The story I am about to tell wanders rather far from Genji and his family. —
我即将讲述的故事与源氏及其家人有些脱节。 —

I had it unsolicited from certain obscure women who lived out their years in Higekuro’s house. —
我是从居住在日食黑家的某些默默无闻的妇女那里得知这个故事的。 —

It may not seem entirely in keeping with the story of Murasaki, but the women themselves say that there are numerous inaccuracies in the accounts we have had of Genji’s descendants, and put the blame on women so old that they have become forgetful. —
这个故事可能与紫的故事不太相符,但这些女人自己说,我们对源氏后代的记载中有很多不准确之处,并把责任推给已经老到会健忘的女人。 —

I would not presume to say who is right.
我不敢说谁是对的。

Tamakizura, now a widow, had three sons and two daughters. —
如今寡居的玉葬有三个儿子和两个女儿。 —

Higekuro had had the highest ambitions for them, and had waited eagerly for them to grow up; —
日食黑为他们抱有最高的期望,急切地等待他们长大; —

and then, suddenly, he was dead. Tamakazura was lost without him. —
突然间,他却去世了,玉葬失去了方向。 —

He had been impatient to see his children in court service and now of course his plans had come to nothing. —
他急于看到他的子女在朝廷服务,现在他的计划当然落空了。 —

People go streaming off in the direction of power and prestige, and though the treasures and manors from Higekuro’s great days had not been dispersed his house was now still and silent.
人们走向权力和声望;尽管日食黑昔日辉煌的财富和庄园并未被分散,他的家中却仍然寂静。

Tamakazura came from a large and influential clan, but on such levels people tend to be remote, and Higekuro had been a difficult man, somewhat too open in his likes and dislikes. —
玉葬来自一个庞大而有影响力的家族,但在这些高层次上,人们往往相互疏远,而日食黑是一个难以相处的人,喜怒形于色。 —

She found that her brothers kept their distance. —
她发现自己的兄弟与她保持距离。 —

Genji’s children, on the other hand, continued to treat her as if she were one of them. —
源氏的子女反而继续把她当作家人一般对待。 —

Only the empress, Genji’s daughter, had received more careful attention in his will, and Yūgiri was as friendly and considerate as a brother could possibly have been. —
那时,在遗嘱中,只有皇后,源氏的女儿受到更为周到的关照,而弓刀像一个兄弟一样友善体贴。 —

He lost no opportunity to call on her or to write to her.
他没有放过任何机会回访她或给她写信。

The sons went through their initiation ceremonies. —
儿子们进行了他们的成人仪式。 —

Tamakazura wished very much that her husband were still alive, but no one doubted that they would make respectable careers for themselves all the same. —
玉光楼非常希望她的丈夫还活着,但没有人怀疑他们会过上体面的生活。 —

The daughters were the problem. Higekuro had petitioned the emperor to take them into court service, and when the emperor was reminded that sufficient time had elapsed for them to have come of age he sent repeatedly to remind Tamakazura of her husband’s wishes. —
女儿们是个问题。檜黑曾向皇帝请愿将她们收入宫廷服务,当皇帝被提醒她们已经到了成年的时候,他不断地提醒玉光楼她丈夫的意愿。 —

The empress was in a position of such unrivaled influence, however, that the other ladies, waiting far down the line for an occasional sidelong glance, were having a difficult time of it. —
但是皇后拥有如此无与伦比的影响力,其他的贵妇人们排在后面,也只能偶尔斜眼相看,这让她们感到很困难。 —

And on the other hand Tamakazura would not wish it to seem that she did not think her daughters up to the competition.
另一方面,玉光楼也不希望自己的女儿看起来不够竞争力。

There were friendly inquiries from the Reizei emperor too. —
令她感到惊讶的是,例子皇帝也向她询问了情况。 —

He reminded her that she had long ago disappointed him.
他提醒她她早已让他失望。

“Perhaps you think me too old to be in the running, but if you were to let me have one of them she would be like a daughter to me.”
“也许你认为我太老了不适合参与,但如果你让其中一个女儿来跟我学,她会像我的女儿一样。”

Tamakazura hesitated. She had been fated, it seemed, and the matter had always puzzled her, to hurt and disappoint the Reizei emperor. —
玉光楼犹豫了。似乎命中注定她总是要让例子皇帝失望和受伤。 —

Certainly she had not wanted to. She felt awed and humbled now, and perhaps she was being given a chance to make amends.
她当然并不想这样。现在她感到敬畏和谦卑,也许她正在有机会弥补。

Her daughters had acquired a numerous band of suitors. —
她的女儿们已经吸引了众多求婚者。 —

The young lieutenant, son of Yūgiri and Kumoinokari, was his father’s favorite, a very fine lad indeed. —
年轻的中尉,是由弓切和亲斋公的儿子,他是父亲的宠儿,确实是个很出色的年轻人。 —

He was among the more earnest of the suitors. —
他是其中比较认真的求婚者之一。 —

Tamakazura could not refuse him and his brothers the freedom of her house, for there were close connections on both sides of the family They had their allies among the serving women and had no trouble making representations. —
玉光楼不能拒绝他和他的兄弟们进入家中,因为双方家族之间有密切的联系。他们在侍女中有盟友,并没有麻烦。 —

Indeed, they had become rather a nuisance, hovering about the house day and night.
事实上,他们已经成了一种麻烦,整天围着房子转。

There were letters too from Kumoinokari.
从亲斋公那里也来了信。

“He is still young and not at all important,” said Yūgiri himself, “but he does have his good points. —
“他还很年轻,并不重要,”弓切亲王亲自说道,“但他也有他的优点。 —

Have you perhaps noticed them?”
你或许有注意到吗?”

Tamakazura would not be satisfied with an ordinary marriage for the older girl, but for the younger — well, she asked modest respectability and not much more. —
玉和可能不会满足于给大女儿一个普通的婚姻,但对于小女儿——她只希望有些适当的体面,不过也不要求太多。 —

She was beginning to be a little afraid of the lieutenant. —
她开始有点害怕那位中尉了。 —

There were ominous rumblings to the effect that he would make off with one of the girls if he could not have her otherwise. —
有不祥的传闻称,如果他不能以其他方式得到女孩,他就会把她掳走。 —

Though his suit was certainly not beneath consideration, it would not help the prospects of one daughter if the other were to be abducted.
虽然他的求爱当然值得考虑,但如果一位女儿被绑架了,另一位女儿的前景就不会受帮助。

“I do not like it at all,” she said to her women. “You must be very careful.”
“我一点也不喜欢,”她对她的女人说,“你们一定要小心。”

These instructions made it difficult for them to go on delivering his notes.
这些指示使她们很难继续投递他的纸条。

Kaoru, now fourteen or fifteen, had for some time been so close to the Reizei emperor that they might have been father and son. —
现在十四或十五岁的薰已经有一段时间与冷泉帝很亲近,他们几乎像父子一样。 —

He was sober and mature for his years, a fine young man for whom everyone expected a brilliant future. —
他如此年少却沉稳成熟,是个出色的年轻人,所有人都期待他辉煌的未来。 —

Tamakazura would have been happy to list him among the suitors. —
玉和会很乐意把他列为婚约对象之一。 —

Her house was very near the Sanjō house where he lived with his mother, and one or another of her sons was always inviting him over for a musical evening. —
她的家离他与母亲住在一起的三条家很近,她的儿子们总是邀请他来参加一个音乐夜晚。 —

Because of the interesting young ladies known to be in residence, he always found other young men on the premises. —
因为知道有有趣的年轻女士住在那里,他总是在府上碰到其他年轻男子。 —

They tended to seem foppish and none had his good looks or confident elegance. —
他们看起来有点浮夸,没有他那样的好看和自信优雅。 —

The lieutenant, Yūgiri’s son, was of course always loitering about, his good looks dimmed by Kaoru’s. —
中尉,弓切的儿子,当然总是在那边晃来晃去,他的容貌已被薰的遮掩了。 —

Perhaps because of his nearness to Genji, Kaoru was held in universally high esteem. —
也许是因为他与源氏关系密切,薰备受普遍高度评价。 —

Tamakazura’s young attendants thought him splendid. —
玉鬘的年轻侍女们觉得他很出色。 —

Tamakazura agreed that he was a most agreeable young man and often received him for a friendly talk.
玉鬘认为他是一个非常讨人喜欢的年轻人,经常和他友好交谈。

“Your father was so good to me. The sense of loss is still overpowering, and I find myself looking for keepsakes. —
“你父亲对我很好。失去他的感觉仍然难以忍受,我总是在寻找纪念品。 —

There is your brother, the minister, of course, but he is such an important man that I cannot see him unless I have a very good reason.”
当然还有你的哥哥,即大臣,但他地位如此显要,我除非有非常充分的理由,否则不可能见到他。”

She treated him like a brother and it was in that mood that he came visiting. —
她像对待兄弟一样对待他,他也是在那种心情下造访。 —

She knew that, unlike other young men, he would do nothing rash or frivolous. —
她知道,与其他年轻人不同,他不会做出任何冲动或轻率的举动。 —

His rectitude was such, indeed, that some of the younger women thought him a little prudish. —
他的正直甚至让一些年轻女子觉得他有点过于拘谨。 —

He did not take at all well to their teasing.
他根本不喜欢她们的调侃。

Early in the New Year Kōbai came calling. —
在新年之初,红梅来访。 —

He was Tamakazura’s brother, now Lord Inspector, and it was he who had delighted them long before with his rendition of “Takasago. —
他是玉鬘的哥哥,现在是总督,以前曾用“高砂”的表演使他们欢乐。 —

” With him were, among others, a son of the late Higekuro who was full brother to Makibashira, now Kōbai’s wife. —
此外,还有一位来自普黑郎之子的年轻人,他是红梅的全兄,现在是红梅的妻子。 —

Yūgiri also came calling, a very handsome man in grand ministerial procession, all six of his sons among his attendants. —
有闻也前来拜访,作为一位非常英俊的大臣,带着他的六个儿子作为侍从。 —

They were all of them excellent young gentlemen and their careers were progressing more briskly than those of most of their colleagues. —
他们都是优秀的年轻绅士,比大多数同行的事业进展更加迅速。 —

No cause for self-pity here, one would have said — and yet the lieutenant seemed moody and withdrawn. —
这里没有自怜的理由,可以说——然而中尉似乎郁闷而内向。 —

The indications were as always that he was his father’s favorite.
惯例表明他是他父亲最喜欢的儿子。

Tamakazura received Yūgiri from behind curtains. —
玉鬘从帘后接过弓切。 —

His easy, casual manner took her back to an earlier day.
他轻松随意的态度让她回忆起早些时候的日子。

“The trouble is that there has to be an explanation for every visit I make Visits to the palace are an exception, of course, for I must make them; —
“问题在于每次我造访都要有一个解释。当然,去宫廷是个例外,我必须去; —

but the most informal call is so hemmed in by ceremony that it hardly seems worth the trouble. —
但即使是最随意的拜访也被繁文缛节困扰,几乎不值得麻烦。 —

I cannot tell you how often I have wanted to come for a talk of old times and have had to reconsider. —
我无法告诉你我多么经常想要来谈谈旧时光,却不得不重新考虑。 —

Please send for these youngsters of mine whenever they can be of service. —
请在可以提供帮助的时候召唤我的这些年轻人。 —

