了,但如果我亲自给她送去的话就不一样了。”

“Why should her sister do any such thing? —
“她的姐姐为什么要这么做呢? —

They had rooms very near each other in the palace, and I believe they exchanged notes. —
她们在宫中住得很近,我相信她们互相通信。 —

No, it is just that they live farther apart now. I shall see that she writes. —
不,只是她们现在住得更远了。我会让她写信的。 —

And there is no need for your own princess to hold back.”
而且你的公主也没有必要退缩。”

“No, I suppose not. You have not been very friendly yourself, you know, but after all she is now your own sister-in-law, and it would please me enormously if you might find it possible to favor her with a little of your attention. —
“嗯,我想是的。你自己也不是很友好,你知道,但毕竟她现在是你的小姨子,如果你能在可能的情况下稍微关照她,我将非常高兴。 —

The two of them were once so close. It would be a pity if they were to drift apart.”
他们曾经关系非常亲密。如果他们渐行渐远,那就太可惜了。

The empress did not guess his motives.
皇后没有猜到他的动机。

He passed in front of the main hall and went on to the west wing, thinking to call on Kosaishō. —
他经过前殿,继续向西厢走去,打算去拜访小斎章。 —

Hidden behind blinds, the women looked out upon a most stately and graceful figure. —
女人们藏在帘后,看着一个庄严而优雅的身影。 —

Even the gallery walls, he was thinking, might somehow bring comfort.
他想即使是画廊的墙壁,也可能带来一些安慰。

Yūgiri’s sons seemed to be in possession of the gallery. Kaoru came up to a side door.
弓裔的儿子们似乎占据了画廊。薰来到了一个侧门。

“I am of course often in attendance upon Her Majesty,” he said to the women, looking off towards the assembly of nephews. —
“我当然经常侍奉于陛下,”他对这些女人说着,目光转向了侄子们的集会。 —

“But it seems that I do not see you as often as I would like. —
“但我似乎没有像我想的那样经常见到你们。 —

And so time has gone by, and here I am feeling like an old man. —
光阴荏苒,我现在感觉自己像个老头了。 —

I thought this might be a good chance for a talk, though I’m sure you are wishing the old man would go away.”
我想这或许是一个好机会谈谈,虽然我知道你们可能希望那个老头走开。”

“Oh, we’ll take years off your age, just give us a chance. —
“哦,我们可以让你返老还童,只要给我们一个机会。 —

” Even when they were far from serious, they did not take leave of the peculiar refinement that was their lady’s. —
即使他们没有认真地远行,也不会失去他们那位贵夫人的特殊涵养。 —

Talking of this and that (he had no real business), he began to feel rather close to them, and stayed longer than he had planned.
谈论这个那个(他没有真正的事情要办),他开始觉得与她们关系很亲近,比计划中停留的时间更长。

The First Princess had gone to her mother.
大同公主去见她母亲了。

“But the general seems to be over in your wing,” said Her Majesty.
“但是将军好像在你们那边,”陛下说道。

“I think Kosaishō will keep him entertained,” said one Dainagon, a lady-in-waiting to the princess.
“我认为小西所会让他很开心,”一位待女大臣对公主说。

“A woman has to know what she is doing,” replied the empress, “when a solemn and resolute young man takes up the pursuit. —
“一个女人必须知道她在做什么,”皇后回答道,“当一个庄重而坚决的年轻人展开追求时。 —

He will see through all her pertness if she isn’t careful. —
如果她不小心,他会看穿她所有的狡黠。 —

But I think that Kosaishō can take care of herself.”
但我觉得小西所可以照顾好自己。”

Though they were brother and sister, she did not feel at ease with Kaoru, and evidently she was warning her women against any appearance of impropriety.
虽然他们是兄妹,但她并没有对薰感到舒适,显然她在警告她的女官们不要有任何不妥的行为。

“It’s always Kosaishō‘s room that he goes to. —
“他总是去小西所的房间。 —

They talk on and on, all by themselves, and sometimes he is there till very late. —
他们两个自言自语,有时他会呆到很晚。 —

But it doesn’t seem to be what one might expect. —
但却不像人们所期望的那样。 —

She has a low opinion of Prince Niou, and won’t even answer his letters. —
她对仁王殿没什么好印象,甚至都不回他的信。 —

