The New Year came, and the end of mourning for Fujitsubo. —
新年来临,为藤壁结束哀悼。 —

Mourning robes were changed for the bright robes of ordinary times. —
哀悼服更换为普通时期的明亮服装。 —

It was as if the warm, soft skies of the Fourth Month and the Kamo festival had everywhere brought renewal. —
就像四月的温暖、柔和天空和加茂祭带来了 everywhere 的更新一样。 —

For Asagao, however, life was sad and dull. —
对于朝顔来说,生活是悲伤和沉闷的。 —

The wind rustling the laurels made her think of the festival and brought countless memories to her young women as well.
风吹过月桂树,使她想起了祭典,并给她的年轻女性带来了无数的回忆。

On the day of the Kamo lustration a note came from Genji. It was on lavender paper folded with formal precision and attached to a spray of wisteria. —
加茂大祓的那一天,源氏寄来了一张纸条。它是用淡紫色的纸折成正式的形式,附在一束紫藤上。 —

“I can imagine the quiet memories with which you are passing this day.
“我可以想象你度过这一天的安静回忆。”

“I did not think that when the waters returned
“我没有想到当水重新回来时

It would be to take away the weeds of mourning.”
它会带走悲伤的杂草。”

It was a time of memories. She sent off an answer:
那是一个回忆的时刻。她回了一个答复:

“How quick the change. Deep mourning yesterday,
“变化多快。昨天深陷悲伤,

Today the shallow waters of lustration.
今天是淡薄的净化之水。

“Everything seems fleeting and insubstantial”
“一切似乎都是瞬息和虚无。”

Brief and noncommittal though it was, Genji could not put it down.
尽管简短而不承诺,源氏却拿不下来。

His gifts, addressed to her lady of honor, quite overflowed her wing of the Momozono Palace. —
他的礼物,寄给她的荣耀女士,简直装满了百子之宫的翼。 —

She hated to have it seem that he was treating her as one of his ladies. —
她讨厌让它看起来像他在把她当作他的女子之一。 —

If she had been able to detect anything which struck her as in the least improper she could have sent them back; —
如果她能察觉到任何让她觉得有一点不妥的地方,她本可以把它们还回去; —

but she had had gifts from him before, on suitable occasions, and his letter was most staid and proper. —
但以前她曾在适当的时机收到过他的礼物,而他的信件也是非常稳重和得体的。 —

She could not think how to answer.
她不知道该怎样回答。

He was also very particular on such occasions about writing to the Fifth Princess.
在这种场合,他对给第五皇女写信也非常在意。

“It seems like only yesterday that he was a little boy, and here he is so gallant and polite. —
“他又像是昨天才是个小男孩,而现在他如此英俊和有礼。 —

He is the handsomest man I have ever seen, and so good-natured too, much nicer than any other young gentleman I know. —
他是我见过的最英俊的男子,而且性情也很好,比我认识的其他年轻绅士都要好。” —

” The young women were much amused.
这些年轻女子非常感到好笑。

Asagao was always the recipient of an outmoded description of things when she saw her aunt. —
朝顔总是在看到她的姑姑时接收到一种过时的描述。 —

“Such lovely notes as the Genji minister is always writing. —
“像源氏大臣总是写的那样美丽的笔记。” —

No, please, now — whatever you say you can’t pretend that he’s only just now come courting. —
不,拜托,现在不能再假装他只是最近才来求爱。 —

I remember how disappointed your father was when he married the other lady and we did not have the pleasure of welcoming him here. —
我记得你父亲当时多么失望,当他和另一位女士结婚时,我们没有机会欢迎他到这里。 —

All your fault, your father was always saying. Your unreasonable ways lost us our chance. —
你父亲总是说,都是你的错。你的任性方式让我们失去了机会。 —

While his wife was still alive, I was not able to support my brother in his hopes, because after all she was my niece too. —
在他的妻子还活着的时候,我无法支持我兄弟的希望,因为毕竟她也是我的侄女。 —

Well, she had him and now she’s gone. What possible reason can there be for not doing as your father wanted you to do? —
好吧,她嫁给了他,现在她走了。不遵从你父亲的意愿又有什么理由呢? —

Here he is courting you again as if nothing ever happened. —
现在他又像什么事都没有发生一样来追求你。 —

I think it must be your fate to marry him.”
我觉得你命中注定要嫁给他。”

I seemed stubborn while Father was alive. —
我在父亲活着时显得很固执。 —

How would I seem now if I were suddenly to accede to your wishes?”
如果我突然按照你们的意愿行事,那我现在会显得怎么样?”

The subject was obviously one which distressed her, and the old lady pursued it no further.
显然这个话题让她很烦恼,老太太没有再继续追问。

Poor Asagao lived in constant trepidation, for not only her aunt but everyone in the Momozono Palace seemed to be on his side. —
可怜的朝顔生活在持续的不安之中,因为不仅是她的姑姑,而且是百子宫里的每个人似乎都站在他这边。 —

Genji, however, having made the sincerity of his affections clear, seemed prepared to wait for a conciliatory move on her part. —
然而,源氏已经表明了他的真诚感情,似乎准备等待她采取和解的行动。 —

He was not going to demand a confrontation.
他不打算寻求对抗。

Though it would have been more convenient to have Yūgiri’s initiation ceremonies at Nijō, the boy’s grandmother, Princess Omiya, naturally wanted to see them. —
虽然在二条举行弓桧的入门仪式更为方便,但孩子的祖母——近衞宮想要亲眼见证。 —

So it was decided that they would take place at Sanjō. —
所以决定在三条举行。 —

His maternal uncles, Tō no Chūjō and the rest, were now all very well placed and in the emperor’s confidence. —
他的叔叔——都中将等人,现在都占据很好的位置,并得到了皇帝的信任。 —

They vied with one another in being of service to Genji and his son. —
他们互相竞相为源氏和他的儿子效劳。 —

Indeed the whole court, including people whose concern it need not have been, had made the ceremony its chief business.
实际上整个宫廷,包括本不必关心的人,都把这个仪式当作头等大事。

Everyone expected that Yūgiri would be promoted to the Fourth Rank. Genji deliberated the possibility and decided that rapid promotions when everyone knew they could be as rapid as desired had a way of seeming vulgar. —
每个人都期待着弓桧晋升为正四位。源氏考虑了这个可能性,并认为当所有人都知道晋升可以随意加快时,过快的晋升会显得俗气。 —

Yūgiri looked so forlorn in his blue robes that Princess Omiya was angry for him. —
弓桧穿着蓝色的衣袍,看起来很凄凉,近衞宮为他感到愤怒。 —

She demanded an explanation of Genji.
她要求源氏解释。

“We need not force him into adult company. I have certain thoughts in the matter. —
“我们不需要强迫他进入成人世界。我有一些自己的想法。 —

I think he should go to the university, and so we may think of the next few years as time out, a vacation from all these promotions. —
我认为他应该去读书,因此我们可以将接下来的几年视为暂时停顿,摆脱这些晋升的束缚。 —

When he is old enough to be of real service at court it will be soon enough. —
等到他真正能在宫廷中发挥作用时再晋升也不迟。 —

I myself grew up at court, always at Father’s side. —
我自己在宫廷长大,总是在父亲身边。 —

I did not know what the larger world was like and I learned next to nothing about the classics. —
我不知道更广阔的世界是什么样的,也几乎没学到关于经典的知识。 —

Father himself was my teacher, but there was something inadequate about my education. —
父亲自己是我的老师,但我的教育有些不足。 —

What I did learn of the classics and of music and the like did not have a broad grounding.
我所学习的古典和音乐等方面并没有广泛的基础。

“We do not hear in our world of sons who excel inadequate fathers, and over the generations the prospect becomes one of sad decline. —
我们在这个世界里并没有听说过有人超越不够格的父辈,代代相传的前景却变得日益萎靡。 —

I have made my decision. A boy of good family moves ahead in rank and office and basks in the honors they bring. —
我已经做出了决定。一个好家庭出身的男孩在等级和职务上会有所提升,并享受带来的荣誉。 —

Why, he asks, should he trouble himself to learn anything? —
他会问,为什么要为了学习挣扎呢? —

He has his fun, he has his music and other pleasures, and rank and position seem to come of their own accord. —
他有他的娱乐,他有他的音乐和其他快乐,地位和职位似乎自行来临。 —

The underlings of the world praise him to his face and laugh at him behind his back. —
世界上的下属会当着他的面赞美他,却在他背后嘲笑他。 —

This is very well while it lasts — he is the grand gentleman. But changes come, forces shift. —
这种情况持续下去很好——他是个大绅士。但是事情会有变化,力量会变动。 —

Those who can help themselves do so, and he is left behind. —
那些能自救的人会这么做,而他却被抛在了后面。 —

His affairs fall into a decline and presently nothing is left.
他的事务会走下坡路,最终一无所有。

“No, the safe thing is to give him a good, solid fund of knowledge. —
“不,安全的方式是给他坚实的知识基础。 —

It is when there is a fund of Chinese learning that the Japanese spirit is respected by the world. —
只有有一定的中国学问才会受到世人尊敬日本的精神。 —

He may feel dissatisfied for a time, but if we give him the proper education for a minister of state, then I need not worry about what will happen after I am gone. —
也许他会有段时间感到不满,但如果我们给他一位国家大臣的适当教育,那么我不用担心我离去之后会发生什么。 —

He may not be able to spread his wings for a time, but I doubt that, given the house he comes from, people will sneer at him as a threadbare clerk.”
也许他暂时无法展翅高飞,但我怀疑,考虑到他的家世,人们会嘲笑他是一个衣衫褴褛的职员。”

The princess sighed. “Yes, I suppose you are right. —
公主叹息道。“是的,我想你是对的。 —

I hadn’t thought things through quite so far. —
我没有把事情想得那么深入。 —

My sons have said that you are being very strict with him, and he did seem so very forlorn when all the cousins he has looked down on have moved from blue to brighter colors. —
我的儿子们说你对他很严格,他似乎很忧伤,因为他一直看不起的表兄弟们都已经从蓝色过渡到更亮的颜色。 —

I had to feel sorry for him.”
我为他感到难过。

Genji smiled. “He is very grown-up for his age. —
源氏微笑着说:“他的年纪已经很成熟了。” —

” In fact, he thought Yūgiri’s behavior rather endearing. —
事实上,他觉得弓帘的行为相当讨人喜欢。 —

“But he’ll get over it when they’ve put a little learning into his head.”
“但是当他们在他头脑里培养了一些知识后,他会克服这一切的。”

The matriculation ceremonies were held in the east lodge at Nijō, the east wing of which was fitted out for the occasion. —
入学仪式在二条东楼举行,楼的东翼被为此装饰了起来。 —

It was a rare event. Courtiers crowded round to see what a matriculation might be like. —
这是一个难得的事件。朝廷人围拢过来看这个入学仪式会是什么样子。 —

The professors must have been somewhat astonished.
教授们必定感到有些惊讶。

“You are to treat him exactly as the rules demand,” said Genji. “Make no exceptions.”
“你必须严格按照规矩对待他,不得有任何例外。”源氏说。

The academic assembly was a strange one, solemn of countenance, badly fitted in borrowed clothes, utterly humorless of word and manner, yet given to jostling for place. —
这次学术集会有些奇怪,面庞庄严,穿着借来的衣服,一丝幽默感都没有,却争相争夺位置。 —

Some of the younger courtiers were laughing. —
一些年轻的朝廷人在笑。 —

Fearing that that would be the case, Genji had insisted that the profes- sorial cups be kept full by older and better-controlled men. —
为了防止这种情况发生,源氏坚持要求教授的酒杯由更老练,并且更有控制力的人来倒满。 —

Even so, Tō no Chūjō and Prince Mimbu were reprimanded by the learned gentlemen.
即便如此,当时任典籍的藤士和弥甫王子还是受到了学者们的斥责。

“Most inadequate, these libation pourers. —
“这些倒酒的人实在是太不称职了。 —

Do they propose to conduct the affairs of the land without the advice of the sages? —
他们难道打算在不经智者建议的情况下处理国家事务吗?” —

Most inadequate indeed.”
的确极为不足。

There came gusts of laughter.
笑声阵阵。

“Silence, if you please. Silence is called for Such improprieties are unheard of. —
“请安静。这里需要安静。 这样的不当行为闻所未闻。 —

We must ask your withdrawal.”
我们必须要求您撤退。”

Everyone thought the professors rather fun. —
每个人都觉得教授们相当有趣。 —

For courtiers who had themselves been to the university the affair was most satisfying. —
对于那些曾经上过大学的宫廷人来说,这件事是非常令人满意的。 —

It was very fine indeed that Genji should see fit to give his son a university education. —
让步不错,源氏决定给他的儿子上大学课程。 —

The professors put down merriment with a heavy hand and made unfavorable note of other departures from strict decorum. —
教授们用沉重的手势制止了宴会上的欢乐,并对其他不够得体的行为做了不利的记录。 —