They have instructions to keep reminding you of their availability.”
他们已经接到指示,不断提醒你他们的可用性。”

“I am as you see me, a recluse quite cut off from the world. —
“如你所见,我是一个与世隔绝的隐士。 —

Your very great kindness somehow makes me all the more aware of how good your father was to me. —
你的极大善行让我更加意识到你父亲对我的恩惠。” —

” She spoke circumspectly of the messages that had come from the Reizei Palace. —
她谨慎地谈论着来自冷泉院的消息。 —

“I have been telling myself that a lady who goes to court without strong allies is asking for trouble.”
“我一直在告诉自己,一个没有强大盟友的女士去宫廷可能会招来麻烦。”

“I have had reports that the emperor too has been in communication with you. —
“我得到报告称皇帝也在与你联系。 —

I scarcely know what to advise. The Reizei emperor is no longer on the throne, of course, and one may say that his great day is over. —
我几乎不知道该怎么劝告了。当然,冷泉皇帝已不再位,可以说他的辉煌时代已经结束。 —

Yet the years have done nothing at all to his remarkable looks. —
然而岁月对他惊人的容貌毫无影响。” —

I count over the list of my own daughters and ask whether one of them might not qualify, and have reluctantly decided not to enter them in such grand competition. —
我数了一下我的女儿们,不确定她们中是否有人适合,最终决定不让她们参加这样盛大的比赛。 —

You know of course that he has a daughter of his own, and one must always consider her mother’s feelings. —
当然你知道他有一个女儿,必须考虑到她母亲的感受。 —

Indeed, I have heard that people have been frightened off by exactly that question.”
的确,我听说有人被这个问题吓跑了。

“Oh, but I may assure you that I am interested in the proposal because she approves very warmly. —
“哦,但我可以向你保证,我对这个提议很感兴趣,因为她表示非常热心。 —

She has little to occupy her, she has said, and it would be a great pleasure to help the Reizei emperor make a young lady feel at home.”
她说她没什么事情可做,能帮助冷泉帝让一个年轻女士感到宾至如归会是一大乐事。”

Tamakazura’s house was now thronging with New Year callers. —
玉梅的家里现在挤满了新年拜访的客人。 —

Yūgiri went off to the Sanjō house of the Third Princess, Kaoru’s mother. —
夕霧去了三条家探望三桥的母亲。 —

She had no reason to feel neglected, for courtiers who had enjoyed the patronage of her father and brother found it impossible to pass her by. —
她没有理由觉得被忽视,因为那些曾受到她父亲和兄弟赏识的朝臣们发现不可能路过她。 —

Tamakazura’s three sons, a guards captain, a moderator, and a chamberlain, went with Yūgiri, who presided over an even grander procession than before.
玉梅的三个儿子,一个卫队长,一个仲裁官,一个内侍,随着夕霧一同前往,他主持的队伍比以往更加盛大。

Kaoru called on Tamakazura that evening. The other young gentlemen having left — who could have found serious fault with any of them? —
晚上,某一天,薰去拜访了玉梅。其他年轻绅士已经离开 — 谁会对他们中的任何一个有严重的指责呢? —

— it was as if everything had been arranged to set off his good looks. —
一切仿佛都被安排得体来突显他的英俊。 —

Yes, he was unique, said the susceptible young women.
是的,他是独一无二的,说着容易使人动心的话的年轻女士们说道。

“Oh, that Kaoru. Put him beside our young lady here and you would really have something.”
“哦,那个薰。把他和我们的年轻女士放在一起,你会看到真正的美。”

It may have sounded just a little cheeky, but he was young and certainly he was very handsome, and his smallest motion sent forth that extraordinary fragrance. —
这可能听起来有点无礼,但他年轻当然也非常英俊,他微小的动作散发出那种特别的芳香。 —

A discerning lady, however deeply cloistered, had to recognize his superiority.
即使是深居简出的明达女性也必须承认他的优越性。

Tamakazura was in her chapel and invited him to join her. —
玉和尚在她的小教堂里,邀请他加入。 —

He went up the east stairway and took a place just outside the blinds. —
他沿着东侧楼梯上去,站在百叶窗外。 —

The plum at the eaves was sending forth its first buds and the warbler was still not quite able to get through its song without faltering. —
屋檐上的梅花正在萌发,喜鹊还无法完整地唱完它的歌。 —

Something about his manner made the women want to joke with him, but his replies were rather brusque.
他的举止让女人们想和他开玩笑,但他的回答相当生硬。

A woman named Saishō offered a poem:
有一个名叫西圣的女子写了一首诗:

“Come, young buds — a smile is what we need,
“来吧,嫩芽 — 我们需要一个微笑,

To tell us that, taken in hand, you would be more fragrant.”
告诉我们,拿在手中,你将更加芬芳。”

Thinking it good for an impromptu poem, he answered:
他觉得这是一首即兴诗,回答道:

“A barren blossomless tree I have heard it called.
“我听说有人称之为空花果树。

At heart it bursts even now into richest bloom.
但在心底,它现在已经盛开。

“Stretch out a hand if you wish to be sure.”
“如果你想确定,伸出一只手。”

“Lovely the color, lovelier yet the fragrance. —
“花色可爱,芬芳更加迷人。” —

” And it was indeed as if she meant to find out for herself.
”实际上,她似乎打算亲自尝试。

Tamakazura had come forward from the recesses of the chapel. —
玉和尚从小教堂深处走了出来。 —

“What horrid young creatures you are,” she said gently. —
“你们这些可怕的年轻人,”她轻声说道。 —

“Do you not know that you are in the presence of the most proper of young gentlemen?”
“难道你不知道你现在正处于最恰当的年轻绅士的面前吗?”

Kaoru knew very well that they called him “Lord Proper,” and he was not at all proud of the title.
薰很清楚他们称呼他为“绅士之主”,他并不为这个称号感到自豪。

The chamberlain, Tamakazura’s youngest son, was not yet on the regular court rosters and had no New Year calls to make. —
侍卫长,玉葛后裔的幼子,还没有被列入常规的宫廷名册,也没有要去拜访的新年问安。 —

Refreshments were served on trays of delicate sandalwood. —
细致的檀木托盘上摆放着茶点。 —

Tamakazura was thinking that though Yūgiri looked more and more like Genji as the years went by, Kaoru did not really look like him at all. —
玉葛在想,虽然玉羽看起来越来越像源氏,但薰却并不像他。 —

Yet there was an undeniable nobility in his manner and bearing. —
然而,他的态度和举止中却有着不可否认的高贵。 —

Perhaps the young Genji had been like him. —
或许年轻的源氏曾经也像他一样。 —

It was the sort of thought that always reduced her to pensive silence.
这种想法总是让她陷入沉思的沉默中。

The women were chattering about the remarkable fragrance he had left behind.
妇女们正在议论着他留下的那股独特的芳香。

No, Kaoru did not really like being Lord Proper. —
不,薰并不真的喜欢成为“绅士之主”。 —

Late in the month the plum blossoms were at their best. —
月末时,梅花盛开。 —

Thinking it a good time to show them all that they had misjudged him, he went off to visit the apartments of the young chamberlain, Tamakazura’s son. —
他认为现在是向他们展示他们误解了他的好时机,于是去拜访侍卫长玉葛的儿子的住所。 —

Coming in through the garden gate, he saw that another young gentleman had preceded him. —
通过花园的大门进去,他看到另一个年轻绅士已经先他一步。 —

Also in casual court dress, the other did not want to be seen, but Kaoru recognized and hailed him. —
另一个人也穿着便服,不想被看见,但薰认出了他并招呼了他。 —

It was Yūgiri’s son the lieutenant, very frequently to be found on the premises. —
那是玉羽的儿子中尉,经常出现在这里。 —

Exciting sounds of lute and Chinese koto were coming from the west rooms. —
西侧房间传来激动人心的琵琶和古筝声。 —

Kaoru was feeling somewhat uncomfortable and somewhat guilty as well. —
薰感到有些不舒服,也有些内疚。 —

The uninvited guest was not his favorite role.
不速之客并不是他喜欢的角色。

“Come,” he said, when there was a pause in the music. —
“来吧”,他在音乐停顿时说道。 —

“Be my guide. I am a complete stranger.”
“做我的向导吧。我是一个完全陌生的人。”

Side by side under the plum at the west gallery, they serenaded the ladies with “A Branch of Plum.” As if to invite this yet fresher perfume inside, someone pushed open a corner door and there was a most skillful accompaniment on a Japanese koto. —
在西廊的梅树下并排站着,他们用《梅枝》为女士们演奏。就像邀请这种更清新的香氛进入,有人推开了一个角门,日本筝上响起了一段非常熟练的伴奏。 —

Astonished and pleased that a lady should be so adept at a ryo key, they repeated the song. —
那位精通“阮”调的女士令人惊讶和高兴,于是他们重复了这首歌。 —

The lute too was delightfully fresh and clear. —
琵琶的音色也让人愉悦。 —

It seemed to be a house given over to elegant pursuits. —
这个房子似乎专门用于优雅的娱乐活动。 —

Kaoru was less diffident than usual.
薰比往常更加自信。

A Japanese koto was pushed towards him from under the blinds. —
一把日本筝从帘子下推向他。 —

Each of the visitors deferred to the other so insistently that the issue was finally resolved by Tamakazura, who sent out to Kaoru through her son:
每位访客都坚持让步,最终这个问题由玉葡萄决定,她通过儿子对薰说:

“I have heard that your playing resembles that of my father, the late chancellor, and would like nothing better than to hear it. —
“我听说你的演奏像我父亲当年的演奏,我更愿意听到它。” —

The warbler has favored us this evening. —
今晚百灵鸟给予了我们青睐。 —

Can you not be persuaded to do as well?”
你不能被劝说做得更好吗?

He would look rather silly biting his finger like a bashful stripling. —
他咬着手指看起来很傻,像个害羞的少年。 —

Though without enthusiasm, he played a short strain on the koto, from which he coaxed an admirably rich tone.
虽然缺乏热情,但他弹奏了一段短暂的箜篌曲,从中唤出了令人赞叹的丰富音色。

Tamakazura had not been close to her father, Tō no Chūjō, but she missed him, and trivial little incidents were always reminding her of him. —
玉葛虽然和她的父亲都不亲近,但她想念他,琐碎的小事经常让她想起他。 —

And how very much Kaoru did remind her of her late brother Kashiwagi. —
她几乎可以发誓,薰确实让她想起她已故的哥哥柏木。 —

She could almost have sworn that it was his koto she was listening to. —
她几乎可以发誓,她听到的是薰的箜篌。 —

She was in tears — perhaps they come more easily as one grows older.
她泪流满面——也许随着年龄增长,眼泪更容易流下。

The lieutenant continued the concert with “This House.” He had a fine voice and he was in very good form this evening. —
中尉以《此宅》继续音乐会。他嗓音优美,今晚表现得非常出色。 —

The concert had a gay informality that would not have been possible had there been elderly and demanding connoisseurs in the assembly. —
音乐会带有一种欢乐的随意性,如果现场有年长且苛刻的鉴赏家,这是不可能的。 —

Everyone wanted to take part in it, and the music flowed on and on. —
每个人都想参与其中,音乐源源不断地流淌着。 —

The chamberlain seemed to resemble his father, Higekuro. —
内侍似乎与他的父亲檍黑相似。 —

He preferred wine to music, at which he was not very good.
他更喜欢酒胜于音乐,但在音乐方面并不擅长。

“Come, now. Silence is not permitted. Something cheerful and congratulatory.”
“来,现在。不准沉默。来一首欢快、祝贺的曲子。”

And so, with someone to help him, he sang “Bamboo River.” Though immature and somewhat awkward, it was a commendable enough performance.
于是,在有人帮助他的情况下,他演唱了《竹川》。虽然稚嫩且有些笨拙,但表现得还算可观。

A cup was pushed towards Kaoru from under the blinds. He was in no hurry to take it.
一杯酒从帘子底下推到薰面前。他并不急着拿。

“I have heard it said that people talk too much when they drink too much. —
“我听说人们酒后谈太多。” —

Is that what you have in mind?”
你有这样的打算吗?

