The vice-governor of Iyo had the year after the death of Genji’s father become vice-governor of Hitachi. —
伊予的副州知在源氏父亲去世后的第二年成为常州知。 —

His wife, the lady of the locust she11, had gone with him to his post. —
他的妻子,蝉殻的女士,和他一起去了他的职位。 —

In that distant part of the realm she heard of Genji’s exile. —
在那个遥远的领域,她听说了源氏的流放。 —

One is not to imagine that she was unconcerned, but she had no way of writing to him. —
人们不应该想象她不关心,但她无法写信给他。 —

The winds blowing down over Tsukuba were not to be trusted, it seemed, and reports from the city were few; —
似乎不能相信从筑波山吹来的风,城市的报道也很少; —

and so the months and years went by. Although the period of his exile had not been fixed, he did finally return to the city. —
因此,月月年年过去了。虽然他的流放期限还没有确定,但他最终回到了城市。 —

A year later the vice-governor of Hitachi also returned to the city.
一年后,常州知也回到了城市。

It happened that on the day the Hitachi party came to Osaka barrier, Genji had set off on a pilgrimage of thanksgiving to Ishiyama. —
恰巧,常州一行人到达大阪关所的那一天,源氏也动身前往石山进行感恩朝觐。 —

The former governor of Kii and others had come from the city to meet the Hitachi party. —
紀伊的前知等人从城市来迎接常州一行人。 —

They brought news of Genji’s excursion. —
他们带来了关于源氏远足的消息。 —

Thinking how enormous the confusion was likely to be if the two parties met, the vice-governor set out at dawn. —
想到如果两支队伍碰面会有多么混乱,常州知在黎明时分动身了。 —

The women’s carriages moved slowly, however, and soon the sun was high. —
然而,女士的马车行进缓慢,不一会儿太阳升得很高。 —

As they reached Uchidenohama, on the coast of Lake Biwa, Genji’s outrunners were already clearing the road. —
当他们到达琵琶湖岸边的内出浜时,据说源氏的前驱已经在清理道路了。 —

He himself was just entering the hills east of the city, they said. —
他本人刚刚进入城东的山丘,他们说。 —

The vice-governor pulled his carriages in under the cedars at the top of the barrier rise. —
常州知把他的马车停在关所山坡上的杉树下。 —

Unhitching the oxen, the coachmen knelt respectfully for Genji to pass. —
解下牛车,马车夫跪下恭敬地让源氏通过。 —

Though spaced at intervals along the road, the Hitachi procession was impressive. —
虽然沿着道路间隔分布,但常阳队伍仍令人印象深刻。 —

The ladies, sleeves and skirts protruding gaily from the blinds of perhaps ten of the carriages seemed not at all frowsy or countrified. —
几乎十辆车厢里的女士们,袖子和裙摆欢快地从帘子里探出来,一点也不显得邋遢或乡土。 —

Genji thought of the carriages awaiting the high priestess’s departure for Ise. In wave upon wave, his attendants turned to admire the sleeves and skirts.
源氏想到等待着高阶法师前往伊势的马车。他的侍从们如潮浪般转身欣赏着袖子和裙摆。

It being the end of the Ninth Month, the autumn leaves, some crimson and some but gently tinted, and the grasses and flowers touched lightly by the frost were very beautiful indeed; —
九月末时,秋叶或深红或徐儿美丽,被霜轻轻触及的草花更是如画。 —

and Genji’s men, pouring past the gatehouse in travel livery, damasks and dappled prints, added yet more color His blinds lowered, Genji sent for Kogimi, the lady’s brother, now a guards officer.
源氏的人们,穿着川纹和斑点印花的旅行制服,络绎不绝地穿过检查站。源氏拉下帘子,召来了雇佣兵科岐弥。

“See, I have come all the way to the barrier. Should this not tell her something?”
“看,我已经来到关隘了。这难道不会告诉她一些什么吗?”

Affectionate memories came flooding back, but he had to make do with this most ordinary of greetings.
充满情感的回忆涌上心头,但他只能使用这最普通的问候。

The lady too was assailed by memories, of events which she had kept to herself all these years.
女士也被记忆所困扰,那些她这些年一直独自维系的事情。

“It flowed as I went, it flows as I return,
“途经而流,回来又流,

The steady crystal spring at the barrier rise.”
关隘涌出持续而清澈的泉水。”

There was no point in trying to explain what she meant.
解释她所指的意思是没有意义的。

Kogimi went out to meet Genji on the return from Ishiyama and to apologize for not having stayed with him that earlier day. —
科岐弥出去迎接从石山回来的源氏,并为当天没有留下陪伴源氏而道歉。 —

He had been a favorite with Genji, whose patronage had seen him as far as the Fifth Rank. Fearing at the time of Genji’s exile that the association would be damaging, he had gone off to Hitachi with his sister and brother-in-law. —
他曾经是源氏的宠臣,得到源氏的赏识一直升至五品。源氏被流放时,担心与他的联系会有损之后,他和姐姐、姐夫一起去了常阳。 —

If, in the years since, Genji had been somewhat less fond of him, there was no sign of that fact in his behavior now. —
如果在这些年里,源氏对他的感情有所减退,但在他的行为中并没有显示出来。 —

Though things could not be quite the same again, of course, Genji still thought the youth rather promising. —
尽管事情再也不可能完全一样了,当然,源氏仍然觉得这位年轻人颇为有前途。 —

The governor of Kii had since become governor of Kawachi. —
紀伊的知事已经成为河内的知事。 —

His younger brother, a guards officer, had been stripped of his commission and had gone into exile with Genji, and now he was being richly rewarded. —
他的弟弟,一位近卫军官员,被剥夺了军衔,随源氏流亡,并且现在得到了丰厚的报酬。 —

