Many still mourned Kashiwagi, who had vanished before his time. —
许多人依然为木村悲悼,他未及其时就离世了。 —

Genji tended to feel very deeply the deaths even of people who had been nothing to him, and he had been fond of Kashiwagi and had made him a constant companion. —
源氏对于逝去的人总是感到很深的悲伤,尽管木村与他并无亲近,但他却常与木村为伴。 —

It is true that he had good reason to be angry, but the fond memories were stronger than the resentment. —
尽管他有充分的理由生气,但美好的回忆胜过了怨恨。 —

He commissioned a sutra reading on the anniversary of the death. —
他在忌日那天举行佛事。 —

And he was consumed with pity for the little boy, whose agent he secretly thought himself as he made a special offering of a hundred pieces of gold. —
他对于那个孩子充满了怜悯,暗自以自己为孩子的代理人,还额外献上一百金子。 —

Tō no Chūjō was very grateful, though of course he did not know Genji’s real reasons.
等偌中将对此感激不尽,然而他当然不知道源氏真正的用意。

Yūgiri too made lavish offerings and commissioned his own memorial services. —
弓羽也慷慨赠礼,举行自己的追思仪式。 —

He was especially attentive to the Second Princess, more so, indeed, than her brothers-in-law. —
他对二王女格外体贴,甚至比她的姐夫们还关心。 —

How generous he was, said Kashiwagi’s parents, far more generous than they had any right to expect. —
木村的父母说,他们实在是不应该期望这么多,源氏实在是太仁慈了。 —

But these evidences of the esteem in which the world had held their dead son only added to the bitterness of the regret.
但这些对他们逝去的儿子所受尊敬的证明只增添了他们的懊悔之情。

The Suzaku emperor now worried about his second daughter, whose plight was no doubt the object of much malicious laughter. —
苍鸠天子此刻为他的次女担心,她的困境无疑正成为众人嘲笑之对象。 —

And his third daughter had become a nun, and cut herself off from the pleasures of ordinary life. —
他的三女则出家了,舍弃了尘世的欢愉。 —

The disappointment was in both cases very cruel. —
这样的失望实在是太残酷了。 —

He had resolved, however, to concern himself no more with the affairs of this vulgar world, and he held his peace. —
虽然他已决定不再过问这俗世的事务,沉默以对。 —

He would think, in the course of his devotions, that the Third Princess would be at hers. —
他想,在诵经礼拜时,三王女也会在做她的礼拜。 —

Since she had taken her vows he had found numerous small occasions for writing to her. —
自从她宣誓起,他找了许多小理由写信给她。 —

Thinking the mountain harvests rather wonderful, the bamboo shoots that thrust their way up through the undergrowth of a thicket near his retreat, the taro root from deeper in the mountains, he sent them off to the Third Princess with an affectionate letter at the end of which he said:
想到山上的收获相当美妙,那些从丛林中生长出来的竹笋,深山处的芋头,他将它们送给了三王女,并在信末表达了深情:

“My people make their way with great difficulty through the misty spring hills, and here, the merest token, is what I asked them to gather for you.
“我的人们在春雾缭绕的山上艰难前行,这只是我让他们为你采集的象征。

“Away from the world, you follow after me,
“你追随在我后面,远离世俗,

And may we soon arrive at the same destination.
希望我们早日走到同一的归宿。”

“It is not easy to leave the world behind.”
“舍弃世界并非易事。”

Genji came upon her in tears. He wondered why she should have these bowls ranged before her, and then saw the letter and gifts. —
王妃的泪痕让源氏感到困惑。他想知道她为何在身边摆放这些碗,然后看到了信和礼物。 —

He was much moved. The Suzaku emperor had written most feelingly of his longing and his inability, when life was so uncertain, to see her as he would wish. —
他感动不已。朱雀帝对自己的思念和生命如此不确定时不能如愿相见的感受表达得深情款款。 —

“May we soon arrive at the same destination. —
“希望我们早日走到同一的归宿。” —

” He would not have called it a notable statement, but the priestly succinctness was very effective all the same. —
他并不认为这是一个显著的陈述,但这种神父般的简洁仍然非常有效。 —

Evidences of Genji’s indifference had no doubt added to the emperor’s worries.
源氏的冷淡无疑加剧了帝王的担忧。

Shyly the Third Princess set about composing her answer. —
第三王女羞怯地着手写回信。 —

She gave the messenger a figured blue-gray robe. —
她给信使一件图案蓝灰色的长袍。 —

Genji took up a scrap of paper half hidden under her curtains and found something written on it in a childlike, uncertain hand.
源氏拿起从她帷帐下半藏的一张纸屑,上面有着一个像孩童般不确定的手写字迹。

“Longing for a place not of this world,
“渴望一处非此世界,

May I not join you in your mountain dwelling?”
我不在你的山居与你相伴,可以吗?