She had a New Year’s gift for him, a robe and cloak from her own wardrobe, most alluringly scented.
她给他准备了一份新年礼物,是她自己衣橱里的一件长袍和披风,散发出迷人的香味。

“More and more purposeful,” he said, making as if to return it through her son. —
“越来越有目的性了,”他说着,仿佛要透过她的儿子把礼物退回去。 —

“There were all those other parties for the carolers,” he added, deftly turning aside their efforts to keep him on.
“还有那么多其它为颂歌者准备的宴会,”他补充道,巧妙地避开他们让他留下的努力。

He always got all the attention, thought the lieutenant, looking glumly after him, in an even blacker mood than usual. —
中尉心想,他总是得到所有的关注,满脸忧郁地看着他,情绪比平常还要更加沉重。 —

This is the poem with which, sighing deeply, he made his departure:
这就是他深深叹息后离去的诗句:

“Everyone is thinking of the blossoms,
“人人都在为花朵而思念,

And I am left alone in springtime darkness.”
我却独自留在春天的黑暗中。”

This reply came from one of the women behind the curtains:
有一位女性在帘后回复道:

“There is a time and place for everything.
“凡事都有其时其地。

The plum is not uniquely worthy of notice.”
梅并不是唯一值得注意的。”

The young chamberlain had a note from Kaoru the next morning. —
年轻的侍臣第二天收到了薰的便条。 —

“I fear that I may have been too noisy last night. Was everyone disgusted with me? —
“我担心昨晚太吵了。大家对我感到恶心了吗?” —

” And there was a poem in an easy, discursive style, obviously meant for young ladies:
这里还有一首很随意、流畅风格的诗,显然是专门给年轻女士的:

“Deep down in the bamboo river we sang of
“深深的竹林河道里我们歌唱。

Did you catch an echo of deep intentions?”
你有没有捕捉到深层意图的回音?

It was taken to the main hall, where all the women read it.
这封信被带到大厅,所有女性都在读。

“What lovely handwriting,” said Tamakazura, who hoped that her children might be induced to improve their own scrawls. —
“字写得多漂亮啊”,玉和希望她的孩子们也能改进自己的潦草字迹。 —

“Name me another young gentleman who has such a wide variety of talents and accomplishments. —
“再给我说一个有如此多才多艺和成就的年轻绅士的名字。” —

He lost his father when he was very young and his mother left him to rear himself, and look at him, if you will. —
他在很小的时候失去了父亲,母亲也离他而去,看看他,如果你愿意的话。 —

There must be reasons for it all.”
这一切必定有原因。

The chamberlain’s reply was in a very erratic hand indeed. —
管家的回信的字迹真是相当杂乱。 —

“We did not really believe that excuse about the carolers.
“我们并不真的相信那个关于圣诞颂歌者的借口。”

“A word about a river and off you ran,
“只言片语提到河流,你就匆匆离去,

And left us to make what we would of unseemly haste.”
留下我们随便解释你匆促的离开。”

Kaoru came visiting again, as if to demonstrate his “deep intentions,” and it was as the lieutenant had said: —
薰再次前来拜访,似乎在展示他的“深层意图”,正如副官所说: —

he got all the attention. For his part, the chamberlain was happy that they should be so close, he and Kaoru, and only hoped that they could be closer.
他得到了所有的关注。至于管家,他很高兴他们能如此亲密,他和薰,只希望他们能更加亲密。

It was now the Third Month. The cherries were in bud and then suddenly the sky was a storm of blossoms and falling petals. —
现在是三月。樱花含苞待放,突然间天空是花瓣和飘落的花瓣的风暴。 —

Young ladies who lived a secluded life were not likely to be charged with indiscretion if at this glorious time of the year they took their places out near the veranda. —
在这样美好的时候,过着幽暗生活的年轻女士们要是坐在阳台附近也不太可能被指责轻率行为。 —

Tamakazura’s daughters were perhaps eighteen or nineteen, beautiful and good-natured girls. —
玉和的女儿们也许十八九岁,容貌美丽,性格善良。 —

The older sister had regular, elegant features and a sort of gay spontaneity which one wanted to see taken into the royal family itself. —
大姐姐有着规整优雅的面容,还带着一种令人希望她能融入皇室的开朗随性。 —

She was wearing a white cloak lined with red and a robe of russet with a yellow lining. —
她穿着一件红里白外的披风,搭配一袍红里黄外。 —

It was a charming combination that went beautifully with the season, and there was a flair even in her way of quietly tucking her skirts about her that made other girls feel rather dowdy. —
这是一种迷人的组合,与季节相得益彰,她优雅地整理裙摆的方式让其他女孩感觉有些土气。 —

The younger sister had chosen a light robe of pink, and the soft flow of her hair put one in mind of a willow tree. —
年幼的妹妹选择了一条粉色轻薄的长袍,柔软的发丝让人想起垂柳。 —

She was a tall, proud beauty with a face that suggested a meditative turn. —
她是一个高大傲然的美人,脸上透露出一种沉思的神态。 —

Yet there were those who said that if an ability to catch and hold the eye was the important thing, then the older sister was the great beauty of the day.
然而有人说,如果能够吸引和保持视线是重要的话,那么大姐姐才是当今的大美人。

They were seated at a Go board, their long hair trailing behind them. —
她们坐在一张围棋盘前,他们的长发拖在身后。 —

Their brother the chamberlain was seated near them, prepared if needed to offer his services as referee.
他们的兄长侍从坐在她们旁边,准备在需要时担任裁判。

His brothers came in.
他的兄弟们进来了。

“How very fond they do seem to be of the child. —
“他们看起来对这孩子真是非常眷恋。 —

They are prepared to submit their destinies to his mature judgment.”
他们准备将自己的命运交给他成熟的判断。”

Faced with this stern masculinity, the serving women brought themselves to attention.
面对这种严格的男子气概,侍女们使出全力维持自己的仪态。

“I am so busy at the office,” said the oldest brother, “that I have quite abdicated my prerogatives here at home to our young lord chamberlain.”
“我在办公室非常忙,”大哥说,“我已经完全交出了家中的权限给我们年轻的侍从大人。”

“But my duties, I may assure you, are far more arduous,” said the second. —
“但是,我可以告诉你,我的责任更加繁重,” 第二个说。 —

“I am scarcely ever at home, and I have been pushed quite out of things.”
“我几乎不在家,我已经完全被排除在外了。”

The young ladies were charming as they took a shy recess from their game.
这些年轻女士在玩耍时带着一丝害羞,显得非常迷人。

“I often think when I am at work,” said the oldest brother, dabbing at his eyes, “how good it would be if Father were still with us. —
“我在工作时经常想起,如果父亲还和我们在一起就有多好啊,”最大的哥哥说着,擦了擦眼睛。 —

” He was twenty-seven or twenty-eight, and very handsome and well mannered. —
他二十七八岁,英俊有礼貌。 —

He wanted somehow to pursue his father’s plans for the sisters.
他想要以某种方式继续父亲为姐妹们制定的计划。

Sending one of the women down into the garden, a veritable cherry orchard, he had her break off an especially fine branch.
他让其中一个女士走进那个果园,那是一个真正的樱桃园,要她摘下一根特别好的树枝。

“Where else do you find blossoms like these?” said one of the sisters, taking it up in her hand.
“除了这些樱花,你还能在哪里找到呢?”一位姐妹拿起树枝说。

“When you were children you quarreled over that cherry. —
“你们小时候曾为了这株樱树吵闹过。 —

Father said it belonged to you” — and he nodded to his older sister — “and Mother said it belonged to you, and no one said it belonged to me. —
父亲说它是属于你的” — 他对着他的姐姐点了点头 — “母亲说它是属于你的,没有人说它属于我。 —

I did not exactly cry myself to sleep but I did feel slighted. —
我并没有真正哭着入睡,但我觉得有些被冷落了。 —

It is a very old tree and it somehow makes me aware of how old I am getting myself. —
这是一棵非常古老的树,它让我意识到自己也在变老。 —

And I think of all the people who once looked at it and are no longer living. —
我想起曾经看过它的所有人,现在他们都不在人世了。 —

” By turns jocular and melancholy, the brothers paid a more leisurely visit than usual. —
兄弟们轮流说着笑话和感伤的话,这次来访比平常更为悠闲。 —

The older brothers were married and had things to attend to, but today the cherry blossoms seemed important.
大哥已经结婚,有事情要处理,但今天樱花显得非常重要。

Tamakazura did not look old enough to have such fine sons. —
玉和并没有看起来像有这么出色的儿子的年龄。 —

Indeed she still seemed in the first blush of maidenhood, not at all different from the girl the Reizei emperor had known. —
实际上,她还像初次踏入青春的少女一样,与令冷泉天皇所知的女子并无二致。 —

It was nostalgic affection, no doubt, that had led him to ask for one of her daughters.
毫无疑问,怀旧的感情促使他向她要一个女儿。

Her sons did not think the prospect very exciting. —
她的儿子们并不觉得前景令人兴奋。 —

“Present and immediate influence is what matters, and his great day is over. —
“现在和即时的影响是最重要的,他的辉煌时代已经结束了。 —

He is still very youthful and handsome, of course — indeed, it is hard to take your eyes from him. But it is the same with music and birds and flowers. —
他仍然非常年轻和英俊,当然 - 实际上,很难从他身上移开目光。但音乐、鸟类和花卉也是如此。 —

Every- thing has its day, its time to be noticed. —
每样事物都有它的时代,它被注意的时候。 —

The crown prince, now —”
太子殿下,现在 -”

“Yes, I had thought of him,” said Tamakazura. —
“是的,我曾考虑过他,”玉葫答道。 —

“But Yūgiri’s daughter dominates him so completely. —
“但是幽求郎的女儿对他影响力太大了。 —

A lady who enters the competition without very careful preparation and very strong backing is sure to find herself in trouble. —
一个没有经过非常谨慎准备和强大支持的女士进入比赛,必定会陷入困境。 —

If your father were still alive — no one could take responsibility for the distant future, of course, but he could at least see that we were off to a good start. —
如果你父亲还活着 - 当然没有人能为遥远的未来负责,但至少他可以确保我们有个良好的开端。 —

” In sum, the prospect was discouraging.
总的来说,前景并不令人鼓舞。

When their brothers had left, the ladies turned again to the Go board. —
当他们的兄弟们离开时,女士们又转向了围棋棋盘。 —

They now made the disputed cherry tree their stakes.
他们现在将有争议的樱花树作为赌注。

“Best two of three,” said someone.
“三局两胜,”有人说道。

They came out to the veranda as evening approached. —
随着夜幕降临,她们走到了阳台上。 —

The blinds were raised and each of them had an ardent cheering section. —
百叶窗被拉起,每个人都有热情的助威团。 —

