For Genji life had become an unbroken succession of reverses and afflictions. —
对于玄侍来说,生活已经变成了接连不断的挫折和磨难。 —

He must consider what to do next. If he went on pretending that nothing was amiss, then even worse things might lie ahead. —
他必须考虑接下来该怎么办。如果继续假装一切都没问题,更糟糕的事情可能就在眼前。 —

He thought of the Suma coast. People of worth had once lived there, he was told, but now it was deserted save for the huts of fishermen, and even they were few. —
他想起了驼子海岸。据说曾经有值得一提的人们住在那里,但现在只剩下渔民的小屋,甚至他们也不多。 —

The alternative was worse, to go on living this public life, so to speak, with people streaming in and out of his house. —
另一种选择更糟,那就是继续过这种“公众生活”,别人进进出出他的屋子。 —

Yet he would hate to leave, and affairs at court would continue to be much on his mind if he did leave. —
然而离开这里他会很舍不得,而且即使他离开了,朝廷的事务仍会在他心中萦绕。 —

This irresolution was making life difficult for his people.
这种犹豫不决让他的人民生活变得困难。

Unsettling thoughts of the past and the future chased one another through his mind. —
过去和将来的不安想法在他脑海中交替出现。 —

The thought of leaving the city aroused a train of regrets, led by the image of a grieving Murasaki. It was very well to tell himself that somehow, someday, by some route they would come together again. —
离开城市的念头引发了一系列的悔恨,他最担心的是悲伤的紫式部。告诉自己总有一天,不知何时,他们会再相聚。 —

Even when they were separated for a day or two Genji was beside himself with worry and Murasaki’s gloom was beyond describing. —
即使分开一两天,玄侍也会为此焦虑不安,而紫式部的忧郁更是难以形容。 —

It was not as if they would be parting for a fixed span of years; —
他们之间并不是要分开一段固定的时间; —

and if they had only the possibility of a reunion on some unnamed day with which to comfort themselves, well, life is uncertain, and they might be parting forever. —
如果他们只有可能在某一天与之相聚的希望,那么生活是不确定的,他们可能永远分开。 —

He thought of consulting no one and taking her with him, but the inappropriateness of subjecting such a fragile lady to the rigors of life on that harsh coast, where the only callers would be the wind and the waves, was too obvious. —
他想着不跟任何人商量,就带着她去,但是让这样一个柔弱的女子忍受在那个严酷海岸的艰难生活是再明显不过的不妥。 —

Having her with him would only add to his worries. She guessed his thoughts and was unhappy. —
和她在一起只会增加他的担忧。她看透了他的想法,感到不快。 —

She let it be known that she did not want to be left behind, however forbidding the journey and life at the end of it.
她表达了她不希望被留下的意愿,无论旅途和生活的艰辛有多么让人生畏。

Then there was the lady of the orange blossoms. —
那还有那位桔花女士。 —

He did not visit her often, it is true, but he was her only support and comfort, and she would have every right to feel lonely and insecure. —
他虽然并不经常去探望她,但他是她唯一的支持和安慰,她有权感到孤独和不安。 —

And there were women who, after the most fleeting affairs with him, went on nursing their various secret sorrows.
有些女人与他发生了最短暂的关系后,仍然在抚养着各自的秘密悲伤。

Fujitsubo, though always worried about rumors, wrote frequently. —
虽然富ITSUBO一直担心传言,但她经常写信。 —

It struck him as bitterly ironical that she had not returned his affection earlier, but he told himself that a fate which they had shared from other lives must require that they know the full range of sorrows.
他觉得她未能早些回报他的爱情是非常讽刺的,但他告诉自己,他们前世共同经历的命运必定要求他们体会到各种各样的悲哀。

He left the city late in the Third Month. He made no announcement of his departure, which was very inconspicuous, and had only seven or eight trusted retainers with him. —
他在三月下旬离开了城市。他并没有宣布离开的消息,离开相当低调,只有七八名信任的仆人陪伴。 —

He did write to certain people who should know of the event. —
他给某些应该知情的人写了信,告知他们这一事件。 —

I have no doubt that there were many fine passages in the letters with which he saddened the lives of his many ladies, but, grief-stricken myself, I did not listen as carefully as I might have.
我毫无疑问他在那些让他的许多女性伤心的信中表达了许多动人的段落,但自己深陷悲伤,没有认真倾听。

Two or three days before his departure he visited his father-in-law. —
在离开前三天,他去拜访了他的岳父。 —

It was sad, indeed rather eerie, to see the care he took not to attract notice. —
看到他小心翼翼地避免引起注意的样子确实令人伤感,甚至有些不寻常。 —

His carriage, a humble one covered with cypress basketwork, might have been mistaken for a woman’s. —
他的车厢是一辆朴素的,覆盖着柏木镶嵌的华丽篮子,几乎可以被误认为是女人的。 —

The apartments of his late wife wore a lonely, neglected aspect. —
他晚妻的房间显得冷清而荒废。 —

At the arrival of this wondrous and unexpected guest, the little boy’s nurse and all the other women who had not taken positions elsewhere gathered for a last look. —
这位奇妙而意外的客人到来时,小男孩的奶妈和所有未找到其他工作的女性都聚集在一起,聚会结束前最后一次看一眼。 —

Even the shallowest of the younger women were moved to tears at the awareness he brought of transience and mutability. —
即使是那些表面浅薄的年轻女性,在他带来关于流动性和多变性的意识时也无法抑制眼泪。 —

Yūgiri, the little boy, was very pretty indeed, and indefatigably noisy.
遇见了小男孩Yūgiri,他真的非常漂亮,而且一直吵闹不停。

“It has been so long. I am touched that he has not forgotten me. —
“很久没见面了。他没有忘记我,让我感动。” —

” He took the boy on his knee and seemed about to weep.
他把孩子抱在膝上,似乎要哭了。

The minister, his father-in-law, came in. —
部长,也就是他的岳父,走了进来。 —

“I know that you are shut up at home with little to occupy you, and I had been thinking I would like to call on you and have a good talk. —
“我知道你一直在家里无所事事,我一直想着要来看看你,好好谈谈。” —

I talk on and on when once I let myself get started. —
一旦开始讲起来,我就没完没了。 —

But I have told them I am ill and have been staying away from court, and I have even resigned my offices; —
但是我告诉他们我病了,一直远离朝廷,并且辞去了我的职务; —

and I know what they would say if I were to stretch my twisted old legs for my own pleasure. —
我知道如果为了自己的愉快伸出扭曲的老腿,他们会说些什么。 —

I hardly need to worry about such things any more, of course, but I am still capable of being upset by false accusations. —
当然我已经不需要再担心这些事情,但我仍然因为虚假指责而感到不安。 —

When I see how things are with you, I know all too painfully what a sad day I have come on at the end of too long a life. —
看到你的处境,我深深地明白了这是我漫长一生结束时遇到的悲伤之日。 —

I would have expected the world to end before this was allowed to happen, and I see hot a ray of light in it all.”
我本希望这种事情会发生在世界末日前,而现在我看不到一丝光明。

“Dear sir, we must accept the disabilities we bring from other lilies. —
“亲爱的先生,我们必须接受我们背负来自前生的不幸。” —

Everything that has happened to me is a result of my own inadequacy. —
所有发生在我身上的事情都源自于我自身的不足。 —

I have heard that in other lands as well as our own an offense which does not, like mine, call for dismissal from office is thought to become far graver if the culprit goes on happily living his old life. —
我听说在其他国家,和我们自己一样,如果一个行为并不像我这样需被罢免职位,如果那个犯人继续过着快乐的生活,那罪行就会被认为更加严重。 —

And when exile is considered, as I believe it is in my case, the offense must have been thought more serious. —
当流放被认为是必要的,正如在我这种情况下,罪行必定被认为更加严重。 —

Though I know I am innocent, I know too what insults I may look forward to if I stay, and so I think that I will forestall them by leaving.”
虽然我知道我是无辜的,但我也知道如果留下来会遭受些什么侮辱,因此我觉得离开是个好预防措施。”

Brushing away tears, the minister talked of old times, of Genji’s father, and all he had said and thought. —
部长擦去眼泪,谈起了过去的时光,源氏的父亲,以及他所说和所思的一切。 —

Genji too was weeping. The little boy scrambled and rolled about the room, now pouncing upon his father and now making demands upon his grandfather.
源氏也在哭泣。那个小男孩在房间里蹦蹦跳跳,有时扑向他父亲,有时向他祖父要求。

“I have gone on grieving for my daughter. —
“我为我的女儿悲伤不已。 —

And then I think what agony all this would have been to her, and am grateful that she lived such a short life and was spared the nightmare. —
我想到这一切对她来说会是多么痛苦,感激她活了如此短暂的一生,得以免受噩梦之苦。 —

So I try to tell myself, in any event. My chief sorrows and worries are for our little man here. —
所以我尽量告诉自己,无论如何。我的主要悲哀和忧虑都是为了我们这个小家伙。 —

He must grow up among us dotards, and the days and months will go by without the advantage of your company. —
他必须在我们这些老糊涂人中长大,日月流逝,没有你在身边的陪伴。 —

It used to be that even people who were guilty of serious crimes escaped this sort of punishment; —
过去甚至对犯下严重罪行的人也不会受到这种惩罚; —

and I suppose we must call it fate, in our land and other lands too, that punishment should come all the same. —
但我想我们必须称之为命运,在我们的国家和其他国家也是如此,惩罚始终会降临。 —

But one does want to know what the charges are. —
但人们想要知道的是罪名是什么。 —

In your case they quite defy the imagination.”
在你的案子里,这些罪名简直超出了想象。”

Tō no Chūjō came in. They drank until very late, and Genji was induced to stay the night. —
当韩丞相进来。他们喝到很晚,源氏被劝说留宿一晚。 —

He summoned Aoi’s various women. Chūnagon was the one whom he had most admired, albeit in secret. He went on talking to her after everything was quiet, and it would seem to have been because of her that he was prevailed upon to spend the night. —
他召集了葵的各位女官。中納言是他最秘密里欣赏的一个。在一切安静下来之后,他继续和她谈话,似乎是因为她的原因他答应留宿一晚。 —

Dawn was at hand when he got up to leave. —
黎明降临时,他起身告辞。 —

The moon in the first suggestions of daylight was very beautiful. —
在初拂晓的月光下,月亮非常美丽。 —

The cherry blossoms were past their prime, and the light through the few that remained flooded the garden silver. —
樱花已过盛开期,透过几朵残留的樱花的光线将花园洒满银光。 —

Everything faded together into a gentle mist, sadder and more moving than on a night in autumn. —
一切渐渐褪去,融入一片柔和的雾气中,比秋夜更加忧伤动人。 —

He sat for a time leaning against the railing at a corner of the veranda. —
他对着阳台角落的栏杆靠了一会儿。 —

Chūnagon was waiting at the door as if to see him off.
春宫站在门口,仿佛要送他离开。

“I wonder when we will be permitted to meet again.” He paused, choking with tears. —
“我不知道我们何时将被允许再次见面。”他停顿了一下,含泪。 —

“Never did I dream that this would happen, and I neglected you in the days when it would have been so easy to see you.”
“我从未想过会发生这种事情,在那些很容易见到你的日子里我却忽略了你。”

Saishō, Yūgiri’s nurse, came with a message from Princess Omiya. “I would have liked to say goodbye in person, but I have waited in hope that the turmoil of my thoughts might quiet a little. —
由弟子元辈暹罗带来了宫宫的消息。“我本想亲自告别,但我一直在希望我的思绪的混乱可能稍微平静点。 —

And now I hear that you are leaving, and it is still so early. —
现在我听到你要离开了,而且还很早。 —

Everything seems changed, completely wrong. —
一切似乎都改变了,完全错乱了。 —

It is a pity that you cannot at least wait until our little sleepyhead is up and about.”
你无法至少等到我们的小懒虫醒来吗,真是可惜。”

Weeping softly, Genji whispered to himself, not precisely by way of reply:
源氏轻声自语,不完全是作为回答:

“There on the shore, the salt burners’ fires await me.
“在那里,盐场的火已在等待我。

Will their smoke be as the smoke over Toribe Moor?
它们的烟会像鸿鹄滩上的烟吗?