“He worries so about you,” said Genji. “It is not kind of you to say these things.”
“他非常担心你,”源氏说道,“你这样说并不友善。”

She turned away from him. The still-rich hair at her forehead and the girlish beauty of her profile seemed very sad. —
她背对着他。她发际仍然浓密,侧面的少女美貌透着悲伤。 —

Because the sadness was urging him towards something he might regret and be taken to task for, he pulled a curtain between them, trying very hard all the same not to seem distant or chilly.
悲伤使他不知不觉地向某件可能后悔并受到指责的事情迈进,他之间拉起一道帘幕,同时努力使自己看起来不那么疏远或冷淡。

The little boy, who had been with his nurse, emerged from her curtains. —
那个小男孩,之前一直在保姆身边,从她的帷幕中走了出来。 —

Very pretty indeed, he tugged purposefully at Genji’s sleeve. —
他拖着源氏的衣袖,显得非常可爱。 —

He was wearing a robe of white gossamer and a red chemise of a finely figured Chinese weave. —
他穿着一件白色薄纱长袍,内搭一件精美花纹的红色中国织物衫。 —

All tangled up in his skirts, he seemed bent on divesting himself of these cumbersome garments and had stripped himself naked to the waist. —
在他的衣摆中扭来扭去,看起来要把这些累赘的衣物褪去,于是他光着膀子。 —

Though of course it is the sort of thing all little children do, he was so pretty in his dishabille that Genji was reminded of a doll carved from a newly stripped willow. —
尽管这是所有小孩都会做的事情,但他那赤身裸体下仍显得如此美丽,使源氏想起一只从新摘下的柳木雕成的玩偶。 —

The shaven head had the blue-black tinge of the dewflower, and the lips were red and full. —
光头上有露草花的蓝黑色泽,嘴唇红润丰满。 —

Already there was a sort of quelling repose about the eyes. —
瞳孔中已经显露一种镇静的安详。 —

Genji was strongly reminded of Kashiwagi, but not even Kashiwagi had had such remarkable good looks. How was one to explain them? —
源氏强烈地想起了柏木,但即使柏木也没有如此非凡的俊美。他该怎么解释这样的美貌呢? —

There was scarcely any resemblance at all to the Third Princess. —
与第三王女几乎没有任何相似之处。 —

Genji thought of his own face as he saw it in the mirror, and was not sure that a comparison of the two was ridiculous. —
源氏想到他在镜中所见的脸,不确定将其与那个男孩相比是否可笑。 —

Able to walk a few steps, the boy tottered up to a bowl of bamboo shoots. —
那个男孩能走几步,摇摇晃晃地走到一个碗前。 —

He bit at one and, having rejected it, scattered them in all directions.
他对其中一只咬了一口,然后拒绝了它,把它们四散扔开。

“What vile manners! Do something, someone. Get them away from him. —
“这些人好讨厌!有人得做点什么,赶紧把他们赶走。” —

These women are not kind, sir, and they will already be calling you a little glutton. —
这些女人不太友好,先生,她们可能已经在背后叫你小贪吃鬼了。 —

Will that please you?” He took the child in his arms. —
这样你就满意了吧?”他把孩子抱在怀里。 —

“Don’t you notice something rather different about his eyes? —
“你没发现他的眼睛有点不一样吗? —

I have not seen great numbers of children, but I would have thought that at his age they are children and no more, one very much like another. —
我虽然没有看过很多孩子,但我原以为在他这个年龄,他们只是孩子,彼此并无太大区别。 —

But he is such an individual that he worries me. —
但他如此独特,令我感到担忧。 —

We have a little princess in residence, and he may be her ruination and his Own. Will I live, I wonder, to watch them grow up? —
我们家有位小公主,他可能会毁了她,也毁了自己。我不知道能不能活到看着他们长大。 —

‘If we wish to see them we have but to stay alive. —
“如果我们想见到他们,只需活着就行。 —

’” He was gazing earnestly at the little boy.
“他认真地看着小男孩。

“Please, my lord. That is as good as inviting bad luck,” said one of the women.
“求您了,大人。这等于招来厄运,”一个女人说道。

Just cutting his teeth, the boy had found a good teething object. —
小男孩刚长牙,找到了一个好的牙床。 —

He dribbled furiously as he bit at a bamboo shoot.
他在咬竹笋时口水直流。

“I see that his desires take him in a different direction,” Genji said, laughing.
“我看他的欲望带领他走向了另一个方向,”源氏笑着说。

“We cannot forget unpleasant associations.
“我们不能忘记不愉快的经历。”

We do not discard the young bamboo even so.”
我们甚至不会丢弃年幼的竹子。”

He parted child and bamboo, but the boy only laughed and went on about Iris business.
他把孩子和竹子分开,但男孩只是笑了笑,继续做他的事情。

He was more beautiful by the day, so beautiful that people were a little afraid for him. —
他日渐美丽,以至于人们有点为他担心。 —