Yūgiri’s son the lieutenant had come again to visit the youngest son of the house. —
弓兵的儿子雨霁再次来访这个家庭的幼子。 —

The latter was off with his brothers, however, and his rooms were quiet. —
但是后者和他的兄弟们在外,他的房间很安静。 —

Finding an open gallery door, the lieutenant peered cautiously inside. —
发现一扇敞开的走廊门,副官小心翼翼地朝里面张望。 —

An enchanting sight greeted him, like a revelation of the Blessed One himself (and it was rather sad that he should be so dazzled). —
令人陶醉的景象迎接着他,就像被神圣存在本人的显现(他竟然如此盲目地被眩晕)。 —

An evening mist somewhat obscured the scene, but he thought that she in the red-lined robe of white, the “cherry” as it is called, must be the one who so interested him. —
一个傍晚的薄雾有些遮掩了场景,但他以为穿着红衬衫的白衣之人,被称为“樱花”一定是他感兴趣的那个。 —

Lovely, vivacious — she would be “a memento when they have fallen. —
可爱,活泼 — 她将成为“他们倒下后的纪念。 —

” He must not let another man have her. —
” 他不能让另一个男人得到她。 —

The young attendants were also very beautiful in the evening light.
年轻的侍者们在傍晚的阳光下也是非常美丽的。

The lady on the right was the victor. “Give a loud Korean cheer,” said one of her supporters, and indeed they were rather noisy in their rejoicing. —
右边的女士是胜利者。“给出一个大声的朝鲜欢呼,”她的一个支持者说,他们的欢乐确实很吵闹。 —

“It leaned to the west to show that it was ours all along, and you people refused to accept the facts.”
“它倾斜向西,表明一直都是我们的,而你们却拒绝承认事实。

Though not entirely sure what was happening, the lieutenant would have liked to join them. —
虽然不完全确定发生了什么,副官很想加入他们。 —

Instead he withdrew, for it would not do to let them know that they had been observed in this happy abandon. —
相反,他退了回去,因为让他们知道他们在这种快乐中被观察到是不妥的。 —

Thereafter he was often to be seen lurking about the premises, hoping for another such opportunity.
从那时起,他经常出没于庭院,希望再次遇到这样的机会。

The blossoms had been good for an afternoon, and now the stiff winds of evening were tearing at them.
鲜花适合下午用,现在傍晚的大风正在摧毁它们。

Said the lady who had been the loser:
输家说道:

“They did not choose to come when I summoned them,
“当我召唤它们时,它们并没有选择来,

and yet I trmble to see them go away.”
但看到它们离去,我还是颤抖不已。”

And her woman Saishō, comfortingly:
她的侍女西香安慰地说:

“A gust of wind, and promptly they are gone.
“一阵风吹过,它们很快就离去了。

My grief is not intense at the loss of such weaklings.”
对于这些软弱的败者离去,我的悲伤并不深。”

And the victorious lady:
胜利者说道:

“These flowers must fall. It is the way of the world.
“这些花儿必须凋谢,这是世间常理。

But do not demean the tree that came to me.”
但不要贬损那棵曾经属于我的树。”

And Tayū, one of her women:
她的侍女太夫接着说:

“You have given yourselves to us, and now you fall
“你们曾经属于我们,如今却在水边凋零。

At the water’s edge. Come drifting to us as foam.”
漂泊而至我们身旁,化作一抹浪花。”

A little page girl who had been cheering for the victor went down into the garden and gathered an armful of fallen branches.
一个为胜利者加油的小页女走进花园,捡起一把掉落下来的树枝。

“The winds have sent them falling to the ground,
“风将它们推下地面,

But I shall pick them up, for they are ours.”
但我会捡起它们,因为它们是我们的。”

And little Nareki, a supporter of the lady who had lost:
同样支持失意女子的小那礼基说道:

“We have not sleeves that cover all the vast heavens.
“我们没有衣袖覆盖整个苍穹。

We yet may wish to keep these fragrant petals.
我们还想留住这些芬芳的花瓣。

“Be ambitious, my ladies!”
“要雄心勃勃,我的女士们!”

The days passed uneventfully. Tamakazura fretted and came to no decision, and there continued to be importunings from the Reizei emperor.
日子平淡无奇地过去了。玉和歌子烦恼不决,仍然受到礼宰天皇的催促。

An extremely friendly letter came from his consort, Tamakazura’s sister. —
他的皇后,也是玉和歌子的妹妹,写信来极为友好。 —

“You are behaving as if we were nothing to each other. —
“你的态度好像我们毫不相干。 —

His Majesty is saying most unjustly that I seek to block his proposal. —
陛下最不公正地说我在阻挠他的提议。 —

It is not pleasant of him even if he is joking. —
就算他是在开玩笑,这也令人不快。 —

Do please make up your mind and let her come to us immediately.”
请你做个决定,让她立刻来见我们。”

Perhaps it had all been fated, thought Tamakazura — but she almost wished that her sister would dispel the uncertainty by coming out in opposition. —
玉和歌子想,也许这一切都是命中注定的 — 但她几乎希望她的妹妹可以通过明确反对来消除这种不确定性。 —

She sighed and turned to the business of getting the girl ready, and seeing too that all the women were properly dressed and groomed.
她叹了口气,开始忙碌起来,准备好这位女孩,并确保所有的女性都得体地穿着打扮整洁。

The lieutenant was in despair. He went to his mother, Kumoinokari, who got off an earnest letter in his behalf. —
副将感到绝望。他去找他的母亲紅林若狩,她为他写了一封真诚的信。 —

“I write to you from the darkness that obscures a mother’s heart. —
“我从一个母亲心中的黑暗中写信给你。 —

No doubt I am being unreasonable — but perhaps you will understand and be generous.”
或许我有些不讲道理 — 但也许你会理解并慷慨。”

Tamakazura sighed and set about an answer. It was a difficult situation. —
玉光明不禁叹息,着手回复。这是一个棘手的情况。 —

“I am in an agony of indecision, and these constant letters from the Reizei emperor do not help at all. —
“我在痛苦的犹豫之中,而这些来自冷泉帝的不断来信根本毫无帮助。 —

I only wish — and it is, I think, the solution least likely to be criticized — that someone could persuade your son to be patient. —
我只希望——我认为这是最不容易受到批评的解决办法——有人能说服你的儿子耐心等待。 —

If he really cares, then someday he will perhaps see that his wishes are very important to me.”
如果他真的在乎,也许有一天他会意识到他的愿望对我来说是非常重要的。”

It might have been read as an oblique suggestion that she would let him have her second daughter once the Reizei question had been settled. —
这可能被看作是一个间接的暗示,即她会在解决了冷泉的问题后,让他得到她的第二个女儿。 —

She did not want to make simultaneous arrangements for the two girls. —
她不想为两个女孩同时做出安排。 —

That would have seemed pretentious, and besides, the lieutenant was still very young and rather obscure. —
那看起来会显得炫耀,而且,中尉还很年轻,而且相当不知名。 —

He was not prepared to accept the suggestion that he transfer his affections, however, and the image of his lady at the Go board refused to leave him. —
然而,他不愿接受转移他的感情的建议,我们的夫人在围棋棋盘上的形象拒绝离开他。 —

He longed to see her again, and was in despair at the thought that there might not be another opportunity.
他渴望再次见到她,一想到可能没有另一次机会,他就感到绝望。

He was in the habit of taking his complaints to Tamakazura’s son the chamberlain. —
他习惯向玉光明的儿子大膳寺哭诉。 —

One day he came upon the boy reading a letter from Kaoru. Immediately guessing its nature, he took it from the heap of papers in which the chamberlain sought to hide it. —
一天,他碰巧发现男孩正在读薳的一封信。立即猜出了信的内容,他从夹在大膳寺试图隐藏的一堆文件中拿了出来。 —

Not wanting to exaggerate the importance of a rather conventional complaint about an unkind lady, the chamberlain smiled and let him read it.
不想夸大某位相貌普通的女士对一位不友善女士的抱怨的重要性,大膳寺微笑着让他看。

“The days go by, quite heedless of my longing.
“日子匆匆而过,对我的渴望熟视无睹。

Already we come to the end of a bitter spring.”
我们已经来到一个凄凉春天的尽头。”

It was a very quiet sort of protest compared to the lieutenant’s over-wrought strainings, a fact which the women were quick to point out. —
这种安静的抗议与中尉过于紧张的诉求相比显得很平淡,这一点女性们很快指出。 —

Chagrined, he could think of little to say, and shortly he withdrew to the room of a woman named Chūjō, who always listened to him with sympathy. —
感到懊恼,他几乎无话可说,不久就退到一位名叫仲女的女人的房间,她总是带着同情听他诉说。 —

There seemed little for him to do but sigh at the refusal of the world to let him have his way. —
世界拒绝让他如愿,他似乎只能叹息。 —

The chamberlain strolled past on his way to consult with Tamakazura about a reply to Kaoru’s letter, and the sighs and complaints now rose to a level that taxed Chūjō‘s patience. —
侍臣悠闲地路过,去征求玉镜对于薰来信的回复,此时仲女已无法忍耐他的叹息和怨言。 —

She fell silent. The usual jokes refused to come.
她陷入沉默,平常的笑话无法说出。

“It was a dream that I long to dream again,” he said, having informed her that he had been among the spectators at the Go match. —
“那是一个我渴望再度梦见的梦,” 他说,告诉她他曾在围棋比赛的观众席上。 —

“What do I have to live for? Not a great deal. —
“我还活着为了什么?没有什么了不起。 —

Not a great deal is left to me. It is as they say: —
对我来说,剩下的也不多。正如他们说的: —

a person even longs for the pain.”
一个人甚至渴望痛苦。”

She did genuinely pity him, but there was nothing she could say. —
她确实怜悯他,但她无话可说。 —

Hints from Tamakazura that he might one day be comforted did not seem to bring immediate comfort; —
玉镜暗示他终有一天会得到安慰似乎并没有带来立即的慰藉; —

and so the conclusion must be that the glimpse he had had of the older sister — and she certainly was very beautiful — had changed him for life.
因此结论必然是,他对姐姐的一瞥——她确实非常美丽——改变了他的一生。

Chūjō assumed the offensive. “You are evidently asking me to plead your case. —
仲女采取攻势。“显然你希望我为你求情。 —

You do not see, I gather, what a rogue and a scoundrel you would seem if I did. —
你看不出来,我估计,如果我这么做了,你将会显得多么的无耻。 —

A little more and I will no longer be able to feel sorry for you. —
再这样下去,我将不再对你感到遗憾。 —

I must be forever on my guard, and it is exhausting.”
我必须永远保持警惕,这令人精疲力尽。”

“This is the end. I do not care what you think of me, and I do not care what happens to me. —
“这就是结局。我不在乎你对我有什么看法,也不在乎我会发生什么。 —

I did hate to see her lose that game, though. —
不过,我确实很不喜欢看到她输掉那场比赛。 —

You should have smuggled me inside where she could see me. —
你本该将我偷偷带进去,让她看到我。 —

I would have given signals and kept her from losing. Ah, what a wretched fate is mine! —
我本可以发出信号,让她不至于输掉。啊,我的命运真是悲惨啊! —

Everything is against me and yet I go on hating to lose. —
所有事情似乎都在与我作对,但我还是讨厌失败。 —

The one thing I cannot overcome is a hatred of losing.”
我无法克服的唯一一件事就是对失败的厌恶。”

Chūjō had to laugh.
柱小姐不得不笑了。

“A nod from you is all it takes to win?
“只需要你一个眼神,就能赢?