Yet as the night wore on, the lamps revealed something a little different, a little clownish, perhaps, or forlorn, under the austere professorial masks. —
然而,随着夜幕降临,灯光透露出一些不同的东西,或许有点小丑气,或者凄凉,在严谨的教授掩盖下。 —

It was indeed an unusual assembly.
这确实是一个不寻常的集会。

“I am afraid, sirs, that I am the oaf you should be scolding,” said Genji, withdrawing behind a blind. —
“先生们,我恐怕是您应该责备的顽蠢人,”源氏躲在帘后说。 —

“I am quite overcome.”
“我很感动。”

Learning that there had not been places enough for all the scholars, he had a special banquet laid out in the angling pavilion.
得知学者们不够用座位,他在钓鱼亭摆了一顿特别的宴会。

He invited the professors and several courtiers of a literary bent to stay behind and compose Chinese poems. —
他邀请了教授们和几位有文学才情的宫廷人留下来撰写中文诗。 —

The professors were assigned stanzas of four couplets, and the amateurs, Genji among them, were allowed to make do with two. —
教授们被分配四联的诗句,而业余爱好者,包括源氏在内,只能用两句。 —

The professors assigned titles. Dawn was coming on when the reading took place, with Sachūben the reader. —
教授们分配了标题。读书时天将亮,由萨丘缤朗读。 —

He was a man of imposing manner and fine looks, and his voice as he read took on an almost awesome grandeur. —
他是一个举止威严、相貌俊丽的人,当他读书时,他的声音变得几乎庄严威武。 —

Great things were to be expected from him, everyone said. —
大家都说他将会创造伟大的事业。 —

The poems, all of them interesting, brought in numerous old precedents by way of celebrating so laudable an event, that a young man born to luxury and glory should choose to make the light of the firefly his companion, the reflection from the snow his friend. —
所有的诗歌都十分有趣,通过庆祝一个年轻人选择将萤火虫之光作为伴侣,雪的倒影作为朋友来传达古老的先例,人们对此表示赞赏。 —

One would have liked to send them for the delectation of the land across the sea. —
人们想将它们送到海外让人欣赏。 —

They were the talk of the court.
宫廷中议论纷纷。

Genji’s poem was particularly fine. His paternal affection showed through and brought tears from the company. —
源氏的诗特别出色,他父爱的情感透露其中,引得大家纷纷流泪。 —

But it would not be seemly for a woman to speak in detail of these scholarly happenings, and I shall say no more.
但作为一个女性,过多细说这些学术活动是不合适的,我就此不再多说。

Then came the formal commencement of studies. —
然后正式开始学业。 —

Genji assigned rooms in the east lodge, where learned tutors were put at Yūgiri’s disposal. —
源氏在东馆安排了房间,配备了贤师供玉霁使用。 —

Immersed in his studies, he rarely went to call on his grandmother. —
专心学习的他很少去拜访祖母。 —

He had been with her since infancy, and Genji feared that she would go on pampering him. —
他从小就和她在一起,源氏担心她会继续溺爱他。 —

Quiet rooms near at hand seemed appropriate. —
旁边安静的房间似乎更合适。 —

He was permitted to visit Sanjō some three times a month.
他被允许每月拜访三次三条。

Shut up with musty books, he did think his father severe. —
与陈旧的书籍为伴,他的确认为自己的父亲严厉。 —

His friends, subjected to no such trials, were moving happily from rank to rank. —
他的朋友们没有经历过这样的考验,他们在职位间快乐地往上升。 —

He was a serious lad, however, not given to frivolity, and soon he had resolved that he would make quick work of the classics and then have his career. —
他是一个严肃的年轻人,不喜欢轻浮,很快他就下定决心要迅速完成经典学习,然后开始他的职业生涯。 —

Within a few months he had finished The Grand History. —
几个月内,他就读完了《太宰记》。 —

Genji conducted mock examinations with the usual people in attendance, Tō no Chūjō, Sadaiben, Shikibu no Tayū, Sachūben, and the rest. —
源氏与通守、左大尉、式部侍御、沙中便等人一起举行模拟考试。 —

The boy’s chief tutor was invited as well. —
男孩的主要导师也被邀请了。 —

Yūgiri was asked to read passages from The Grand History on which he was likely to be challenged. —
弓切被要求读《太宰记》中可能会受到挑战的段落。 —

He did so without hesitation, offering all the variant theories as to the meaning, and leaving no smudgy question marks behind. —
他毫不犹豫地做到了,陈述了所有关于含义的不同理论,没有留下模糊不清的疑问。 —

Everyone was delighted, and indeed tears of delight might have been observed. —
所有人都感到高兴,事实上甚至可以看到一些为喜悦而流下的眼泪。 —

It had been an outstanding performance, though not at all unexpected. —
这是一个出色的表现,尽管并不完全出乎意料。 —

How he wished, said Tō no Chūjō, that the old chancellor could have been present.
通守说,多希望老大臣也在场啊。

Genji was not completely successful at hiding his pride. —
源氏无法完全掩饰他的骄傲。 —

“There is a sad thing that I have more than once witnessed, a father who grows stupider as his son grows wiser. —
“有一种悲哀我曾见过多次,一个父亲随着儿子变聪明而变愚蠢。 —

So here it is happening to me, and I am not so very old. —
所以现在我也正在经历着这一点,而我并不算很老。 —

It is the way of the world.” His pleasure and pride were a rich reward for the tutor.
这就是世间常态。” 他的高兴和骄傲是导师得到的丰厚回报。

The drinks which Tō no Chūjō pressed on this gentleman seemed to make him ever leaner. —
通守请这位先生喝的酒似乎让他越来越瘦。 —

He was an odd man whose scholarly attainments had not been put to proper use, and life had not been good to him. —
他是一个怪异的人,学识不凡却未得到妥善利用,生活对他并不友好。 —

Sensing something unusual in him, Genji had put him in charge of Yūgiri’s studies. —
Genji 察觉到他身上的与众不同,便让他负责夜明的学业。 —

These rather overwhelming attentions made him feel that life had begun again, and no doubt a limitless future seemed to open for him.
这些异常的关注让他感觉生活重新开始,毫无疑问,一个无限的未来似乎为他展开。

On the day of the examination the university gates were jammed with fine carriages. —
考试那天,大学门口挤满了华丽的马车。 —

It was natural that no one, not even people who had no real part in the proceedings, should wish to be left out. —
毋庸置疑,没有人,甚至不参与考试的人,愿意被遗漏。 —

The young candidate himself, very carefully dressed and surrounded by solicitous retainers, was so handsome a figure that people were inclined to ask again what he was doing here. —
年轻的考生本人,打扮得体,围绕着热心的仆人,如此英俊,以至于人们不禁再次询问他在这里做什么。 —

If he looked a little self-conscious taking the lowest seat as the company assembled, that too was natural. —
当大家齐集时,他坐在最低的座位上显得有些不自在,这也是情理之中。 —

Again stern calls to proper deportment emerged from the professors, but he read without misstep to the end.
尽管教授们再次严厉地呼唤着适当的举止,但他毫不出错地读完了。

It was a day to make one think of the university in its finest age. —
这是让人回想起大学最辉煌时代的一天。 —

People high and low now competed to pursue the way of learning, and the level of official competence rose. —
无论是地位高低的人们,现在都竞相追求学问之道,公务能力水平也得到提高。 —

Yūgiri got through his other examinations, the literary examination and the rest, with no trouble. —
夜明在其他考试中,文学考试和其他考试中都毫不费力地通过了。 —

He quite immersed himself in his studies, spurring his tutors to new endeavors. —
他完全沉浸在学业中,激励着他的导师们不断努力。 —

Genji arranged composition meets at Nijō from time to time, to the great satisfaction of the scholars and poets. —
Genji 不时在二条举办作文会,这让学者和诗人们大为满意。 —

It was a day when their abilities were recognized.
这是一个他们的才华得到认可的日子。

The time had come to name an empress. Genji urged the case of Akikonomu, reminding everyone of Fujitsubo’s wishes for her son. —
现在是时候决定册封皇后了。源氏力推秋好物,提醒每个人福寿妇的愿望。 —

It would mean another Genji empress, and to that there was opposition. —
这将意味着另一个源氏女皇,对此存在反对意见。 —

And Tō no Chūjō‘s daughter had been the first of the emperor’s ladies to come to court. —
藤壶的女儿曾是皇帝宠爱的第一位宫女而来到宫廷。 —

The outcome of the debate remained in doubt.
辩论的结果仍然存在疑问。

Murasaki’s father, Prince Hyōbu, was now a man of importance, the maternal uncle of the emperor. —
紫的父亲,兵部卿王,现已是个要人,是皇帝的舅舅。 —

He had long wanted to send a daughter to court and at length he had succeeded, and so two of the principal contenders were royal granddaughters. —
他长久以来想送一个女儿去宫廷,最终成功了,因此两位主要竞争者都是皇室的孙女。 —

If the choice was to be between them, people said, then surely the emperor would feel more comfortable with his mother’s niece. —
如果选择将在她们之间进行,人们说皇帝肯定会更喜欢他母亲的侄女。 —

He could think of her as a substitute for his mother. —
他可以把她看作是他母亲的替代品。 —

But in the end Akikonomu’s candidacy prevailed. —
但最终,秋纪的候选人获胜了。 —

There were many remarks upon the contrast between her fortunes and those of her late mother.
人们对她的命运与她已故母亲的命运进行了许多评论。

There were promotions, Genji to chancellor and Tō no Chūjō to Minister of the Center. —
升迁之日,源赖昌成为宰相,藤壶成为太中大臣。 —

Genji left the everyday conduct of government to his friend, a most honest and straightforward man who had also a bright side to his nature. —
源赖昌将日常政务交给了他的朋友,一个最诚实和坦率的人,他也有一个明亮的一面。 —

He was very intelligent and he had studied hard. —
他非常聪明,并且努力学习。 —

Though he could not hold his own with Genji in rhyme-guessing contests, he was a gifted administrator. —
尽管他在猜谜游戏中无法与源赖昌相提并论,但他是一个有天赋的行政官员。 —

He had more than a half score of sons by several ladies, all of them growing or grown and making names for themselves. —
他有几个女人生的超过十个儿子,他们都在成长或已经成名。 —

It was a good day for his house. He had only one daughter, Kumoinokari, besides the lady who had gone to court. —
对他的家来说是个好日子。除了前往宫廷的那位女士,他只有一个女儿,云井雁。 —

It could not have been said, since her mother came from the royal family, that she was the lesser of the two daughters, but the mother had since married the Lord Inspector and had a large family of her own. —
这句话本来说不过去,因为她的母亲出自皇室,不能说她是两姐妹中较次的。但母亲事后嫁给了检正公,又生了一大家人。 —

Not wishing to leave the girl with her stepfather, Tō no Chūjō had brought her to Sanjō and there put her in Princess Omiya’s custody. —
留不下女孩和继父在一起,当时东宮把她带到三條,然后交给了近衛宮。 —

Though he paid a good deal more attention to the other daughter, Kumoinokari wag a pretty and amiable child. —
虽然他更加关注另一个女儿,久於樓車是一个漂亮和和蔼的孩子。 —

She and Yūgiri grew up like brother and sister in Princess Omiya’s apartments. —
她和弓切在近衛宮的房间里像兄妹一样长大。 —

Tō no Chūjō separated them when they reached the age of ten or so. —
东宮在他们年约十岁时将他们分开。 —

He knew that they were fond of each other, he said, but the girl was now too old to have male playmates. —
他说他知道他们彼此喜欢,但女孩现在太大了,不适宜有男孩的玩伴。 —

Yūgiri continued to think of her, in his boyish way, and he was careful to notice her when the flowers and grasses of the passing seasons presented occasions, or when he came upon something for her dollhouses. —
弓切在东宮的公馆时常想起她,以他孩子气的方式,留意到她,时常会给她的玩偶屋收集一些材料。 —

She was not at all shy in his presence. They were so young, said her nurses, and they had been together so long. —
她在他面前毫不害羞。她的保姆们说他们还太年轻,相处得久了。 —

Why must the minister tear them apart? Yet one had to grant him a point in suspecting that, despite appearances, they might no longer be children.
为什么大臣要把他们分开呢?然而,人不得不承认他有理由怀疑,尽管表面上看似如此,他们也许不再是孩子。

In any event the separation upset them. Their letters, childish but showing great promise, were always falling into the wrong hands, for they were as yet not very skilled managers. —
无论如何,这种分开让他们感到不安。他们的信件虽然幼稚却显示出很高的潜力,却总是被送错了人。 —

But if some of her women knew what was going on, they saw no need to tell tales.
但如果她的一些侍女知道发生了什么,她们似乎并不认为有必要说出来。

The round of congratulatory banquets was over. —
一系列的庆祝宴会结束了。 —

In the quiet that followed, Tō no Chūjō came visiting his mother. —
随之而来的宁静中,东宮来看望他的母亲。 —

It was an evening of chilly showers and the wind sent a sad rustling through the reeds. —
那是一个寒冷多雨的夜晚,风吹拂着芦苇,发出凄凄切切的沙沙声。 —