” Dainagon laughed. “Believe me, I wouldn’t be wasting such an opportunity.”
”女大臣笑了。“相信我,我不会浪费这样的机会。”

The empress too was amused. “Yes, she can be relied upon to take care of herself if she sees what is wrong with my good son. —
皇后也觉得好笑。“是的,如果她发现我好儿子的问题,可靠地照顾自己。 —

Is there no way to reform him? You must know, I am sure, how uncomfortable it makes me to have him come into the conversation.”
难道没有方法可以让他改过吗?你一定知道,我确定,他参与谈话如何让我不舒服。”

“I heard something interesting the other day. —
“前些天我听到了一些有趣的事情。 —

The lady who died at Uji seems to have been the younger sister of his princess at Nijō. A half sister, actually. —
在宇治去世的那位女士似乎是二条的公主的妹妹。其实是同父异母的妹妹。 —

Some say that the wife of a governor of Hitachi is her mother, some say that she’s an aunt. —
有人说常陆守的妻子是她母亲,也有人说她是一个姨妈。” —

I don’t know which to believe. Prince Niou visited the girl secretly, very secretly, they say. —
我不知道该相信哪个。他们说,鸟王子秘密造访了这位姑娘,非常隐秘。 —

The general seems to have had thoughts of his own, and he learned of the prince’s visits. —
这位将军似乎有自己的想法,他得知了王子的造访。 —

He had plans for bringing her to the city. So he posted guards and gave them very strict orders. —
他计划将她带到城里。于是,他派了卫兵,并给了他们非常严格的命令。 —

The prince went off on another of his secret visits, and they kept him outside on his horse (I can’t imagine that it was very dignified) and then trundled him back to the city. —
王子又进行了另一次秘密造访,他们让他留在马上(我无法想象这是多么不庄重),然后把他送回了城里。 —

And very suddenly she disappeared. It may be that she died of longing. —
她很突然地消失了。可能是因为思念而去世了。 —

Her nurse and the others think she may have thrown herself into the river. —
她的奶妈和其他人认为她可能投河自尽了。 —

I am told that they are quite out of their minds, the poor dears.”
有人告诉我,他们很心烦意乱,可怜的家伙们。

The empress was scandalized. “Wherever did you hear such a thing? It is sad and it is horrible. —
皇后感到震惊。“你到底从哪里听来的这些?这太悲伤和可怕了。 —

But perhaps it isn’t true. Word of anything so unusual is bound to get out, and I would have expected my brother to say something. —
但也许这并不是真的。任何如此不同寻常的事情都会传出去,我本来以为我的兄弟会说点什么。 —

But he just goes on mooning about how things change, and says what a pity it is that people seem to live such short lives at Uj?”
但他只是不停地感叹事物变化,说人们似乎在宇治过着短暂的生活,真是令人惋惜。”

“You can’t really believe servants. But a little girl who was in service at Uji has been with Kosaishō‘s family, and she spoke of it as solid fact. —
“你不能真的相信仆人。但一个在宇治为奴役的小女孩被光赞庄一家收养了,她把这件事说得像实打实的事实。 —

The Uji lady picked such a strange way to disappear that I gather they don’t want people to know. —
那位宇治女士消失的方式如此奇怪,我听说他们不希望人们知道。 —

It all sounded like a curse, really, and I can believe that they would want it kept secret. —
那一切听起来像是一种诅咒,我可以相信他们想要保守秘密。 —

It may be that they did not even tell the general.”
也许他们甚至没有告诉将军。”

“That girl is not to say another word about it.” The empress was openly perturbed. —
“那个女孩不准再提这件事。” 皇后公开感到不安。 —

“A foolish boy who ruined himself over women — that’s what the talk will be, you can be sure.”
“一个因为女人而毁掉自己的愚蠢男孩,这将是人们议论的话题,你可以确定。”

The Second Princess had a note from her sister. —
第二位公主收到了她姐姐的便条。 —

The hand, delicate but sure, delighted Kaoru. He should have thought of this device sooner. —
那柔美而又确定的手令薰感到高兴。他应该早点想到这个办法。 —

The empress sent interesting paintings to the Second Princess and Kaoru gathered even finer ones for the First Princess. —
皇后送给了第二位公主一些有趣的画作,而薰则为第一位公主找到了更精美的。 —

