“I dread having His Majesty hear of it,” said Genji. “Suppose we try to keep it secret for a while.”
“我害怕陛下听到这件事,”源氏说道。“我们是否应该试图暂时保密呢。”

But the gentleman in question was not up to such restraint. —
但是那位绅士却无法约束自己。 —

Though several days had passed since the successful conclusion to his suit, Tamakazura did not seem happy with him, and it pained him to note that she still seemed to think her lot a sad one. —
尽管几天已经过去,他成功求婚了,但玉鬘似乎对他并不开心,他心痛地发现她仍然认为自己的处境很悲哀。 —

Yet he could tell himself that the bond between them had been tied in a former life, and he shuddered to think how easily a lady who more nearly approached his ideal each time he saw her might have gone to another. —
然而他可以告诉自己,他们之间的羁绊在前世已经系定,他不禁颤栗地想象,每次见到她,那位更接近他理想的女性竟可能会与另一人结合。 —

He must offer thanks to Bennomoto even as to the Buddha of Ishiyama. —
他必须对弁本谢意,如同对石山的佛陀一样。 —

Bennomoto had so incurred the displeasure of her lady that she had withdrawn to the privacy of her room; —
弁本已招致了她主人的不悦,于是她退到房间的私密之处; —

and it must indeed have been through the intervention of the Buddha that, having made so many men unhappy, the lady had gone to a man for whom she had no great affection.
而事实上,是凭借佛陀的干预,这位已让诸多男子痛苦的女子竟去了一个她并不十分喜爱的男子那里。

Genji too was unhappy. He was sorry that she had done as she had, but of course helpless to change things. —
源氏也感到不快。他为她的所作所为感到遗憾,但当然也无法改变事实。 —

Since everyone had apparently acquiesced in the match, he would only be insulting Higekuro if at this late date he gave any sign of disapproval. —
既然似乎所有人都默许了这段婚姻,若在这般晚了之时示不满意,他只会冒犯日月若。 —

He personally saw to arrangements for the nuptials, which were magnificent.
他亲自督促婚礼的筹备,仪式堂皇。

Higekuro wanted to take her home with him as soon as possible. —
日黑郎想尽快带她回家。 —

Genji suggested, however, that haste might seem to show an inadequate regard for her rank and position, and pointed out that a lady who could hardly be expected to give her a warm welcome was already in residence there.
源氏建议,然而草率之举可能会显得对她的身份地位不够尊重,并指出,已有一位对她接待不会太友好的女士居住在那里。

“Tact and deliberation are called for if you are to escape the reproaches of the world.”
“如果你想避免世人的责难,现在需要的是机智与审慎。”

“It is perhaps after all the less difficult course,” Tō no Chūjō was meanwhile saying to himself. —
与此同时,当弟将说道:“我曾经对送她去宫廷有所顾虑。 —

“I had had misgivings about sending her to court. —
“Perhaps after all it is the less difficult course,”. —

A lady without the support of influential relatives can have a difficult time in competition for the royal affections. —
没有得到有权势的亲戚的支持,一个女子在争夺皇家宠爱方面可能会遇到困难。 —

I would have wanted to help her, of course, but what could I have done with another daughter there ahead of her?”
当然我想要帮助她,但是拥有一个比她更大的女儿,我能做些什么呢?

And indeed it would have been unkind to send her to court when the prospect was that she would join the ranks of lesser ladies and see the emperor infrequently.
如果送她去宫廷,她可能只会成为普通女子,很少见到皇帝,这样是不友善的。

Tō no Chūjō was most pleased with the reports he had of the third-night ceremonies.
当真中将对有关第三夜仪式的报告感到高兴。

Though no formal announcement was made, the marriage was the talk of the day.
尽管没有正式宣布,这场婚事却成了当时的谈资。

The emperor heard of it. “A pity. But she seems to have been meant for him. —
皇帝听说了,“可惜。但她似乎就是为他而生的。” —

She does still seem to be interested in her work. —
她似乎仍然对她的工作感兴趣。 —

Perhaps if I make it clear that I have no personal designs upon her —”
如果我明确表明我实际对她没有私心的话,也许会有改观。