He summoned Kumoinokari for a lesson on the koto. —
他叫久於樓車去学琴。 —

Princess Omiya, a fine musician, was the girl’s teacher.
公主大宫是那位女孩的老师,一个优秀的音乐家。

“A lady is not perhaps seen at her most graceful when she is playing the lute, but the sound is rather wonderful. —
“一个女士弹琵琶时或许并不展现最优雅的一面,但声音确实非常美妙。 —

You do not often hear a good lute these days. Let me see now. —
现在很少能听到好的琵琶了。让我想想。 —

” And he named this prince and that commoner who were good lutists. —
他提到了这位王子和那位弹得很好的平民。 —

“I have heard from the chancellor that the lady he has out in the country is a very good hand at it. —
“我从大臣那里听说,他在乡间养的那位女士弹得非常好。 —

She comes from a line of musicians, but the family is not what it once was, and she has been away for a very long time. —
她出自一个音乐世家,但家族已经不如以往,她离开已经很久。 —

It is surprising that she should be so good. —
她能如此优秀确实令人吃惊。 —

He does seem to have a high regard for her, to judge from the way he is always talking about her. —
大臣对她似乎很看重,常常提及她。 —

Music is not like other things. It requires company and concerts and a familiarity with all the styles. —
音乐不同于其他事物。它需要交际与音乐会,并熟悉各种风格。 —

You do not often hear of a self-taught musician. —
很少听说有自学的音乐家。 —

” He urged a lute upon his mother.
他劝母亲弹一曲。

“I don’t even know where to put the bridge any more. —
“我甚至不知道该在哪里放琴桥。 —

“ Yet she took the instrument and played very commendably indeed. —
然而她接过乐器,弹得确实很值得称赞。 —

” The lady you mention would seem to have a great deal to distinguish her besides her good luck. —
你提到的那位女士似乎有很多可以区分她的特质,除了她的好运。 —

She gave him the daughter he has always wanted. —
她给了他他一直想要的女儿。 —

He was afraid the daughter would be handicapped by a rustic mother, they tell me, and gave her to a lady of quite unassailable position. —
他们告诉我,他担心女儿会因为一个乡下母亲而变得不利,于是把女儿送给了一个地位稳固的夫人。 —

I hear that she is a little jewel.” She had put the instrument down.
我听说她是一个小宝石。”她把乐器放下了。

“Yes, you are right, of course. It was more than luck that got her where she is. —
“是的,你当然是对的。能让她站在这个位置上,实在不只是运气。 —

But sometimes things don’t seem entirely fair. —
但有时候事情似乎并不完全公平。 —

I cannot think of any respect in which the girl I sent to court is inferior to her rivals, and I gave her every skill she could possibly need to hold her own. —
我无法想象我送去宫廷的那个女孩在任何方面比她的竞争者逊色,而且我给她提供了她所需要的一切技巧来保持自己的地位。 —

And all of a sudden someone emerges from an unexpected quarter and overtakes her. —
然而突然间有人从一个意想不到的地方出现并超过了她。 —

I hope that nothing of the sort happens to this other one. —
我希望这另一个女孩不要发生类似的事情。 —

The crown prince will soon be coming of age and I have plans. —
太子很快就要成年了,我有计划。 —

But do I once again see unexpected competition?” He sighed. —
但我是否又看到了意想不到的竞争?他叹了口气。 —

“Once the daughter of this most fortunate Akashi lady is at court she seems even more likely than the empress to have everything her way.”
“一旦这位幸运的明石女士的女儿到了宫廷,她似乎比皇后更有可能事事顺心。”

The old lady was angry with Genji for what had happened. —
老夫人对于源氏发生的事感到生气。 —

“Your father was all wrapped up in his plans to send your little girl to court, and he thought it extremely unlikely that an empress would be named from any house but ours. —
“你的父亲整天都在考虑送你的小女儿到宫廷去,他觉得从我们家以外的家族不太可能选出一位皇后。 —

It is an injustice which would not have been permitted if he had lived.”
这是一个不公正的事情,如果他活着的话是不会被允许的。”

Tōno ChūJjō gazed proudly at Kumoinokari, who was indeed a pretty little thing, in a still childish way. —
都斗中将军骄傲地看着久美鬼雁,她的确是一个可爱的小东西,还带着一种稚嫩的风格。 —

As she leaned over her koto the hair at her forehead and the thick hair flowing over her shoulders seemed to him very lovely. —
当她弯下腰来弹琴时,额前的头发和肩头那浓密的发丝在他看来非常美丽。 —

She turned shyly from his gaze, and in profile was every bit as charming. —
她害羞地从他的注视中转过头去,侧面看起来同样迷人。 —

As she pushed at the strings with her left hand, she was like a delicately fashioned doll. —
当她用左手扣弦时,就像一个精致制作的玩偶。 —

The princess too was delighted. Gently tuning the koto, the girl pushed it away.
公主也感到高兴。女孩轻轻调整着琴,然后推开它。

Tō no Chūjō took out a Japanese koto and tuned it to a minor key, and so put an old-fashioned instrument to modern uses. —
藤壬中将拿出一把日本琴,调至短调,使一种老式乐器发挥出现代的用途。 —

It was very pleasing indeed, the sight of a grand gentleman at home with his music. —
看到一位贵族绅士在家中自在地演奏音乐,实在令人愉悦。 —

All eager to see, the old women were crowding and jostling one another behind screens.
老妇们争先恐后地在屏风后边拥挤。

“‘The leaves await the breeze to scatter them,’” he sang.”‘It is a gentle breeze. —
“‘叶等待微风吹落它们,’”他唱道。”‘是一阵轻柔的微风。 —

’ My koto does not, I am sure, have the effect of that Chinese koto, but it is a strangely beautiful evening. —
’我相信我的琴没有那种中国琴的效果,但这真是一个奇异美丽的夜晚。 —

Would you let us have another?”
你能再弹一曲吗?”

The girl played “Autumn Winds,” with her father, in fine voice, singing the lyrics. The old lady looked affectionately from the one to the other.
女孩演奏着“秋风”,她的父亲用好听的嗓音唱着歌词。老太太深情地看着他们。

Yūgiri came in, as if to add to the joy.
弓切进来,似乎为喜悦增色。

“How very nice,” said Tō no Chūjō, motioning him to a place at the girl’s curtains. —
“多么美好啊,”藤壬中示意他在女孩的幔帐前坐下。 —

“We do not see as much of you these days as we would like. —
“这些日子我们见不到你,有点怀念你。 —

You are so fearfully deep in your studies. —
你过于沉迷于学问了。 —

Your father knows as well as I do that too much learning is not always a good thing, but I suppose he has his reasons. —
你父亲和我都知道,太多的学问并不总是好事,但我想他有他的理由。 —

Still it seems a pity that you should be in solitary confinement. —
这样把你关在禁闭里实在是太可惜了。 —

You should allow yourself diversions from time to time. —
你应该偶尔给自己一些消遣。 —

Music too has a proper and venerable tradition, you know. —
你知道,音乐也有其值得尊重的传统。 —

” He offered Yūgiri a flute.
他递给弓弦一支笛子。

There was a bright, youthful quality about the boy’s playing. —
少年人演奏时有一种明亮而青春的气质。 —

Tō no Chūjō put his koto aside and quietly beat time with a fan. —
桐之丞把他的箜篌放在一旁,轻轻用扇子打着拍子。 —

“My sleeves were stained from the hagi,” he hummed.
“袖子上被落叶花染了色”,他哼唱着。

“Your father so loves music. He has abandoned dull affairs of state. —
“你父亲非常喜欢音乐。他已经放弃了沉闷的政务。 —

Life is a gloomy enough business at best, and I would like to follow his lead and do nothing that I do not want to.”
生活本来就够阴郁了,我想效仿他,只做自己想做的事。”

He ordered wine. Presently it was dark. Lamps were lighted and dinner was brought.
他点了酒。很快天色就黑了。灯火通明,晚餐端上来。

He sent Kumoinokari off to her rooms. Yūgiri had not even been permitted to hear her koto. —
他派云井仕女回房了。弓弦甚至连听琵琶的机会都没有。 —

No good would come of these stern measures, the old women whispered.
老太太们窃窃私语,认为这些严厉的手段不会有好结果。

Pretending to leave, Tō no Chūjō went to call on a lady to whom he was paying court. —
假装离开的桐之丞去拜访一位他正在追求的女士。 —

When, somewhat later, he made his stealthy way out, he heard whispering. —
过了一会儿,他悄悄溜走时听到了窃窃私语。 —

He stopped to listen. He himself proved to be the subject.
他停下来倾听,发现他自己成了话题。

“He thinks he is so clever, but he is just like any other father. —
“他自以为很聪明,但其实也和其他父亲一样。 —

Unhappiness will come of it all, you can be very sure. —
毫无疑问,一切都会带来不幸。 —

The ancients did not know what they were talking about when they said that a father knows best.”
古人说父亲最懂,实在是不靠谱。

They were nudging one another to emphasize their points.
他们互相挤了挤,强调自己的观点。

Well, now. Most interesting. He had not been without suspicions, but he had not been enough on his guard. —
嗯,很有趣。他虽然有所怀疑,但并没有做好充分准备。 —

He had said that they were still children. It was a complicated world indeed. —
他说他们还是孩子。这个世界确实复杂。 —

He slipped out, giving no hint of what he had heard and surmised.
他悄悄溜出去,没有透露自己听到和猜测到的内容。

The women were startled by the shouts of outrunners. “Just leaving? —
女人们被先锋的呼喊声吓了一跳。“就要离开了? —

Where can he have been hiding himself? A little old for such things, I would have thought.”
他到底躲到哪里去了?我本以为他这么点年纪不会再玩这些。

The whisperers were rather upset. “There was that lovely perfume? —
传闻者们有点不安。“虽然有那种迷人的香水? —

” said one of them, “but we thought it would be the young gentleman. —
“一个人说,但我们还以为会是那位年轻绅士。 —

How awful. You don’t suppose he heard? —
太可怕了。你不会觉得他听到了吧? —

He can be difficult.”
他可能会难缠。

Tō no Chūjō deliberated the problem as he rode home. —
当东宫亲将骑马回家时,琢太监在思索着这个问题。 —

A marriage between cousins was not wholly unacceptable, of course, but people would think it at best uninteresting. —
表兄妹之间的婚姻当然并不完全不能接受,但人们可能会觉得这样的婚事最多也就是有点无聊。 —

It had not been pleasant to have his other daughter so unconditionally defeated by Genji’s favorite, and he had been telling himself that this one must be a winner. —
他的另一位女儿被源氏的宠爱彻底打败,这让他感到非常不愉快,所以他告诉自己,这位女儿必定是个胜者。 —

Though he and Genji were and had long been good friends, echoes of their old rivalry persisted. —
虽然他和源氏一直是好朋友,但他们往昔的竞争还在回荡。 —

He spent a sleepless night. His mother no doubt knew what was going on and had let her darlings have their way. —
他度过了一个不眠之夜。母亲毫无疑问知道发生了什么事,却让她的心爱的孩子们按她的心意行事。 —

He had overheard enough to be angry. He had a straightforward masculinity about him and the anger was not easy to control.
他听到的足够让他生气。他身上有一种直率的男子气概,很难控制住这股愤怒。

Two days later he called on his mother. Delighted to be seeing so much of him, she had someone touch up her nun’s coiffure and chose her cloak with great care. —
两天后,他拜访了他的母亲。她看到他来得这么频繁,感到非常高兴,让一个人为她修饰了她的尼姑造型,精心挑选了斗篷。 —

He was such a handsome man that he made her feel a little fidgety, even though he was her own son, and she let him see her only in profile.
他是一个如此英俊的男子,甚至让她感到有点紧张,虽然他是她自己的儿子,她只让他看到她的侧面。

He was very much out of sorts. “I know what your women are saying and I do not feel at all comfortable about visiting you. —
他非常不自在。“我知道你的女人们在说什么,所以我对拜访你并不觉得舒服。 —

I am not a man of very great talent, I know, but I had thought that as long as I lived I would do what I could for you. —
我知道自己的才华并不是很出众,但我认为只要我活着,我就会尽我所能为你做些事情。 —

I had thought that we would always be close and that I would always keep watch over your health and comfort. —
我曾以为我们会一直亲近,我会一直为你的健康和舒适着想。 —

” He brushed away a tear. “Now it has become necessary for me to speak about a matter that greatly upsets me. —
”他擦去了一滴泪。“现在我必须谈论一件让我非常烦恼的事情。 —

I would much prefer to keep it to myself.”
我更愿意将这件事情留在心里。”

Omiya gazed at him in astonishment. Under her powder she changed color. —
小宫听他说话,感到惊讶。在她的粉饰之下,她脸色变了。 —

“Whatever can it be? Whatever can I have done in my old age to make you so angry?”
“究竟怎么回事?我晚年做了什么让你这么生气?”