Regret was usual among those who in those difficult days had given way to the pressures of the times.
在那些困难时期屈从于时势的人中,懊悔是常见的。

Genji gave Kogimi a message for his sister. —
源氏递给琥锦一个留言给他的姐姐。 —

How very attentive he was to these details, thought Kogimi, when no one need have been surprised if he had forgotten everything.
琥锦想,尽管没有人会感到惊讶,如果他什么都忘记了,但源氏对这些细节非常关注。

“I wonder if it occurred to you the other day,” said Genji’s note, “how strong a bond there must be between us.
“我想知道你是否意识到了那天,”源氏的便条说,“我们之间一定有着强烈的联系。

“By chance we met, beside the gate of meeting.
“偶然相遇,于相见之门旁。

A pity its fresh waters should be so sterile.
很遗憾,它新鲜的水却如此贫瘠。

“How I envy the occupant of the gatehouse. It all comes back, after years of silence. —
“我多么羡慕那个门房的居住者。多年的沉默,一切都回来了。 —

I have a way of looking back upon things of long ago as if they were of this very moment. —
我有一种回顾往事的方式,好像它们就发生在此刻。 —

Will you once again accuse me of promiscuity?”
你会再次指责我淫乱吗?”

The youth respectfully undertook to deliver it. —
这位年轻人恭敬地答应将信递送。 —

“I do think you should let him have an answer,” he said to his sister. —
“我觉得你应该给他一个回答,”他对妹妹说。 —

“I would not have been surprised if he had shown a certain hostility, but he was as civil and polite as ever. —
“我本来以为他可能会表现出一定的敌意,但他像往常一样彬彬有礼。 —

I could not have been more grateful. It does a man no good to be an intermediary in these matters, but I could not say no to him. —
我感激不尽。在这种事情上做中间人对一个人没有好处,但我无法拒绝他。 —

You are a woman, and no one will reprove you, I think, if you concede a point and answer him.”
你是一个女人,我想没有人会责备你,如果你承认一点并回答他。

The lady had become more reticent with the years, but she was unable to ignore so remarkable a message.
这位女士年岁渐长后变得更加沉默,但她无法忽视如此卓越的消息。

“The gate of meeting, atop the barrier rise,
“相逢之门,越过障碍上升,

Is shaded by impassable wailing groves.
被无法逾越的哀怨树木所荫蔽。

“It is all like a dream.”
“这一切都像是一个梦。”

Touching things, annoying things, Genji could forget none of them. —
那些触及他的东西,令他烦扰的事,源氏没有忘记任何一件。 —

From time to time he got off notes to the lady which he hoped would interest and excite her.
他不时给那位女士写短笺,希望能引起她的兴趣和激动。

Now an old man, her husband was ill much of the time. He talked of her to his sons.
如今已是老年的她的丈夫大部分时间都生病。他对儿子们提起她。

“Please, I beseech you, do not refuse her anything. —
“拜托,我请求你,不要拒绝她任何事情。 —

Treat her exactly as if I were still alive. —
对待她就好像我仍然活着一样。 —

” No hour of the day passed without his renewing the plea.
” 一天中没有一小时没有他续弦的请愿。

She had not been lucky, thought the lady, and if now she were left a widow, what sort of ruin might lie ahead? —
这位女士一直都不走运,她在这种情况下如果丧偶,前途将是何等的衰败? —

He knew what she was thinking; but life is not ours to cling to as we will, however strong the determination. —
他知道她在想些什么;但是生活并非我们想要依附的,无论决心多么坚定。 —

If only he could send an angel down to watch over her! —
如果他能派一位天使下来守护她就好了! —

They were his sons, but his confidence in them was far from complete. —
他们是他的儿子,但他对他们的信任远远不够。 —

He continued to hand down injunctions and to worry; —
他继续颁布命令,担心不已; —

and then, for all his will to live, he was dead.
然后,尽管他生存的意愿很坚定,他却死了。

For a time the sons seemed to honor his last wishes. —
有一段时间,儿子们似乎遵守了他的遗愿。 —

The appearance of affection and concern was superficial, however, a fact which circumstances were quick enough to establish. —
然而,这种出于表面的亲情和关心实际上是肤浅的,情况很快便证明了这一点。 —

It was the way of the world, and though she lamented her misfortune she did not complain. —
这是世道的常态,尽管她对自己的不幸感到惋惜,但她没有发牢骚。 —

The governor of Kawachi, always an amorous sort, showed an extra measure of solicitude.
河内的长官总是一位好色之徒,对她更加殷勤。

“Father spoke of you so constantly,” he would say. —
“父亲总是谈及你,”他会说。 —

“You must not feel shy about asking me for things. —
“你一定不要觉得害羞向我要东西。 —

Ask me for anything, useless though you may find me.”
无论你觉得我无用到什么地步,也要向我要。”

His intentions were apparent, and shocking to so proper a lady. —
他的用心显而易见,对这样规矩的女子来说有些令人震惊。 —

She could not think, were she to go on as she was, what tangles she might find herself enmeshed in. —
她想不到,如果她继续下去,她可能会陷入多么复杂的困境。 —

Her mind was made up. Consulting no one, she became a nun.
她下定决心。没有征求任何人的意见,她成了尼姑。

Her women were of course upset, and the governor was somewhat disappointed, and discommoded that she should have found him so little to her liking. —
她的女官们当然感到不安,长官有些失望,对她这么不中意感到尴尬。 —

He wondered how she meant to make her way through the long years ahead.
他不禁纳闷她将如何度过未来漫长的岁月。

Not that the problem was his to worry about.
这个问题并不是他需要担心的。