It was now the Eleventh Month, a time of Shinto festivals, which kept her busy. —
此刻是十一月,是举行神道节庆的时候,让她很忙碌。 —

She had offices at Rokujō, where she was visited by a steady stream of chamberlains and ladies-in-waiting. —
她在六条拥有官职,被一队队侍臣和侍女拜访。 —

His Excellency the general, hoping that he was not making a nuisance of himself, spent his days with her. —
将军大人希望自己没有给她带来麻烦,整天都在她身边。 —

She did in fact think him rather a nuisance.
她实际上觉得他相当烦人。

Prince Hotaru and her other suitors were of course unhappy. —
螢王和其他追求者当然都很不开心。 —

Murasaki’s brother was the unhappiest of all, for the gossips were having malicious fun over the affairs of another sister, Higekuro’s wife. —
紫的兄弟最不开心,因为传言围绕着姐姐日黑卫的妻子的事情在恶意地谈论。 —

But he told himself that a confrontation with Higekuro would do him no good.
但他想,与日黑卫当面争吵对他也没有好处。

Higekuro had been offered as a model of sobriety, a man who had not been known to lose his head over a woman. —
比案的名誉人选水墨默认是个有节制的男人,不会因为一个女人而失去理智。 —

Now see him, delirious with joy, a changed man! —
现在看他,欢喜得神志不清,完全改变了。 —

Stealing in and out of Tamakazura’s rooms in the evening and morning twilight, he was the very model of youthful infatuation. —
他在傍晚和清晨的暮色里来去往复地潜入玉铺的房间,完全展现了青年恋爱时的模样。 —

The women were vastly amused.
女人们都被她逗乐了。

There was little sign these days of Tamakazura’s essentially cheerful nature. —
这些日子里,玉铺原本快乐的本性不再显露。 —

She had withdrawn into a brooding silence and seemed intent on making it clear to the world that her husband had not been her first choice. —
她开始陷入沉思的寂静,好像是要向世人明确表明丈夫并非她的首选。 —

What would Genji be thinking of it all? And Prince Hotaru, who had been so friendly and attentive? —
源氏会怎么想这一切呢?那位曾经如此友好照料的莲花亲王呢? —

She had never shown much warmth toward Higekuro, and in that regard she had not changed.
她从未向比案流露过太多温暖,这方面并没有改变。

Genji stood acquitted of the charges that had been leveled against him. —
源氏已经被指控的罪名被驳回。 —

Reviewing the record, he could tell himself that he had shown very little interest, really, in amorous dalliance.
回顾这段过往,他可以对自己说,对于风流韵事,自己其实并不是那么感兴趣。

“You did not have enough faith in me,” he said to Murasaki.
“你当初对我没有足够的信任,”他对紫说。

It would invite a proper scandal if now he were to surrender to temptation. —
他如果现在屈服于诱惑,就会引发一场正统的丑闻。 —

There had been times when he had thought he would do anything to have the girl, and it was not easy to give her up.
曾有过想尽一切办法要拥有这个女孩的时候,放弃她并不容易。

He called on her one day when Higekuro was out. —
有一天比案出门,他去拜访了她。 —

So despondent that she was feeling physically ill, she did not want to see him. —
她感到如此无助,以至于感到身体不适,不想见他。 —

Half concealed behind curtains, she sought to compose herself for an interview. —
做着面试准备的时候,她半藏在窗帘后面。 —

Genji addressed her most ceremoniously and they talked for a time of things that did not greatly interest them. —
源氏十分恭敬地跟她交谈了一会儿,谈论了一些不太让他们感兴趣的话题。 —

The company of a plainer sort of man made her see more than ever what a surpassingly handsome and elegant man Genji was. —
与一个相貌朴实的男子在一起,她更加感受到了源氏的英俊和优雅。 —

Yes, her lot had been and continued to be a sad one. —
是的,她的命运一直很悲哀。 —

She was in tears, which she sought to hide from him.
她哭了起来,试图瞒着他。

As the conversation moved to more intimate topics he leaned forward and looked through an opening in the curtains. —
随着谈话内容转向更私密的话题,他俯身看向窗帘上的缝隙。 —