He felt a little less angry but went on all the same. —
他感到有点减轻了愤怒,但仍然继续说道。 —

“I have grievously neglected her ever since she was a tiny child. —
“我自从她还是一个小孩子以来就极大地忽视了她。 —

I have thought that I could leave everything to you. —
我曾经想过把一切都留给你。 —

I have been worried about the not entirely happy situation of the girl in the palace and have busied myself doing what I can for her, confident that I could leave the other to you. —
我一直为宫中那位女孩不是很快乐的情况担忧,并忙着为她做我所能做的事情,信心十足地让其他事情交给你。 —

And now something very surprising and regrettable has come to my attention. —
现在却发现了一些非常令人惊讶和遗憾的事情。 —

He may be a talented and erudite young man who knows more about history than anyone else at court, but even the lower classes think it a rather dull and common thing for cousins to marry. —
他可能是一个有才华有学识的年轻人,比宫廷里其他人更了解历史,但即便是下层阶级也认为堂兄妹结婚是相当乏味和普通的事情。 —

It will do him no more good than her. He would do far better to find a rich and stylish bride a little farther afield. —
这对他和她都没有好处。他最好是找一个更富有和时尚的新娘,离得远一点。 —

I am sure that Genji will be no more pleased than I am. —
我确信源氏会跟我一样不高兴。 —

In any event, I would have been grateful if you had kept me informed. —
无论如何,我会感激你把我告知。 —

Do please try a little harder to keep us from looking ridiculous. —
请尽量避免让我们看起来荒谬可笑。 —

I must emphasize my astonishment that you have been so careless about letting them keep company.”
我必须强调我对你如此不慎让他们交往感到惊讶。

This was news to Omiya. “You are right to be annoyed. —
“这让小宫御更为生气是对的。 —

I had not suspected anything, and I am sure that I have a right to feel even more put upon than you do. —
我并没有怀疑任何事情,我相信我有权感觉受委屈,甚至比你更受委屈。 —

But I do not think you should accuse me of collusion. —
但我认为你不应该指责我串通。 —

I have been very fond of the children ever since you left them with me, and I have worked very hard to bring out fine points that you yourself might not be entirely aware of. —
自从你把孩子们留给我以来,我就非常喜欢他们,并且努力挖掘出你自己可能并不完全意识到的优点。 —

They are children, and I have not, I must assure you, been blinded by affection into wanting to rush them into each other’s arms. —
他们还是孩子,我必须向你保证,我并没有被感情冲昏头脑,想着急着让他们走到一起。 —

But be that as it may, who can have told you such awful things? —
但无论如何,是谁告诉你这样可怕的事情的呢? —

I do not find it entirely admirable of you to gather common gossip and make a huge issue of it. —
我并不认为你搜集大家的流言蜚语然后大做文章是完全令人钦佩的。 —

Nothing so very serious has happened, of that I am sure, and you are doing harm to the girl’s good name.”
我可以确定没有发生什么非常严重的事情,你却在损害这个女孩的名誉。

“Not quite nothing. All of your women are laughing at us, and I do not find it pleasant.” And he left.
“并非一无是处。你们所有的女人都在笑话我们,我并不觉得很愉快。”于是他离开了。

The better-informed women were very sorry for the young people. —
了解情况的女人们为这对年轻人感到遗憾。 —

The whisperers were of course the most upset of all.
耳语者当然最难过。

Tō no Chūjō looked in on his daughter, whom he found at play with her dolls, so pretty that he could not bring himself to scold her. —
藤中将照顾他的女儿,发现她正在和玩偶玩耍,看起来美丽动人,他不忍心责备她。 —

“Yes,” he said to her woman,” she is still very young and innocent; —
“是的,”他对她的侍女说,“她还很年轻天真; —

but I fear that in my own innocence, making my own plans for her, I failed to recognize the degree of her innocence.”
但我担心自己的单纯,固执地为她做计划,未能意识到她的单纯程度。”

They defended themselves, somewhat uncertainly. —
侍女们略带不安地为自己辩护。 —

“In the old romances even the emperor’s daughter will sometimes make a mistake. —
“在古老的传说中,甚至皇帝的女儿有时也会犯错误。 —

There always seems to be a lady-in-waiting who knows all the secrets and finds ways to bring the young people together. —
总有一位知晓一切秘密并设法让年轻情侣在一起的侍女。 —

Our case is quite different. Our lady has been with the two of them morning and night over all these years, and it would not be proper for us to intrude ourselves and try to separate them more sternly than she has seen fit to, and so we did not worry. —
我们的情况完全不同。我们的女主人一直陪伴他们,日日夜夜,这么多年来,我们觉得没必要强行干涉他们,更加严厉地把他们分开,毕竟她自己也认为可有可无,所以我们没有操心。 —

About two years ago she does seem to have changed to a policy of keeping them apart. —
大约两年前,她似乎开始采取使他们隔绝的政策。 —

There are young gentlemen who take advantage of the fact that people still think them boys and do odd and mischievous things. —
有些年轻绅士利用人们仍然视他们为孩子的事实,做出怪异和恶作剧的行为。 —

But not the young master. There has not been the slightest suggestion of anything improper in his behavior. —
但年轻主人并未如此。他的行为中没有丝毫不当之处的暗示。 —

What you say comes as a surprise to us.”
你们说的话让我们感到惊讶。

“Well, what is done is done. The important thing now is to see that the secret does not get out. —
“嗯,过去的事情已经发生了。现在重要的是确保这个秘密不会泄露出去。 —

These things are never possible to keep completely secret, I suppose, but you must pretend that it is a matter of no importance and that the gossips do not know what they are talking about. —
这些事情可能永远不能完全保密,但你必须假装它并不重要,那些八卦的人并不知道他们在说什么。 —

I will take the child home with me. My mother is the one I am angry with. —
我会带孩子回家。我生气的是我母亲。 —

I do not imagine that any of you wanted things to turn out as they have.”
我不觝想你们当中有任何人希望事情会变得如此。

It was sad for the girl, thought the women, but it could have been worse. —
女孩很可怜,想着女人们,但情况可能会更糟。 —

“Oh, yes, sir, you may be sure that you can trust us to keep the secret. —
“哦,是的,先生,您可以放心地相信我们会保守秘密。 —

What if the Lord Inspector were to hear? —
要是巡察使听说了呢? —

The young master is a very fine boy, but it is not after all as if he were a prince.”
年轻公子是个很好的男孩,但毕竟他不是王子。

The girl still seemed very young indeed. However many stem injunctions he might hand down, it did not seem likely that she would see their real import. —
女孩看起来确实很年轻。无论他下多少严厉的命令,都不太可能让她意识到真正的重要性。 —

The problem was to protect her. He discussed it with her women, and his anger continued to be at his mother.
问题是要保护她。他与她的女人讨论过这个问题,他的愤怒一直在于他的母亲。

Princess Omiya was fond of both her grandchildren, but it seems likely that the boy was her favorite. She had thought his attentions toward his cousin altogether charming, and here Tō no Chūjō was talking as if they were a crime and a scandal. —
大君(奥宫)喜欢她的两个孙子,但男孩似乎是她的最爱。她曾认为他对表妹的关心非常迷人,而洛中将军却说得好像这是一种罪行和丑闻。 —

He understood nothing, nothing at all. He had paid very little attention to the girl and it was only after Omiya herself had done so much that he had commenced having grand ideas about making her crown princess. —
他什么也不明白,一点也不。他几乎没有注意女孩,只是在奥宫付出了很多后,才开始产生让她成为皇太子妃的宏伟想法。 —

If his plans went astray and the girl was after all to marry a commoner, where was she likely to find a better one? —
如果他的计划失败,而女孩最终要嫁给一个平民,哪里还能找到更好的? —

Where indeed, all through the court, was his equal in intelligence and looks? —
在整个宫廷里,哪里找得到他在智慧和容貌上的对手呢? —

No, the case was the reverse of what her good son took it to be: —
不,事实恰恰相反,她的好儿子误解了情况: —

the boy was the one who, if he chose, could marry into the royal family. —
这位少年是唯一有资格如果愿意娶入皇室的人。 —

Wounded affection now impelled her to return her son’s anger ih good measure. —
伤心之情驱使她以同样的愤怒回击她儿子。 —

He would no doubt have been even angrier if he had known what she was thinking.
如果他知道她在想些什么,他可能会更加生气。

Ignorant of this commotion, Yūgiri came calling. He chose evening for his visit. —
完全不知道这一切,夕霧前来拜访。他选择了傍晚时分做访。 —

There had been such a crowd that earlier evening that he had been unable to exchange words with Kumoinokari, and so his longing was stronger.
当天晚上人多拥挤,他无法与岫云梅交流,所以他的想念更加强烈。

His grandmother was usually all smiles when she received him, but this evening she was stern. —
他的祖母通常接待他时总是笑容满面,但今晚她却严肃起来。 —

“I have been put in a difficult position because your uncle is displeased with you,” she said, after solemn prefatory remarks. —
“你叔叔对你不满,让我很为难。”在郑重其事的开场白后,她说道。 —

“You have brought trouble because it seems you have ambitions which it would not do for people to hear about. —
“因为你似乎有些雄心壮志不愿被人传闻开来,所以给家里惹了麻烦。 —

I would have preferred not to bring the matter up, but it seems necessary to ask whether you have anything on your conscience.”
我其实不想提及这件事,但看来有必要问问你,你是不是心虚了。”

He flushed scarlet, knowing at once what she was referring to. “What could it be? I wonder. —
他脸涨得通红,立即明白她在指什么。“又是什么呀?我不知道。 —

I have been shut up with my books and I have seen no one. —
我一直在屋里读书,没见过什么人。 —

I cannot think of anything that Might have upset him.”
我想不出会让他生气的事。”

He was unable to look at her. She thought his confusion both sad and endearing. —
他无法直视她。她觉得他的困惑既悲伤又讨人喜欢。 —

“Very well. But do be careful, please. —
“好,那就好。但请小心谨慎。” —

” And she moved on to other matters.
”接着她转而处理其他事情。

He saw that it would be difficult even to exchange notes with his cousin. —
他意识到即使是和堂兄交换消息也会很困难。 —

Dinner was brought but he had no appetite. —
晚饭端上来了,但他没有胃口。 —

He lay down in his grandmother’s room, unable to sleep. —
他躺在祖母的房间里,无法入睡。 —

When all was quiet he tried the door to the girl’s room. —
当一切都安静下来时,他试着打开女孩的房门。 —

Unlocked most nights, it was tightly locked tonight. No one seemed astir. —
大多数晚上都是没锁的,但今晚却被牢牢锁住了。似乎没有人在动。 —

He leaned against the door, feeling very lonely. She too was awake, it seemed. —
他依靠在门上,感到非常孤独。似乎她也醒着。 —

The wind rustled sadly through the bamboo thickets and from far away came the call of a wild goose.
风沙沙地吹过竹林,远处传来野鹅的叫声。

“The wild goose in the clouds — as sad as I am? —
“云中的野鹅 —— 和我一样悲伤吗? —

” Her voice, soft and girlish, spoke of young longing.
”她的声音,柔和而少女般,流露着年少的渴望。

“Open up, please. Is Kojijū there?” Kojijū was her nurse’s daughter.
“请开门,好吗。小日日在那里吗?”小日日是她的保姆的女儿。

She had hidden her face under a quilt, embarrassed that she had been overheard. —
她把脸躲在被子下,因为被听见而感到尴尬。 —

But love, relentless pursuer, would be after her however she might try to hide. —
但是爱情,无情的追逐者,无论她怎么隐藏都会找到她。 —

With her women beside her she was afraid to make the slightest motion.
在她的女人们在旁的情况下,她害怕做出丝毫动作。

“The midnight call to its fellows in the clouds
“在云中呼唤同伴的午夜呼唤”

Comes in upon the wind that rustles the reeds, and sinks to one’s very bones.”
随风而来,荡漾在芦苇间,深入骨髓。

Sighing, he went back and lay down beside his grandmother. He tried not to move lest he awaken her.
叹了口气,他回到奶奶身边躺下。他尽量不动,怕吵醒她。

Not up to conversation, he slipped back to his own room very early the next morning. —
他心情不好,第二天一早就悄悄回到自己的房间。 —

He wrote a letter to the girl but was unable to find Kojijū and have it delivered, and of course he was unable to visit the girl’s room.
他给那位姑娘写了封信,但找不到小道童去送信,也无法去姑娘的房间。

Though vaguely aware of the reasons for the whole stir, the girl was not greatly disturbed about her future or about the gossip. —
姑娘虽隐约意识到整个风波的原因,但对未来或是流言不太在意。 —

Pretty as ever, she could not bring herself to do what seemed to be asked of her and dislike her cousin. —
一如往常的美丽,她却无法做出被人所要求的事情,也无法厌恶她的表兄。 —

She did not herself think that she had behaved so dreadfully, but with these women so intent on exaggerating everything she could not write. —
她自己并不觉得自己表现得如此可怕,但在这些女人急于夸大一切的情况下,她无法写信。 —