One of the finest called to mind his own situation: —
其中一幅令他想起了自己的处境: —

consumed with desire for the First Princess, the son of the Serikawa general is out walking of an autumn evening. —
对第一位公主倾心的芦川大将之子,在一个秋日傍晚散步。 —

If only the real princess might be as generous as the princess in the story.
但愿现实的公主能像故事中的那位一样慷慨。

“The autumn wind that brings the dew to the rushes,
“秋风拂过带露的芦苇,

It chills, it saddens most when evening comes.”
傍晚时分更显清冷哀愁。”

He would have like to jot down his poem beside the painting, but it would not do to give the smallest hint of his feelings. —
他想在画作旁记下自己的诗句,但不能给出任何关于自己感受的暗示。 —

Always he came to the same useless conclusion: Oigimi would have had the whole of his affection. —
他总是得出同样无益的结论:承欢姬才能获得他全部的爱。 —

He would not have taken a royal princess for his bride. —
他不会娶一位皇家公主为妻。 —

Indeed, if the emperor had heard of the events at Uji he would probably not have wanted Kaoru for a son-in-law. —
确实,如果天皇听说宇治的事情,可能不会希望薰成为女婿。 —

She was the source of all his sorrow, the lady at the bridge!
是那位桥边的女士是他所有悲伤的根源!

His thoughts jumped to Nakanokimi, and presently the jumble of longing and resentment and frustration began to seem ridiculous even to him; —
他的思绪转向了中间君,不久后,对于渴望、憎恨和挫折的混杂感觉,甚至他自己都觉得荒谬; —

and so he moved on to the third Uji sister, who had died such a terrible death. —
因此他转向了第三个宇治姐妹,她死得如此可怕。 —

She was to be taxed with a kind of childishness, with rashness and indiscretion, but she had suffered. —
她被指责为一种幼稚,冲动和轻率的人,但她受苦了。 —

Sensing a change in Kaoru’s own feelings, she had had a very bad conscience to live with. —
察觉到了薰心情的变化,她心里很愧疚。 —

He thought of her last days. A lovable sort of companion she might have been, someone not to be taken very seriously or offered too exalted a place. —
他想起了她最后的日子。她可能是一种可爱的伴侣,一个不需要太认真对待或提供过高地位的人。 —

He no longer felt angry with Niou, and he could no longer reprove the girl. —
他不再对仁王感到生气,也无法再责备那位女孩。 —

He had only his own erratic ways to blame.
他只能责怪自己意志不坚的方式。

Such thoughts occupied much of his time.
这样的想法占据了他很多时间。

If they could prey upon a man so carefully in control of himself, they found a far easier victim in Niou, who had no one to share his memories with, no one to tell of his quest for solace. —
如果它们可以这样精心照料一个自我控制的人,那么对于没有人与之分享回忆,没有人讲述他寻找安慰的内心的仁王来说,它们找到了一个更容易的受害者。 —

Nakanokimi did speak now and then of Ukifune’s sad lot; —
中邑君偶尔会谈及浮舟的悲惨景况; —

but the sisters had not grown up together, and their acquaintance had been short. —
但姐妹们没有一起长大,他们之间的相识很短。 —

There was a limit to the grief one might expect from her. —
一个人对她的悲伤是有限度的。 —

Besides, the affair that was the source of his loneliness rested uncomfortably between them.
此外,导致他孤独的事情在他们之间引起了不适。

He sent again for Jijū.
他再次派人叫旨々。

The Uji house was by now almost deserted. —
宇治之家现在几乎空无一人。 —

Nurse and Ukon and Jijū, who had been especially close to the dead girl, were reluctant to leave her last dwelling behind. —
保姆和右近和旨々,她们曾与死去的女孩特别亲密,不愿离开她最后的住所。 —

Though the outsider, Jijū remained a part of the company even when most of the others had left. —
尽管是一个外来者,Jijū依然留在了这个团体中,即使大部分人都已经离开。 —

But that savage river, which she had somehow lived with while there had been a prospect of happier shoals, had at last become unendurable. —
但是那条野蛮的河流,在还有更幸福的浅滩的前景时,虽然她总是与之共存,但最终变得无法忍受。 —