She was more beautiful, he thought, for being thinner. —
他觉得她因为瘦了而更加美丽。 —

It had been very careless of him to let her go.
让她离去是他非常粗心的一件事。

“I made no move myself to try the river,
“我自己没有采取任何行动去河边,

But I did not think to see you cross with another.
但我没想到会看到你和另一个人一起过河。

“It is too unbelievably strange.” He brushed away a tear.
“实在是太不可思议了。” 他轻轻擦去了一滴泪。

She turned away and hid her face.
她转身掩面。

“I wish I might vanish as foam on a river of tears.
“我希望自己能像泪河上的泡沫一样消失。

Before I come to the river Mitsuse.”
在我到达三津濑之前。”

“Not the river I would choose myself,” he said, smiling. —
“我不会选择这条河流,” 他微笑着说道。 —

“There is no detour around the other, I am told, and I had hoped that I might take you gently by the hand and help you. —
“据说没有绕过对方的路线,我本希望能轻轻地拉着你的手帮助你。” —

I am joking, but I am sure that you now see the truth. —
“我在开玩笑,但我相信你现在看到了真相。” —

Few men can have been as harmlessly silly as I was. —
“很少有人像我这样无害地愚蠢。” —

I think you see, and I take comfort in the thought.”
“我想你已经看到了,我对这个想法感到宽慰。”

He changed the subject, fearing that she saw all too well. —
“他改变了话题,担心她已经看得太清楚。” —

“It is sad that His Majesty should still be asking for you. —
“看到陛下仍然在找你,真是令人难过。” —

Perhaps you should make a brief appearance at court. —
“也许你应该在宫廷露面一下。” —

The general seems to think you his property, to do with as he pleases, and so I suppose it will not be possible to put you in the royal service. —
“将军似乎认为你是他的财产,可以随意处置,所以我想让你进入王室服务可能不太可能。” —

Things have not turned out quite as I had hoped. —
“事情并没有完全如我所希望的那样。” —

His Lordship at Nijō seems satisfied, however, and that is the important thing.”
“但是二条之阁感到满意,这才是重要的。”

He said much that amused her and also embarrassed her. She could only listen. —
“他说了很多让她感到有趣但也尴尬的话。她只能听。” —

He was sorry for her, and gave no hint of the improper designs which he had not quite put aside. —
“他为她感到难过,没有透露出他尚未完全放下的不当企图。” —

He offered many helpful suggestions for her work at court. —
“他提供了许多有用的建议,为她在宫廷的工作。” —

It seemed that he did not want her to go immediately to Higekuro’s house.
“他似乎不想让她立即前往檜黑的家。”

Higekuro was not pleased at the thought of having her in court ser- vice. —
“檜黑并不高兴想到她要在宫廷服务。” —

Then it occurred to him, though such deviousness went against his nature, that a brief appearance at court might be just what he wanted. —
然后他突然想到,尽管这种狡诈违背了他的本性,但出现在宫廷可能正是他想要的。 —

He could take her from the palace to his house. —
他可以把她从宫殿带到他家。 —

He set about redecorating it and restoring rooms that had been allowed to decay and gather dust over the years. —
他开始重新装修房屋,恢复多年来被任凭腐烂和积尘的房间。 —

He was quite indifferent to the effect of all this activity upon his wife, and thought nothing at all of the effect on his dear children. —
他对所有这些活动对他妻子的影响都漠不关心,对于他亲爱的孩子的影响则完全不在乎。 —

A man of feeling and sensitivity thinks first of others, but he was an obstinate, unswerving sort of man, whose aggressiveness was constantly giving offense. —
一个有情感和敏感性的人首先考虑他人,但他是一个固执、不动摇的人,他的攻击性不断地冒犯他人。 —

His wife was not a woman to be made light of. —
他的妻子不是一个可以轻视的女人。 —

She was the pampered daughter of a royal prince, comely and well thought of. —
她是一位被皇室王子宠爱的女儿,漂亮而备受尊敬。 —

For some years a malign and strangely tenacious power had made her behavior eccentric in the extreme and not infrequently violent. —
多年来,一股邪恶而奇怪地顽固的力量使得她的行为极端古怪,时常甚至是暴力的。 —