An older boy would have found devices, but he was even younger than she, and could only nurse his wounds in solitude.
一个年长的男孩会想出办法,但他比她还年幼,只能独自忍受伤痛。

There had been no more visits from the minister, who was still very displeased with his mother. —
大臣没有再来访,对他的母亲仍然很不满。 —

He said nothing to his wife. Looking vaguely worried, he did speak to her of his other daughter.
他对妻子什么也没有说。看起来有些担忧,但他提到了另一个女儿。

“I am very sad for her indeed. She must feel uncertain and very much out of things, what with all these preparations to proclaim the new empress. —
“我真为她感到难过。她肯定感到迷茫,被排除在外,因为所有这些准备工作要庆祝新皇后登基。 —

I think I will ask if we may bring her home for a while. —
我想我会问问是否可以让她回家一段时间。 —

She is with the emperor constantly in spite of everything, and some of her women have told me what a strain it is on all of them. —
尽管皇帝不愿意让她走,但当时的中将坚持要求。 —

” And very abruptly she was brought home.
她被突然带回家了。

The emperor was reluctant to let her go, but Tō no Chūjō insisted.
尽管皇帝不情愿放她离开,但当时的中将坚持。

“I fear you will be bored,” he said to her. —
“我担心你会感到无聊,”他对她说。 —

“Suppose we ask your sister to come and keep you company. —
“我们可以让你妹妹过来陪你。” —

I know that her grandmother is taking fine care of her, but there is that boy, growing up too fast for his own good. —
我知道她奶奶在照顾她,但是那个男孩长得太快了,为他自己好不起来。 —

They are at a dangerous age.” And with equal abruptness he sent for Kumoinokari.
他们正处在危险的年龄。” 他突然叫了窟宮之狩来。

Omiya was naturally upset. “I did not know what to do with myself when your sister died, and I couldn’t have been happier when you let me have the girl. —
小宫自然很不开心。“你妹妹去世的时候我不知道该怎么办,当你让我照顾这个女孩的时候,我高兴得不得了。 —

I thought that I would always have her with me, a comfort in my declining years. —
我以为我会永远和她在一起,成为我晚年的慰藉。 —

I would not have thought you capable of such cruelty.”
我没有想到你会如此冷酷。”

He answered most politely. “I have informed you of certain matters that have been troubling me. —
他回答得非常客气。“我告诉了你一些困扰我的事情。 —

I do not think I have done anything that might be described as cruel. —
我不认为我做了什么可以被描述为残忍的事情。 —

The other girl is understandably upset at what is happening at court and so she came home a few days ago. —
另一个女孩对王室发生的事情感到不安,所以她几天前回家了。 —

And now that she is there I am afraid she finds precious little to keep her entertained. —
现在她在那里,我担心她找不到太多可以让她感兴趣的东西。 —

I thought the two of them might think of things, music and the like. That is all. —
我想她们俩可能会想些事情,比如音乐之类。就是这样。 —

I mean to have her with me for only a very short time. —
我只打算让她跟我在一起很短的时间。 —

I certainly do not wish to minimize your services in taking care of her all these years and making her into the fine young lady she is.”
我当然不想贬低你这些年来照顾她,让她成为那个出色的年轻女士。”

Seeing that his mind was made up and that nothing she said was likely to change it, she shed tears of sorrow and chagrin. —
看到他的决心已定,而她的任何话都不太可能改变他的决定,她悲伤和懊恼地流下了眼泪。 —

“People can be cruel. In this way and that the young people have not been good to me. —
人们可以很残忍。年轻人们对我并不友好。 —

But one expects such things of the young. —
但人们对年轻人有这样的期待。 —

You ought to be more understanding, but you go blaming me for everything, and now you are taking her away from me. —
你应该更加理解,但你却把所有的责任都推到我身上,现在你要把她从我身边带走。 —

Well, we will see whether she is safer under your watchful eye.”
好吧,让我们看看她在你的照看下是否更安全。

Yūgiri picked this unfortunate time to come calling. —
悠闺在这个时候不巧来访。 —

He called frequently these days, hoping for a few words with Kumoinokari. —
这些日子里,他经常来访,希望能与雲居野雁谈几句。 —

He saw Tō no Chūjō‘s carriage and slipped guiltily off to his own room.
他看见了頭中将的马车,于是心存愧疚地溜去了自己的房间。

Tō no Chūjō had several of his sons with him, but they were not permitted access to the women’s quarters. —
头中将带着几个儿子来了,但他们不允许接近妇人居所。 —

The late chancellor’s sons by other ladies continued to be attentive, and various grandsons were also frequent callers. —
已故丞相生的几个儿子依然关心备至,各种孙子们也常来访。 —

None of them rivaled Yūgiri in looks. He was her favorite grandchild. —
他们中没有一个能与悠闺相提并论。他是她最喜欢的孙子。 —

Now that he had been taken away Kumoinokari was the one she kept beside her. —
现在他被带走了,雲居野雁成了她身边的最爱。 —

And Kumoinokari too was being taken away. —
而雲居野雁也将被带走。 —

The loneliness would be too much.
孤独将会太过沉重。

“I must look in at the palace,” said Tō no Chūjō. “I will come for her in the evening.”
“我得去宫中看看。” 头中将说。 “晚上我会来接她。”

He was beginning to think that he must act with forbearance and presently let the two have their way. But he was angry. —
他开始觉得自己必须克制一下,让她们两个按照自己的意愿行事。但他很生气。 —

When the boy had advanced somewhat in rank and presented a somewhat more imposing figure, he might see whether they were still as fond of each other. —
当男孩在军衔上有所提升,呈现出更为雄伟的形象时,他也许会看看他们是否仍然像以前一样喜欢彼此。 —

Then, if he chose to give his permission, he would arrange a proper wedding. —
然后,如果他选择给予许可,他会安排一场合适的婚礼。 —

In the meantime he could not be sure — for children were not to be trusted — that his orders would be obeyed, and he had no confidence in his mother. —
与此同时,他无法确定 — 因为孩子不可信任 — 他的命令是否会被遵守,他对他的母亲也没有信心。 —

So, with the other daughter his main material, he put together a case which he argued before his wife and his mother, and brought Kumoinokari home.
因此,以另一个女儿为主要材料,他在妻子和母亲面前提出了一个案例,并将陆扫护送到家中。

Omiya sent a note to her granddaughter: “Your father may be angry with me, but you will understand my feelings. —
小姑姑给她的孙女写了一封便条:“你父亲可能会生我的气,但你会理解我的感受。 —

Do let me have another look at you.”
让我再看一眼你吧。”

Beautifully dressed, she came to her grandmother’s apartments. —
穿着华丽的她来到了祖母的房间。 —

She was fourteen, still a child but already endowed with a most pleasing calm and poise.
她是十四岁,仍然是个孩子,但已经具备了极具魅力的冷静和沉着。

“You have been my little plaything all these mornings and nights. —
“在这些日日夜夜里,你一直是我的小玩物。 —

I have scarcely let you out of my sight. I Will be very lonely without you.” She was weeping. —
我几乎没有让你离开我的视线。没有了你我会很孤单。”她在哭泣。 —

“I have thought a great deal about what is to come and who will see you through it all. —
“我已经认真考虑了即将发生的一切以及谁将会把你看顾过程中。 —

I am sorry for you. Who will you have now that they are taking you away?”
我为你感到难过。他们将把你带走后,你将要依靠谁?”

Also in tears and much embarrassed, the girl was unable to look at her grandmother.
那个女孩也流下眼泪,非常尴尬,无法面对她的祖母。

Saishō, the boy’s nurse, came in. “I had thought of myself as serving both of you,” she said softly. —
男孩的护士赛抄走进来。“我一直认为我是为你们俩服务的,”她轻声说道。 —

“I am very sorry indeed that you are leaving. —
“你的离开我感到非常遗憾。 —

Whatever plans your esteemed father may have for marrying you to someone else, do not let him have his way.”
无论您尊贵的父亲为您与他人结婚制定了什么计划,都不要让他得逞。

Yet more acutely embarrassed, Kumoinokari looked at the floor.
窘迫之极,云居刻地看着地板。

“We must not speak of such difficult things,” said Omiya. “Life is uncertain for all of us.”
“我们不应谈论这些困难的事情。”小宫说道,“人生对我们所有人都是不确定的。”

“That is not the point, my lady,” replied Saishō indignantly. —
“我的夫人,那不是重点。”信王生气地回答。 —

“His Lordship dismisses the young master as beneath his contempt. —
“他阁下认为年轻爷的品行不值一提。 —

Well, let him go asking whether anyone is thought better.”
当他去问人们是否认为有人更优秀时,让他去吧。”

Yūgiri was observing what he could from behind curtains. —
夕雾从帘后观察着他所能观察到的一切。 —

Usually he would have been afraid of being apprehended, but today sorrow had overcome caution. —
通常情况下,他会害怕被察觉,但今天悲伤战胜了谨慎。 —

He dabbed at his eyes.
他拭去眼泪。

It was all too sad, thought Saishō. With Omiya’s connivance, she took advantage of the evening confusion to arrange one last meeting.
这一切太悲伤了,思绪如此认为。在小宫的纵容下,她趁着夜幕混乱安排了最后一次见面。

They sat for a time in silent tears, suddenly shy before each other.
他们坐着,彼此之间突然变得羞怯起来,沉默了一会儿。

“Your father is being very strict. I will do as he wishes. —
“您的父亲很严格。我会按照他的意愿去做。 —

But I know I will be lonely without you. —
但我知道没有您,我会孤独的。 —

Why did you not let me see more of you when it was possible?”
当您有可能时,为什么不让我多看看您呢?”

“I only wish I had.”
“我真希望当时我多做一些。”

“Will you think of me?” There was an engaging boyishness in the gently bowed figure.
“你会想起我吗?”那个温柔地低着头的身影中有一种迷人的少年气息。

Lamps were lighted. A great shouting in the distance proclaimed that the minister was on his way back from court. —
灯火辉煌。远处一阵大声喧哗宣告着牧师从法庭回来的消息。 —

Women darted here and there preparing to receive him. —
女人们急忙忙地来回奔波,准备接待他。 —

The girl was trembling.
那个女孩在颤抖。

If they wanted to be so noisy, thought the boy, let them; but he would defend her.
如果他们想要这么吵,男孩想,随他们去吧;但他会保护她。

Her nurse found him in this defiant attitude. —
她的保姆看到他摆出这种挑衅的姿态。 —

Outrageous — and Princess Omiya had without a doubt known of it.
太出格了——大概大和宫殿下也已经知道了。

“It will not do, my lady,” she said firmly. “Your father will be furious. —
“这样不行,女士们,”她坚定地说道。“你父亲会发火的。 —

Your young friend here may have many excellent qualities. Of them I do not know. —
你的小伙伴也许有很多优秀的品质。但我不知道。 —

I do know that you were meant for someone better than a page boy dressed in blue.”
我只知道你应该配得上一个比穿着蓝色制服的侍童更好的人。”

A page boy in blue! Anger drove away a part of the sorrow.
一个穿着蓝色制服的侍童!愤怒驱散了部分的悲伤。

“You heard that?
“你听见那个了吗?

“These sleeves are crimson, dyed with tears of blood.
“这些袖子是深红的,染着鲜血的泪水。

How can she say that they are lowly blue?
她怎么能说它们是卑微的蓝色?