Genji was beginning to think that it might in fact be possible to “forget unpleasant associations.” It had been predestined, no doubt, that such a child be born, and there had been no escaping them. —
源氏逐渐觉得“忘记不愉快的回忆”实际上是可能的。毫无疑问,这样一个孩子的诞生是注定的,没有逃避。 —

But so often in his life thoughts about predestination had failed to make actual events more acceptable. —
但人生中关于宿命的想法往往不能让实际事件更容易接受。 —

Of all the ladies in his life the Third Princess had had the most to recommend her. —
在他生命中的所有女性中,第三王女是最有魅力的。 —

The bitterness surged forward once more and the transgression seemed very hard to excuse.
苦涩再次涌上心头,错误似乎很难被原谅。

Yūgiri still thought a great deal about Kashiwagi’s last words. —
夕霧仍然时常想起柏木的最后遗言。 —

He wanted to see how they might affect Genji. But of course he had very little to go on, and it would not be easy to think of the right questions. —
他想看看它们如何影响源氏。但当然他所知甚少,想出正确的问题并不容易。 —

He could only wait and hope that he might one day have the whole truth, and a chance to tell Genji of Kashiwagi’s dying thoughts.
他只能等待,并希望有朝一日知晓完整的真相,并有机会告诉源氏柏木临终时的所思所想。

On a sad autumn evening he visited the Second Princess. —
在一个悲伤的秋日傍晚,他拜访了第二王女。 —

She had apparently been having a quiet evening with her music. —
她显然是在静静地弹奏她的音乐度过一个晚上。 —

He was shown to a south room where instruments and music still lay scattered about. —
他被带到一个南房间,那里乐器和音乐仍然散落着。 —

The rustling of silk and the rich perfume as a lady who had been out near the south veranda withdrew to the inner rooms had a sort of mysterious elegance that he found very exciting. —
一位刚刚从南阳台附近出来的淑女退到内室,丝绸的沙沙声和浓郁的香水有一种神秘的优雅,让他感到非常兴奋。 —

It was the princess’s mother who as usual came out to receive him. —
像往常一样,出来接待他的是公主的母亲。 —

For a time they exchanged reminiscences. —
曾经,他们交换起了往事。 —

Yūgiri’s own house was noisy and crowded and he was used to troops of unruly children. —
源氏家里一片嘈杂,挤挤挤的,他对一群顽皮的孩子早已司空见惯。 —

The Ichijō house was by contrast quiet and even lonely. —
相比之下,一条街上的房子安静得甚至有些冷清。 —

Though the garden had been neglected, an air of courtly refinement still hung over house and garden alike. —
尽管庭院有些荒废,但那里依然带着宫廷的优雅风度。 —

The flower beds caught the evening light in a profusion of bloom and the humming of autumn insects was as he had imagined it in an earlier season. —
花坛在傍晚的光线中盛开着各种花朵,秋日的虫鸣声也正如他在早前季节所想象的那样。 —

He reached for a Japanese koto. Tuned now to a minor key, it seemed to have been much favored and still held the scent of the most recent player. —
他拿起了一把日本琴。调至小调,它似乎深受钟爱,仍带着最近一位演奏者的气息。 —

This was no place, he thought, for the impetuous sort of young man. —
他想,这里不适合那种冲动的年轻人。 —

Unworthy impulses could too easily have their way, and the gossips something to amuse themselves with. —
不良的冲动很容易占上风,八卦传播者也就有了能够娱乐自己的话题。 —

Very competently, he played a strain on the koto he had so often heard Kashiwagi play.
他演奏了Kashiwagi常常弹奏的琴曲,相当娴熟。

“What a delight it was to hear him,” he said to the princess’s mother. —
“听他演奏多么令人愉悦,”他对公主的母亲说。 —

“Dare I imagine that an echo of his playing might still be in the instrument, and that Her Highness might be persuaded to bring it out for us?”
“我敢想象他的演奏在乐器中仍留有余音,而公主是否会被说服将其拿出来给我们听听呢?”

“But the strings are broken, and she seems to have forgotten all that she ever knew. —
“但是琴弦断了,看起来她已经忘记了自己曾经学会的一切。 —

I am told that when His Majesty had his daughters at their instruments he did not think her the least talented of them. —
据说,当朝廷的女儿们在乐器前演奏时,皇上并不认为她是最没有天赋的。 —

But so much time has gone by since she last had much heart for music, and I am afraid that it would only be cause to remember.”
但是自从她上次对音乐产生兴趣以来已经过去太久了,我担心这只会勾起回忆。”

“Yes, one quite understands. ‘Were it a world which puts an end to sorrow. —
“是的,人都明白。‘但愿这是一个结束悲哀的世界。’” —

’” Looking out over the garden, he pushed the koto towards the old lady.
“看着花园,他把琴推向老太太。”