Is this the parting at dawn we are always hearing of? No doubt there are those who know.”
这就是我们总是听说的黎明分别吗?毫无疑问有知情的人。”

“I have always hated the word ‘farewell,’” said Saishō, whose grief seemed quite unfeigned. —
“我一直讨厌‘告别’这个词”,昭子的悲痛似乎是真挚的。 —

” And our farewells today are unlike any others.”
”而我们今天的告别与以往的完全不同。”

“Over and over again, “he sent back to Princess Omiya, “I have thought of all the things I would have liked to say to you; —
“一遍又一遍,” 他回复给宫宫,“我都想到了我想对你说的所有事情。” —

and I hope you will understand and forgive my muteness. —
我希望你能理解并原谅我的沉默。 —

As for our little sleepyhead, I fear that if I were to see him I would wish to stay on even in this hostile city, and so I shall collect myself and be on my way.”
至于我们那位爱睡懒觉的小家伙,我担心如果我看到他我会希望留在这个敌对的城市,所以我会整理好自己继续前行。

All the women were there to see him go. He looked more elegant and handsome than ever in the light of the setting moon, and his dejection would have reduced tigers and wolves to tears. —
所有的女人都在那里送他离开。在落月的光芒下,他看起来比以往更加优雅和英俊,他的沮丧之情足以让老虎和狼都落泪。 —

These were women who had served him since he was very young. —
这些是自他很年幼时就侍奉着他的女人。 —

It was a sad day for them.
对她们来说,这是一个悲伤的日子。

There was a poem from Princess Omiya:
大宫姬还有一首诗:

“Farther retreats the day when we bade her goodbye,
“再见时,天空逐渐远去,

For now you depart the skies that received the smoke.”
现在你离开接受炊烟的天空。”

Sorrow was added to sorrow, and the tears almost seemed to invite further misfortunes.
悲伤叠加悲伤,泪水几乎像在邀请更多的不幸。

He returned to Nijō. The women, awake the whole night through, it seemed, were gathered in sad clusters. —
他回到了二条。整晚似乎都醒着的女人们聚集在一起,形成悲伤的群聚。 —

There was no one in the guardroom. The men closest to him, reconciled to going with him, were making their own personal farewells. —
防卫室里没有人。最亲近他、决意和他一起离开的男人们正在进行自己的告别。 —

As for other court functionaries, there had been ominous hints of sanctions were they to come calling, and so the grounds, once crowded with horses and carriages, were empty and silent. —
至于其他宫廷官员,曾有暗示若他们前来访问将遭到制裁,所以曾经停满马匹和马车的庭院如今空空寂静。 —

He knew again what a hostile world it had become. —
他再次意识到这是一个敌对的世界。 —

There was dust on the tables, cushions had been put away. —
桌子上有灰尘,坐垫也被收起来了。 —

And what would be the extremes of waste and the neglect when he was gone?
当他离开之后,将会有多少挥霍和怠慢的极端呢?

He went to Murasaki’s wing of the house. —
他去了紫的屋子那一边。 —

She had been up all night, not even lowering the shutters. —
她整夜未曾闭合百叶窗。 —

Out near the verandas little girls were noisily bestirring themselves. —
在阳台附近,小姑娘们正闹哄哄地活动着。 —

They were so pretty in their night dress — and presently, no doubt, they would find the loneliness too much, and go their various ways. —
她们穿着睡衣,看起来如此美丽 — 很快,毫无疑问,她们会觉得寂寞难耐,各自离去。 —

Such thoughts had not before been a part of his life.
这些念头在他的生活中从未出现过。

He told Murasaki what had kept him at Sanjō. —
他告诉紫他留在三条的原因。 —

“And I suppose you are filled with the usual odd suspicions. —
“我想你一直抱着那些奇怪的猜疑。” —

I have wanted to be with you every moment I am still in the city, but there are things that force me to go out. —
我在这城里的每一刻都希望和你在一起,但有些事情不得不让我外出。 —

Life is uncertain enough at best, and I would not want to seem cold and unfeeling.”
生命本来就莫测不定,我不想显得冷漠无情。”

“And what should be’odd’ now except that you are going away?”
“现在‘奇怪’的除了你要离开还能是什么?”

That she should feel these sad events more cruelly than any of the others was not surprising. —
她对这些悲伤事件感到比其他人更为痛苦并不奇怪。 —

From her childhood she had been closer to Genji than to her own father, who now bowed to public opinion and had not offered a word of sympathy. —
自小她就比亲生父亲更亲近源氏,而他现在只顾迎合舆论,连一句慰问的话也没有。 —

His coldness had caused talk among her women. —
他的冷淡在她的侍女中引起议论。 —

She was beginning to wish that they had kept him in ignorance of her whereabouts.
她开始后悔当初没有瞒着他自己的下落。

Someone reported what her stepmother was saying: —
有人报告她继母的言论: —

“She had a sudden stroke of good luck, and now just as suddenly everything goes wrong. —
她突遇好运,但突然间一切都变得不顺。 —

It makes a person shiver. One after another, each in his own way, they all run out on her.”
这让一个人不禁打哆嗦。每个人都以自己的方式一个接一个地离开她。

This was too much. There was nothing more she wished to say to them. —
这已经太多了。她对他们没有更多想说的话。 —

Henceforth she would have only Genji.
从现在开始,她只会有源氏。

“If the years go by and I am still an outcast,” he continued, “I will come for you and bring you to my’cave among the rocks. —
“如果岁月流逝,我还是个流亡者,”他继续道,”我会来找你,把你带到我在岩石间的洞穴里。 —

’ But we must not be hasty. A man who is out of favor at court is not permitted the light of the sun and the moon, and it is thought a great crime, I am told, for him to go on being happy. —
但我们不应着急。据说,一个在宫廷里失宠的人不被允许享受阳光和月光,据说他继续幸福生活是一大罪过。 —

The cause of it all is a great mystery to me, but I must accept it as fate. —
这一切的原因是个巨大的谜团,但我必须接受它作为命运。 —

There seems to be no precedent for sharing exile with a lady, and I am sure that to suggest it would be to invite worse insanity from an insane world.”
似乎没有先例可以与一位女士分享流放,我相信暗示这种想法只会招来疯狂世界更糟糕的疯狂。

He slept until almost noon.
他睡到几乎中午。

Tō no Chūjō and Genji’s brother, Prince Hotaru, came calling. —
今出川中将和源氏的兄弟,藤原蜻蛉王,前来拜访。 —

Since he was now without rank and office, he changed to informal dress of unfigured silk, more elegant, and even somehow grand, for its simplicity. —
他如今无任何官职和地位,改穿了无图案丝绸的便服,这种简单的装束更加优雅,甚至有些庄重。 —

As he combed his hair he could not help noticing that loss of weight had made him even handsomer.
当他梳头时,不由得注意到体重的减轻让他看起来更加英俊。

“I am skin and bones,” he said to Murasaki, who sat gazing at him, tears in her eyes. —
“我都瘦成这样了,”他对着坐在那里眼睛含泪看着他的紫式部说道。 —

“Can I really be as emaciated as this mirror makes me? I am a little sorry for myself.
“我真的会如镜子里这样消瘦吗?我有点可怜自己。

“I now must go into exile. In this mirror
“我现在必须流放。在这面镜子中”.

An image of me will yet remain beside you.”
“我的形象依然会在你身旁。”

Huddling against a pillar to hide her tears, she replied as if to herself:
她躲在柱子旁,悲伤地抽泣着,仿佛对自己说:

“If when we part an image yet remains,
“如果当我们分别时,仍会留下一个形象,

Then will I find some comfort in my sorrow.”
那么我会在悲伤中找到些许安慰。”

Yes, she was unique — a new awareness of that fact stabbed at his heart.
是的,她是独一无二的 — 对这个事实的新认识刺痛了他的心。

Prince Hotaru kept him affectionate company through the day and left in the evening.
仁宫殿的王子继续着体贴的陪伴,直到傍晚离去。

It was not hard to imagine the loneliness that brought frequent notes from the house of the falling orange blossoms. —
可以想象,频繁来自落橘之家的便条所昭示的孤独。 —

Fearing that he would seem unkind if he did not visit the ladies again, he resigned himself to spending yet another night away from home. —
他担心如果不再次拜访那些贵妇,会显得不友善,于是只得又一夜离家。 —

It was very late before he gathered himself for the effort.
直到很晚他才鼓足勇气准备前去。

“We are honored that you should consider us worth a visit,” said Lady Reikeiden — and it would be difficult to record the rest of the interview.
“我们很荣幸您能考虑拜访我们,”露荔枝田院君说 — 难以记录下接下来的谈话。

They lived precarious lives, completely dependent on Genji. So lonely indeed was their mansion that he could imagine the desolation awaiting it once he himself was gone; —
他们的生活岌岌可危,完全依赖于玉樹。他能想象自己离开后那座孤单的住宅会陷入何等凄凉; —

and the heavily wooded hill rising dimly beyond the wide pond in misty moonlight made him wonder whether the “cave among the rocks” at Suma would be such a place.
面前朦胧着月光的高大树木覆盖的山丘让他纳闷,自己在去世之后“洛枫洞”的境况是否会如此。

He went to the younger sister’s room, at the west side of the house. —
他走进了妹妹们住的那一间西面的房间。 —

She had been in deep despondency, almost certain that he would not find time for a visit. —
妹妹们曾因为几乎确信他无暇前来拜访而深陷绝望。 —

Then, in the soft, sad light of the moon, his robes giving off an indescribable fragrance, he made his way in. —
然后,在柔和、忧伤的月光中,他身着散发着难以形容芬芳的衣袍,进入了房间。 —

She came to the veranda and looked up at the moon. —
她走到阳台,仰望着月亮。 —

They talked until dawn.
他们一直谈到天亮。

“What a short night it has been. I think how difficult it will be for us to meet again, and I am filled with regrets for the days I wasted. —
“这个夜晚太短了。我想到我们再也难以见面,心里充满了遗憾。 —

I fear I worried too much about the precedents I might be setting.”
我担心自己可能会创造出不好的先例。”

A cock was crowing busily as he talked on about the past. —
一只公鸡在唠叨着过去的事情。 —

He made a hasty departure, fearful of attracting notice. —
他匆匆离开,害怕引起注意。 —

The setting moon is always sad, and he was prompted to think its situation rather like his own. —
落月总是悲伤的,他觉得它的处境很像他自己。 —

Catching the deep purple of the lady’s robe, the moon itself seemed to be weeping.
月亮映着那位女士深紫色的衣袍,仿佛在哭泣。

“Narrow these sleeves, now lodging for the moonlight.
“这袖子狭窄,如今成了月光栖息之所。

Would they might keep a light which I do not tire of.”
如果它们能留下一盏我永远不会厌倦的灯。”