This somehow seems at odds with reality.”
这在现实中似乎有些不符合。”

It confirmed his impression of a certain want of sympathy.
这印证了他某种缺乏同情心的印象。

“Pity me yet once more and lead me to her,
“再一次可怜可怜我,带我去见她,

Assured that life and death are in your hands.”
确信你手中握着我的生死。”

Laughing and weeping, they talked the night away.
他们笑着哭着,通宵谈心。

The next day was the first of the Fourth Month. All his brothers set off in court finery, and he spent the day brooding in his room. —
第二天是四月初一。他所有的兄弟都穿着华丽的宫廷服饰出门了,而他整天都闷闷不乐地呆在自己的房间里。 —

His mother wanted to weep. Yūgiri, though sympathetic, was more resigned and sensible. —
他母亲想要哭泣。虽然弓切很有同情心,但更加坦然和理智。 —

It was quite proper, he said, that Tamakazura should respect the Reizei emperor’s wishes.
“很合适。”他说,“珠数应该尊重冷泉帝的意愿。”

“I doubt that I would have been refused if I had really pleaded your case. I am sorry.”
“我怀疑如果我真的恳求你的话,我不会被拒绝。抱歉。”

As he so often did, the boy replied with a sad poem:
就像他经常做的那样,男孩用一首悲伤的诗回答:

“Spring went off with the blossoms that left the trees.
“春去花吐枝已空,我独伫立树阴中。”

I wander lost under trees in mournful leaf.”
他的代理人,包括珠数和她的女儿们身边的一些重要女性,并没有放弃。

His agents, among the more important women in attendance upon Tamakazura and her daughters, had not given up. —
“我真的很为他感到难过。”中将说。 —

“I do feel sorry for him,” said Chūjō. —
“他说他在生死间徘徊,他可能可能是认真的。” —

“He says that he is teetering between life and death, and he may just possibly mean it.”
他的父母曾为他求情,珠数曾考虑用另一个女儿来安慰他,尽管他自认无法安慰。

His parents had interceded for him, and Tamakazura had thought of consoling him, inconsolable though he held himself to be, with another daughter. —
她开始担心他会给年长的女儿带来麻烦。 —

She began to fear that he would make difficulties for the older daughter. —
斧黑曾说她不应该嫁给一个无论地位多高的平民。 —

Higekuro had said that she should not go to a commoner of however high rank. —
她要去一个前皇帝这样的人,即使是如此,珠数也并不开心。 —

She was going to a former emperor and even so Tamakazura was not happy. —
在她的担忧中,又来了另一封信,由中尉的一个情感上的同盟送来。 —

In upon her worries came another letter, delivered by one of the lieutenant’s sentimental allies.
珠数很快回信:

Tamakazura had a quick answer:
“最后我明白了。这悲伤的神态

“At last I understand. This mournful mien
“Spring went off with the blossoms that left the trees.

Conceals a facile delight with showy blossoms.”
用华丽的花朵掩饰着一种轻率的喜悦。”

“That is not kind, my lady.”
“那不太好,我的夫人。”

But she had too much on her mind to think of revising it.
但她心事重重,无暇考虑修改它。

The older girl was presented at the Reizei Palace on the ninth of the month. —
姐姐于九日被引见到冷泉宫。 —

Yūgiri provided carriages and a large escort. —
玉露提供了马车和大批随从。 —

Kumoinokari was somewhat resentful, but did not like to think that her correspondence with Tamakazura, suddenly interesting and flourishing because of the lieutenant’s tribulations, must now be at an end. —
云居雁憋着点怨气,但不想因为连里士郎的遭遇而莫名其妙地结束与玉镜的通信,这段通信因此变得有趣且蓬勃发展。 —

She sent splendid robes for the ladies-in-waiting and otherwise helped with the arrangements.
她送了华美的衣裳给侍女们,并在其他事务上帮忙安排。

“I was mustered into the service of a remarkably shiftless young man,” she wrote, “and I should certainly have consulted your convenience more thoroughly. —
“我被一个非常懒散的年轻人征召入役了,”她写道,“我当然应该更彻底地考虑你的方便。 —

Yet I think that you for your part might have kept me better informed.”
然而我认为你本应更及时地告诉我。”

It was a gentle and circumspect protest, and Tamakazura had to admit that it was well taken.
这是一种温和而谨慎的抗议,玉镜不得不承认是有道理的。

Yūgiri also wrote. “Something has come up that requires me to be in retreat just when I ought to be with you. —
玉露也写了信。“有些事情发生了,需要我在我应该与你在一起的时候闭关。 —

I am sending sons to do whatever odd jobs need to be done. Please make such use of them as you can. —
我派了儿子去做一些需要做的零工。请尽量利用他们。 —

” He dispatched several sons, including two guards officers. —
” 他派遣了几个儿子,包括两名警卫官。 —

She was most grateful.
她非常感激。

Kōbai also sent carriages. He was her brother and his wife was her stepdaughter and so relations should have been doubly close. —
红梅也送了马车。他是她的兄弟,他的妻子是她的继女,所以关系应该是双倍亲密的。 —

In fact, they were rather distant. One of Makibashira’s brothers came, however, to join Tamakazura’s sons in the escort. —
实际上,他们之间相当疏远。然而,槙柱的一个兄弟前来加入玉葛的儿子们成为随行人员。 —

How sad it was for Tamakazura, everyone said, that her husband was no longer living.
大家都说,对于玉葛来说是多么悲伤啊,她的丈夫已经不在人世了。

From Yūgiri’s son the lieutenant there came through the usual agent the usual bombast: —
从夕吉的儿子那里,副官通过常规代理人送来了一封惯常的夸大文辞的信: —

“My life is at an end. I am resigned and yet I am sad. Say that you are sorry. —
“我的生命已经走到尽头。我已经接受了,但仍然感到悲伤。请说你遗憾。 —

Say only that, and I shall manage to struggle on for a little while yet, I think.”
只要说这句话,我想我会设法再苦撑一会儿。”

She found the two sisters together, looking very dejected. —
她发现两姊妹凑在一起,神情十分沮丧。 —

They had been inseparable, thinking even a closed door an intolerable barrier; —
她们曾经是形影不离,甚至认为一扇关上的门也是无法容忍的隔阂; —

and now they must part. Dressed for her presentation at the Reizei Palace, the older sister was very beautiful. —
现在她们却必须分离。姐姐已经穿着盛装准备在冷泉宫亮相,非常美丽。 —

It may have been that she was thinking sadly of the plans her father had had for her. —
也许她正在悲伤地想着父亲为她所设想的计划。 —

She thought the note rather implausible, coming from someone who still had two parents living, and very splendid parents, too. —
她觉得这封信有些难以置信,来自一个双亲仍然健在,而且还是非常辉煌的双亲。 —

Yet perhaps he was not merely gesturing and posing.
然而也许他并不只是在装腔作势。

“Tell him this,” she said, jotting down a poem at the end of his note:
“告诉他这个,”她在信的结尾写下一首诗:

“When all is evanescence we all are sad,
“当一切都是瞬息万变,我们都感到悲伤,

And whose affairs does’sad’ most aptly describe?”
而谁的事务最贴切地描述了‘悲伤’呢?”

“An unsettling sort of note,” she added, “giving certain hints of what ‘sad’ may possibly mean.”
“这是一封令人不安的信,”她补充说,“给出了‘悲伤’可能意味着什么的一些暗示。”

He shed tears of ecstasy at having something in the lady’s own hand — for his intermediary had chosen not to recopy it. —
他因为在那位贵妇亲手递过来的东西而痛哭流涕 — 因为他的中间人选择不再抄写。 —

“Do you think that if I die for love …?” he sent back. —
“你认为如果我为爱而死……?”他回复道。 —

She did not think it a very well-chosen allusion, and what followed was embarrassing, in view of the fact that she had not expected the woman to pass on her words verbatim:
她觉得这个比喻并不恰当,接下来的对话让她感到尴尬,因为她没想到那位女士会原话传达:

“How true. We live, we die, not as we ask,
“多么真实。我们尽管生,尽管死,并非尽如所愿,

And I must die without that one word ‘sad.’
而我必须死去,却无法在生前听到那个‘悲伤’。”

“I would hurry to my grave if I thought I might have it there.”
“如果我只要一句话就能在坟墓里安息,我宁愿急忙赴死。”

She had only the prettiest and most graceful of attendants. —
她的侍女们都是最漂亮、最优雅的。 —

The ceremonies were as elaborate as if she were being presented to the reigning emperor. —
典礼如同她正在向现任皇帝呈递。 —

It was late in the night when the procession, having first looked in on Tamakazura’s sister, proceeded to the Reizei emperor’s apartments. —
当队伍晚上前去看了玉葛的妹妹后,便继续前往冷泉皇后的宫中。 —

Akikonomu and the ladies-in-waiting had all grown old in his service, and now there was a beautiful lady at her youthful best. —
秋子贴身的侍女们在他的服务中已经变老,此刻有一位俊美的少女。 —

No one was surprised that the emperor doted upon her and that she was soon the most conspicuous lady in the Reizei household. —
没有人觉得奇怪,皇帝对她宠爱有加,她很快成为冷泉家中最引人注目的女士。 —

The Reizei emperor behaved like any other husband, and that, people said, was quite as it should be. He had hoped to see a little of Tamakazura and was disappointed that she withdrew after a brief conversation.
冷泉皇帝的行为像任何一个丈夫,人们说,这样才对。他曾希望能多见玉葛一面,却对她短暂的交谈后即离开感到失望。

Kaoru was his constant companion, almost the favorite that Genji had once been. —
薰一直是他的常伴,几乎是曾经的源氏一样受宠。 —

He was on good terms with everyone in the house, including, of course, the new lady. —
他和家里每个人都相处融洽,当然也包括新来的女士。 —

He would have liked to know exactly how friendly she was. —
他想知道她和大家到底关系有多好。 —

One still, quiet evening when he was out strolling with her brother the chamberlain, they came to a pine tree before what he judged to be her curtains. —
有一天,当他和她的兄弟内务卿一起散步时,来到了一棵松树前,他认为那是她的帷幕。 —

Hanging from it was a very fine wisteria. —
悬挂在松树上的是一株非常漂亮的紫藤。 —

With mossy rocks for their seats, they sat down beside the brook.
在青苔覆盖的岩石上坐下来,他们坐在了溪边。

There may have been guarded resentment in the poem which Kaoru recited as he looked up at it:
卡清朗背诵诗句时抬头看着紫藤,诗中可能带有一丝戒备的怨念:

“These blossoms, were they more within our reach,
“这些花朵,如果更加接近,

Might seem to be of finer hue than the pine.”
可能会比松树看起来更绚烂。”

The boy understood immediately, and wished it to be known that he had not approved of the match.
少年立刻明白,希望众人知道他并不赞同这门亲事。

“It is the lavender of all such flowers,
“这是所有花朵中的薰若花,

And yet it is not as I wish it were.”
可是不是我所希望的。”