Though he no longer had much affection for her, he still considered her his principal wife, unchallenged in her claim to that position. —
虽然他对她已经没有多少情感了,但他仍然认为她是他的主要妻子,在这个位置上无可挑战。 —

Now, suddenly, there was another lady, superior in every respect. —
突然间,又出现了一位在各方面都更优越的女士。 —

More to the point, the shadows and suspicions surrounding this second lady had been dispelled. —
更重要的是,围绕这位第二位女士的阴影和猜疑已经消失了。 —

She had become a perfectly adequate object for his affections, which were stronger every day.
她已成为他日益增强的感情的完全合适的对象。

“And so you are to live miserably off in a corner of the house,” said Prince Hyōbu, her father, “while a fashionable young lady takes over the rest? —
“所以你就要苦苦地生活在房子的一个角落里,”她的父亲兵部卿说,“而一个时髦的年轻女士接管其余的地方? —

What will people say when they hear of that arrangement? —
当他们听到这安排时,人们会怎么说? —

No. While I am alive I will not permit them to laugh at you.”
不行。只要我活着,我绝不会允许他们取笑你。”

He had redecorated the east wing of his house and wanted her to come home immediately. —
他已经重新装饰了他房子的东翼,希望她立刻回家。 —

The thought of going as a discarded wife so distressed her that the fits of madness became more frequent. —
作为一个被抛弃的妻子的想法让她如此苦恼,以至于疯狂的发作变得更频繁。 —

She took to her bed. She was of a quiet, pleasant nature, almost childishly docile and amiable in her saner moments, and people would have enjoyed her company if it had not been for her great disability. —
她躺在床上。她的性格温和宁静,几乎在清醒的时刻是孩子般的顺从和和蔼,如果不是因为他的极大的残疾,人们本会享受她的陪伴。 —

Because of it she had so neglected herself that she could hardly expect to please a man who was used to the best. —
因为这个原因,她疏于照料自己,以至于她几乎没有希望取悦那位习惯于最好的男人。 —

Yet they had been together for many years and he would be sorry in spite of everything to have her go.
然而,他们已经在一起多年了,尽管一切他会感到遗憾让她离开。

“People of taste and sensibility see even their casual affairs through to a proper conclusion. —
“有品位和感性的人甚至会把他们的偶发关系进行到一个适当的结局。 —

You have not been well, and I have not wanted to bring the matter up — but you should give a thought to the promises we made. —
你最近身体不好,我也不想提这件事——但你应该考虑我们所做的承诺。” —

We meant them to last, I think. I have put up with your rather unusual illness for a very long time and I have meant to take care of you to the end, and now it seems that you are prepared to forestall me. —
我想我们本来打算把它们持久留存。我忍受了你那相当不寻常的疾病很长时间,也一直打算照顾你至终,现在你似乎准备阻止我了。 —

You must think of the children, and you could think of me too. —
你必须考虑孩子们,也要考虑我。 —

I doubt very much that I have behaved improperly. —
我对自己的行为很怀疑是否不当。 —

You are emotional, as all women are, and you are angry with me. —
你像所有女人一样情绪化,对我生气也很正常。 —

It is quite understandable that you should be. —
你生气很容易理解。 —

You cannot of course know my real feelings and intentions. —
你当然无法知道我的真实感受和意图。 —

But do please reserve judgment for a little while longer. —
但请再稍等片刻再做出判断。 —

Your father is being rash and reckless, taking you off the minute he hears that something is wrong. —
你父亲行事匆忙鲁莽,一听到有事情发生就立刻带着你走。 —

Of course I cannot be sure whether he is serious or whether he wants to frighten me.”
当然我不能确定他是认真的还是想吓唬我。”

He permitted himself a tentative smile, which did not please her. —
他露出了一丝试探的微笑,但她并不高兴。 —

Even those of her women whom he had especially favored, Moku and Chūjō among them, thought and said, with proper deference, that he was behaving badly. —
即使他尤为喜欢的妇人们,如木和中将等,也以恭敬的口气回想并说他的行为不端。 —