Sad himself, Genji sought to comfort her.
悲伤的源氏试图安慰她。

“The moon will shine upon this house once more.
“月亮将再次照亮这个家。

Do not look at the clouds which now conceal it.
不要看着现在将它遮掩的云。

“I wish I were really sure it is so, and find the unknown future clouding my heart.”
“我真希望我能确信如此,发现未知的未来让我的心迷惘。”

He left as dawn was coming over the sky.
他在晨曦笼罩天空时离开了。

His affairs were in order. He assigned all the greater and lesser affairs of the Nijō mansion to trusted retainers who had not been swept up in the currents of the times, and he selected others to go with him to Suma. He would take only the simplest essentials for a rustic life, among them a book chest, selected writings of Po Chü —
他的事务都安排妥当。他将二条庄园的大小事务都交给了那些没有被风云所动摇的信任侍从,还选拔其他人和他一起去住在洲麓。他只携带了简单的生活必需品,其中包括一个书橱、选集的白居易和其他诗人的作品,以及一个七弦的中国琴。 —

-i and other poets, and a seven-stringed Chinese koto. —
他小心翼翼地避免一切可能被视作张扬的举动,令人看不出他原本的清贫。 —

He carefully refrained from anything which in its ostentation might not become a nameless rustic.
将所有女性安排到紫的西侧宫,他留下了牧草地和庄园等财产文件,为各种仓库和储藏室做好了安排。

Assigning all the women to Murasaki’s west wing, he left behind deeds to pastures and manors and the like and made provision for all his various warehouses and storerooms. —
他对于自己的侍女总是有些言行急躁,但她们一直都有着安全感,现在他将何去何从呢? —

Confident of Shōnagon’s perspicacity, he gave her careful instructions and put stewards at her disposal. —
“我想我会回来的,只要我还有寿命。” —

He had been somewhat brisk and businesslike toward his own serving women, but they had had security — and now what was to become of them?
他对卓君的洞察力很有信心,给了她仔细的指示,并提供了管家。

“I shall be back, I know, if I live long enough. —
“确认托付事务后,我离去”。 —

Do what you can in the west wing, please, those of you who are prepared to wait.”
请在西厢尽力,那些愿意等待的人。

And so they all began a new life.
于是他们开始了新生活。

To Yūgiri’s nurse and maids and to the lady of the orange blossoms he sent elegant parting gifts and plain, useful everyday provisions as well.
他送给弓切的侍女和女伴以及橘花院的夫人优雅的离别礼物和简单实用的日常用品。

He even wrote to Oborozukiyo. “I know that I have no right to expect a letter from you; —
他甚至写信给朧月夜说:“我知道我没有权利期待你的来信; —

but I am not up to describing the gloom and the bitterness of leaving this life behind.
但我无法描述离开这种生活所带来的阴郁和苦涩。

“Snagged upon the shoals of this river of tears,
“困在这条眼泪之河的暗礁上,

I cannot see you. Deeper waters await me.
我无法看见你。更深的水域在等待着我。

“Remembering is the crime to which I cannot plead innocent.”
“记忆是我无法认罪的罪行。”

He wrote nothing more, for there was a danger that his letter would be intercepted.
他没有再写下去,因为他的信有可能被截获。

Though she fought to maintain her composure, there was nothing she could do about the tears that wet her sleeves.
虽然她努力保持镇定,但她无法控制挂湿了袖子的眼泪。

“The foam on the river of tears will disappear
“泪河上的泡沫会消失,

Short of the shoals of meeting that wait downstream.”
在等待下游的相遇的暗礁之前。”

There was something very fine about the hand disordered by grief.
哀痛扰乱的手带着一种非常精致的气质。

He longed to see her again, but she had too many relatives who wished him ill. —
他渴望再次见到她,但她有太多有意伤害他的亲戚。 —

Discretion forbade further correspondence.
谨慎起见,不再进行进一步的通信。

On the night before his departure he visited his father’s grave in the northern hills. —
在离开之前的夜晚,他去了北山上他父亲的坟墓。 —

Since the moon would be coming up shortly before dawn, he went first to take leave of Fujitsubo. —
因为月亮将在黎明前不久升起,他先去告别藤壶。 —

Receiving him in person, she spoke of her worries for the crown prince. —
她亲自接待他,谈起她对皇太子的担忧。 —

It cannot have been, so complicated were matters between them, a less than deeply felt interview. —
在两人之间事情错综复杂,这次告别无疑是真挚而深刻的。 —

Her dignity and beauty were as always. He would have liked to hint at old resentments; —
她的尊严和美丽如常。他本想提及旧日的怨恨; —

but why, at this late date, invite further unpleasantness, and risk adding to his own agitation?
但为何在这个时候,引发更多不愉快,增添自身的不安?

He only said, and it was reasonable enough: —
他只说了一句话,这是足够理智的: —

“I can think of a single offense for which I must undergo this strange, sad punishment, and because of it I tremble before the heavens. —
“我认为自己只有犯下一项罪过才需承受这种奇异而悲伤的惩罚,正因如此我在上天面前颤抖。 —

Though I would not care in the least if my own unworthy self were to vanish away, I only hope that the crown prince’s reign is without unhappy event.”
虽然我绝不在意自己不值得的自我消失,我只希望皇太子的统治不受不幸事件的影响。”

She knew too well what he meant, and was unable to reply. —
她太了解他的意思,无法回答。 —

He was almost too handsome as at last he succumbed to tears.
当他最终哭泣时,他几乎太英俊了。

“I am going to pay my respects at His Majesty’s grave. Do you have a message?”
“我要去向陛下的坟墓行礼。你有什么话要转告?”

She was silent for a time, seeking to control herself.
她沉默了一会儿,试图控制自己。

“The one whom I served is gone, the other must go.
“我所侍奉的那位已经走了,另一个也必须离开。

Farewell to the world was no farewell to its sorrows. —
与这个世界告别并不意味着告别了其中的痛苦。” —

But for both of them the sorrow was beyond words. He replied:
但对于他们俩来说,悲伤已经超越了言语。他回答道:

“The worst of grief for him should long have passed. —
“他应该早就度过了最糟糕的悲伤。 —

And now I must leave the world where dwells the child.” The moon had risen and he set out. —
现在我必须离开那个孩子居住的世界。” 月亮已经升起,他出发了。 —

He was on horseback and had only five or six attendants, all of them trusted friends. —
他骑在马上,只有五六个信任的朋友随行。 —

I need scarcely say that it was a far different procession from those of old. —
我不用多说,这和以前的队伍完全不同。 —

Among his men was that guards officer who had been his special attendant at the Kamo lustration services. —
他的部下中有一个曾经在鸭川祓禊典礼中担任他特殊侍从的近卫军官。 —

The promotion he might have expected had long since passed him by, and now his right of access to the royal presence and his offices had been taken away. —
他早该得到的晋升早就错过了,现在他接见皇室和担任的权利也被取消了。 —

Remembering that day as they came in sight of the Lower Kamo Shrine, he dismounted and took Genji’s bridle.
当他们看到下鸭神社时,他下马牵着源氏的缰绳。

“There was heartvine in our caps. I led your horse.
“我们头上戴着心叶,我曾经牵着你的马。

And now at this jeweled fence I berate the gods.”
现在在这嵌宝栅中我责备众神。”

Yes, the memory must be painful, for the young man had been the most resplendent in Genji’s retinue. —
是的,这个记忆一定很痛苦,因为这名年轻人曾经是源氏队伍中最耀眼的人物。 —

Dismounting, Genji bowed toward the shrine and said as if by way of farewell:
下马后,源氏朝神社鞠躬,似乎在告别时说道:

“I leave this world of gloom. I leave my name
“我离开这个阴暗的世界。我把我的名字

To the offices of the god who rectifies.”
留给那位修正之神。”

The guards officer, an impressionable young man, gazed at him in wonder and admiration.
这位近卫军官,一个容易受感受的年轻人,敬畏地凝视着他。

Coming to the grave, Genji almost thought he could see his father before him. —
当他来到坟墓前,源氏几乎以为自己能看到父亲站在眼前。 —

Power and position were nothing once a man was gone. —
权力和地位一旦失去,便毫无意义。 —

He wept and silently told his story, but there came no answer, no judgment upon it. —
他哭泣着,默默地诉说着自己的故事,但没有得到答复,也没有遭受审判。 —

And all those careful instructions and admonitions had served no purpose at all?
难道那些仔细的指示和告诫都毫无意义吗?

Grasses overgrew the path to the grave, the dew seemed to gather weight as he made his way through. —
坟墓前的小路已被草木覆盖,当他穿行其中时,露水似乎变得愈发沉重。 —

The moon had gone behind a cloud and the groves were dark and somehow terrible. —
月亮躲藏在云彩后面,树林黑暗而令人感到可怕。 —

It was as if he might lose his way upon turning back. —
犹如他一转身就可能迷失方向。 —

As he bowed in farewell, a chill came over him, for he seemed to see his father as he once had been.
当他最后鞠躬告别时,不禁感到一阵寒意,因为他仿佛看到了父亲当年的模样。

“And how does he look upon me? I raise my eyes,
“他如何看待我?我抬头一瞥,

And the moon now vanishes behind the clouds.”
月亮此刻隐入云中。”

Back at Nijō at daybreak, he sent a last message to the crown prince. —
在二条天明时,他向太子送去了最后的消息。 —

Tying it to a cherry branch from which the blossoms had fallen, he addressed it to Omyōbu, whom Fujitsubo had put in charge of her son’s affairs. —
他把消息系在一树已凋谢的樱花枝上,寄给了藤原阿世,此人是藤壺姬委托儿子事务的负责人。 —

“Today I must leave. I regret more than anything that I cannot see you again. —
“今天我必须离开。我最遗憾的就是无法再见你。 —

Imagine my feelings, if you will, and pass them on to the prince.
想象一下我的感受,然后转达给太子。

“When shall I, a ragged, rustic outcast,
“何时我这个破旧的乡下流浪汉会再次见到荆孩儿真俊,

See again the blossoms of the city?”
再次欣赏城市中的花朵吗?