He was an honest, warmhearted boy, and he was genuinely sorry that Kaoru had been disappointed — not that Kaoru’s disappointment could have been described as bitter.
他是一个诚实、热心的少年,他真心感到抱歉卡清朗感到失望 — 尽管卡清朗的失望无法称之为痛苦。

Yūgiri’s son the lieutenant, on the other hand, seemed so completely unhinged that one half expected violence. —
悉道的儿子少尉,反而看起来极为狼狈,让人担心会有暴力发生。 —

Some of the older girl’s suitors were beginning to take notice of the younger. —
一些年长女子的求婚者开始留意年幼的姑子。 —

It was the turn which Tamakazura, in response to Kumoinokari’s petitions, had hoped his own inclinations might take, but he had fallen silent. —
随着云居船彦的请求,玉碗希望自己的喜好朝这个方向发展,父皇降鹫船非但没有发表评论。 —

Though the Reizei emperor was on the best of terms with all of Yūgiri’s sons, the lieutenant seldom came visiting, and when he did he looked very unhappy and did not stay long.
雷声皇后虽然与悉道的儿子们关系融洽,但是少尉很少来访,而且他看起来很不开心,待的时间也很短。

And so Higekuro’s very strongly expressed wishes had come to nothing. —
因此,檍黑所表达的强烈意愿都化为泡影。 —

Wanting an explanation, the emperor summoned Tamakazura’s son the captain.
帝王想要一个解释,便召见了玉梧的儿子船长。

“He is very cross with us,” said the captain to Tamakazura, and it was evident that he too was much put out. —
“他对我们很生气,”船长对玉梧说,显然他也很不高兴。 —

“I did not keep my feelings to myself, you may remember. —
“我的感受没有保留,你可能还记得。 —

I said that people would be very surprised. —
我说人们会非常惊讶。 —

You did not agree, and I found it very difficult to argue with you. —
你不同意,我很难和你争论。 —

Now we seem to have succeeded in alienating an emperor, not at all a wise thing to do.”
现在我们似乎成功地激怒了一个帝王,这一点完全不明智。”

“Once again I do not entirely agree with you,” replied Tamakazura calmly. —
“再一次,我并不完全同意你,”玉梧平静地回答。 —

“I thought the matter over carefully, and the Reizei emperor was so insistent that I had to feel sorry for him. —
“我仔细考虑了这件事,冷泉帝非常坚持,让我感到难过。 —

Your sister would have had a very difficult time at court without your father to help her. —
没有你父亲帮忙,你妹妹在宫廷里会很艰难。 —

She is much better off where she is, of that I feel very sure. —
她现在处境好多了,我非常肯定。 —

I do not remember that you or anyone else tried very hard to dissuade me, and now my brother and all of you are saying that I made a horrible mistake. —
我不记得你或其他人很努力地劝阻我,现在我哥哥和你们所有人都说我犯了个可怕的错误。 —

It is not fair — and we must accept what has happened as fate.”
这不公平 — 我们必须接受所发生的事情是命运。”

“The fate of which you speak is not something we see here before us, and how are we to describe it to the emperor? —
“你所说的命运并不是我们眼前所见的,我们如何向帝王描述? —

You seem to worry a great deal about the empress and to forget that your own sister is one of the Reizei ladies. —
你似乎非常担心皇后,却忘记了你自己的妹妹也是冷泉家的贵女。 —

And the arrangements you congratulate yourself upon having made for my sister — I doubt that they will prove workable. —
你为我妹妹所做的安排 — 我怀疑它们是否可行。” —

But that is all right. I shall do what I can for her. —
但是没关系。我会尽力帮助她。 —

There have been precedents enough for sending a lady to court when other ladies are already there, so many of them, indeed, as to argue that cheerful attendance upon an emperor has from very ancient times been thought its own justification. —
在其他贵妇已经在那里时,派一位女士去朝廷已经有足够的先例了,实际上,许多贵妇去皇帝身边欢快侍奉就已经被认为是原谅的理由。 —

If there is unpleasantness at the Reizei Palace and my good aunt is displeased with us, I doubt that we will find many people rushing to our support.”
如果在冷泉殿有不愉快的事情,而我好姨妈对我们不满意,我怀疑我们会找到很少有人会来支持我们。

Tamakazura’s sons were not making things easier for her.
玉香的两个儿子并没有让她的生活变得更轻松。

The Reizei emperor seemed more pleased with his new lady as the months went by. —
随着时间的推移,冷泉天皇似乎更加喜欢他的新宠妃。 —

In the Seventh Month she became pregnant. —
在第七个月,她怀孕了。 —

No one thought it strange that so pretty and charming a lady should have been plagued by suitors or that the Reizei emperor should keep her always at his side, a companion in music and other diversions. —
没有人觉得这位如此漂亮迷人的贵妇会苦恼于追求者,或者冷泉天皇会一直让她呆在身边,成为音乐和其他娱乐活动的伴侣。 —

Kaoru, also a constant companion, often heard her play, and his feelings as he listened were far from simple. —
经常与他在一起的薰经常听她演奏,而他在聆听时的感受绝非简单。 —

The Reizei emperor was especially fond of the Japanese koto upon which Chūjō had played “A Branch of Plum.”
冷泉天皇特别喜欢茧弹奏的日本箏,她曾演奏过《梅枝》。

The New Year came, and there was caroling. —
新年到了,人们开始唱诗。 —

Numbers of young courtiers had fine voices, and from this select group only the best received the royal appointment as carolers. —
许多年轻的宫廷人声音甜美动听,只有表现最好的才能被任命为皇家赞美者之一。 —

Kaoru was named master of one of the two choruses and Yūgiri’s son the lieutenant was among the musicians. —
薰被任命为两个合唱团中的一位指挥,而幽霁的儿子是乐师之一。 —

There was a bright, cloudless moon, almost at full, as they left the main palace for the Reizei Palace. —
当他们离开主殿前往冷泉殿时,月亮明亮无云,几乎是圆的。 —

Tamakazura’s sister and daughter were both in the main hall, where a retinue of princes and high courtiers surrounded the Reizei emperor. —
玉香的姐姐和女儿都在主殿里,那里一群王子和高级宫廷官员围绕着冷泉天皇。 —

Looking them over, one was tempted to conclude that only Yūgiri and Higekuro had succeeded in producing really fine sons. —
仔细观察,人们不禁会得出结论,只有幽霁和翡翠郎成功地培养出了真正优秀的儿子。 —

The carolers seemed to feel that the Reizei Palace was even more of a challenge than the main palace. —
唱诗班成员似乎觉得Reizei Palace比主要宫殿更具挑战性。 —

The lieutenant was very tense and fidgety at the thought that his lady was in the audience. —
中尉想到自己的贵人在观众席上时非常紧张和坐立不安。 —

The test on such occasions is the verve with which a young man wears the rather ordinary rosette in his cap. —
在这种场合,一个年轻人戴着相当普通的帽花的活力是考验。 —

They all looked very dashing and they sang most commendably. —
他们看起来非常英俊,而且他们唱得非常值得称赞。 —

As the lieutenant stepped ceremoniously to the royal staircase and sang “Bamboo River,” he was so assailed by memories that he was perilously near choking and losing his place. —
当中尉庄重地走向皇家楼梯并唱起《竹江》时,他被回忆袭击得几乎呛住了,差点忘了歌词。 —

The Reizei emperor went with them to Akikonomu’s apartments. —
需要与他们到秋鹿公主的宫殿去的是Reizei皇帝。 —

As the night wore on, the moon was immodestly bright, brighter, it almost seemed, than the noonday sun. —
随着夜深,月亮变得过分明亮,几乎比正午的太阳更明亮。 —

A too keen awareness of his audience was making the lieutenant feel somewhat unsteady on his feet. —
过于关注他的观众让中尉觉得有些站立不稳。 —

He wished that the wine cups would not come quite so unfailingly in his direction.
他希望酒杯不要这么不间断地朝他走来。

Exhausted from the night of caroling, which had taken him back and forth across the city, Kaoru was resting when a summons came from the Reizei Palace.
在忙碌了一晚上的合唱之后,使他来回穿行于城市的Kaoru正在休息,这时却传来了Reizei Palace的召唤。

“Sleep is not permitted? “ But though he grumbled he set off once more.
“不能睡觉?” 尽管他抱怨着,但他还是再次出发了。

The Reizei emperor wanted to know how the carolers had been received at the main palace.
Reizei皇帝想知道合唱者在主要宫殿的受到了怎样的接待。

“Isn’t it fine that you were chosen over all the old men to lead one of the choruses.”
“你能被选中领导其中一个合唱团,而不是老人们不是很好吗。”

He was humming “The Delight of Ten Thousand Springs” as he started for his new lady’s apartments. —
当他开始朝着他的新贵人的公寓走去时,他哼着《万泉之乐》。 —

Kaoru went with him. Her relatives had come in large numbers to enjoy the caroling and everything was very bright and modish.
Kaoru跟随着他。她的亲戚们大批前来享受唱诗和一切都非常明亮和时髦。

Kaoru was engaged in conversation at a gallery door.
薰站在画廊门口与人交谈。

“The moon was dazzling last night,” he said, “but I doubt that moons and laurels account entirely for an appearance of giddiness on the lieutenant’s part. —
“昨晚月光明媚,”他说,“但我怀疑月亮和月桂花并不能完全解释中尉心潮起伏的表现。 —

It is just as bright up in the clouds where His Majesty lives, but the palace does not seem to have that effect on him at all.”
在皇上所在的云端同样明亮,但皇宫似乎对他毫无影响。”

The women were feeling sorry for the lieutenant. —
女士们为中尉感到难过。 —

“The darkness was completely defeated,” said one of them. —
“黑暗完全被打败了,”其中一位说。 —

“We thought the moonlight did better by you than by him.”
“我们觉得月光对你表现得比对他更好。”

A bit of paper was pushed from under the curtains.
从窗帘下推出一张纸。

“‘Bamboo River,’ not my favorite song,
“‘竹河’,不是我最喜欢的歌,

But somewhat striking, its effect last night.”
但却颇有震撼力,昨晚的效果。”

The tears that mounted to Kaoru’s eyes may have seemed an exaggerated response to a rather ordinary poem, but they served to demonstrate that he had been fond of the lady.
流出薰眼角的泪水可能让人觉得对一首普通的诗作出了夸张的回应,但却表明他对这位女士情有独钟。

“I looked to the bamboo river. It has run dry
“我看向竹河。它已干涸,

And left an arid, barren world behind it.”
留下一片干旱贫瘠的世界。”

This appearance of forlornness, they thought, only made him handsomer. —
他们认为这种沮丧的表情只让他更加英俊潇洒。 —

He did not, like the lieutenant, indulge in a frenzy of grief, but he attracted sympathy.
他不像中尉那样沉溺于悲伤的狂热,但却引来了人们的同情。

“I shall leave you. I have said too much.”
“我会离开你们。我说得太多了。”

He did not want to go, but the Reizei emperor was calling him.
他不想去,但是Reizei皇帝却召唤他。

“Yūgiri has told me that when your father was alive the music in the ladies’ quarters went on all through the morning, long after the carolers had left. —
“有人告诉我,在你父亲在世的时候,妇女区的音乐一直持续到整个早晨,一直到颂歌者们离开之后。 —

No one is up to that sort of thing any more. —
没有人再做那种事了。 —

What an extraordinary range of talent he did bring together at Rokujō. —
他在Rokujō聚集了一帮才华横溢的人。 —