“No, please. Let me hear more, so that I may decide whether an echo of his playing does indeed still remain in the instrument. —
“不,请让我听更多,这样我可以决定是否仍然在乐器中留下了他的演奏的回响。 —

Let it take away the unhappy sounds of more recent days.”
让它带走最近几天的不幸声音。”

“But it is the sound of the middle string that is important. —
“但是中弦的声音是重要的。 —

I cannot hope to have it from my own hand.”
我无法希望从我自己的手中得到。”

He pushed the koto under the princess’s blinds, but she did not seem inclined to take it. —
他把琴推到公主的帘子下,但她似乎不愿接受。 —

He did not press her.
他没有催促她。

The moon had come out in a cloudless sky. —
明亮的月亮出来了。 —

And what sad, envious thoughts would the calls of the wild geese, each wing to wing with its mate, be summoning up? —
野鹅的叫声会唤起什么悲伤、嫉妒的思绪呢?每只鹅都翅膀相连并靠在一起。 —

The breeze was chilly. In the autumn sadness she played a few notes, very faintly and tentatively, on a Chinese koto. —
微风有些寒冷。在秋天的悲伤中,她在一把中国琴上轻轻地、试探性地弹奏了几个音符。 —

He was deeply moved, but wished that he had heard more or nothing at all. —
他深受感动,但希望自己听到更多或什么也没听到。 —

Taking up a lute, he softly played the Chinese lotus song with all its intimate overtones.
他拿起一把吉他,轻轻地演奏了中国的莲花歌曲,带有所有亲密的含义。

“I would certainly not wish to seem forward, but I had hoped that you might have something to say in the matter.”
“我肯定不希望显得冒昧,但我希望你可能有些话要说。”

But it was a melody that brought inhibitions, and she kept her sad thoughts to herself.
但是这是一首带来禁忌的旋律,她把悲伤的想法留给了自己。

“There is a shyness which is more affecting
“有一种更感人的害羞。”

Than any sound of word or sound of koto.”
“比任何言语或箜篌声音更胜。”

Her response was to play the last few measures of the Chinese song. She added a poem:
她的回应是演奏最后几小节的中国歌曲。她加上了一首诗:

“I feel the sadness, in the autumn night.
“我感到忧伤,在秋夜中。

How can I speak of it if not through the koto?”
如果没有箜篌,我又该如何倾诉呢?”

He was resentful that he had heard so little. —
他对自己所听到的如此之少感到愤懑。 —

The solemn tone of the Japanese koto, the melody which the one now gone had so earnestly taught her, were as they had always been, and yet there was something chilling, almost menacing in them.
日本箜篌的庄严音调,现已逝去的那个人曾如此认真教导她的旋律,它们一如既往,却带有一种令人不寒而栗,几乎威胁的东西。

“Well, I have plucked away on this instrument and that and kept my feelings no secret. —
“嘛,我弹了这个乐器那个,也没有掩饰我的感情。 —

My old friend is perhaps reproving me for having enjoyed so much of the autumn night with you. —
也许我的老朋友在责备我和你在秋夜中享受了那么多。 —

I shall come again, though you may be sure that I shall do nothing to upset you. —
我会再来,尽管你可以确信我不会让你心烦。 —

Will you leave our koto as it is until then? —
你会让我们的箜篌留在原地吗?直到那时? —

People do have a way of thinking thoughts about a koto and about a lady. —
人们总有一种用箜篌和女性来思考的方式。 —

” And so he left hints, not too extremely broad, behind him.
”于是他留下了一些不太过分的暗示。

“I doubt,” said the old lady, “that anyone could reprove us for enjoying ourselves this evening. —
“我怀疑,”老太太说,“没有人会因我们今晚的快乐而责备我们。 —

You have made the evening seem short with honest talk of the old days. —
你用老年时光诚实地谈论过去,让这个夜晚显得短暂。 —

I am sure that if you were to let me hear more of your playing it would add years to my life.”
我相信如果你让我听更多你的演奏,它将让我的生命延续多年。”

She gave him a flute as he left.
当他离开时,她送给他一支长笛。

“It is said to have a rich past. I would hate to have it lost among these tangles of wormwood. —
“据说它有丰富的历史。我不希望它在这些苦艾藤蔓中失落。” —

You must play on it as you leave and drown out the calls of your runners. —
“你必须在离开时吹奏它,淹没你那些追随者的呼喊。” —

That would give me great pleasure.”
“那会让我非常高兴。”

“Far too valuable an addition to my retinue.”
“对我的随从来说是太有价值了。”

It did indeed have a rich past. It had been Kashiwagi’s favorite. —
它确实有丰富的历史。它曾是柏木所喜爱的。 —

Yūgiri had heard him say more than once that it had possibilities he had never done justice to, and that he wanted it to have an owner more worthy of it. —
柚子吉曾听他说过很多次,它有着他从未发挥出来的潜力,他希望它能有一个更配得上它的主人。 —