She explained everything to the crown prince. He gazed at her solemnly.
她向太子解释了一切。他庄严地凝视着她。

“How shall I answer?” Omyōbu asked.
“我该怎么回答呢?”御勇部问道。

“I am sad when he is away for a little, and he is going so far, and how — tell him that, please.”
“他离开一点时间我就感到难过,他要走这么远,而且 — 请告诉他这些。”

A sad little answer, thought Omyōbu.
御勇部心想,这是一个悲伤的回答。

All the details of that unhappy love came back to her. —
那段不幸恋情的所有细节又涌上了她的脑海。 —

The two of them should have led placid, tranquil lives, and she felt as if she and she alone had been the cause of all the troubles.
他们本应平静幸福地生活,她觉得所有的麻烦都是由她一个人造成的。

“I can think of nothing to say.” It was clear to him that her answer had indeed been composed with great difficulty. —
“我想不出要说什么。”他明白她的回答确实费了很大的力气。 —

“I passed your message on to the prince, and was sadder than ever to see how sad it made him.
“我转达了你的消息给太子,看到他因此伤心,我也感到更加悲伤。”

“Quickly the blossoms fall. Though spring departs,
“花朵迅速凋零。虽然春天离去,

You will come again, I know, to a city of flowers.”
我知道你会再来到一个花季盛开的城市。”

There was sad talk all through the crown prince’s apartments in the wake of the letter, and there were sounds of weeping. —
在接到这封信后,太子的公寓里弥漫着悲伤的气氛,并传来哭声。 —

Even people who scarcely knew him were caught up in the sorrow. —
即使对他几乎不认识的人也被卷入了悲伤之中。 —

As for people in his regular service, even scullery maids of whose existence he can hardly have been aware were sad at the thought that they must for a time do without his presence.
至于他的常规服务人员,甚至厨房女佣,他几乎可能没有注意到他们的存在,想到一段时间内要没有他的存在,他们也感到悲伤。

So it was all through the court. Deep sorrow prevailed. —
整个宫廷都是如此。深深的悲伤笼罩着每个人。 —

He had been with his father day and night from his seventh year, and, since nothing he had said to his father had failed to have an effect, almost everyone was in his debt. —
从他七岁起,他一直陪伴在他父亲身边,自己对父亲说的话几乎都能起到作用,因此几乎所有人都欠他的人情。 —

A cheerful sense of gratitude should have been common in the upper ranks of the court and the ministries, and omnipresent in the lower ranks. —
应该说,快乐的感恩之心在宫廷和政府部门的上层应该很常见,在下层则应该无处不在。 —

It was there, no doubt; but the world had become a place of quick punishments. —
这种感恩之心当然是存在的;但世间已成为一个快速惩罚的地方。 —

A pity, people said, silently reproving the great ones whose power was now absolute; —
人们悲叹道,暗自责备那些权势现在绝对的大人物们; —

but what was to be accomplished by playing the martyr? —
但装成受害者究竟能得到什么好处呢? —

Not that everyone was satisfied with passive acceptance. —
并非所有人都满足于被动接受。 —

If he had not known before, Genji knew now that the human race is not perfect.
如果以前他还不知道,现在王者原来并非完美无缺。

He spent a quiet day with Murasaki and late in the night set out in rough travel dress.
他和紫户一起度过了一个宁静的一天,深夜穿着便装离开了。

“The moon is coming up. Do please come out and see me off. —
“月亮快要升起了。请出来看我离开。 —

I know that later I will think of any number of things I wanted to say to you. —
我知道之后我会想起很多想对你说的话。 —

My gloom strikes me as ridiculous when I am away from you for even a day or two.”
当离开你的时候哪怕只有一两天,我的忧郁都会觉得荒谬。”

He raised the blinds and urged her to come forward. Trying not to weep, she at length obeyed. —
他拉开窗帘,劝她前来。她努力不让眼泪流下,最终还是顺从。 —

She was very beautiful in the moonlight. —
她在月光中显得非常美丽。 —

What sort of home would this unkind, inconstant city be for her now? —
这个不友善、善变的城市对她来说会是怎样一个家? —

But she was sad enough already, and these thoughts were best kept to himself.
但她已经够伤心了,这些想法最好自己留着。

He said with forced lightness:
他强装轻松地说道:

“At least for this life we might make our vows, we thought.
“至少在这一生中,我们曾经许下誓言,我们以为。

And so we vowed that nothing would ever part us. How silly we were!”
于是,我们誓言永不分离。我们是多么的愚蠢啊!”

This was her answer:
她的回答是:

“I would give a life for which I have no regrets
“我愿意交出一生而毫不后悔,

If it might postpone for a little the time of parting.”
只要可以稍稍延缓离别的时刻。”

They were not empty words, he knew; but he must be off, for he did not want the city to see him in broad daylight.
他知道这并不是空洞的话,但他必须离开,因为他不想在白天被城市看到。

Her face was with him the whole of the journey. —
她的面容一直伴随着他整个旅程。 —

In great sorrow he boarded the boat that would take him to Suma. It was a long spring day and there was a tail wind, and by late afternoon he had reached the strand where he was to live. —
他悲伤地登上了前往洲马的船。那是一个漫长的春季日,吹着顺风,到了傍晚他便抵达了自己将居住的滩头。 —

He had never before been on such a journey, however short. —
他从未经历过这样的旅程,尽管它很短暂。 —

All the sad, exotic things along the way were new to him. —
沿途所有悲伤而又异国情调的事物对他来说都是新鲜的。 —

The Oe station was in ruins, with only a grove of pines to show where it had stood.
大江线的车站已经荒废,只留下一片松林。

“More remote, I fear, my place of exile
“我恐怕我的流放之地

Than storied ones in lands beyond the seas.”
比海外传奇的地方更为偏僻。”

The surf came in and went out again. “I envy the waves,” he whispered to himself. —
海浪涌来又退去。“我羡慕海浪,”他对自己低声说道。 —

It was a familiar poem, but it seemed new to those who heard him, and sad as never before. —
这是一首熟悉的诗,但对于听者来说似乎是新的,悲伤得前所未有。 —

Looking back toward the city, he saw that the mountains were enshrouded in mist. —
他朝着城市回望,看到群山被雾气笼罩。 —

It was as though he had indeed come “three thousand leagues. —
就好像他确实已经“跋涉三千里”了。 —

” The spray from the oars brought thoughts scarcely to be borne.
桨浆溅起的水花带来了几乎无法忍受的思绪。

“Mountain mists cut off that ancient village.
“山雾遮掩了那古村庄。

Is the sky I see the sky that shelters it?”
我所见的天空是否是庇护着它的天空?”

Not far away Yukihira had lived in exile, “dripping brine from the sea grass. —
幸平就曾在陷于流放中的地方居住过,“从海藻中滴下的海盐”。 —

” Genji’s new house was some distance from the coast, in mountains utterly lonely and desolate. —
源氏的新居距离海岸有些距离,在绝对孤寂荒凉的群山之中。 —

The fences and everything within were new and strange. —
围栏和所有的一切都是新的和陌生的。 —

The grass-roofed cottages, the reed-roofed galleries — or so they seemed — were interesting enough in their way. —
草房屋顶的小屋,芦苇房顶的走廊 — 或者看起来像是 — 在某种程度上挺有趣的。 —

It was a dwelling proper to a remote littoral, and different from any he had known. —
这是一个适合偏远海岸的住所,与他所了解的任何住所都不同。 —

Having once had a taste for out-of-the-way places, he might have enjoyed this Suma had the occasion been different.
他曾经对偏僻的地方有所偏好,如果场合不同的话,他可能会喜欢这个洲麻。

Yoshikiyo had appointed himself a sort of confidential steward. —
義清已经自封为一种机密管家。 —

He summoned the overseers of Genji’s several manors in the region and assigned them to necessary tasks. —
他召集了源氏在该地区的几个庄园的监工,并分配给他们必要的任务。 —

Genji watched admiringly. In very quick order he had a rather charming new house. —
源氏仰慕地观望着。很快,他有了一座相当迷人的新房子。 —

A deep brook flowed through the garden with a pleasing murmur, new plantings were set out; —
一个悦耳的深溪流过花园,新种植物已经栽种; —

and when finally he was beginning to feel a little at home he could scarcely believe that it all was real. —
当他终于开始感觉有点像家时,他几乎无法相信这一切是真实的。 —

The governor of the province, an old retainer, discreetly performed numerous services. —
省份的总督,一位老仆人,谨慎地提供了许多服务。 —

All in all it was a brighter and livelier place than he had a right to expect, although the fact that there was no one whom he could really talk to kept him from forgetting that it was a house of exile, strange and alien. —
总的来说,这个地方比他期望的更明亮、更生机勃勃,尽管没有人确实能与他交谈,但这让他不会忘记这是一个异乡,陌生而陌生的地方。 —

How was he to get through the months and years ahead?
他将如何度过未来的月日?

The rainy season came. His thoughts traveled back to the distant city. —
雨季来临了。他的思绪回到了遥远的城市。 —

There were people whom he longed to see, chief among them the lady at Nijō, whose forlorn figure was still before him. —
他渴望见到一些人,其中以二条院的女士为首,她那悲凉的身影仍然在他眼前。 —

He thought too of the crown prince, and of little Yūgiri, running so happily, that last day, from father to grandfather and back again. —
他也想着皇太子,还有那天那么快乐地奔跑着的幼君,那一天,从父亲那里到祖父那里再回来。 —

He sent off letters to the city. Some of them, especially those to Murasaki and to Fujitsubo, took a great deal of time, for his eyes clouded over repeatedly.
他寄了信给城里。一些特别是寄给紫和藤壶的,花费了很长时间,因为他的眼睛屡屡模糊。

This is what he wrote to Fujitsubo:
这是他写给藤壶的信:

“Briny our sleeves on the Suma strand; and yours
“沾湿了我们在驿岛的衣袖;而你的

In the fisher cots of thatch at Matsushima?
在松岛茅屋的渔民住所?

“My eyes are dark as I think of what is gone and what is to come, and ‘the waters rise.’”
“当我想到过去和未来,‘波涛叠浪’,我的眼睛发黑。”

His letter to Oborozukiyo he sent as always to Chūnagon, as if it were a private matter between the two of them. —
他发送给朧月夜的信件一如既往地通过中书卿,仿佛这是两人之间的私事。 —

” With nothing else to occupy me, I find memories of the past coming back.
“没有其他事情可以让我忙碌,我发现过去的记忆又回来了。

“At Suma, unchastened, one longs for the deep-lying sea pine.
在住家,心中仍未消除的,是对深藏的海松的渴望。

And she, the fisher lady burning salt?”
她,那位燃烧着盐的渔妇?

I shall leave the others, among them letters to his father-in-law and Yūgiri’s nurse, to the reader’s imagination. —
至于其他的,比如给岳父和弓切的乳母的信,就让读者自行想象吧。 —

They reached their several destinations and gave rise to many sad and troubled thoughts.
他们各自到达目的地,引发了许多悲伤和困惑的想法。

Murasaki had taken to her bed Her women, doing everything they could think of to comfort her, feared that in her grief and longing she might fall into a fatal decline. —
紫式部躺在床上。她的侍女们尽其所能安慰她,担心她因悲伤和思念而可能陷入致命的衰弱之中。 —

Brooding over the familiar things he had left behind, the koto, the perfumed robes, she almost seemed on the point of departing the world. —
他怀念着留在身后的熟悉事物,如箜篌、芬芳的衣裳,她似乎几乎要离开这个世界。 —

Her women were beside themselves. Shōnagon sent asking that the bishop, her uncle, pray for her. —
她的侍女们非常焦虑。荷物她去请叔父、主教为她祈祷。 —

He did so, and to double purpose, that she be relieved of her present sorrows and that she one day be permitted a tranquil life with Genji.
叔父也如愿祈祷,愿她早日摆脱眼前的痛苦,并且有一天与玉真子过上平静的生活。

She sent bedding and other supplies to Suma. The robes and trousers of stiff, unfigured white silk brought new pangs of sorrow, for they were unlike anything he had worn before. —
她送了被褥和其他用品给住家。那些僵硬的、无花纹的白绸袍裤让她更加悲伤,因为那与他之前穿的任何衣服都不同。 —

She kept always with her the mirror to which he had addressed his farewell poem, though it was not acquitting itself of the duty he had assigned to it. —
她始终带着镜子,那镜子是他写了告别诗的,尽管它并没有履行他交给它的责任。 —

The door through which he had come and gone, the cypress pillar at his favorite seat — everything brought sad memories. —
他来去所用的那扇门,他最爱坐的柏树柱子,一切都带来悲伤的回忆。 —

So it is even for people hardened and seasoned by trials, and how much more for her, to whom he had been father and mother! —
就算是那些经历过磨难,坚强成熟的人,也是如此。而对于她,他既是父亲又是母亲,更是如此。 —

“Grasses of forgetfulness” might have sprung up had he quite vanished from the earth; —
如果他完全从世上消失了,或许“忘却之草”就会生长起来。 —

but he was at Suma, not so very far away, she had heard. —
但他在住,听说并不远。她并不知道他何时会回来。 —

She could not know when he would return.
她无法知道他何时会归来。

For Fujitsubo, sorrow was added to uncertainty about her son. —
对于藤壶来说,除了对儿子的不确定性,还增加了悲伤。 —

And how, at the thought of the fate that had joined them, could her feelings for Genji be of a bland and ordinary kind? —
而一想到命运将他们联系在一起,她对源氏的感情怎么可能是平淡普通的呢? —

Fearful of gossips, she had coldly turned away each small show of affection, she had become more and more cautious and secretive, and she had given him little sign that she sensed the depth of his affection. —
害怕被流言蜚语,她冷漠地拒绝了每一点点的关爱,她变得越来越谨慎和神秘,她没有给他任何暗示表明她感受到他的深情。 —

He had been uncommonly careful himself Gossips are cruelly attentive people (it was a fact she knew too well), but they seemed to have caught no suspicion of the affair. —
他也一直颇为小心翼翼流言蜚语是残酷的人们(这是一个她深知的事实),但他们似乎没有怀疑这段事情。 —

He had kept himself under tight control and preserved the most careful appearances. —
他自己也一直保持着严格的控制,保持了最细心的外表。 —

How then could she not, in this extremity, have fond thoughts for him?
那么,她怎能在这种极端情况下不对他怀有深情?