The lady herself, whom he had found in one of her lucid moments, wept quietly.
遇到她精神清醒时,女士自己悄悄地哭泣。

“I cannot complain that you do not find my stupidity and eccentricities to your taste. —
“我无法抱怨你对我的愚蠢和古怪不感兴趣。 —

But it does not seem fair that you should bring Father into the argument. —
但你把父亲牵扯进争论中似乎并不公平。 —

It is not his fault, poor man, that I am what I am. —
他并不是我现在这个样子的过错,可怜的人。” —

But I am used to your arbitrary ways, and do not propose to do anything about them.”
但我已经习惯了你的任性方式,不打算对此做出任何改变。

She was still handsome as she turned angrily away. —
她在生气地转身时,依然美丽动人。 —

She was a slight woman and illness made her seem even more diminutive. —
她身材纤弱,疾病让她看起来更加瘦弱。 —

Her hair, which had once been long and thick, now looked as if someone had been pulling it out by the roots. —
她曾经浓密的头发现在看起来就像被人拔光了一样。 —

It was wild from long neglect and dank and matted from weeping, altogether a distressing sight. —
久未梳理的头发凌乱、阴湿、缠结,总体给人一种令人心痛的景象。 —

Though no one could have described her as a great beauty, she had inherited something of her father’s courtliness, badly obscured now by neglect and illness. —
尽管没人会说她是个绝丽之人,但她继承了父亲的礼节,只可惜被疏忽和疾病遮掩了。 —

There was scarcely a trace left of youthful freshness.
年轻时的容貌早已荡然无存。

“Can you really think I mean to criticize your father? —
“你竟然觉得我会批评你的父亲吗? —

The suggestion is ill advised in the extreme and could lead to serious misunderstanding. —
这提议极其不妥,可能会引起严重误会。 —

The Rokujō house is such perfection that it makes a plain, rough man like me feel very uncomfortable. —
六条府之完美令我这样朴素粗犷的人感到非常不自在。 —

I want to have her here where I can be more comfortable, that is all. —
我只是希望有她在这里,这样我就会感觉更加舒适而已。 —

Genji is a very important man, but that is not the point. —
源氏是位重要的人物,但这不是重点。 —

You should think rather of yourself and what they will say if word gets to that beautifully run house of the unpleasantness and disorder here. —
你应该更多地考虑自己,如果消息传到那个管理得井井有条的府邸,他们会如何看待这里的混乱和不和谐。 —

Do try to control yourself and be friendly to her If you insist on going, then you may be sure that I will not forget you. —
请尽量控制自己,并对她友善。如果你坚持离开,那么请记住,我不会忘记你。 —

My love for you will not vanish and I will not join in the merriment — indeed it will make me very sad — when the world sees you making a fool of yourself. —
对你的爱不会消失,当世人看到你出丑时,我不会加入他们的欢乐,相反,这会让我很伤心。 —

Let us be faithful to our vows and try to help each other.”
让我们忠实于我们的誓言,试着互相帮助。

“I am not worried about myself. You may do with me as you wish. It is Father I am thinking of. —
“我并不担心自己。你可以随意对待我。我担心的是父亲。 —

He knows how ill I am and it upsets him enormously that after all these years people should be talking about us. —
他知道我有多么病了,这让他非常不安,这么多年过去了,人们依然在谈论我们。 —

I do not see how I can face him. And you are surely aware of another thing, that Genji’s wife is not exactly a stranger to me. —
我不知道该如何面对他。而你应该意识到另一件事,即源氏的妻子并不完全是我陌生人。 —

It is true that Father did not have responsibility for her when she was a girl, but it hurts him that she should now have made herself your young lady’s sponsor. —
是的,父亲在她还是个女孩时并没有责任,但对他来说,让他现在成为你夫人的保荐人伤害了他。 —

It is no concern of mine, of course. I but observe.”
这当然不关我的事。我只是观察。”

“Most perceptively. But I fear that once again you are a victim of delusions. —
“洞察力十分敏锐。但恐怕你又陷入了错觉。” —

Do you think that a sheltered lady like her could know about the affairs of the lady of whom you are so comtemptuous? —
你认为像她这样宠爱的女士能知道你对那位你如此轻蔑的女士的事情吗? —