Near tears once more, he blew a few notes in the banjiki mode, but did not finish the melody he had begun.
眼泪再次夺眶而出,他吹响了几个班吉基音调,但没有完成他开始的旋律。

“My inept pluckings on the koto may perhaps be excused as a kind of memorial, but this flute leaves me feeling quite helpless, wholly inadequate.”
“我对琴上的笨弹或许可以作为一种纪念,但这支长笛让我感到相当无助,完全无法胜任。”

The old lady sent out a poem:
老太太回复了一首诗:

“The voices of insects are unchanged this autumn,
“昆虫的声音在这个秋天没有改变,

Rank though the grasses be round my dewy lodging.”
虽然围绕我露宿的青草丛生。”

He sent back:
他回复道:

“The melody is as it always was.
“旋律仍如故。

The voices that mourn are inexhaustible.”
悲鸣的声音无穷无尽。”

Though it was very late, he left with great reluctance.
虽然已经很晚了,他还是非常不舍地离开了。

His house was firmly barred and shuttered, and everyone seemed to be asleep. —
他的房子被牢牢地关上了,所有人似乎都已经睡着了。 —

Kumoinokari’s women had suggested that his kindness to the Second Princess was more than kindness, and she was not pleased to have him coming home so late at night. —
云浓雁的妻妾暗示他对二公主的善意不只是善意,她对他深夜归来并不高兴。 —

It is possible that she was only pretending to be asleep.
她可能只是假装睡着了。

“My mountain girl and I,” he sang, in a low but very good voice.
“我和我的山女”,他用低沉而优美的声音唱道。

“This place is locked up like a fort. A dark hole of a place. —
“这地方就像一个堡垒。一个黑暗的地方。” —

Some people do not seem to appreciate moonlight.”
有些人似乎不欣赏月光。

He had the shutters raised and himself rolled up the blinds. He went out to the veranda.
他将百叶窗打开,然后自己拉起帘子。他走到了阳台。

“Such a moon, and there are people sound asleep? Come on out. Be a little more friendly.”
“月亮这么美,怎么会有人熟睡呢?出来吧,再友好点。”

But she was unhappy and pretended not to hear. —
但她很不高兴,假装没有听见。 —

Little children were sprawled here and there, sound asleep, and there were clusters of women, also asleep. —
小孩们四处躺着,熟睡着,一群女人也在睡觉。 —

It was a thickly populated scene, in sharp contrast to the mansion from which he had just come. —
这是一个人口密集的场景,与他刚刚离开的豪宅形成鲜明对比。 —

He blew a soft strain on his new flute. And what would the princess be thinking in the wake of their interview? —
他用新笛吹奏出轻柔的曲调。在他们的那次谈话之后,公主会怎么想呢? —

Would she indeed, as he had requested, leave the koto and the other instruments in the same tuning? —
她是否会像他请求的那样,将箜篌和其他乐器调好音再离开? —

Her mother was said to be very good on the Japanese koto. He lay down. —
据说她的母亲在日本箏上很有造诣。他躺下了。 —

In public Kashiwagi had shown his wife all the honors due a princess, but they had seemed strangely hollow. —
在公众场合,柏木曾对他的妻子表现出像对公主般应有的尊敬,但这些荣誉似乎显得空洞。 —

Yūgiri wanted very much to see her, and at the same time feared that he would be disappointed. —
夕霧非常想见她,同时又担心会失望。 —

One was often disappointed when the advance reports were so interesting. —
当预先传来的消息如此有趣时,人们往往会感到失望。 —

His thoughts turned to his own marriage. —
他的思绪转向了自己的婚姻。 —

All through the years he had given not the smallest cause for jealousy. —
多年来,他从未给予任何引起妒忌的理由。 —

He had given his wife ample cause, perhaps, to be somewhat overbearing.
也许他给他的妻子足够的理由,她可能变得有些傲慢。

He dozed off and dreamed that Kashiwagi was beside him, dressed as on their last meeting. —
他昏昏欲睡,梦见柏木在他身边,穿着上次见面时的打扮。 —

He had taken up the flute. How unsettling, Yūgiri said to himself, still dreaming, that his friend should still be after the flute.
他拾起了笛子。夕霧对自己说,仍在梦中,他的朋友竟然还想弄清笛子的事。

“If it matters not which wind sounds the bamboo flute,
“如果吹笛的风是无关紧要的,

Then let its note be forever with my children.
那么让笛声与我的孩子们永远同在。

“I did not mean it for you.”
“我不是为你而说。”

Yūgiri was about to ask for an explanation when he was awakened by the screaming of a child. —
夕霧正要问个明白,却被一个孩子的尖叫声吵醒。 —

It was screaming very lustily, and vomiting. —
它在尖叫着,还呕吐着。 —

The nurse was with it, and Kumoinokari, sending for a light and pushing her hair roughly behind her ears, had taken it in her arms. —
乳母陪着它,云居明王后则取来灯光,粗暴地将头发推到耳后,抱着这孩子。 —