Her reply was more affectionate than usual.
她的回复比平时更加亲昵。

“The nun of Matsushima burns the brine
“松岛的尼烧起盐碱

And fuels the fires with the logs of her lamenting,
并用自己的悔恨之柴撮火

now more than ever.”
“现在比以往任何时候更甚。”

Enclosed with Chūnagon’s letter was a brief reply from Oborozukiyo:
文诂从称子的信中附上了一份简短的回信:

“The fisherwife burns salt and hides her fires
“渔婆燃烧盐,埋藏火焰

And strangles, for the smoke has no escape.
为了避免烟痕逃逸而扼杀

“I shall not write of things which at this late date need no saying.”
“我不会再写这些迟来的不需言说之事。”

Chūnagon wrote in detail of her lady’s sorrows. —
文诂详细描述了她的女主人的悲伤。 —

There were tears in his eyes as he read her letter.
他读着她的信时眼里噙着泪水。

And Murasaki’s reply was of course deeply moving. There was this poem:
贵子的回信当然也让人感动。这里有一首诗:

“Taking brine on that strand, let him compare
“在那滨海处,让他比较

His dripping sleeves with these night sleeves of mine.”
他湿漉漉的袖子和我这夜晚的袖子。”

The robes that came with it were beautifully dyed and tailored. She did everything so well. —
附带来的礼服染色精美,裁剪精良。她做事总是这么出色。 —

At Suma there were no silly and frivolous distractions, and it seemed a pity that they could not enjoy the quiet life together. —
在洲麻,没有愚蠢和轻佻的诱惑,让人遗憾他们无法共享宁静的生活。 —

Thoughts of her, day and night, became next to unbearable. Should he send for her in secret? —
对她的思念日夜深切到近乎无法承受。他要私下派人去接她吗? —

But no: his task in this gloomy situation must be to make amends for past misdoings. —
但不,他在这个阴暗的局面中的任务是弥补过去的过错。 —

He began a fast and spent his days in prayer and meditation.
他开始禁食,白天沉浸在祈祷和冥想中。

There were also messages about his little boy, Yūgiri. They of course filled him with longing; —
还有关于他的小儿子秀吉的消息。当然让他满心向往; —

but he would see the boy again one day, and in the meantime he was in good hands. —
但有朝一日他会再见到孩子,而此刻他也在得到照顾。 —

Yet a father must, however he tries, “wander lost in thoughts upon his child.”
然而,无论如何,父亲“会在心里漂泊思念着他的孩子。”

In the confusion I had forgotten: he had sent off a message to the Rokujō lady, and she on her own initiative had sent a messenger to seek out his place of exile. —
在混乱中我忘了:他曾派人送去消息给六条院,她主动派使者去寻找他的流放之地。 —

Her letter was replete with statements of the deepest affection. —
她的信充满了最深情的表达。 —

The style and the calligraphy, superior to those of anyone else he knew, showed unique breeding and cultivation.
风格和书法,胜过他认识的任何人,展现了独特的教养和修养。

”Having been told of the unthinkable place in which you find yourself, I feel as if I were wandering in an endless nightmare. —
“听说你身处的地方令人难以置信,我感觉自己仿佛在无尽的噩梦中徘徊。 —

I should imagine that you will be returning to the city before long, but it will be a very long time before I, so lost in sin, will be permitted to see you. —
“我想你很快就会回到城市,但对于我这个罪孽深重的人来说,在被允许再见你之前还有很长一段时间。 —

”Imagine, at Suma of the dripping brine,
“想象一下,在滴溜溜的鲜咸岛,

The woman of Ise, gathering briny sea grass.
“伊势之女人,采集咸海草。

And what is to become of one, in a world where everything conspires to bring new sorrow? —
“在一个所有事物似乎都在造就新的悲伤的世界里,人该如何生存? —

” It was a long letter.
“这是一封很长的信。

”The tide recedes along the coast of Ise.
“潮水退却,沿着伊势的海岸。

No hope, no promise in the empty shells.”
“空壳中没有希望,没有诺言。”

Laying down her brush as emotion overcame her and then beginning again, she finally sent off some four or five sheets of white Chinese paper. —
“情感压倒了她,她放下笔,又重新开始,最终寄出了四五张白色的中国纸。 —

The gradations of ink were marvelous. He had been fond of her, and it had been wrong to make so much of that one incident. —
“墨的层次十分出色。他曾经喜欢过她,过分强调那一事件是错误的。 —

She had turned against him and presently left him. It all seemed such a waste. —
“她否定了他,并最终离开了他。一切似乎都是徒劳。 —

The letter itself and the occasion for it so moved him that he even felt a certain affection for the messenger, an intelligent young man in her daughter’s service. —
“信和信的理由如此打动他,以至于他甚至对信使——她女儿的侍从,一个聪明的年轻人——感到一定的喜爱。 —

Detaining him for several days, he heard about life at Ise. The house being rather small, the messenger was able to observe Genji at close range. —
“他将信使留了几天,听他说述伊势的生活。由于房子比较小,信使可以近距离观察源氏。 —

He was moved to tears of admiration by what he saw. —
“他对所见之事感动得泪流满面。 —

The reader may be left to imagine Genji’s reply. He said among other things: —
“读者可以想象源氏的回信。他说了其他许多事情:” —

“Had I known I was destined to leave the city, it would have been better, I tell myself in the tedium and loneliness here, to go off with you to Ise.
“如果我早知道我注定要离开这座城市,我告诉自己,在这里的单调和孤独中,和你一起去伊势会更好。

“With the lady of Ise I might have ridden small boats
“和伊势的女士一起,我本可以乘坐小船

That row the waves, and avoided dark sea tangles.
在拨动波浪的小船上,避开黑暗的海洋纠缠。

“How long, dripping brine on driftwood logs,
“多久,滴着盐水在漂浮的木头上,

On logs of lament, must I gaze at this Suma coast?
在哀思的木头上,我必须凝视这个洲间海岸吗?

“I cannot know when I will see you again.”
“我无法知道何时会再见到你。”

But at least his letters brought the comfort of knowing that he was well.
但至少他的信件带来了知道他安好的慰藉。

There came letters, sad and yet comforting, from the lady of the orange blossoms and her sister.
“自橘花贵妃和她的姊姊那里,来了封信,悲伤而又令人安心。

“Ferns of remembrance weigh our eaves ever more,
“思念的蕨草越来越沉重地压在我们的屋檐上,

And heavily falls the dew upon our sleeves.”
露水沉重地落在我们的袖口上。“

There was no one, he feared, whom they might now ask to clear away the rank growth. —
怕他们现在找不到人来清理那些猛烈生长的植物。 —

Hearing that the long rains had damaged their garden walls, he sent off orders to the city that people from nearby manors see to repairs.
听说长雨已经损坏了他们的围墙,他立即下令城里的人去附近的庄园修缮。

Oborozukiyo had delighted the scandalmongers, and she was now in very deep gloom. —
朧月夜的丑闻使八卦者兴高采烈,而她却沉浸在极深的忧郁中。 —

Her father, the minister, for she was his favorite daughter, sought to intercede on her behalf with the emperor and Kokiden. —
为她是父亲最宠爱的女儿,她的父亲这位大臣试图为她向皇帝和混殿求情。 —

The emperor was moved to forgive her. She had been severely punished, it was true, for her grave offense, but not as severely as if she had been one of the companions of the royal bedchamber. —
皇帝被感动而原谅了她。她因犯了严重的过错而受到严厉惩罚,但没有像皇室卧房的陪伴者那样受到严厉的惩罚。 —

In the Seventh Month she was permitted to return to court. —
在第七个月,她被允许返回宫廷。 —

She continued to long for Genji. Much of the emperor’s old love remained, and he chose to ignore criticism and keep her near him, now berating her and now making impassioned vows. —
她依然渴望着源氏。皇帝心中仍残留着对她的爱,选择忽略批评,让她靠近自己,有时责备她,有时又发誓爱她。 —

He was a handsome man and he groomed himself well, and it was something of an affront that old memories should be so much with her.
他是个英俊的男子,打理得很好,令她感到有些不悦的是,这些旧回忆居然如此深刻。

“Things do not seem right now that he is gone,” he said one evening when they were at music together. —
“他走了后,一切似乎不对劲了,”一个晚上他们一同欣赏音乐时,他说道。 —

“I am sure that there are many who feel the loss even more strongly than I do. —
“我相信有很多人比我更加感到失落。 —

I cannot put away the fear that I have gone against Father’s last wishes and that it is a dereliction for which I must one day suffer. —
我无法摒弃对背弃了父亲遗愿的恐惧,这可能是我某一天会因此受到惩罚。 —

” There were tears in his eyes and she too was weeping. —
” 他眼中有泪水,她也在哭泣。 —

“I have awakened to the stupidity of the world and I do not feel that I wish to remain in it much longer. —
“我终于醒悟到这个世界的愚蠢,我并不希望继续在其中。 —

And how would you feel if I were to die? —
如果我死了,你会是什么心情? —

I hate to think that you would grieve less for me gone forever than for him gone so briefly such a short distance away. —
我不愿意想象你为我永远离去而悲伤,比起他暂时离去的悲伤更浓烈。 —

The poet who said that we love while we live did not know a great deal about love. —
那位诗人说我们只在活着时爱着并不了解爱的真谛。 —

” Tears were streaming from Oborozukiyo’s eyes. “And whom might you be weeping for? —
” 溢月小夜的眼泪夺眶而出。“你为谁而哭泣? —

It is sad that we have no children. I would like to follow Father’s instructions and adopt the crown prince, but people Will raise innumerable objections. —
我们没有孩子,这让我感到悲伤。我想遵从父亲的嘱托收养太子,但会有很多人反对。 —

It all seems very sad.”
这一切似乎都很悲哀。

There were some whose ideas of government did not accord with his own, but he was too young to impose his will. —
有些人的统治理念与他不符,但他还太年轻,无法强加自己的意志。 —

He Passed his days in helpless anger and sorrow.
他度过的日子充满了无奈的愤怒和悲伤。

At Suma, melancholy autumn winds were blowing. —
在须磨,忧郁的秋风吹过。 —

Genji’s house was some distance from the sea, but at night the wind that blew over the barriers, now as in Yukihira’s day, seemed to bring the surf to his bedside. —
源氏的住所离海有些距离,但夜晚吹过屏风的风声,就像在幸平时一样,仿佛把海浪带到床边。 —

Autumn was hushed and lonely at a place of exile. He had few companions. —
在流放之地,秋天是寂静而孤寂的。他几乎没有什么伙伴。 —

One night when they were all asleep be raised his head from his pillow and listened to the roar of the wind and of the waves, as if at his ear. —
有一个夜晚,他们都在熟睡时,他抬起头从枕头上抬起头,倾听着风浪的咆哮声,仿佛在他耳边。 —

Though he was unaware that he wept, his tears were enough to set his pillow afloat. —
尽管他没有意识到自己在哭泣,但他的泪水足以让枕头漂浮。 —

He plucked a few notes on his koto, but the sound only made him sadder. —
他拨动琴弦几声,但声音只让他更加悲伤。 —

“The waves on the strand, like moans of helpless longing.
“海滩上的波涛,像是无助渴望的呻吟。

The winds — like messengers from those who grieve?”
风声——像是哀悼的使者?”