I do not think that your father is being very fatherly and I would hate to have these allegations reach Genji.”
我认为你父亲并没有很像一个父亲,我不想让这些指责传到玉之方那里。

They argued until evening. He grew impatient and fretful, but unfortunately a heavy snow was falling, which made it somewhat awkward for him to leave. —
他们争论到傍晚。他变得不耐烦和烦躁,但不幸的是大雪纷飞,让他有些尴尬离开。 —

If she had been indulging in a fit of jealousy he could have said that he was fighting fire with fire and departed. —
如果她陷入妒火中烧,他就可以说他是以牙还牙然后离开。 —

She was calmly lucid, and he had to feel sorry for her. What should he do? —
她镇定而清晰,他不得不为她感到惋惜。他该怎么办呢? —

He withdrew to the veranda, where the shutters were still raised.
他退到了还未关闭的门廊。

She almost seemed to be urging him on his way. —
她几乎似乎在催促他离开。 —

“It must be late, and you may have trouble getting through the snow.”
“现在已经很晚了,你可能会在大雪中遇到困难。”

It was rather touching — she had evidently concluded that nothing she said would detain him.
这有点令人感动——她显然认为自己说什么也留不住他了。

“How can I go out in such weather? But things will soon be different. —
“我怎么能在这样的天气里出去?但很快一切都会不同的。 —

People do not know my real intentions, and they talk, and the talk gets to Genji and Tō no Chūjō, who of course are not pleased. —
人们不知道我的真实意图,他们议论纷纷,这些议论会传达到玉之方和藤壁长者那里,他们当然不高兴。 —

It would be wrong of me not to go. Do please try to reserve judgment for a time. —
不去是不对的。请先尽量保留评判一段时间。 —

Things will be easier once I have brought her here. —
一旦我把她带到这里,事情就会变得容易些。 —

When you are in control of yourself you drive thoughts of other people completely from my mind.”
当你控制住自己的时候,你会把其他人的想法完全从我的脑海中驱赶。”

“It is worse for me,” she said quietly, “to have you here when your thoughts are with someone else. —
“对我来说更糟糕,”她轻声说道,“当你的思绪在别人身上时,你却在这儿。” —

An occasional thought for me when you are away might do something to melt the ice on my sleeves.”
你离开时,我偶尔会想起你,或许能够融化我袖上的冰。

Taking up a censer, she directed the perfuming of his robes. —
她拿起香炉,指示给他的衣袍焚香。 —

Though her casual robes were somewhat rumpled and she was looking very thin and wan, he thought the all too obvious melancholy that lay over her features both sad and appealing. —
虽然她随意的衣袍有些褶皱,看起来瘦弱,但他觉得她脸上明显的忧郁既悲伤又动人。 —

The redness around her eyes was not pleasant, but when as now he was in a sympathetic mood he tried not to notice. —
她眼睛周围的红肿并不好看,但在他此刻怀有同情之情时,他尽量不去注意。 —

It was rather wonderful that they had lived together for so long. —
他们能够一起生活这么久实在不可思议。 —

He felt a little guilty that he should have lost himself so quickly and completely in a new infatuation. —
他有些内疚,自己竟然如此快速、彻底地陷入一段新的迷恋之中。 —

But he was more and more restless as the hours went by. —
随着时间的流逝,他变得越来越不安。 —

Making sure that his sighs of regret were audible, he put a censer in his sleeve and smoothed his robes, which were pleasantly soft. —
确保他的悔恨之声听得见,他将香炉藏在袖子里,抚平自己柔软舒适的衣袍。 —

Though he was of course no match for the matchless Genji, he was a handsome and imposing man.
尽管他当然不及无双的光源氏,但他是位英俊而威严的男子。

His attendants were nervous. “The snow seems to be letting up a little,” said one of them, as if to himself. —
他的随从们很紧张。“雪似乎有点停了。”有人自言自语道。 —

“It is very late.”
“已经很晚了。”

Moku and Chūjō and the others sighed and lay down and whispered to one another about the pity of it all. —
莫贵和中将等人叹了口气,躺下后轻声交谈着,谈论着这一切的可惜。 —