The least little gathering there must have been better than anything anywhere else.”
在那里举办的最轻微的聚会,一定比任何其他地方都要好。”

As if hoping to bring the good Rokujō days back, the emperor sent for instruments, a Chinese koto for his new lady, a lute for Kaoru, a Japanese koto for himself. —
仿佛希望重现美好的Rokujō时光,皇帝发送了乐器,为他的新宫女准备了一把中国琴,为Kaoru准备了一把琵琶,为自己准备了一把日本琴。 —

He immediately struck up “This House.” The new lady had been an uncertain musician, but he had been diligent with his lessons and she had proved eminently teachable. —
他立刻弹起了《这个家》。新宫女以前并不是一位稳定的音乐家,但他很勤奋地教她,她被证明是一位极具学习能力的学生。 —

She had a good touch both as soloist and as accompanist, and indeed Kaoru thought her a lady with whom it would be difficult to find fault. —
她无论是独奏还是伴奏都有着不错的手感,Kaoru认为她是一个几乎无可挑剔的女士。 —

He knew of course that she was very beautiful.
当然他知道她十分美丽。

There were other such occasions. He managed without seeming querulous or familiar to let her know how she had disappointed him. —
还有其他一些这样的场合。他设法在不显得挑剔或熟悉的情况下让她知道她令他失望了。 —

I have not heard how she replied.
我不知道她是如何回答的。

In the Fourth Month she bore a princess. It was not as happy an event as it would have been had the Reizei emperor still been on the throne, but the gifts from Yūgiri and others were lavish. —
四月份她生了一位公主。如果Reizei皇帝还在位的话,这本来是一个幸福的事件,但Yūgiri和其他人送来了丰厚的礼物。 —

Tamakazura was forever taking the child up in her arms, but soon there were messages from the Reizei Palace suggesting that its father too would like to see it, and on about the fiftieth day mother and child went back to Reizei. —
珠樱总是抱着孩子,但很快Reizei宫传来消息,暗示孩子的父亲也想见见它,在大约第五十天,母女回到了Reizei。 —

Although, as we have seen, the Reizei emperor already had one daughter, he was delighted with the little princess, who certainly was very pretty. —
尽管,正如我们所见,Reizei皇帝已经有一位女儿,但他对这位小公主感到高兴,这位小公主确实非常漂亮。 —

Some of the older princess’s women were heard to remark that paternal affection could sometimes seem overdone.
一些年长的公主的女仆们被听到评论说,父爱有时候可能看起来过分了。

The royal ladies did not themselves descend to vulgar invective, but there were unpleasant scenes among their serving women. —
皇室女性并没有降到粗俗的争吵,但是她们的侍女之间发生了不愉快的场面。 —

It began to seem that the worst fears of Tamakazura’s sons were coming true. —
看起来玉镜的儿子们最担心的事情正在变为现实。 —

Tamakazura was worried, for such incidents could bring cruel derision upon a lady. —
玉镜很担心,因为这样的事件会给一位女性带来残酷的嘲笑。 —

It did not seem likely that the Reizei emperor’s affection would waver, but the resentment of ladies who had been with him for a very long time could make life very unpleasant for the new lady. —
麗澤天皇对新女性的感情似乎不会动摇,但是与他在一起很长时间的女性的怨恨可能会让新女性的生活变得非常不愉快。 —

There had moreover been suggestions that the present emperor was not happy. —
当时还有人暗示现在的天皇并不快乐。 —

Perhaps, thought Tamakazura, casting about for a solution, she should resign her own position at the palace in favor of her younger daughter. —
或许,玉镜想着,为了她年轻的女儿,她应该辞去自己在宫中的职位。 —

It was not common practice to accept resignations in such cases and she had for some years sought unsuccessfully to resign. —
在这种情况下接受辞职并不常见,她已经几年来一直未能成功辞职。 —

The emperor remembered Higekuro’s wishes, however, and very old precedents were called in, and the resignation and the new appointment were presently ratified. —
然而,天皇记得日毕黑瓜的愿望,非常古老的先例被援引进来,辞职和新任命很快就被批准了。 —

The delay, Tamakazura was now inclined to believe, had occurred because the younger daughter’s destinies must work themselves out.
玉镜现在倾向于认为,延迟是因为年轻女儿的命运必须自然发展。

In the matter of the new appointment there yet remained the sad case of the lieutenant. —
关于新任命的事情还存在着中尉的悲伤案例。 —

Kumoinokari had supported his suit for the hand of the older daughter. —
云居船曾支持他求嫁给年长女儿。 —

Tamakazura had hinted in reply that she might let him have the younger. —
玉镜曾暗示回答说,她也许会让他得到年轻女儿。 —

What might his feelings be now? She had one of her sons make tactful inquiry of Yūgiri.
他的感受会是什么呢?她让其中一个儿子替她委婉地询问弓切。

“There have been representations from the emperor which have left us feeling somewhat uncertain. —
“我们收到了来自天皇的建议,让我们有点不确定。 —

We would not wish to seem unduly ambitious.”
我们不希望显得过于雄心勃勃。”

“It is only natural that the arrangements you have made for your older sister should not please the emperor. —
你为姐姐所做的安排不让皇帝满意实属自然。 —

And now he proposes a court appointment for the younger, and one does not dismiss such an honor lightly. —
现在他提名要委任你的妹妹,这样的荣誉不可轻易推辞。 —

I suggest that you accept it, and with the least possible delay.”
我建议你接受这一任命,并尽量不拖延。

Sighing that her husband’s death had left her and her daughter so unprotected, Tamakazura decided that she must now see whether the empress would approve of the appointment.
因为丈夫去世后她和女儿失去了保护,玉和决定去见皇后,看看她是否会批准这任命。

Everything was in order, and the calm, dignified efficiency with which the younger sister, very handsome and very elegant, acquitted herself of her duties soon made the emperor forget his dissatisfaction.
一切井井有条,年轻的妹妹非常英俊、优雅,足以使皇帝忘却不满。

Tamakazura thought that the time had come to enter a nunnery, but her sons disagreed. —
玉和认为该是逊居修道院的时候了,但儿子们却不同意。 —

“You will not be able to concentrate on your prayers until our sisters are somewhat more settled.”
“在我们的姐妹们稍微安定些之前,你无法专心祈祷。”

Occasionally she paid a quiet visit at court, but because the Reizei emperor still seemed uncomfortably fond of her she did not visit his palace
她偶尔会悄悄拜访宫廷,但因为令和时代的皇帝对她仍显得不自在而没去拜访他的宫殿。

when there were important matters to be discussed. —
当有重要事情需要讨论时。 —

She continued to reprove herself for her behavior long ago, and she had given him a daughter at a risk of seeming too ambitious. —
她一再责备自己曾经的行为,为了生下一个女儿,甚至冒了过于野心勃勃的风险。 —

Any suggestion, even in jest, that she was now being coquettish would be more than she could bear. —
甚至开玩笑地暗示她现在变得娇媚,她也忍受不了。 —

She did not explain the reasons for her diffidence, and so the Reizei daughter concluded that her old view of the situation had been correct. —
她没有解释自己这种犹豫的原因,于是令和女儿得出结论,她对局势的旧观点是正确的。 —

Her father had been fond of her but her mother had not. —
她父亲对她很喜欢,但母亲没有。 —

Even in such trivial matters as the contest for the cherry tree her mother had sided with her sister. —
即使是在樱花树的竞赛这类琐事中,她母亲也总是站在她姐姐那边。 —

The Reizei emperor let it be known that he too was resentful. —
令和时代的皇帝让人们知道他也感到愤恨。 —

Tamakazura’s conduct was not at all hard to understand, he said. —
如他所说,珠霞的行为一点也不难理解。 —

A mother who has given a young daughter to a hoary old man prefers to keep her distance. —
一个母亲把年轻女儿嫁给一个老头子更倾向于保持距离。 —

He also let it be known that his affection for his new lady was if anything stronger.
他也让人们知道,他对自己的新贵更加钟情。

After a few years, to everyone’s astonishment, a prince was born. —
几年后,大家都惊讶地生下了一个王子。 —

What a fortunate lady, people said. So many of the Reizei ladies were still childless after all these years. —
真是一个幸运的女子,人们说。这么多年过去了,令和时代的女子们仍旧无儿无女。 —

The Reizei emperor was of course overjoyed, and only wished that he had had a son before he abdicated. —
令和时代的皇帝当然非常高兴,只是希望在退位前生下一个儿子。 —

There was so much less now that he could do for the child. —
现在他为孩子做的事情少之又少。 —

He had doted upon one princess and then a second, and now he had a little prince, to delight him beyond measure. —
他曾经宠爱过一个公主,然后是第二个,现在又有了一个小王子,让他欣喜无比。 —

Tamakazura’s sister, the mother of the older princess, thought he was being a little silly, and she was no longer as tolerant of her niece as she once had been. —
玉数的姐姐,长公主的母亲,觉得他有点傻乎乎的,对她的侄女已经不像以前那样容忍了。 —

There were little incidents and presently there was evidence that the two ladies were on rather chilly terms. —
有一些小事件发生,很快就有证据表明这两位贵夫人的关系变得颇冷淡。 —

Whatever her rank, it is always the senior lady in such instances who attracts the larger measure of sympathy. —
无论她的地位如何,在这种情况下总是那位较年长的夫人更容易引起更多的同情。 —

So it was at the Reizei Palace. Everyone, high and low, took the part of the great lady who had been with the Reizei emperor for so long. —
如此在礼制大多以诗赋为生的阶级中,无论是高贵的还是卑微的人都倾向于与一直伴随在礼制皇帝身边的贵夫人站在一边。 —

No opportunity was lost to show the younger lady in an unfavorable light.
没有任何机会被错过来展现年轻贵夫人的不利之处。

“We told you so,” said her brothers, making life yet more difficult for Tamakazura.
“我们早就告诉你了,”她的兄弟们说,让玉数的生活变得更加困难。

“So many girls,” sighed that dowager, “live happy, inconspicuous lives, and no one criticizes them. —
“这么多女孩,”老太太叹气说,“过着幸福、低调的生活,没有人会批评她们。 —

Only a girl who seems to have been born lucky should think of going into the royal service.
只有一个似乎生来幸运的女孩才会考虑进入皇家服务。

The old suitors were meanwhile rising in the world. —
老追求者们与此同时正日益上升。 —

Several of them would make quite acceptable bridegrooms. —
他们中的几个会成为相当受人接受的新郎。 —

Then an obscure cham- berlain, Kaoru now had a guards commission and a seat on the council. —
一个不知名的侍臣,如今已经晋升为卫队团长并且成为议会议员。 —

One rather wearied, indeed, of hearing about “his perfumed highness” and “the fragrant captain. —
“他仍然是一个非常认真、端庄的年轻人,有关他‘香高殿下’和‘芬芳团长’的故事司空见惯。 —

” He continued to be a very serious and proper young man and stories were common of the princesses and ministers’ daughters whom he had been offered and had chosen not to notice.
继续有关他被提供过而自己选择置之不理的公主和大臣家的女儿的故事。

“He did not amount to a great deal then,” sighed Tamakazura, “and look at him now.”
“那时候他还没有多少作为,”玉数叹息道,“现在看看他。”

Yūgiri’s young son had been promoted from lieutenant to captain. He too was much admired.
祐桐的年幼儿子已经从中尉晋升为上尉。他也备受赞赏。