A buxom lady, she was offering a well-shaped breast. —
她是一个丰满的女士,正在提供一个形状完美的乳房。 —

She had no milk, but hoped that the breast would have a soothing effect. —
她没有奶水,但希望母乳可以起到舒缓作用。 —

The child was fair-skinned and very pretty.
这个孩子皮肤白皙,非常漂亮。

“What seems to be the trouble?” asked Yūgiri, coming inside.
“有什么烦心事吗?”弓使走了进来。

The noise and confusion had quite driven away the sadness of the dream. —
噪音和混乱已经将梦中的悲伤驱散。 —

One of the women was scattering rice to exorcise malign spirits.
其中一位妇女正在撒米粒以驱魔。

“We have a sick child on our hands and here you are prancing and dashing about like a young boy. —
“我们有一个生病的孩子要照顾,你却跳来跳去像个小男孩。 —

You open the shutters to enjoy your precious moonlight and let in a devil or two.”
你把窗帘打开享受你心爱的月光,却让恶魔进来。”

He smiled. She was still very young and pretty. “They have found an unexpected guide. —
他微笑着。她依然很年轻而漂亮。“他们找到了一个出乎意料的向导。 —

I suppose if it had not been for me they would have lost their way? —
如果不是因为我,他们早就迷路了? —

A mother of many children acquires great wisdom.”
养育多个孩子的母亲会积累很多智慧。”

“Go away, if you will, please.” He was so handsome that she could think of nothing more severe to say. —
“请走开吧。”他如此英俊,以至于她没能说出更尖锐的话。 —

“You should not be watching.”
“你不应该看的。”

She did indeed seem to find the light too strong. Her shyness was not at all unattractive.
她似乎确实觉得光线太强。她的害羞并不失魅力。

The child kept them awake the whole night.
这个孩子整晚都让他们没法入睡。

Yūgiri went on thinking about the dream. The flute was threatening to raise difficulties. —
弓使一直在想着那个梦。长笛似乎在制造麻烦。 —

Kashiwagi was still attached to it, and so perhaps it should have stayed at Ichijō. —
柏木仍然依恋着它,也许应该留在一条。 —

It should not, in any case, have been passed on to Yūgiri by a woman. —
无论如何,它不应该被一个女人传给弓切。 —

But what had Kashiwagi meant, and what would he be thinking now? —
但柏木意味着什么,他现在又会怎么想呢? —

Because of the regret and the longing he must wander in stubborn darkness, worrying about trifles. —
因为后悔和渴望,他必须在顽固的黑暗中徘徊,为琐事而担心。 —

One did well to avoid such entanglements.
最好避免这种纠缠。

He had services read on Mount Otagi and at a temple favored by Kashiwagi. —
他在愚侬山和柏木喜爱的寺庙里说了服务。 —

But what to do about the flute? It had a rich history, the old lady had said. —
但是该怎么办才好?那支笛子有着丰富的历史,老太太说过。 —

Offered immediately to a temple it might do a little toward the repose of Kashiwagi’s soul. Yet he hesitated.
立即捐给寺庙可能对柏木的灵魂的安宁有一点帮助。然而,他犹豫了。

He visited Rokujō.
他去拜访了六条。

Genji, he was told, was with his daughter.
据告诉他,玉勢与他的女儿在一起。

Murasaki had been given charge of the Third Prince, now three, the prettiest of Genji’s royal grandchildren. —
紫之被托付照顾三岁的第三王子,是玉勢的王孙中最漂亮的。 —

He came running up.
他跑过来。

“If you’re going over there, General, take my royal highness with you.”
“将军,如果您要去那边,就带上我的王弟一起吧。”

Yūgiri smiled at this immodest language. “If you wish to go. —
玉勢笑了笑这不谦逊的话语。“如果你想去的话。” —

But am I to walk past a lady’s curtains without a by-your-leave? —
但我可以不经允许而走过一位女士的帘帷吗? —

That would be very rude.” He took the little prince in his arms.
“那会很无礼。”他将小王子抱在怀里。

“No one will see. Look, I’ll cover your face. Let’s go, let’s go.”
“没人会看见的。看,我会给你蒙住脸。走吧,走吧。”

He was charming as he covered Yūgiri’s face with his sleeves. —
他用袖子遮住弓斐的脸,显得很迷人。 —

The two of them went off to the Akashi princess’s apartments. —
他们俩走向明子公主的住所。 —

The Second Prince was there, as was Genji’s little son. Genji was fondly watching them at play. —
二王子也在那里,源氏正在慈爱地看着他们玩耍。 —

Yūgiri deposited the Third Prince in a corner, where the Second Prince discovered him.
弓斐把三王子放在一个角落,结果二王子发现了他。