She had recently moved to a shabby little place in the city. —
她最近搬到了城市的一个破旧小地方。 —

Niou searched her out and once again offered her a position at Nijō, but again she declined. —
Niou找到她,再次提供她在二条家的职位,但她再次推辞了。 —

She was grateful for the invitation, but there would be gossip if she took service in the house that had been at the beginning of the whole sad story. —
她对邀请心存感激,但如果她在那个整个悲伤故事开始的地方做事,一定会传出闲言碎语。 —

She said that she would prefer a position with Her Majesty.
她表示更愿意在陛下身边工作。

“Splendid. We needn’t tell anyone our little secret.”
“太好了,我们不必告诉任何人我们的小秘密。”

And so, in her loneliness and the insecurity of her life, Jijū went through an intermediary, as custom demanded, and obtained a place with Her Majesty. —
因此,在她的孤独和生活不稳定的情况下,按照习俗,Jijū通过中间人得到了一个在陛下身边的职位。 —

Of inconspicuous rank and good appearance, she had no enemies. —
她身份低调,容貌出众,没有敌人。 —

She frequently saw Kaoru, who was in and out of the empress’s apartments and the sight of whom stirred powerful and conflicting emotions. —
她经常看到Kaoru,他时常出入在皇后的房间,这个视线引发了她强烈而矛盾的情感。 —

She found no one in the empress’s retinue who seemed a match for her dead mistress, and this despite the fact that the empress took in only ladies of unexceptionable breeding.
皇后的侍从中找不到一个能与她已故的女主人匹敌的人,尽管皇后只接纳出身不容置疑的女士们。

The daughter of that Prince Shikibu who had died in the spring was meanwhile having difficulties with her stepmother. —
与此同时,那位春天去世的Shikibu王子的女儿与继母闹不和。 —

The stepmother’s brother, an undistinguished cavalry captain, had for some time had his eye on her, and it had been decided (for the stepmother wasted no affection upon the girl) that he should be her husband.
继母的弟弟,一位平庸的骑兵上校,一直注视着她,而且已经决定(因为继母并不在乎这个女孩)他将成为她的丈夫。

The empress had heard of it all. “What a pity, and what a waste. Her father was so fond of her.”
皇后已经听说了一切。“多么可惜,多么浪费。她的父亲是如此疼爱她。”

The girl’s brother, a chamberlain, had taken the empress at her kind word, and so the princess, known as Miyanokimi, had recently come into the royal service. —
这个姑娘的哥哥,一位侍从,听从了皇后的好意,因此这位被称为宫小姬的公主最近加入了王室服务。 —

She was singled out for special favors, since she was, after all, the granddaughter of an emperor. —
她因为毕竟是一位皇帝之孙而受到特别优待。 —

She remained a lady-in-waiting all the same, and one was touched and saddened to see her wearing the train which the royal presence required, although she was granted a dispensation in certain other matters of ceremony.
尽管如此,她仍然是一名侍女,看到她穿着皇家宴会所需的长袍,虽然在其他仪式上得到了许可,人们感到触动和悲伤。

Niou was greatly excited. Might she resemble Ukifune? —
阿仁尾兴奋异常。她会像宇帆吗? —

Quite possibly, since their fathers were brothers. —
很可能会,因为她们的父亲是兄弟。 —

It will be seen that volatility continued to be among his more striking traits: —
他的显著特点之一仍旧是多变的性情: —

one moment he would be lost in thoughts of his dead love, and the next he would be desperately impatient to meet her cousin.
一会儿他会陷入对已故恋人的思念,下一刻又迫不及待地想见到她的表姐。

Kaoru thought it all very sad. Until yesterday Miyanokimi’s father had considered marrying her to the crown prince, and he had hinted that Kaoru himself might be an acceptable son-in-law. —
薰觉得这一切都很悲哀。直到昨天,宫边君的父亲还在考虑把她嫁给太子,并曾暗示薰自己可能是可以接受的女婿。 —

How very uncertain were the destinies of even a princess. —
即使是一位公主的命运也是如此不确定。 —

One could understand why Ukifune had thrown herself into the river. Kaoru more than anyone sensed what Miyano
人们能理解宇帆为什么会投河而死。薰比任何人都能感受到宫边君的内心。