It was very unkind.”
她说得太过无情了。”

“My life is dyed with sorrows of several hues.
“我的生活被多种颜色的悲伤染色。

Pray tell me which is the hue of the part we share.”
请告诉我,我们共享的部分是哪种颜色。”

She had scarcely finished when her father came to take her away.
她刚说完这句话,父亲就来接她走了。

Yūgiri was very angry and very unhappy. He went to his own room and lay down. —
夕霧非常生气和不开心。他回到自己的房间躺下。 —

Three carriages hurried off into the distance, the shouting somewhat more deferential than before. —
三辆马车匆匆驶向远方,喊叫声比之前更恭敬些。 —

He was unable to sleep, but when his grandmother sent for him he sent back that he had retired for the night.
他无法入睡,但当他的祖母派人叫他时,他回答说已经上床休息了。

It was a tearful night. Early in the morning, while the ground was still white with frost, he hurried back to Nijō. He did not want anyone to see his red eyes, and he was sure that his grandmother would be after him again. —
那是一个泪流满面的夜晚。清早,地面还白霜皑皑,他匆匆赶回二条。他不想让任何人看到他红肿的眼睛,他确信他的祖母会再找他麻烦的。 —

He wanted to be alone. All the way home his thoughts were of the troubles he had brought upon himself. —
他想独自一人。一路回家,他的思绪充满了自找麻烦的事情。 —

It was not yet full daylight. The sky had clouded over.
还不是完全亮起。天空被云层遮蔽。

“It is a world made grim by frost and ice,
“世界因霜冻和冰而变得严酷,

And now come tears to darken darkened skies.”
现在又来了眼泪,使本已昏暗的天空更显阴暗。”

Genji was this year to provide a dancer for the Gosechi dances. —
今年,源氏要提供一个舞者参加御制艺能节。 —

It was a task of no very great magnitude, but as the day approached, his women were busy with robes for the little flower girls and the like. —
这不是一个非常艰巨的任务,但随着日期临近,他的女眷们忙着给小花童们做衣裳之类的准备。 —

The women in the east lodge were making clothes for the presentation at court. —
东邸的女眷们正在为参加朝廷的服饰做准备。 —

More general preparations were left to the main house, and the empress was very kind in seeing to the needs of the retinue. —
更一般性的准备工作留给了正殿,皇后非常善良地关心着随从们的需求。 —

Indeed it seemed, so lavish were the preparations, that Genji might be trying to make up for the fact that there had been no dances the year before. —
确实,准备工作如此之慷慨,以至于源氏可能正在努力弥补前一年没有舞蹈的事实。 —

The patrons of the dancers, among them a brother of Tō no Chūjō, the Lord Inspector, and, on a somewhat less exalted level, Yoshikiyo, now governor of Omi and a Moderator of the Left, so vied with one another that their endeavors were the talk of the whole court. —
舞者的赞助者包括洞院大夫的一位兄弟,以及位级略低的近江守兼左近将的吉清,他们互相竞争,以至于他们的努力成为整个宫廷的谈资。 —

The emperor had deigned to give orders that the dancers this year be taken into the court service. —
天皇下令今年的舞者纳入宫廷服务。 —

As his own dancer Genji had chosen one of Koremitsu’s daughters, said to be among the prettiest and most talented girls in the city. —
源氏选择了是谚光之女之一的舞者,据说她是城里最漂亮、最有才华的女孩之一。 —

Koremitsu, now governor of Settsu and of the western ward of the city as well, was somewhat abashed at the proposal, but people pointed out that the Lord Inspector was offering a daughter by an unimportant wife and so there was no need at all to feel reticent. —
现任摄津和城西守的谚光对这一提议感到有些难为情,但人们指出大臣正在提供一个没妻子的女儿,因此根本没有必要感到隐忧。 —

Meaning to send the girl to court in any case, he concluded that she might as well make her debut through the Gosechi dances. —
他本来打算无论如何送这个女孩进宫,所以他得出的结论是她不妨通过御节庆的舞蹈首次亮相。 —

She practiced diligently at home, her retinue was chosen with great care, and on the appointed day he escorted her to Nijō.
她在家里刻苦练习,她的侍从也选得非常慎重,在约定的日子里,他护送她去了二条。

The retinue came from the households of Genji’s various ladies, and to be selected was thought a considerable honor. —
这些随行人员来自源氏各位女眷的家庭,被选中被认为是一个相当大的荣誉。 —

Genji ordered a final rehearsal for the presentation at court. —
源氏为宫廷的呈献指示了最后的排练。 —

He said he could not possibly rank them one against the others, they were all so pretty and so well dressed. —
他说他简直无法将她们排名,她们都又漂亮又穿着漂亮。 —

The pity was, he laughed, that he did not have more than one dancer to patronize. —
可惜的是,他笑着说,他没有多余的舞者需要赞助。 —

Gentleness of nature and delicacy of manner had had a part in the selection.
温柔的天性和细致的举止在选择中起了作用。

Yūgiri had quite lost his appetite. He lay brooding in his room and the classics were neglected. —
夕霧已经失去了胃口。他躺在房间里思虑着,对古典文学不感兴趣。 —

Wanting a change of air, he slipped out and wandered quietly through the house. —
为了换换空气,他悄悄溜出去,在房子里静静地漫步。 —

He was well dressed and very good-looking, and calm and self-possessed for his age. —
他穿着得体,相貌英俊,对于他的年龄来说,冷静自若。 —

The young women who saw him were entranced. —
那些年轻女子看见他都被吸引住了。 —

He went to Murasaki’s wing of the house but was not permitted near her blinds. —
他去了紫的屋子那一边但被拒绝靠近她的帘子。 —

Remembering his own past behavior, Genji was taking precautions. —
想起自己過去的行为,源氏开始采取预防措施。 —

Yūgiri lived in the east lodge and was not on intimate terms with Murasaki’s women; —
弓切住在东边的小屋,和紫的女官们不亲密; —

but today he took advantage of the excitement to slip into her part of the house, where he stood watching from behind a screen or blind of some sort.
但他利用今天的兴奋机会悄悄进入她房子的那一部分,在那里藏身在某种屏风或帘子后观望。

The Gosechi dancer was helped from her carriage to an enclosure of screens that had been put up near the veranda. —
五摄的舞者被人扶下车,进入了靠近阳台的一处屏风围栏。 —

Yūgiri made his way behind a screen. Apparently tired, she was leaning against an armrest. —
弓切绕过一个帘子,发现她似乎有些疲倦,正在靠在扶手上。 —

She was about the same height as Kumoinokari, or perhaps just a little taller. —
她和云居尼川相仿高,或许稍微高一点。 —

She may have been just a little prettier. He could not say, for the light was not good; —
她或许稍稍更加漂亮。他无法确定,因为光线不够好; —

but she did so remind him of his love that, though it would have been an exaggeration to say that he transferred his affections on the spot, he found himself strongly drawn to her. —
但她确实让他想到他的爱人,尽管立刻转移感情有些夸张,但他发现自己被她吸引住了。 —

He reached forward and tugged at a sleeve. —
他伸手拽了拽袖子。 —

She was startled, by the tugging and by the poem which followed:
她受到拽袖的惊吓,也受到接下来的这首诗的惊吓:

“The lady who serves Toyooka in the heavens
“在天空彤庥的贵夫人

Is not to forget that someone thinks of her here.
不要遗忘这里有人在想念她。

“I have long been looking through the sacred fence.”
“我长久凝望着圣栅栏。”

It was a pleasant young voice, but she could not identify it. She was frightened. —
这是一个愉悦的年轻声音,但她无法辨认出是谁。她感到害怕。 —

just then her women came in to retouch her face, and he reluctantly withdrew.
正在这时,她的侍女进来重新为她补妆,他不情愿地离开了。

Ashamed of his blue robes and in general feeling rather out of things, he had been staying away from court. —
他对自己穿着的蓝色长袍感到羞愧,总体上感觉有点格格不入,因此他一直远离宫廷。 —

For the festivities, however, regulations assigning colors to ranks had been relaxed. —
然而,为了庆祝活动,对称号配色的规定被放宽了。 —

He was mature for his years, and as he strolled around the palace in his bright robes he was perhaps the most remarked-upon lad present. —
他虽然年纪不大,但举止成熟,在宫殿里穿行时,或许是在座少年中最引人注目的一个,身穿亮丽的长袍。 —

Even the emperor noticed him.
甚至皇帝都注意到了他。

The dancers were at their best for the formal presentation, but everyone said that Genji’s dancer and the Lord Inspector’s were the prettiest and the best dressed. —
在正式表演时,舞者们表现得最好,但所有人都说,源氏的舞者和巡查使的舞者是最漂亮、穿着最好看的。 —

It was very difficult to choose between the two of them, though perhaps a certain dignity gave the nod to Koremitsu’s daughter. —
选择两人之间实在太困难了,不过或许是某种尊严让光辉拜子脱颖而出。 —

She was so lavishly and stylishly dressed that one would have been hard put to guess her origins. —
她穿着华丽时尚,让人难以猜出她的出身。 —

The dancers being older than in most years, the festival seemed somehow grander.
舞者们比往年都要年长,使得节日显得更加壮丽。

Genji remembered a Gosechi dancer to whom he had once been attracted. —
源氏记起曾经被一个御节舞者吸引过。 —

After the dances he got off a note to her. —
舞蹈结束后,他送给她一张便笺。 —

The reader will perhaps guess its contents, which included this poem:
读者或许能猜出内容,其中包括这首诗:

“What will the years have done to the maiden, when he
“多少年后,那位看到她衣袖的少年

Who saw her heavenly sleeves is so much older?”
已经老去?”

It was a passing thought as he counted over the years, but she was touched that he should have felt constrained to write.
源氏心中闪过这个想法,但她感动于他居然为之写信。

This was her reply:
她回信如下:

“Garlands in my hair, warm sun to melt the frost,
“头上花环,暖阳融冰霜,

So very long ago. It seems like yesterday.”
看似很久很久以前,却像昨日。”

The blue paper was the blue of the dancers’ dress, and the hand, subtly shaded in a cursive style to conceal the identity of the writer, was better than one would have expected from so modest a rank.
蓝纸如御节舞者的衣裳,写信者故意使用了暗淡的渐变色,遮掩了身份,这样卑微的身份却有如此优美的书写风格。

That glimpse of Koremitsu’s daughter had excited Yūgiri. —
光辉拜子的一瞥激起了玉霁的心思。 —

He wandered about with certain thoughts in his mind, but was not permitted near. —
他想着一些特定的事情,四处游荡却禁不得近前。 —

Still too young to devise stratagems for breaching the blockade, he felt very sorry for himself. —
仍然年轻,还不会想出突破封锁的策略,因此他为自己感到非常难过。 —

She was pretty indeed and could be a consolation for the loss of Kumoinokari.
她确实很漂亮,可能可以作为失去云居羽衣的一种慰藉。

It has already been said that the dancers were to stay on in court service. —
早已经说过舞者们要留在宫廷服侍。 —

Today, however, they went back to their families. —
不过今天,她们回到了各自的家庭。 —

In the recessional the competition was also intense. —
在退场的同时,比赛的竞争也很激烈。 —

Yoshikiyo’s daughter went off to Karasaki for her lustration, Koremitsu’s to Naniwa. —
美清的女儿去了辛苦的地方净身,是椿六的女儿去了浪速。 —

The inspector had already arranged for his daughter’s return to court. —
巡检已经安排好让他的女儿回宫了。 —

People criticized Tō no Chūjō‘s brother for having offered a daughter unworthy of the occasion, but she was received into court service with the others.
人们批评藤壶少尉的兄弟,认为他提供了一个不配这个场合的女儿,但她仍然被接纳到了宫廷服侍之中。

There being a vacancy on the empress’s staff, Koremitsu asked Genji whether his daughter might not be favored with appointment. —
由于皇后身边有一个空缺,椿六请求源氏是否可以让他的女儿得到任命。 —

Genji said that he would see what could be done. This was disappointing news for Yūgiri. —
源氏表示会尽力而为。这对于弓桐来说是令人失望的消息。 —

She was being taken beyond his reach. Though the disappointment was not of a really devastating sort, new sorrow was added to old.
她正在被带离他的视线范围。尽管失望并不是真正毁灭性的,但新的忧愁又增加了旧的忧愁。

The girl had a brother who was a court page. Yūgiri had occasionally made use of his services.
这个女孩有一个在宫廷当侍从的弟弟。弓桐偶尔会利用他的服务。

One day Yūgiri addressed him in a friendlier manner than usual. —
一天,弓桐以比平常更友好的口吻对他说话。 —

” And when may we hope to see your sister at court?”
“我们什么时候才能希望见到你的妹妹来到宫廷呢?”

“By the end of the year, I am told.”
“据说年底的时候。”

“I thought her very pretty. I envy you, able to see her whenever you want to. —
“我觉得她很漂亮。我羡慕你,能随时看到她。” —

Do you suppose I might ask you to let me see her myself sometime?”
“你认为我可以请求你让我也见一次她吗?”

“I am afraid it would be very difficult. —
“我怕会很困难。” —

I am her brother and even I am kept at a distance. —
“我是她的兄弟,甚至我都被保持在一定距离之外。” —

I am afraid it would be very difficult indeed.”
“我怕这确实会非常困难。”

“At least give her this letter.”
“至少把这封信给她。”

The boy had long been under very stern instructions to have no part in such maneuvers, but Yūgiri was insistent.
这个男孩长期以来一直受到严厉的指示,不参与这种行动,但弓切坚持不懈。

The Gosechi dancer, perhaps a little precocious, was delighted with the letter, which was on delicate blue paper very tastefully folded with papers of several colors. —
这个五摘舞者可能有点过早成熟,对这封信感到高兴,信纸是精致的蓝色纸张,非常考究地用几种颜色折叠。 —

The hand, though young, showed great promise.
虽然手很年轻,但显示出很大的才华。

“Were you aware of it as you danced in the sunlight,
“你在阳光中舞蹈时是否知晓,

The heart that was pinned upon the heavenly sleeves?”
被别在天际衣袖上的心?”