He had awakened the others. They sat up, and one by one they were in tears.
他惊醒了其他人。他们坐起身来,一个接一个地流泪。

This would not do. Because of him they had been swept into exile, leaving families from whom they had never before been parted. —
这样不行。因为他他们被流放,离开了他们从未分别过的家人。 —

It must be very difficult for them, and his own gloom could scarcely be making things easier. —
这对他们肯定很困难,而他自己的忧郁几乎不能让事情变得更容易。 —

So he set about cheering them. During the day he would invent games and make jokes, and set down this and that poem on multicolored patchwork, and paint pictures on fine specimens of figured Chinese silk. —
于是,他开始让他们振作起来。白天他制造游戏,开玩笑,写下这样那样的诗句在多彩的补丁上,并在精美的华丽丝绸上绘画。 —

Some of his larger paintings were masterpieces. —
他的一些较大的画作是杰作。 —

He had long ago been told of this Suma coast and these hills and had formed a picture of them in his mind, and he found now that his imagination had fallen short of the actuality. —
他很久以前就被告知过这座须磨海岸和这些山丘,并在脑海中形成了它们的形象,现在他发现他的想象力不及实际。 —

What a pity, said his men, that they could not summon Tsunenori and Chieda and other famous painters of the day to add colors to Genji’s monochromes. —
真是遗憾,他的手下说,无法召唤常暮和智恵达等当时著名的画家来为源氏的单色画添色。 —

This resolute cheerfulness had the proper effect. —
这种坚定的乐观态度产生了应有的效果。 —

His men, four or five of whom were always with him, would not have dreamed of leaving him. —
他的手下,其中四五个总是跟随在他身边,从未想过离开他。 —

There was a profusion of flowers in the garden. —
花园里花朵繁茂。 —

Genji came out, when the evening colors were at their best, to a gallery from which he had a good view of the coast. —
当傍晚色彩最美时,源氏走出来,来到一个可以俯瞰海岸的走廊上。 —

His men felt chills of apprehension as they watched him, for the loneliness of the setting made him seem like a visitor from another world. —
他的手下观看着他,感到一阵恐惧,因为这孤寂的环境让他看起来像是来自另一个世界的访客。 —

In a dark robe tied loosely over singlets of figured white and aster-colored trousers, he announced himself as “a disciple of the Buddha” and slowly intoned a sutra, and his men thought that they had never heard a finer voice. —
他身穿一件深色长袍,系在白色或花色背心和紫菀裤子上,自称是“佛的弟子”,慢慢地念着佛经,他的手下觉得他从未听过这么好听的声音。 —

From offshore came the voices of fishermen raised in song. —
远处传来渔民们高歌的声音。 —

The barely visible boats were like little seafowl on an utterly lonely sea, and as he brushed away a tear induced by the splashing of oars and the calls of wild geese overhead, the white of his hand against the jet black of his rosary was enough to bring comfort to men who had left their families behind.
几乎看不见的船只犹如孤寂的大海上的小海鸟,当他拭去被桨声和头顶野鹅的叫声引起的泪水时,他手上的白色念珠在漆黑的底色中足以给已经把家人抛在身后的手下带来慰藉。

“Might they be companions of those I long for?
“也许他们是我所思念之人的同伴吗?

Their cries ring sadly through the sky of their journey.”
他们的哀鸣在空中回荡,传达着他们的旅程。”

This was Yoshikiyo’s reply:
这是吉清的回答:

“I know not why they bring these thoughts of old,
“我不知道为什么他们引发了这些旧时的思绪,

These wandering geese. They were not then my comrades.”
这些飘泊的鹅。当时它们并不是我的伙伴。”

And Koremitsu’s:
以及是是惟光的回答:

“No colleagues of mine, these geese beyond the clouds.
“这些鹅飞过云端的同伴不再是我的同事。

They chose to leave their homes, and I did dot.”
它们选择离开了自己的家园,而我却没选择。”

And that of the guards officer who had cut such a proud figure on the day of the Kamo lustration:
这位在鸭川祓除仪式当天显得如此威风的卫队军官:

“Sad are their cries as they wing their way from home.
“它们振翅而去时哀鸣凄切,

They still find solace, for they still have comrades.
它们仍有伴侣,因此仍可以找到慰藉。

It is cruel to lose one’s comrades.”
失去伴侣是残酷的。”

His father had been posted to Hitachi, but he himself had come with Genji. He contrived, for all that must have been on his mind, to seem cheerful.
他的父亲被派到了常陸,但他自己却随源氏而来。尽管心中可能装着很多事,但他设法看起来很开朗。

A radiant moon had come out. They were reminded that it was the harvest full moon. —
明亮的月亮升起了。他们想起这是丰收的满月。 —

Genji could not take his. eyes from it. On other such nights there had been concerts at court, and perhaps they of whom he was thinking would be gazing at this same moon and thinking of him.
源氏无法将目光从月亮上移开。在类似的夜晚,宫廷里可能正在举行音乐会,也许他正想着的那些人正在凝望这同一轮月亮并想着他。

“My thoughts are of you, old friend,” he sang, “two thousand leagues away. —
“我的思念向你飞去,老友,远隔两千里。 —

” His men were in tears.
”他的手下们都流泪了。

His longing was intense at the memory of Fujitsubo’s farewell poem, and as other memories came back, one after another, he had to turn away to hide his tears. —
他对于藤壶送别时的诗句感到深深的思念,随着一个又一个的回忆涌上心头,他不得不转身掩饰眼泪。 —

It was very late, said his men, but still he did not come inside.
他的手下说已经很晚了,但他还是没有进屋。

“So long as I look upon it I find comfort,
“只要凝视它,我就能找到慰藉,

The moon which comes again to the distant city.”
这轮重回遥远城市的明月。”

He thought of the emperor and how much he had resembled their father, that last night when they had talked so fondly of old times. —
他思及皇帝,以及上次他们如此深情地谈及旧时光时,他多么像他们的父亲。 —

“I still have with me the robe which my lord gave me,” he whispered, going inside. —
“我仍留有主子赠予我的那件衣袍。”他轻声说着,走进屋内。 —

He did in fact have a robe that was a gift from the emperor, and he kept it always beside him.
事实上他确实有一件来自皇帝的礼物衣袍,他总是把它放在身边。

“Not bitter thoughts alone does this singlet bring.
“这汲汲衫不止带来了苦涩的思索,

Its sleeves are damp with tears of affection too.”
它的袖子上还沾满了深情的眼泪。”

The assistant viceroy of Kyushu was returning to the capital. —
九州副阴向京都返回。 —

He had a large family and was especially well provided with daughters, and since progress by land would have been difficult he had sent his wife and the daughters by boat. —
他有一个庞大的家庭,特别是女儿们成群结队,因此他们夫妇由船而非陆路前往。 —

They proceeded by easy stages, putting in here and there along the coast. —
一路上他们慢慢行进,途中在海岸一带停靠。 —

The scenery at Suma was especially pleasing, and the news that Genji was in residence produced blushes and sighs far out at sea. —
洲鸠的风景尤其迷人,听闻源氏正在那里居住,连海上也掀起了脸红和叹息。 —

The Gosechi dancer would have liked to cut the tow rope and drift ashore. —
舞娘皂帆想要割断缆绳,漂流至岸边。 —

The sound of a koto came faint from the distance, the sadness of it joined to a sad setting and sad memories. —
一曲箏音袅袅传来,其中的忧伤与忧伤的环境和回忆融为一体。 —

The more sensitive members of the party were in tears.
党中的细腻之人已泪流满面。

The assistant viceroy sent a message. “I had hoped to call on you immediately upon returning to the city from my distant post, and when, to my surprise, I found myself passing your house, I was filled with the most intense feelings of sorrow and regret. —
副阴传来了消息:“我本希望由我远方任职回到京城后立即拜访您,但惊讶地发现我经过您家时,心中涌上了极度的悲哀和遗憾。 —

Various acquaintances who might have been expected to come from the city have done so, and our party has become so numerous that it would be out of the question to call on you. —
一些本该前来自城中的熟人确实前来了,我们的队伍变得如此庞大,以至于根本不可能拜访您。 —

I shall hope to do so soon.”
我希望很快能够拜访您。”

His son, the governor of Chikuzen, brought the message. —
他的儿子,筑前的州府带来了消息。 —

Genji had taken notice of the youth and obtained an appointment for him in the imperial secretariat. He was sad to see his patron in such straits, but people were watching and had a way of talking, and he stayed only briefly.
源氏已经注意到这位年轻人,并为他在皇室秘书处安排了一个职位。看到他的保护者处境困难,源氏感到悲伤,但人们在看着他们,会有传言,他只是停留了一会儿。

“It was kind of you to come,” said Genji. “I do not often see old friends these days.”
“你来真是太好了,”源氏说道。“这些日子我很少见到老朋友。”

His reply to the assistant viceroy was in a similar vein. —
对副总管的回答也是类似的。 —

Everyone in the Kyushu party and in the party newly arrived from the city as well was deeply moved by the governor’s description of what he had seen. —
九州团的每个人,以及刚从城里来的团员,都被州府描述的所见所感动。 —

The tears of sympathy almost seemed to invite worse misfortunes.
同情的眼泪几乎似乎引来更大的不幸。

The Gosechi dancer contrived to send him a note.
御席舞者想方设法给他发送了一封纸条。

“Now taut, now slack, like my unruly heart,
“如今绷紧,又松懈,恰似我不羁的心,

The tow rope is suddenly still at the sound of a koto.
如今拖索被箜篌声音一下子抚静,

“Scolding will not improve me.”
“责怪也无法改善我。”

He smiled, so handsome a smile that his men felt rather inadequate.
他微笑了,那么英俊的笑容让他的手下觉得有些不足。

“Why, if indeed your heart is like the tow rope,
“为何,若果你心境确如拖索,

Unheeding must you pass this strand of Suma?
无视着你却要经过住在相马的这一部分?