“He is so good-looking,” whispered one of the cattier women. —
“他长得真帅,” 一个爱说闲话的女人低声说道。 —

“He would have been a much better catch than an old emperor surrounded by nasty women.”
“他会比一个身边围着讨厌女人的老皇帝更好。”

There was, alas, some truth in it.
不幸的是,这其中有一些事实。

The lieutenant, now captain, had lost none of his old ardor. —
这位中尉,如今的上尉,并未失去他以前的热情。 —

He went on feeling sorry for himself, and though he was now married to a daughter of the Minister of the Left, he was not a very attentive husband. —
他继续自怨自艾,虽然如今他已经娶了左大臣的女儿,却不是一个很体贴的丈夫。 —

He was often heard declaiming or setting down in writing certain thoughts about a “sash of Hitachi. —
他时常被听到在宣泄或者记录“常陸之带”一些想法。 —

” Not everyone caught the reference.
并不是每个人都理解这个引用。

Tamakazura’s older daughter, exhausted by the complications of life at the Reizei Palace, was now spending most of her time at home, a great disappointment to Tamakazura. —
玉葫尔的大女儿,在冷泉宫生活的复杂困扰下,现在大部分时间都在家里,对玉葫尔来说是个巨大的失望。 —

The younger daughter was meanwhile doing beautifully. —
而小女儿与此同时处境很好。 —

She was a cheerful, intelligent girl, and she presided over a distinguished salon.
她是一个开朗聪明的女孩,管理着一个备受尊敬的沙龙。

The Minister of the Left died. Yūgiri was promoted to Minister of the Left and Kōbai to Minister of the Right. Many others were on the promotion lists, including Kaoru, who became a councillor of the middle order. —
左大臣去世了。祐桐被提升为左大臣,红梅则成为右大臣。很多其他人也在提升的名单上,包括薰,他成为中位的参议。 —

A young man did well to be born into that family, people said, if he wished to get ahead without delay.
人们说,一个年轻人要想迅速发展,生在那个家庭是很明智的。

In the course of the round of calls that followed the appointment, Kaoru called on Tamakazura. —
在随之而来的拜访中,薰拜访了玉葫尔。 —

He made his formal greetings in the garden below her rooms.
他在她住处楼上的花园里做了正式的问候。

“I see that you have not forgotten these weedy precincts. —
“我看到你还是没有忘记这些荒凉之地。 —

I am reminded of your late father’s extraordinary kindness.”
我想起了你父亲的非凡善良。”

She had a pleasant voice, soft and gently modulated. —
她的声音很悦耳,轻柔而温和。 —

And how very youthful she was, thought Kaoru. If she had aged like other women the Reizei emperor would by now have forgotten her. —
Kaoru想,她是多么年轻啊。如果她像其他女人一样变老了,冷泉天皇早就会把她忘记了。 —

As it was, there were certain to be incidents.
不过,肯定会发生一些事件。

“I do not much care about promotions, but I thought it would be a good excuse to show you that I am still about. —
“我并不太在乎升迁,但我认为这是一个让你知道我依旧存在的借口。 —

When you say I have not forgotten, I suspect you are really saying that I have been very neglectful.”
你说我没有忘记,我怀疑你实际上是在说我确实非常疏忽。”

“I know that this is not the time for senile complaining, but I know too that it is not easy for you to visit me. —
“我知道这不是抱怨老年的时候,但我也知道对你来说很难来看我。 —

There are very complicated matters that I really must discuss with you in person. —
有一些非常复杂的事情我真的必须跟你当面讨论。 —

My Reizei daughter is having a very unhappy time of it, so unhappy, indeed, that we cannot think what to do next. —
我的冷泉女儿过得非常不开心,如此不开心,以至于我们不知道接下来该怎么办。 —

I was careful to discuss the matter with the Reizei empress and with my sister, and I was sure that I had their agreement. —
我曾小心地与冷泉皇后和我的妹妹讨论过这件事,我确信她们同意我的决定。 —

Now it seems that they both think me an impertinent upstart, and this, as you may imagine, does not please me. —
现在似乎她们都认为我是个傲慢的新贵,这,你可以想象,让我很不高兴。 —

My grandchildren have stayed behind, but I asked that my daughter be allowed to come home for a rest. —
我的孙子孙女都留在了原地,但我希望我的女儿能回家休息一下。 —

She really was having a most difficult time of it. —
她真的过得很艰难。 —

She is here, and I gather that I am being criticized for that too, and indeed that the Reizei emperor is unhappy. —
她在这里,我听说我也因此受到了批评,而且冷泉天皇也很不高兴。” —

Do you think you might possibly speak to him, not as if you were making a great point of it, in the course of a conversation? —
你觉得你可能会在谈话中和他谈谈吗,不要把它当成一件大事。 —

I had such high hopes for her, and I did so want her to be on good terms with all of them. —
我对她寄予了很高的期望,我真的很希望她能与他们都和睦相处。 —

I must ask myself whether I should not have paid more attention to my very modest place in the world. —
我必须问自己,我是否应该更加关注我在这个世界上非常谦卑的位置。 —

” She was trying not to weep.
她努力忍住不哭。

“You take it too seriously. We all know that life in the royal service is not easy. —
“你太认真了。我们都知道皇家服务中的生活并不容易。 —

The Reizei emperor is living in quiet retirement, we may tell ourselves, away from all the noise and bother, and his ladies should be sensible and forbearing. —
例大祭神大帝现在正静静地隐居,我们可以告诉自己,远离喧嚣和烦扰,他的女眷应该聪明和忍让。 —

But it is too much to ask that they divest themselves of pride and the competitive instinct. —
但是要求她们摆脱骄傲和竞争的本能太过分了。 —

What seems like nothing at all to us on the outside may seem intolerable effrontery to them. —
对我们来说不值一提的事情,在她们看来可能是不可容忍的冒犯。 —

Royal ladies, empresses and all the others, are unbelievably sensitive, a fact which you were surely aware of when you made your plans. —
皇家女眷,包括皇后和其他人,都异常敏感,这一点你在制定计划时应该是知晓的。 —

” She could not have accused him of equivocation. —
她无法指责他模棱两可。 —

“The best thing would be to forget the whole problem. —
“最好的方法就是忘记这个问题。 —

It would not do, I think, for me to intercede between the Reizei emperor and one of his ladies.”
我想,我不应该在例大祭神大帝和他的一个女眷之间插手。

She smiled. “I have entertained you with a list of complaints and you have treated it as it deserves.”
她微笑了。“我列举了一长串抱怨,而你却对待得当。”

It was hard to believe that anyone so quietly and calmly youthful should be upset about the problems of a married daughter. —
很难相信有人如此青春静谧地被女儿的问题困扰。 —

Probably the daughter was very much like her. —
或许女儿非常像她。 —

Certainly his Uji princess was. Just such qualities had drawn him to her.
当然,他的宇治公主就是如此。正是这些品质吸引了他。

The younger sister had come home from the palace and the house wore that happy air of being lived in. Easy, companionable warmth seemed to come to him through the blinds. —
妹妹从皇宫回家了,整个房子都充满了那种幸福的气氛。透过百叶窗,一种轻松、友好的温暖感触也传达给了他。 —

The dowager could see that although he was very much in control of himself he was also very much on his mettle, and again she thought what a genuinely satisfactory son-in-law he would make.
大寿老太太可以看出,尽管他非常控制自己,但也非常警惕,她再次想到他会是一个真正令人满意的女婿。

Kōbai’s mansion was immediately to the east. —
红梅府就在东边。 —

Young courtiers had gathered in large numbers to help with the grand ministerial banquet. —
年轻的宫廷侍臣们纷纷前来协助大臣的宴会。 —

Niou had declined Kōbai’s invitation to be present, although he had attended the banquet given by the Minister of the Left after the archery meet and the banquet after the wrestling matches, and it had been hoped that he would lend his radiance to this occasion as well. —
匿王拒绝了红梅的邀请前来,尽管他已经参加了左大臣的射箭比赛后的宴会和摔跤比赛后的宴会,人们也希望他能为这次的场合增添光彩。 —

Kōbai was thinking about the arrangements he must make for his much-loved daughters, and Niou did not for some reason seem interested. —
红梅在考虑他必须为深爱的女儿们做出的安排,而匿却出奇的不感兴趣。 —

Kōbai and his wife also had their eye on Kaoru, a young gentleman in whom it would be difficult to find a flaw.
红梅夫人也在注意着薰,一个几乎找不到任何瑕疵的年轻绅士。

The festivities next door, the rumbling of carriages and the shouting of outrunners, brought memories of Higekuro’s day of glory. —
旁边的庆祝活动,马车的隆隆声和传令兵的呼喊,让人想起檫黑的辉煌时刻。 —

Tamakazura’s house was quiet by comparison, and sunk in memories.
玉蕉家相比之下很安静,深陷于回忆之中。

“Remember how people talked when Kōbai started visiting her and Prince Hotaru was hardly in his grave. —
“记得当红梅开始拜访她时,武门王子几乎还没安葬好。 —

Well, it lasted, as you see, and the talk has come to seem rather beside the point. —
好了,就像你看到的那样持续下来了,而那些闲言碎语现在看来似乎毫无意义。 —

You never can tell. Which sort of lady do you think we should offer as a model?”
人们真是无法预料。你认为我们应该提供哪种女士作为榜样?”

Yūgiri’s son, newly promoted to captain, came calling that evening, on his way home from the banquet. —
夕雾的儿子,刚晋升为上尉,那天晚上来串门,他从宴会回家途中顺道而来。 —

He knew that the Reizei daughter was at home and he was on unusually good behavior.
他知道离宫女儿在家,所以表现异常谨慎。

“It may be said that I am beginning to matter just a little, perhaps. —
“可能会说,我现在可能有点重要了,也许。” —

” He brushed away a tear that may have seemed a trifle forced. “I am no happier for that fact. —
他擦去了一滴泪,这泪可能看起来有点刻意。“但这个事实并没有让我更快乐。” —

The months and years will not take away the knowledge that my deepest wish was refused.”
时间不会让我忘记,我的最深切的愿望被拒绝了。”

He was at the very best age, some twenty-seven or twenty-eight years old.
他正处于最好的年龄,大约二十七或二十八岁。

“What a tiresome boy,” said Tamakazura, also in tears. —
“多讨厌的孩子啊,”玉葛也含着眼泪说。 —

“Things have come too easily, and so you care nothing about rank and promotion. —
“事情来的太容易了,所以你不在乎官阶和晋升。” —

If my husband were still alive my own boys might be permitted that sort of luxury.”
如果我丈夫还活着,我的孩子们或许也能享受那种奢侈。”

They were in fact doing rather well. The oldest was a guards commander and the second a moderator, though it pained her that they did not yet have seats on the council. —
实际上,他们表现得相当不错。最大的是卫队的指挥官,第二个是调停者,尽管他们尚未获得议会席位,这让她感到痛苦。 —

The youngest, until recently a chamberlain, was now a guards captain. —
最小的,直到最近还是一个侍御,现在是卫队的队长。 —

He too was doing well enough, but other boys his age were doing better.
他也表现得相当不错,但同龄的男孩们表现得更好。

Yūgiri’s son, the new captain, had many plausible and persuasive things to say.
弓桂的儿子,新任队长,有许多貌似有说服力的话要说。