Koremitsu came in as they were admiring it.
在他们欣赏这封信的时候,是来自这位君充。

“What’s this? Who’s it from?” They flushed. There had been no time to hide it. —
“这是什么?谁写的?” 他们脸红了,来不及藏起来。 —

“You know very well that I do not permit this sort of thing.”
“你们很清楚我不允许这种事发生。”

He blocked the boy’s escape.
他堵住了男孩的逃跑路线。

“The chancellor’s son asked me to deliver it.”
“总督的儿子让我送来的。”

“Well, now. What an amusing little prank. —
“哦,这算是一个有趣的小恶作剧。” —

You are the same age, and I only wish you had a few of his talents. —
你们同龄,我只希望你也有他一些天赋。 —

” His anger having quite left him, he went off to show the letter to his wife. —
“愤怒已经离去,他带着信去给他的妻子看。 —

“If he is still interested when he is a little older, she would be better off in his hands than at court. —
“如果他长大后还对她感兴趣,她在他手中会比在宫廷更好。 —

I kno His Lordship well. Once a woman has attracted his attention he never forgets her. —
我很了解他爵士。一旦一个女人引起了他的注意,他就不会忘记她。 —

This could be a very good thing. Look at the Akashi lady.”
这可能是一件好事。看看明石的女士。”

But they could think of little these days except preparations for sending the girl to court.
但是这些日子他们除了准备把女孩送去宫廷之外别无所思。

Yūgiri was filled with thoughts of the far better placed young lady to whom he could not write. —
夕霧心中充满了对他无法书信的那位地位更好的年轻女士的想念。 —

His longing grew. Would he ever see her again? —
他的思念加深了。他会再见到她吗? —

He no longer enjoyed visiting his grandmother and kept to himself at Nijō. He remembered the room that had been his for so long, the room where they had played so happily together. —
他不再喜欢去看望他的祖母,一直待在二条。他还记得他曾经拥有的房间,他们在那里玩得如此快乐。 —

The very thought of the Sanjō house became oppressive.
三条的房子成了他的负担。

Genji asked the lady of the orange blossoms to look after the boy. —
源氏要求橘姬照顾这个孩子。 —

“His grandmother does not have a great many years ahead of her. —
“他的祖母活不了多少年了。 —

The two of you have known each other so long — might I ask you to take over?”
你们两个相识已久 —— 我能不能请你接手?”

It was her way to do everything Genji asked of her. —
她总是按照源氏的要求去做每件事。 —

Gently but with complete dedication she put herself into the work of keeping house for Yūgiri.
她轻柔地但全心全意地投入到了为幽霁打理家务。

He would sometimes catch a glimpse of her. —
他有时偶尔可以看到她的身影。 —

She was not at all beautiful, and yet his father had been faithful to her. —
她并不算美丽,但他的父亲却对她忠心耿耿。 —

Was it merely silly, his own inability to forget the beauty of a girl who was being unkind to him? —
他自己是否只是傻乎乎的,无法忘记一个对他冷淡的女子的美丽? —

He should look for someone of a similarly compliant nature. —
他应该寻找一个同样顺从的人。 —

Not, however, someone who was positively repulsive. —
但是也不是一个长相相当丑陋的人。 —

Though Genji had kept the lady of the orange blossoms with him all these years, he seemed quite aware of her defects. —
虽然源氏多年来一直和橙花宫女在一起,但他似乎很清楚她的缺陷。 —

When he visited her he was always careful to see that she was as fully ensheathed as an amaryllis bud, and that he was spared the need to look upon her. —
每次去拜访她时,他总是小心翼翼地确保她裹得严严实实,就像一朵曼陀罗花的花蕾,以免自己看到她。 —

Yūgiri understood. He had an eye for these things that would have put the adult eye to shame. —
幽霁理解。他对这些事情有一种眼力,足以使成年人感到羞愧。 —

His grandmother was still very beautiful even now that she had become a nun. —
即使现在她已经出家修行,他的祖母依然十分美丽。 —

Surrounded from infancy by beautiful women, he naturally took adverse notice of a lady who, not remarkably well favored from the start, was past her prime, a bit peaked and thin of hair.
他自小被美丽女性包围,自然对于一个从未十分出色,已经过了花甲之年,有些憔悴和头发稀疏的女士产生了不利的印象。

The end of the year approached. Omiya occupied herself with his New Year robes to the exclusion of everything else. —
年末来临。小宫忙于添置新年的服饰,把其他事情都抛诸脑后。 —

They were very splendid and very numerous, but they only added to his gloom.
他的新年服饰华丽而繁多,但却让他更加忧郁。

“I don’t see why you’re going to so much trouble. —
“我不明白你为什么要费这么大力气。 —

I’m not at all sure that I will even go to court.”
我完全不确定我会去法庭。

“Whatever are you talking about? You are behaving like a defeated old man.”
“你在说什么?你表现得像一个失败的老人。”

“I may not be old,” he said to himself, brushing away a tear, “but I certainly am defeated.”
“或许我不老,”他自言自语地说着,擦去一滴眼泪,“但我确实已经失败了。”

His grandmother wanted to weep with him. She knew too well what was troubling him.
他的祖母想和他一起哭泣。她太清楚他的困扰了。

“They say that a man is only as low as his thoughts. You must pull yourself out of it. —
“他们说一个人的品性取决于他的思想。你必须振作起来。” —

All this mooning, I can’t think what good it will ever do you.”
“整天愁眉苦脸,我真搞不懂这对你有什么好处。”

“You needn’t worry. But I know that people are calling me the unpromoted marvel, and I don’t enjoy going to court. —
“你不必担心。但我知道人们都称我为那个未升职的奇迹,我不想去法庭。” —

If Grandfather were still alive they wouldn’t be laughing at me. —
如果祖父还活着,他们就不会笑话我了。 —

Father is Father, I know, and I know I should be going to him with my problems. —
父亲是父亲,我知道,也知道我应该把问题告诉他。 —

But he is so stiff and remote and he doesn’t come to the east lodge all that often. —
但是他冷漠又疏远,也不常来东屋。那里的女士对我很好,但有时我真希望有自己的母亲。” —

The lady there is very good to me, but I do wish sometimes that I had a mother of my own.”
他试图隐藏他的眼泪,而她现在在公开的哭泣。

He was trying to hide his tears, and she was now weeping openly. —
“任何人失去母亲都是悲伤的,但人们会长大并追逐自己的命运,这些小小的刺痛会慢慢消失。 —

“It is sad for anyone, I don’t care who, to lose his mother, but people do grow up and follow their own destinies, and these little stings and smarts go away. —
你不必太认真对待。我同意如果你祖父能活得更长一点就好了。 —

You must not take them so seriously. I agree that it would have been nice if your grandfather had lived a little longer. —
你父亲应该为你做同样多的事,但在某些方面他的表现略显欠缺。 —

Your father should be doing just as much for you, but in some ways he does rather leave something to be desired. —
但总有一天你会明白这一切,它会慢慢消失。 —

People say what a fine figure of a man your uncle, the minister, is, but I only think myself that he is less and less like the boy I used to know. —
人们说你叔叔,牧师,是一个身材匀称的男人,但我只觉得他越来越不像我曾经认识的那个男孩。 —

When I see you so unhappy, and your whole future ahead of you, I wonder if I haven’t lived too long. —
当我看到你如此不快乐,你的整个未来还在前方时,我想我是不是活得太久了。 —

You are letting yourself get worked up over nothing at all, I know, but I do get angry for you.”
你只是让自己为无关紧要的事情生气,我知道,但我确实在为你生气。

His presence not being required at court, Genji spent a pleasant New Year at home. —
麟院不需要他去朝廷,源氏在家度过了一个愉快的新年。 —

He followed the precedent of Chancellor Yoshifusa and reviewed the white horses on his own Nijō grounds, where the observances were no less grand than at court. —
他效仿了大臣良房,并在自己的二条府邸检阅了白马,这里的仪式不亚于朝廷。 —

Some of the details even went beyond what precedent required.
一些细节甚至超出了惯例要求。

Late in the Second Month the emperor paid a visit to the Suzaku Palace of the retired emperor. —
二月下旬,皇帝到了太上皇的朱雀殿拜访。 —

The full bloom of the cherries would have coincided with the anniversary of Fujitsubo’s death, but the early blossoms were very beautiful. —
樱花的盛开会与藤壶逝世纪念日重合,但早开的花非常美丽。 —

The Suzaku Palace had been carefully repaired and redecorated. —
朱雀殿经过精心修缮和重新装修。 —

The court, even princes of the blood, wore uniform dress, green over white lined with red. —
宫廷,甚至血亲王子们都穿着绿色的白色外衣,里面衬着红色。 —

The emperor wore red, as did Genji, present by royal summons. —
皇帝和源氏都穿着红色,因为他们是应征召的。 —

People seemed to carry themselves with greater dignity than on most occasions. —
人们似乎比大多数情况下更显庄重。 —

The two of them, emperor and chancellor, looked so radiantly alike that they could almost have been mistaken for each other. —
他们两个,皇帝和大臣,看起来如此相像,几乎可以被认错。 —

The Suzaku emperor had improved with age. —
二条天皇随着年龄增长变得更加优雅。 —

He had a soft, gentle sort of grace that was all his own.
他有一种柔和、温和的优雅,这是他独有的。

Though no professed men of letters had been invited, ten and more university scholars were present, young men who were already making their marks as poets. —
虽然没有受过正式文学训练的人受邀,却有十几位大学学者在场,这些年轻人已经开始崭露头角,成为诗人。 —

The emperor assigned subjects from the official examinations. —
皇帝从官方考试中指定了题目。 —

It was a mock examination for the benefit of the chancellor’s son, people suspected. —
人们怀疑这是为了宰相的儿子而设的模拟考试。 —

Fidgeting nervously, the scholars were sent off to deliberate on their topics, each in a separate boat on the lake. —
学者们坐船各自思考他们的题目时,神经紧张地坐立不安。 —

They seemed to be having trouble. Musicians were rowed out on the lake as the sun was setting. —
他们似乎遇到了困难。音乐家被划到湖中,夕阳西下。 —

A sudden wind came down from the hills to enliven the tuning of the instruments. —
一阵突如其来的风从山上吹来,苏醒了乐器的调音。 —

Yūgiri was angry with the world. Only he was forbidden to sing and to joke.
弓弦对这个世界感到愤怒。只有他被禁止唱歌和开玩笑。

“Spring Warbler” brought back memories of a spring festival many years before.
“春鹰”勾起了多年前春季节日的回忆。

“I wonder if we will ever again see such an affair,” said the Suzaku emperor.
“我想我们是否还会再看到这样的盛会呢?”苏辙天皇说。

Genji was lost in memories of his father’s reign. —
光源陷入了对父亲统治的回忆中。 —

When the dance was over he offered a cup to the Suzaku emperor, and with it a verse:
舞蹈结束时,他递给苏辙天皇一个酒杯,还配上一句诗:

“The warblers are today as long ago,
“如今鹰鹃依旧,

But we in the shade of the blossoms are utterly changed.”
只是我们在花荫下已经万变。”

The Suzaku emperor replied:
苏辙天皇回答道:

“Though kept by mists from the ninefold-garlanded court,
“虽然被云雾遮挡,远离了九重华宫,

I yet have warblers to tell me spring has come.”
我仍然有莺鸟告诉我春天来了。”

Prince Hotaru filled the emperor’s cup and offered this poem:
凤荷填满了皇帝的杯子,并献上这首诗:

“The tone of the flute is as it always has been,
“笛声如常,

Nor do I detect a change in the song of the warbler.”
莺鸣无变。”

It was very thoughtful and tactful of him to suggest that not all was decline.
他很周到,也很圆滑地暗示并非所有事物都在衰退。

With awesome dignity, the emperor replied:
皇帝庄严地回答说:

“The warbler laments as it flies from tree to tree —
“莺飞枝头悲啼,

For blossoms whose hue is paler than once it was?”
花凋颜色已无往昔?”

And that I have no more poems to set down — is it because, the occasion being a formal one, the flagons did not make the complete rounds? —
我再没有诗篇可记录 — 难道是因为,场合隆重,杯盘未完全传递? —

Or is it that our scrivener overlooked some of them?
还是我们的抄写员遗漏了一些?