“Carry me too, General,” he commanded.
“将军,也抱着我。”他命令道。

“He’s my general,” objected the Third Prince, refusing to dismiss him.
“他是我的将军。”三王子拒绝让他走。

“Don’t you have any manners, the two of you? —
“你们两个没有礼貌,”源氏说道,“他应该保护你们的父亲,你们却占用他。还有你,小小年纪就这么好胜。” —

” said Genji. “He is supposed to guard your father, and you are appropriating him for yourselves. And you, young sir,” he said to the Third Prince, “are just a little too pushy. —
源氏说,“你总是想要打败你的兄弟。” —

You are always trying to get the best of your brother.”
“还有一个,”弓斐说,“非常像哥哥,总是愿意让步如果是正确的事。”

“And the other one,” said Yūgiri, “is very much the big brother, always willing to give way if it seems the right thing. —
“这样出色的年轻绅士,我已经有点害怕他了。” —

Such a fine young gentleman that I’m already a little afraid of him.”
源氏微笑着。他们两个确实是非常出色的年轻人。“但是来吧。

Genji smiled. They were both of them very fine lads indeed. “But come. —
一个重要的官员浪费时间在这里是不适当的。” —

This is no place for an important official to be wasting his time.”
這不是一个重要官员浪费时间的地方。

He started off towards the east wing, trailing children behind him. —
他朝着东厢走去,身后跟着孩子们。 —

His own little boy ought not to be so familiar with the princes — but the usual awareness of such things told him that any sort of discrimination would hurt the Third Princess. —
他自己的小男孩不应该与王子们如此熟悉 — 但常识告诉他,任何形式的歧视都会伤害第三王女。 —

She had a bad conscience and was easily hurt. —
她心虚,很容易受伤。 —

He too was a very pretty boy, and Genji had grown fond of him.
那个男孩也是非常漂亮的,源氏已经开始喜欢他了。

Yūgiri had seen very little of the boy. Picking up a fallen cherry branch he motioned towards the blinds. —
弓切很少见到这个男孩。他拾起一根落下的樱花枝,指向帘子。 —

The boy came running out. He had on but a single robe, of a deep purple. —
男孩跑出来了。他只穿着一件深紫色的长袍。 —

The fair skin glowed, and there was in the round little figure something, an extraordinary refinement, that rather outdid the princes. —
那张白皙的皮肤散发着光芒,那个丰满的身影中有着一种非凡的精致,几乎超过了王子们。 —

Perhaps, thought Yūgiri, he had chanced to catch an unusual angle; —
弓切想,也许他碰巧看到了一个不同寻常的角度; —

but it did seem to him that there was remarkable strength in the eyes, and the arch of the eyebrows reminded him very much of Kashiwagi. —
但他觉得眼睛里有非凡的力量,眉毛的弧度让他很想起柏木。 —

And that sudden glow when he laughed — perhaps, thought Yūgiri, he had caught a very rare moment — but Genji must surely have noticed. —
当他笑起来时那突然的热情 — 弓切想,也许他捕捉到了一个非常罕见的瞬间 — 但源氏肯定也注意到了。 —

He really must do a bit of probing.
他确实应该深入探究一番。

The princes were princes, already proud and courtly, but they had the faces of pretty children, no more. —
王子们是王子们,已经自负和礼貌,但他们的脸还像漂亮的孩子一样。 —

I he other boy, he thought, looking from one child to another, had a most uncommon face and manner. —
他想,看着一个孩子又看另一个孩子, 另一个男孩有着非常不同寻常的面孔和举止。 —

How very sad. Tō no Chūjō, half lost to the world, kept asking why no one came demanding to be recognized as Kashiwagi’s son, why there were no keep-sakes. —
太尉君将没落,一直在问为什么没有人出来要求承认柏木的儿子,为什么没有纪念品。 —

If Yūgiri’s suspicions were well founded, then to keep the secret from the bereaved grandfather would be a sin. —
如果弓切的怀疑成立,那么对于失去孙子的祖父隐瞒这个秘密将是一种罪过。 —

But Yūgiri could not be sure. He still had no real solution to the puzzle, nothing to go on. —
但是弓切无法确定。他仍然没有真正的解决方案,没有任何线索。 —

He was delighted with the child, who seemed unusually gentle and affectionate.
他对这个孩子感到高兴,孩子似乎异常温和和亲切。

They talked quietly on and it was evening. —
他们安静地谈话着,已经到了傍晚。 —

Genji listened smiling to Yūgiri’s account of his visit to Ichijō the evening before.
源氏微笑着听着弓切讲述前一晚拜访一条的经过。

“So she played the lotus song. That is the sort of thing a lady with the old graces would do. —
“所以她弹奏了莲花曲。这是一个充满古典风情的女士才会做的事。 —

Yet one might say that she allowed an ordinary conversation to take an unnecessarily suggestive turn. —
然而,我们也可以说她让一场普通的谈话变得不必要地暧昧。 —