The lady herself, apparently quite composed, was leaning against an armrest. —
女主人本人看起来很从容,靠在扶手上。 —

Suddenly she stood up, swept the cover from a large censer, stepped behind her husband, and poured the contents over his head. —
突然间,她站起来,扯下一个大香炉的盖子,走到她丈夫身后,倒在他头上。 —

There had been no time to restrain her. The women were stunned.
没来得及阻止她。众女子惊呆了。

The powdery ashes bit into his eyes and nostrils. —
灰烬的粉末刺进他的眼睛和鼻孔。 —

Blinded, he tried to brush them away, but found them so clinging and stubborn that he had to throw off even his underrobes. —
失明之后,他试图拂去灰烬,但发现它们如此顽固黏着,以至于他不得不甩掉甚至内衣。 —

If she had not had the excuse of her derangement he would have marched from her presence and vowed never to return. —
如果她没有精神错乱的借口,他本可以离开她,誓言不再回去。 —

It was a very perverse sort of spirit that possessed her.
她身上确实被一种非常执拗的邪灵所附身。

The stir was enormous. He was helped into new clothes, but it was as if he had had a bath of ashes. —
骚动巨大。他换上了新衣服,但却仿佛洗过煤灰一样。 —

There were ashes deep in his side whiskers. —
他的胡须里也深藏着灰烬。 —

Clearly he was in no condition to appear in Tamakazura’s elegant rooms.
很显然他现在没有条件出现在玉儿的雅致房间里。

Yes, she was ill, he said angrily. No doubt about that — but what an extraordinary way to be ill! —
是的,他愤怒地说她病了。毫无疑问 — 但是生病的方式实在太古怪了! —

She had driven away the very last of his affection. But he calmed himself. —
她驱逐了他所有的感情。但他平静下来。 —

A commotion was the last thing he wanted at this stage in his affairs. —
这个时候他最不想要的就是骚动。 —

Though the hour was very late, he called exorcists and set them at spells and incantations. —
虽然时候已经很晚,他还是召集了驱邪术士,让他们进行咒语和祈愿。 —

The groans and screams were appalling.
那些呻吟声和尖叫声令人胆颤心惊。

Pummeled and shaken by the exorcists as they sought to get at the malign spirit, she screamed all through the night. —
在相对平静的短暂时刻,他写了一封非常真诚的信给玉儿。 —

In an interval of relative calm he got off a most earnest letter to Tamakazura.
“家中突发重病,天气艰难,不合适外出的。”

“There has been a sudden and serious illness in the house and it has not seemed right to go out in such difficult weather. —
在整晚的痛苦中,被驱邪术士揍打和摇晃,她尖叫个不停。 —

As I have waited in hopes of improvement the snow has chilled me body and soul. —
当我期待改善时,雪冷冻了我的身体和灵魂。 —

You may imagine how deeply troubled I am, about you, of course, and about your women as well, and the interpretation they may be placing on it all.
你可以想象我有多么深忧心忡忡,关于你,当然也关于你的女人们,以及她们可能对这一切的解释。

“I lie in the cold embrace of my own sleeves.
“我躺在自己袖子冷冽的拥抱中。

Turmoil in the skies and in my heart.
天空和我的心都在骚乱。

“It is more than a man should be asked to endure.”
“这超出了一个人该承受的范围。”

On thin white paper, it was not a very distinguished letter. The hand was strong, however. —
在薄薄的白纸上,这并不是一封非常出色的信。但笔迹确实坚毅有力。 —

He was not a stupid or uncultivated man. —
他并不是一个愚蠢或未受教育的人。 —

His failure to visit had not in the least upset Tamakazura. —
他没去拜访并没有使玉鹤丧乱。 —

She did not look at his letter, the product of such stress and turmoil, and did not answer it. —
她没有看他的信,这封信是在如此巨大的压力和混乱下写的,也没有回信。 —

He passed a very gloomy day.
他度过了一个非常郁闷的一天。

The ravings were so violent that he ordered prayers. —
痴迷如此之深,以至于他下令祈祷。 —

He was praying himself that her sanity be restored even for a little while. It was all so horrible. —
他自己也在祈祷,希望她的理智能得到恢复,哪怕只是一点点。这一切太可怕了。 —