The concert being at such a distance that the emperor could not hear very well, instruments were brought into the royal presence: —
演奏之处离皇帝很远,乐器被带到皇宫中: —

a lute for Prince Hotaru, a Japanese koto for Tō no Chūjō, for the retired emperor a thirteen-stringed Chinese koto, and for Genji, as always, a seven-stringed Chinese koto. —
凤荷弹琴,桃中将用日本琴,退位皇帝用十三弦琴,而源氏一如既往地用七弦琴。 —

They must all play for him, said the emperor. —
他们都必须为他演奏,皇帝说。 —

They were accomplished musicians and they outdid themselves, and the concert could not have been finer. —
他们是技艺精湛的音乐家,表现出色,演奏会无与伦比。 —

Numerous courriers were happy to sing the lyrics, “How Grand the Day” and “Cherry-Blossom Girl” and the rest. —
许多侍从愉快地演唱“日子多么美好”和“樱花女孩”等歌曲。 —

A misty moon came up, flares were set out on the island, and the festivities came to an end.
一个雾蒙蒙的月亮升起,岛上点燃了火炬,宴会结束了。

Though it was very late, the emperor thought it would be rude to ignore Lady Kokiden, the Suzaku emperor’s mother. —
尽管已经很晚了,皇帝觉得忽略淑仪河殿是不礼貌的,她是朱雀天子的母亲。 —

He looked in on her as he started back for the palace. Genji was with him. —
在返回宫殿的路上,皇帝看望了她。源氏和他在一起。 —

An old lady now, she was very pleased. Genji thought of Fujitsubo. —
她现在年迈了,但感到非常高兴。源氏想起了藤壶。 —

It seemed wrong that of his father’s ladies the one should be living so long and the other should have died so soon.
她曾经依赖的人活得很久,而藤壶却过早去世了,这似乎是对的。

“I am old and forgetful,” said Kokiden, weeping, “but your kind visit brings everything back.”
“我年老多疑,”河殿哭着说,“但你的亲切访问让我一切都回忆起来。”

“Having lost the ones whom I so depended upon,” the emperor replied, “I have scarcely been able to detect the arrival of spring, but this interview quite restores my serenity. —
“我失去了我依靠的人,几乎没有感觉到春天的到来,但这次的相会让我恢复了平静。” —

I shall call upon you from time to time, if I may.”
我会不时来拜访你,如果可以的话。”

Genji too said that he would call again. Kokiden was disconcerted by the grandeur of the procession as they made a somewhat hasty departure. —
源氏也说他会再来。河殿被随行的盛大队伍弄得有点尴尬地匆匆离去。 —

What sort of memories would Genji have of her and her better days? —
源氏会把她和她辉煌时代的记忆存留在脑海中吗? —

She was sorry now for what she had done. —
她现在为自己的所作所为感到抱歉。 —

It had been his destiny to rule, and she had been able to change nothing. —
统治是他的命运,她什么也改变不了。 —

Her sister Oborozukiyo, with little else to occupy her thoughts, found them turning to the past, in which there was much to muse upon and be moved by. —
她的妹妹朧月夜,除了回忆往事外,别无他物,回忆中有许多令人陶醉和动情之处。 —

It would seem that she still contrived, on this occasion and that, to get off a note to Genji. Kokiden was always finding fault with the management of her stipends and allowances, and grumbling about her misfortune in having lived on into so inferior a reign. —
她似乎在这种时候会给源氏写信。河殿总是对她的经费和津贴管理指手画脚,抱怨她在这个较为平庸的朝代中存活的不幸。 —

She complained so much, indeed, that not even her son could bear her company.
她抱怨的太多,甚至连她的儿子都受不了她的陪伴。

Yūgiri’s graduation poem was proclaimed a masterpiece and he received his degree. —
油切的毕业诗被宣称为杰作,他获得了学位。 —

Only the most advanced and promising scholars were permitted to take the examinations and only three of them passed. —
只有最高级别和有前途的学者才被允许参加考试,只有三人通过了。 —

At the autumn levy he was promoted to the Fifth Rank and made a chamberlain. —
在秋季的征召中,他被提升为五品侍郎。 —

Kumoinokari was never out of his thoughts, but he was not prepared to take the extreme measures that would be necessary to elude her watchful father. —
雲の苅氏从未离开他的想法,但他没有准备采取必要的极端措施来躲避她警惕的父亲。 —

He was unhappy, of course, and so was she.
他很不开心,当然她也是。

Genji had been thinking that he needed more room for the leisurely life which was now his. —
源氏觉得他现在需要更多闲暇生活的空间。 —

He wanted to have everyone near him, including the people who were still off in the country. —
他想让每个人都靠近他,包括那些仍然在乡下的人。 —

He had bought four parks in Rokujō, near the eastern limits of the city and including the lands of the Rokujō lady.
他买了六条东边极限附近的四个庭园,其中包括六条淑君的土地。

Prince Hyōbu, Murasaki’s father, would be fifty next year. —
紫鹿妃的父亲兵部卿-乘母,将在明年五十寿辰。 —

She busied herself with preparations for the event. —
她忙着为这个事件做准备。 —

Genji had concluded that further aloofness would be mean-spirited. —
源氏得出结论,进一步的冷淡将是小心眼的。 —

He gave orders that his new Rokujō place be finished in time for the celebrations.
他下令他新的六条府在庆祝活动之前完成。

With the New Year they occupied still more of Murasaki’s time. —
新年到来时,紫鹿妃的时间更加被占用。 —

There was a division of effort, Genji troubling himself with dancing and music for the banquet after the religious services and Murasaki concentrating on the services themselves, the decorations for the scriptures and images, the robes, the offerings, and the like. —
左大臣夫人在其中帮了很大的忙。 —

The lady of the orange blossoms was a great help to her. —
橘子夫人在她的服务中得到了很大的帮助。 —

On better terms than ever, they kept up a lively and elegant correspondence.
他们之间的通信生动而优雅,比以往任何时候都更融洽。

Prince Hyōbu presently heard of these preparations, of which everyone was talking. —
兵部卿听说了这些准备工作,所有人都在谈论这件事。 —

Though Genji was generally thought to be a kind and thoughtful man, his kindness had thus far not reached the prince. —
虽然源氏通常被认为是一个善良体贴的人,但他的善意迄今为止还没有触及到这位王子。 —

Indeed, Genji seemed almost to devise occasions for humiliating him and his family. —
事实上,源氏似乎几乎是故意找机会羞辱他和他的家人。 —

Unpleasantness followed unpleasantness until the prince had to conclude that Genji harbored singularly durable grudges. —
令人不快的事情接踵而至,直到王子不得不得出结论认为源氏怀有特别持久的怨恨。 —

It was good all the same that Murasaki should be his favorite. —
即便如此,紫是他最喜爱的。 —

Not much of the glory brushed off on the prince, but still she was his daughter. —
并没有太多的荣耀沾身到王子身上,但她毕竟是他的女儿。 —

And now all this, the whole world was talking. —
现在全世界都在谈论这件事。 —

It was an unexpected honor in his declining years.
对于他日渐衰老的岁月来说,这是出乎意料的荣耀。

His wife was not so easily pleased. Indeed, she was more resentful than ever. —
他的妻子并不那么容易满足。事实上,她比以往任何时候都更加怨恨。 —

Her own daughter had gone to court, and what had Genji done for her?
她自己的女儿已经进宫,而源氏为她做了什么?

The new Rokujō mansion was finished in the Eighth Month and people began moving in. —
六条新宅在八月完工,人们开始搬进。 —

The southwest quarter, including her mother’s lands, was assigned to Akikonomu as her home away from the palace. —
包括她母亲的土地在内的西南区被分配给了彰子作为她远离皇宫的住所。 —

The northeast quarter wag assigned to the lady of the orange blossoms, who had occupied the east lodge at Nijō, and the northwest quarter to the lady from Akashi. —
东北区被分配给了橘婕妤,她原来住在二条的东门第,而西北区则分配给了明石的女官。 —

The wishes of the ladies themselves were consulted in designing the new gardens, a most pleasant arrangement of lakes and hills.
在设计新花园时考虑到了女士们的意愿,打造了一个最宜人的湖泊和山丘的布局。

The hills were high in the southeast quarter, where spring-blossoming trees and bushes were planted in large numbers. —
东南部的山丘高耸,种植了大量开春花的树木和灌木。 —

The lake was most ingeniously designed. Among the plantings in the forward parts of the garden were cinquefoil pines, maples, cherries, wisteria, yamabuki, and rock azalea, most of them trees and shrubs whose season was spring. —
湖泊设计得非常巧妙。花园前部的植物包括五叶松、枫树、樱桃、紫藤、黄金花和岩矾杜鹃,大部分是春季盛开的树木和灌木。 —

Touches of autumn too were scattered through the groves.
秋天的气息也散布在林间。

In Akikonomu’s garden the plantings, on hills left from the old garden, were chosen for rich autumn colors. —
秋侯的庭园中,山上的栽植物品种被选为丰富的秋色。 —

Clear spring water went singing off into the distance, over rocks designed to enhance the music. —
清澈的泉水在远处欢唱,流过设计精美的岩石。 —

There was a waterfall, and the whole expanse was like an autumn moor. —
水中有瀑布,整个区域宛如一个秋季的沼泽。 —

Since it was now autumn, the garden was a wild profusion of autumn flowers and leaves, such as to shame the hills of Oi.
由于现在是秋天,花园里杂乱生长着秋天的花朵和叶子,这种景象令人惊叹。

In the northeast quarter there was a cool natural spring and the plans had the summer sun in mind. —
在东北部,有一处清凉的天然泉水,计划中考虑了夏日的阳光。 —

In the forward parts of the garden the wind through thickets of Chinese bamboo would be cool in the summer, and the trees were deep and mysterious as mountain groves. —
花园前部的树木掩映着茂密的竹林,夏日里风吹过会很凉爽,树影深邃神秘,仿佛山间的树林。 —

There was a hedge of mayflower, and there were oranges to remind the lady of days long gone. —
这里有一道金银花篱笆,还有橙子以唤起女士对往昔的记忆。 —

There were wild carnations and roses and gentians and a few spring and autumn flowers as well. —
花园中有野石竹、玫瑰、龙胆、以及一些春季和秋季的花卉。 —

A part of the quarter was fenced off for equestrian grounds. —
该区域的一部分被围成跑马场。 —

Since the Fifth Month would be its liveliest time, there were irises along the lake. —
由于第五月是最热闹的时候,湖边种有鸢尾花。 —

On the far side were stables where the finest of horses would be kept.
对岸是专门为优质马匹准备的马厩。

And finally the northwest quarter: beyond artificial hillocks to the north were rows of warehouses, screened off by pines which would be beautiful in new falls of snow. —
最后是西北部: 在向北的人工土丘之外是一排仓库,被松树遮蔽,下起新雪时更加美丽。 —

The chrysanthemum hedge would bloom in the morning frosts of early winter, when also a grove of “mother oaks” would display its best hues. —
菊花树篱会在初冬的早晨霜冻时开放,同时一片“母橡树”林也会展示最美的色彩。 —

And in among the deep groves were mountain trees which one would have been hard put to identify.
深林之中还有一些山树,让人很难辨认。

The move was made at about the time of the equinox. —
搬家的时间大约是在昼夜平分之际。 —

The plan was that everyone would move together, but Akikonomu was loath to make such an occasion of it and chose to come a few days later. —
大家原计划一起搬迁,但秋叶却不愿搞得太正式,选择了几天后搬家。 —

The lady of the orange blossoms, docile and unassertive as ever, moved on the same evening as Murasaki.
橘子花闺秀一如既往驯顺谦和,与紫的搬迁日是同一天。

Murasaki’s spring garden was out of its season but very beautiful all the same. —
紫的春园虽非时节却依然美丽。 —

There were fifteen women’s carriages in her procession. —
他们的车队有十五辆女轿。 —

The attendants, in modest numbers, were of the Fourth and Fifth ranks and less prominently of the Sixth Rank, all of them men who had long been close to Genji and his house. —
从四、五品官到六品官,出席的侍从都是长期与源氏家相处的男子。 —

Genji did not want to be criticized for extravagance or ostentation, and the arrangements were generally austere. —
源氏不想被批评奢侈和炫耀,整个安排都显得朴素。 —

The two ladies were given virtually the same treatment, with Yūgiri seeing to the needs of the lady of the orange blossoms. —
两位仕女受到的待遇几乎一模一样,弓使负责橘子花闺秀的需求。 —

Everyone thought this most proper.
大家都认为这样最合适。

The women’s rooms were apPointed with great care, down to the smallest details. —
仕女们的房间布置得非常用心,连最微小的细节也不放过。 —

How nice everything was, they said, and their own arrangements were the nicest of all.
大家都说一切布置得很好,而自己的安排是最好的。

Akikonomu moved into her new lodgings five or six days later. —
秋叶在五六天后搬进她新的住所。 —

Though she had specified that the arrangements be simple, they were in fact rather grand. —
虽然她要求的安排是简单的,但事实上有点豪华。 —

She had of course been singled out for remarkable honors, but she was of a calm and retiring nature, much esteemed by the whole court.
当然,她曾被特别荣誉,但她性情平和内敛,整个宫廷都很尊重她。

There were elaborate walls and galleries with numerous passageways this way and that among the several quarters, so that the ladies could live apart and still be friendly.
四面墙壁和长廊错落有致,通道众多,让各个居所可以独立而友好地相处。

The Ninth Month came and Akikonomu’s garden was resplendent with autumn colors. —
九月已至,秋色盛开,秋之野边公主的花园令人赏心悦目。 —

On an evening when a gentle wind was blowing she arranged leaves and flowers on the lid of an ornamental box and sent them over to Murasaki. —
一天晚上,微风吹拂,她摆放叶子和鲜花在一个装饰盒盖上,送给了紫式部。 —

Her messenger was a rather tall girl in a singlet of deep purple, a robe of lilac lined with blue, and a gossamer cloak of saffron. —
她的使者是一位身材较高的女孩,穿着深紫色的背心,浅紫色里衬蓝色的长袍,戴着一件薄如蝉翼的藏红花色披风。 —

She made her practiced way along galleries and verandas and over the soaring bridges that joined them,
她熟练地穿过长廊、走廊,跨过连接它们的高耸桥梁。