You behaved quite properly when you told her that you wished to carry out the wishes of a dead friend and be of assistance to her. —
当你告诉她你希望遵循已故友人的意愿并对她提供帮助的时候,你的行为是相当合适的。 —

The important thing is that you continue to behave properly. —
重要的是你继续保持适当的行为。 —

Both of you will find the clean, friendly sort of relationship the more rewarding.”
你们两个都会发现清洁友好的关系更有价值。”

Yes, thought Yūgiri, his father had always been ready with good advice. —
是的,弓切想,他的父亲总是给予好的建议。 —

And how would Genji himself have behaved in the same circumstances?
那么源氏自己在同样的环境下会如何行事呢?

“How can you even suggest that there has been anything improper? —
“你怎么可以暗示这里发生了不正当的事? —

I am being kind to her because her marriage lasted such a tragically short time, and what suspicions would it give rise to if my kindness were to be equally short-lived? —
我对她如此善意是因为她的婚姻太短暂而悲剧性,如果我的善意同样短暂的话会引起怀疑。 —

Suggestive, you say. I might have been tempted to use the word if she had offered the lotus song on her own initiative. —
你说是有暗示的。如果她主动演奏了莲花曲,我可能会倾向于使用这个词。 —

But the time was exactly right, and the gentle fragment I heard seemed exactly right too. —
但是时间刚好,我听到的温柔片段也刚刚好。 —

She is not very young any more, and I think I am a rather steady sort, and so I suppose she felt comfortable with me. —
她不再很年轻了,我觉得自己比较稳重,所以我想她觉得和我在一起很舒服。 —

Everything tells me that she is a gentle, amiable sort of lady.”
一切都告诉我,她是一位温和、和蔼的女士。

The moment seemed ripe. Coming a little closer, he described his dream. —
此刻似乎是一个恰当的时机。他走近一些,描述他的梦想。 —

Genji listened in silence and was not quick to answer. —
源氏默默倾听,并未急于回答。 —

It did of course mean something to him.
这当然对他意味着一些事情。

“Yes, there are reasons why I should have the flute. —
“是的,我确实有理由应该拥有这支笛子。 —

It belonged to the Yōzei emperor and was much prized by the late Prince Shikibu. —
它曾属于陽成皇后,被后平尚侍御殿非常珍视。 —

Remarking upon Kashiwagi’s skills, the prince gave it to him one day when we had gathered to admire the hagi. —
谈到柏木的技艺,有一天亲王在我们聚在萩草旁的时候将其赠与他。 —

I should imagine that the princess’s mother did not quite know what she was doing when she gave it to you.”
我想公主的母亲给你的时候可能并没有完全明白她在做什么。”

He understood Kashiwagi’s reference to his own descendants. —
他理解了柏木对自己后代的提及。 —

He suspected that Yūgiri was too astute not to have understood also.
他怀疑夕霧太过精明,肯定也明白了。

The expression on Genji’s face made it difficult for Yūgiri to proceed, but having come this far, he wanted to tell everything. —
源氏脸上的表情让夕霧难以继续,但既然说到这里,他想要把一切都讲清楚。 —

Hesitantly, as if he had just this moment thought of something else, he said: —
犹豫地,仿佛刚想到了另一件事情,他说道: —

“I went to see him just before he died. —
“他临终前我去看过他。 —

He gave me a number of instructions, and said more than once that he had reasons for wanting very much to apologize to you. —
他给了我很多指示,并多次表示他非常希望向您道歉的原因。” —

I have fretted a great deal over the remark, and even now I cannot imagine what he may have had in mind.”
我对这句话已经担忧了很久,即使现在我仍无法想象他可能当时在想什么。

He spoke very slowly and hesitantly. Genji was convinced that he did indeed know the truth. —
他说话很慢,很犹豫。源氏确信他确实知道真相。 —

Yet there seemed no point in making a clean breast of things long past.
然而,对于过去的事情坦白交代似乎没有意义。

After seeming to turn the matter over in his mind for a time, he replied: —
在思考了一段时间之后,他回答道: —

“I must on some occasion have aroused his resentment by seeming to reveal sentiments which in fact were not mine. —
“我一定在某个场合似乎透露了不是我的情感而激起了他的愤怒。 —

I cannot think when it might have been. I shall give some quiet thought to that dream of yours, and of course I shall let you know if I come upon anything that seems significant. —
我想不出当时可能是什么时候。我会认真思考你的那个梦,当然如果我发现了什么重要的东西,我会告诉你。 —

I have heard women say that it is unlucky to talk about dreams at night.”
我听过女人说晚上谈论梦是不吉利的。”

It had not been a very satisfying answer. —
这并不是一个令人满意的答复。 —

One is told that Yūgiri was left feeling rather uncomfortable.
有人告诉梦尤羽在这之后感到有些不舒服。