“I had not expected to leave you for these wilds.”
“我原本没有料想要把你留在这片荒野。”

There once was a man who, passing Akashi on his way into exile, brought pleasure into an innkeeper’s life with an impromptu Chinese poem. —
曾经有个人,在流放的途中经过明石,用一首即兴的汉诗给一个店主带来了快乐。 —

For the Gosechi dancer the pleasure was such that she would have liked to make Suma her home.
对于御席舞者来说,乐趣如此之大,以至于她想将洲间作为自己的家。

As time passed, the people back in the city, and even the emperor himself, found that Genji was more and more in their thoughts. —
随着时间的推移,城里的人们,甚至皇帝自己,发现源氏越来越常在他们的思绪中。 —

The crown prince was the saddest of all. —
太子伤心欲绝。 —

His nurse and Omyōbu would find him weeping in a corner and search helplessly for ways to comfort him. —
他的护士和阿妙夫人会发现他躲在角落里哭泣,束手无策地寻找安慰之道。 —

Once so fearful of rumors and their possible effect on this child of hers and Genji’s, Fujitsubo now grieved that Genji must be away.
原本因为传言对她和源氏的孩子照成的担忧,如今藤壶却为源氏必须离开而悲伤。

In the early days of his exile he corresponded with his brothers and with important friends at court. —
在他被流放的早期,他与兄弟和朝廷重要朋友通信。 —

Some of his Chinese poems were widely praised.
他的一些中文诗受到了广泛称赞。

Kokiden flew into a rage. “A man out of favor with His Majesty is expected to have trouble feeding himself. —
高桐怒不可遏。“一位在皇帝处失宠的男子预料会遇到生活困难。 —

And here he is living in a fine stylish house and saying awful things about all of us. —
这里他却住在一所漂亮时髦的房子里,并且说我们所有人的坏话。 —

No doubt the grovelers around him are assuring him that a deer is a horse.
毫无疑问,他身边那些拍马屁的人在向他保证一只鹿就是一匹马。

And so writing to Genji came to be rather too much to ask of people, and letters stopped coming.
于是向源氏写信变得过于麻烦,信件渐渐停止了。

The months went by, and Murasaki was never really happy. —
月复一月,紫一直没有真正快乐过。 —

All the women from the other wings of the house were now in her service. —
所有其他宫廷的妇女都归附于她。 —

They had been of the view that she was beneath their notice, but as they came to observe her gentleness, her magnanimity in household matters, her thoughtfulness, they changed their minds, and not one of them departed her service. —
他们曾认为她不值一提,但当她们亲眼见到她的温柔,家务事上的大度,细心体贴,她们改变了看法,没有一人离开她的服侍。 —

Among them were women of good family. A glimpse of her was enough to make them admit that she deserved Genji’s altogether remarkable affection.
其中有些是出身名门的女性。一瞥之下,便让她们承认她值得源氏如此特别的爱。

And as time went by at Suma, Genji began to feel that he could bear to be away from her no longer. —
随着时间在洲马的流逝,源氏开始感到无法再忍受离开她。 —

But he dismissed the thought of sending for her: this cruel punishment was for himself alone. —
但他打消了召唤她的念头:这残酷的惩罚只属于他自己。 —

He was seeing a little of plebeian life, and he thought it very odd and, he must say, rather dirty. —
他开始接触一些平民的生活,觉得很奇怪,不得不说,有些肮脏。 —

The smoke near at hand would, he supposed, be the smoke of the salt burners’ fires. —
他推测近处的烟雾应该是盐烧的火。 —

In fact, someone was trying to light wet kindling just behind the house.
实际上,有人正在房子后面试图点燃潮湿的柴。

“Over and over the rural ones light fires.
“农家人再三点火。

Not so unflagging the urban ones with their visits.”
城里人拜访时却不这么辛苦。”

It was winter, and the snowy skies were wild. —
那是冬天,冰雪覆盖的天空狂野异常。 —

He beguiled the tedium with music, playing the koto himself and setting Koremitsu to the flute, with Yoshikiyo to sing for them. —
他用音乐打发无聊,自己弹着箏,让是兼吹笛,吉清唱歌。 —

When he lost himself in a particularly moving strain the others would fall silent, tears in their eyes.
当他沉浸在特别动人的旋律中时,其他人会静静地聆听,眼中含着泪。

He thought of the lady the Chinese emperor sent off to the Huns. How must the emperor have felt, how would Genji himself feel, in so disposing of a beautiful lady? —
他想起中国皇帝送去匈奴的那位美丽女子。皇帝当时的感受是什么,源氏自己如果要这么办,会有何感受? —

He shuddered, as if some such task might be approaching, “at the end of a frosty night’s dream.”
他打了一个寒颤,仿佛某种任务即将接近,“在一个冷冰冰的梦境的尽头。”

A bright moon flooded in, lighting the shallow-eaved cottage to the farthest corners. —
一轮明亮的月光洒入,照亮了带浅屋檐的茅屋的每一个角落。 —

He was able to imitate the poet’s feat of looking up at the night sky without going to the veranda. —
他成功模仿了诗人在不出门廊的情况下仰望夜空的壮举。 —

There was a weird sadness in the setting moon. —
弯月里有一种奇怪的悲伤。 —

“The moon goes always to the west,” he whispered.
“月亮总是向西去”,他低声说道。

“All aimless is my journey through the clouds.
“我在云端漫无目标地行走。

It shames me that the unswerving moon should see me.”
我羞于欣赏那不停照耀的月亮看见我。”

He recited it silently to himself. Sleepless as always, he heard the sad calls of the plovers in the dawn and (the others were not yet awake) repeated several times to himself:
他默默地背诵着这首诗。像往常一样失眠,他在黎明时分听到卷羽鸻的悲鸣声,于是(其他人还未醒来),自言自语地重复了几遍:

“Cries of plovers in the dawn bring comfort
“黎明时分卷羽鸻的啼声给了安慰

To one who awakens in a lonely bed.”
对一个独自醒来的人来说。”

His practice of going through his prayers and ablutions in the deep of night seemed strange and wonderful to his men. —
他在深夜里进行祈祷和沐浴的习惯让他的部下们觉得奇怪而又惊奇。 —

Far from being tempted to leave him, they did not return even for brief visits to their families.
他们根本没有被诱惑离开他,甚至没有回家短暂探视。

The Akashi coast was a very short distance away. —
明石海岸仅一箭之遥。 —

Yoshikiyo remembered the daughter of the former governor, now a monk, and wrote to her. —
吉清记得前任知府之女,如今也出家修行,于是写信给她。 —

She did not answer.
她没有回信。

“I would like to see you for a few moments sometime at your convenience,” came a note from her father. —
“如果可以,我想和您见个面,只需几分钟,你方便的时候来一趟。” —

“There is something I want to ask you.
前任知府送来一张纸条。

Yoshikiyo was not encouraged. He would look very silly if he went to Akashi only to be turned away. He did not go.
吉清并没有得到鼓励。如果他只是去了明石却被拒绝,那岂不很尴尬。于是他没有去。

The former governor was an extremely proud and intractable man. —
前任知府是一个极度骄傲而又固执的人。 —

The incumbent governor was all-powerful in the province, but the eccentric old man had no wish to marry his daughter to such an upstart. —
当时的现任州长在该省是全权掌握一切的,但这位古怪的老人并不希望将女儿嫁给这样一个暴发户。 —

He learned of Genji’s presence at Suma.
他听说源氏正在住在洲间。

“I hear that the shining Genji is out of favor,” he said to his wife, “and that he has come to Suma. What a rare stroke of luck — the chance we have been waiting for. —
“我听说那位耀眼的源氏失宠了,”他对他的妻子说,“并且他已来到洲间。这是我们一直在等待的难得的机会。 —

We must offer our girl.”
我们必须提议把我们的女儿嫁给他。”

“Completely out of the question. People from the city tell me that he has any number of fine ladies of his own and that he has reached out for one of the emperor’s. —
“完全不可能。城里的人告诉我,他有很多优雅的女士,还对皇帝的一位女子动了心。 —

That is why the scandal. What interest can he possibly take in a country lump like her?”
这就是为什么有丑闻。他怎么可能对我们这样一个乡下丫头感兴趣呢?”

“You don’t understand the first thing about it. My own views couldn’t be more different. —
“你一窍不通。我的看法完全不同。” —

We must make our plans. We must watch for a chance to bring him here. —
我们必须制定我们的计划。我们必须留意机会把他带到这里。 —

” His mind was quite made up, and he had the look of someone whose plans were not easily changed. —
“他已经想好了,看起来他的计划不容易改变。 —

The finery which he had lavished upon house and daughter quite dazzled the eye.
他在房子和女儿身上挥霍的奢华光彩夺目。

“He may be ever so grand a grand gentleman,” persisted the mother, “but it hardly seems the right and sensible thing to choose of all people a man who has been sent into exile for a serious crime. —
“他可能是一个很大的绅士,”母亲坚持说,“但选择一个曾因严重罪行被流放的人,似乎不是明智之举。 —

It might just possibly be different if he were likely to look at her — but no. —
如果他有可能看她一眼就好了——但没有。 —

You must be joking.”
你一定在开玩笑。

“A serious crime! Why in China too exactly this sort of thing happens to every single person who has remarkable talents and stands out from the crowd. —
“严重罪行!在中国,每个有出色才华并脱颖而出的人都可能发生这样的事情。 —

And who do you think he is? His late mother was the daughter of my uncle, the Lord Inspector. —
你认为他是谁?他的亡母是我叔叔,大督察的女儿。 —

She had talent and made a name for herself, and when there wasn’t enough of the royal love to go around, the others were jealous, and finally they killed her. —
她有才华,扬名立万,但皇室的宠爱有限,其他人嫉妒,最终杀死了她。 —

But she left behind a son who was a royal joy and comfort. —
但她留下了一个令人欣慰的儿子。 —

Ladies should have pride and high ambitions. —
女士们应该自尊,有远大抱负。 —

I may be a bumpkin myself, but I doubt that he will think her entirely beneath contempt.”
虽然我自己是个乡巴佬,但我怀疑他不会认为她完全不堪一顾。

Though the girl was no great beauty, she was intelligent and sensitive and had a gentle grace of which someone of far higher rank would have been proud. —
虽然这个女孩并不是什么大美人,但聪明敏感,具有一种高贵的优雅,哪怕是更高级别的人也会为之自豪。 —

She was reconciled to her sad lot. No one among the great persons of the land was likely to think her worth a glance. —
她接受了自己悲惨的命运。这个国家的伟人中没有人会认为她值得一瞥。 —

The prospect of marrying someone nearer her station in life revolted her. —
嫁给一个更接近她生活地位的人的前景让她感到厌恶。 —

If she was left behind by those on whom she depended, she would become a nun, or perhaps throw herself into the sea.
如果她被依赖的人抛弃了,她可能会成为尼姑,或者投入大海。

Her father had done everything for her. He sent her twice a gear to the Sumiyoshi Shrine, hoping that the god might be persuaded to notice her.
她的父亲为她做了一切。他每年两次送她去住吉神社,希望神灵能注意到她。

The New Year came to Suma, the days were longer, and time went by slowly. —
新年到了住吉,白昼变长,时间慢慢流逝。 —

The sapling cherry Genji had planted the year before sent out a scattering of blossoms, the air was soft and warm, and memories flooded back, bringing him often to tears. —
源氏去年种下的幼树樱花开满枝头,空气温暖柔和,回忆涌上心头,让他时常流泪。 —

He thought longingly of the ladies for whom he had wept when, toward the end of the Second Month the year before, he had prepared to depart the city. —
他怀念曾为之哭泣的那些女子,在去年二月底准备离开都城时。 —

The cherries would now be in bloom before the Grand Hall. He thought of that memorable cherry-blossom festival, and his father, and the extraordinarily handsome figure his brother, now the emperor, had presented, and he remembered how his brother had favored him by reciting his Chinese poem.
现在大殿前的樱花将已盛开。他想起那个令人难忘的樱花祭,他的父亲,现在是皇帝的哥哥,他想起他的兄弟读给他听汉诗的英俊身姿。

A Japanese poem formed in his mind:
他脑海中浮现出一首和歌:

“Fond thoughts I have of the noble ones on high,
“对高贵的人们抱有深深怀念,

And the day of the flowered caps has come again.”
花冠之日又临。”

Tō no Chūjō was now a councillor. He was a man of such fine charac- ter that everyone wished him well, but he was not happy. —
王营现在是一名官员。他是一个性格优秀的人,每个人都祝他好运,但他并不快乐。 —

Everything made him think of Genji. Finally he decided that he did not care what rumors might arise and what misdeeds he might be accused of and hurried off to Suma. The sight of Genji brought tears of joy and sadness. —
一切让他想起了源氏。最终,他决定不在乎可能会传出的谣言和可能会被指责的恶行,匆匆赶往住吉。看到源氏,他既欢喜又悲伤。 —

Genji’s house seemed very strange and exotic. —
源氏的房子显得非常陌生和独特。 —

The surroundings were such that he would have liked to paint them. —
周围的环境是他想要画下来的。 —

The fence was of plaited bamboo and the pillars were of pine and the stairs of stone. —
围墙是编织竹制的,柱子是松木,楼梯是石头做的。 —

It was a rustic, provincial sort of dwelling, and very interesting.
这是一个乡村,有趣的住所。

Genji’s dress too was somewhat rustic. Over a singlet dyed lightly in a yellowish color denoting no rank or office he wore a hunting robe and trousers of greenish gray. —
源氏的服装也有些乡土气息。他穿着一件浅黄色的无衔无职的背心,外面穿着猎袍和绿灰色的裤子。 —

It was plain garb and intentionally countrified, but it so became the wearer as to bring an immediate smile of pleasure to his friend’s lips. —
这套衣服简单朴素,故意带有乡村风格,但穿在他身上却让他的朋友忍不住笑了起来。 —

Genji’s personal utensils and accessories were of a make-shift nature, and his room was open to anyone who wished to look in. —
源氏的个人用具和配饰都很简单粗糙,他的房间对任何想偷窥的人都是开放的。 —

The gaming boards and stones were also of rustic make. —
游戏棋盘和棋子也都是粗制滥造的。 —

The religious objects that lay about told of earnest devotion. —
四处摆放的宗教物品表明了他的虔诚信仰。 —

The food was very palatable and very much in the local taste. —
食物味道很好,也很符合当地的口味。 —

For his friend’s amusement, Genji had fishermen bring fish and shells. —
为了朋友的乐趣,源氏让渔夫带来了鱼和贝壳。 —

Tō no Chūjō had them questioned about their maritime life, and learned of perils and tribulations. —
当时中将请他们详细描述海上生活,得知了其中的种种危险和困扰。 —

Their speech was as incomprehensible as the chirping of birds, but no doubt their feelings were like his own. —
他们的语言就像鸟叫一样难以理解,但毫无疑问,他们的感受和他自己的感受是一样的。 —

He brightened their lives with clothes and other gifts. —
他送给他们衣物和其他礼物,让他们的生活更加快乐。 —

The stables being nearby, fodder was brought from a granary or something of the sort beyond, and the feeding process was as novel and interesting as everything else. —
马厩就在附近,饲料是从一个谷仓之类的地方带来的,喂马的过程和其他一切一样新奇有趣。 —

Tō no Chūjō hummed the passage from “The Well of Asuka” about the well-fed horses.
中将哼唱着《飞鹰》中关于饱食马匹的段落。

Weeping and laughing, they talked of all that had happened over the months.
他们边哭边笑,谈及这几个月发生的一切。

“Yūgiri quite rips the house to pieces, and Father worries and worries about him.”
“悠谷简直把房子砸得稀烂,父亲为他担心得要命。”

Genji was of course sorry to hear it; but since I am not capable of recording the whole of the long conversation, I should perhaps refrain from recording any part of it. —
源氏当然听了很遗憾;但由于我无法记录整个漫长的对话,也许最好还是不记录任何部分。 —

They composed Chinese poetry all through the night. —
他们整夜创作着中国诗歌。 —

Tō no Chūjō had come in defiance of the gossips and slanderers, but they intimidated him all the same. —
藤壶保寿明明是为了不理会那些谣言和诽谤者,但他们还是将他吓倒了。 —

His stay was a brief one.
他的逗留是短暂的。

Wine was brought in, and their toast was from Po Chü-i:
酒来了,他们举杯引用了白居易的诗句:

“Sad topers we. Our springtime cups flow with tears.”
“我们是悲伤的酒徒,春日的酒杯流着泪。”

The tears were general, for it had been too brief a meeting.
众人泪眼婆娑,因为这次相聚太过短暂。

A line of geese flew over in the dawn sky.
一行大雁在晨曦中飞过。

“In what spring tide will I see again my old village?
“何时才能再见到我的故乡村庄?

I envy the geese, returning whence they came.”
我羡慕大雁,能回到它们来时的地方。”

Sorrier than ever that he must go, Tō no Chūjō replied:
藤壶保寿更加遗憾地要离开,回答道:

“Sad are the geese to leave their winter’s lodging.
“大雁离开它们的冬季栖息地也是悲伤的。

Dark my way of return to the flowery city.”
我要回到那座花园城市的路途也是黑暗的。”

He had brought gifts from the city, both elegant and practical. —
他从城市带来了礼物,既优雅又实用。 —

Genji gave him in return a black pony, a proper gift for a traveler.
源氏则赠送他一匹黑马,这是一个旅行者应得的恰当礼物。

“Considering its origins, you may fear that it will bring bad luck; —
“考虑到它的出处,你也许会担心这会带来厄运; —

but you will find that it neighs into the northern winds.”
但你会发现它向北风嘶鸣。

It was a fine beast.
那是一匹优美的动物。

“To remember me by,” said Tō no Chūjō, giving in return what was recognized to be a very fine flute. —
“以此纪念我。”当时当朝将军交出一支被认为是非常精美的长笛。 —

The situation demanded a certain reticence in the giving of gifts.
情况要求在赠送礼物时保持一定的保留。

The sun was high, and Tō no Chūjō‘s men were becoming restive. —
太阳高照,当时当朝的人们开始变得不耐烦。 —

He looked back and looked back, and Genji almost felt that no visit at all would have been better than such a brief one.
他一再回望,身后那幕令源氏几乎觉得,比起如此短暂的拜访,干脆不要拜访为好。

“And when will we meet again? It is impossible to believe that you will be here forever.”
“我们何时再会见面?很难相信你会永远留在这里。”

“Look down upon me, cranes who skim the clouds,
“凝视我,翱翔云端的鹤,

And see me unsullied as this cloudless day.
看见我如同这无云的一天一样清白。

“Yes, I do hope to go back, someday. But when I think how difficult it has been for even the most remarkable men to pick up their old lives, I am no longer sure that I want to see the city again.”
“是的,我确实希望有朝一日回去。但是,当我想到即使对于最杰出的人来说,恢复旧生活是多么困难,我不再确定我是否想再看到那座城市。”

“Lonely the voice of the crane among the clouds.
“寂寞的鹤在云间鸣叫,

Gone the comrade that once flew at its side.
曾与之同飞的伙伴已逝。

“I have been closer to you than ever I have deserved. —
“我与你的距离比我应得的要近。 —

My regrets for what has happened are bitter.”
我对发生的事情感到非常痛苦。”

They scarcely felt that they had had time to renew their friendship. —
他们几乎感觉没有时间重新续写友情。 —

For Genji the loneliness was unrelieved after his friend’s departure.
当友人离去后,源氏的孤独无法缓解。

It was the day of the serpent, the first such day in the Third Month.
这是第三月份的第一个巳日。

“The day when a man who has worries goes down and washes them away,” said one of his men, admirably informed, it would seem, in all the annual observances.
“烦恼重重的人去沐浴洗涤烦恼的日子,”一位消息灵通的手下说道,似乎对所有年度仪式都了如指掌。

Wishing to have a look at the seashore, Genji set forth. —
源氏想要去看看海滨,于是动身前往。 —

Plain, rough curtains were strung up among the trees, and a soothsayer who was doing the circuit of the province was summoned to perform the lustration.
在树木间挂起朴素粗糙的帷幕,召唤巡游省份的占卜师来进行洗礼仪式。

Genji thought he could see something of himself in the rather large doll being cast off to sea, bearing away sins and tribulations.
源氏觉得自己能在被送往海中的比较大的布娃娃身上看到一些自己的影子,带走罪孽和困扰。

“Cast away to drift on an alien vastness,
“漂流在陌生的广袤之中,

I grieve for more than a doll cast out to sea.”
我为除了被海弃的布娃娃而悲伤。”

The bright, open seashore showed him to wonderful advantage. —
明朗开阔的海岸线展现出他美好的一面。 —

The sea stretched placid into measureless distances. —
大海平静地延伸到无边无际的地方。 —

He thought of all that had happened to him, and all that was still to come.
他想到了发生在他身上的一切,以及尚待发生的一切。

“You eight hundred myriad gods must surely help me,
“八百万神灵,你们必定会帮助我,

For well you know that blameless I stand before you.”
因为你们明白我站在你们面前是无可指摘的。”

Suddenly a wind came up and even before the services were finished the sky was black. —
突然间,一阵风起,还未结束仪式,天空就乌云密布。 —

Genji’s men rushed about in confusion. Rain came pouring down, completely without warning. —
源氏的手下们手忙脚乱,雨点如注,完全没有任何警告。 —

Though the obvious course would have been to return straightway to the house, there had been no time to send for umbrellas. —
尽管显而易见的做法是立刻回到房子,但没时间去叫来遮阳伞。 —

The wind was now a howling tempest, everything that had not been tied down was scuttling off across the beach. —
风已经变成了呼啸的暴风雨,所有未被绑住的东西都在满海滩上飞奔。 —

The surf was biting at their feet. The sea was white, as if spread over with white linen. —
海浪在他们的脚边咬着。大海波涛汹涌,像是铺满了白色亚麻布。 —

Fearful every moment of being struck down, they finally made their way back to the house.
他们终于吓得不敢动弹,艰难地回到了房子。

“I’ve never seen anything like it, “ said one of the men. —
“我从未见过这样的景象,“其中一个男人说道。 —

“Winds do come up from time to time, but not without warning. —
“风确实时不时会大起,但也不会毫无预警。 —

It is all very strange and very terrible.”
这一切都太奇怪太可怕了。”

The lightning and thunder seemed to announce the end of the world, and the rain to beat its way into the ground; —
闪电和雷声似乎在宣告世界末日,雨势打得水深土固; —

and Genji sat calmly reading a sutra. The thunder subsided in the evening, but the wind went on through the night.
而源氏静静地阅读经书。雷声在傍晚逐渐平息,但风却持续整夜。

“Our prayers seem to have been answered. A little more and we would have been carried off. —
“我们的祈祷似乎得到了回应。再多一点点我们就可能被卷走了。 —

I’ve heard that tidal waves do carry people off before they know what is happening to them, but I’ve not seen anything like this.”
我听说海啸会在人们意识到之前把他们卷走,但我还没有见过这种情形。”

Towards dawn sleep was at length possible. A man whom he did not recognize came to Genji in a dream.
黎明前终于可以入睡。一个他不认识的男人在梦中走向了源氏。

“The court summons you.” He seemed to be reaching for Genji. “Why do you not go?”
“宫廷传唤你。” 他似乎在伸手给源氏。“你怎么还不去?”

It would be the king of the sea, who was known to have a partiality for handsome men. —
这应该是海王,据说他喜欢英俊的男子。 —

Genji decided that he could stay no longer at Suma.
源氏决定在须磨不能再多待。