Had he not known what an essentially gentle creature she was, he would not have been able to endure it so long.
如果他不知道她本质上是一个温和的人,他就不能忍受这么久。

He hurried off in the evening. He was always grumbling, for his wife paid little attention to his clothes, that nothing fitted or looked right, and indeed he was a rather strange sight. —
他在傍晚匆匆离开。他总是抱怨,因为他的妻子很少关注他的衣服,让他看起来很奇怪,的确他看起来相当奇特。 —

Not having a change of court dress at hand, he was sprinkled with holes from the hot ashes and even his underrobes smelled ominously of smoke. —
没有换派对服装,他身上到处是被热灰洒上的痕迹,甚至内衣也隐约散发着烟味。 —

Tamakazura would not be pleased at this too clear evidence of his wife’s fiery ways. —
玉葛不会满意于这明显展示他妻子火爆脾气的证据。 —

He changed underrobes and had another bath and otherwise did what he could for himself.
他换了内衣,洗了一个澡,尽量照顾自己。

Moku perfumed the new robes. A sleeve over her face, she whispered:
莫人给新衣物添了香。她捂着脸,低声说道:

“Alone with thoughts which are too much for her,
“独自面对自己所难以承受的思虑,

She has let unquenchable embers do their work.”
她让难以熄灭的热情进行着她的工作。”

And she added: “You are so unlike your old self that not even we underlings can watch in silence.”
她补充道:“你如今已不再是原先的你,即使是我们这些下人也无法沉默看着。”

The eyebrows over the sleeve were very pretty, but he was asking himself, rather unfeelingly, one must say, how such a woman could ever have interested him.
袖子外的眉毛很漂亮,但他心中却有一丝不善地想着,这样一个女人是如何能够引起他的兴趣。

“These dread events so fill me with rage and regret
“这些可怕的事件让我充满愤怒和后悔,

That I too choke from the fumes that rise within me.
以至于让我也被内心的怨恨所窒息。

“I will be left with nowhere to turn if word of them gets out.” Sighing, he departed.
“如果传出去了这些事,我将没有退路。” 他叹了口气,然后离开了。

He thought that Tamakazura had improved enormously in the one night he had been away. —
他觉得玉葛在他离开的那一个晚上有了极大的改变。 —

He could not divide his affections. He stayed with her for several days, hoping to forget the disturbances at home and fearful of incidents that might damage his name yet further. —
他无法将自己的情感分开。他和她待在一起了好几天,希望能够忘记家里的骚乱,并担心可能会进一步损害他的名誉。 —

The exorcists continued to be busy, he heard, and malign spirits emerged noisily from the lady one after another. —
他听说驱邪神职人员一直很忙,据说邪灵一个接一个从那位女子身上涌现。 —

On occasional trips home he avoided her rooms and saw his children, a daughter twelve or thirteen and two younger sons, in another part of the house. —
偶尔回家,他避开她的房间,去看自己的孩子,一个十二三岁的女儿和两个年幼的儿子,他们住在屋子的另一边。 —

He had seen less and less of his wife in recent years, but her position had not until now been challenged. —
近年来他很少见到他的妻子,但她的地位直到现在也从未受到挑战。 —

Her women were desolate at the thought that the final break was approaching.
她的侍女们在想到最终的分别即将来临时感到绝望。

Her father sent for her again. “It is very clear that he is abandoning you. —
她的父亲再次派人去找她。“很明显他要抛弃你了。” —

Unless you wish to look ridiculous you cannot stay in his house. —
除非你想要出丑,否则不能留在他的家里。 —

There is no need for you to put up with this sort of thing so long as I am here to help you.”
只要我在这里帮助你,你就不必忍受这种事情。

She was somewhat more lucid again. She could see that her marriage was a disaster and that to stay on until she was dismissed would be to lose her self-respect completely. —
她又稍微清醒了一点。她意识到她的婚姻是一场灾难,继续留下直到被开除将使她完全失去自尊。 —

Her oldest brother was in command of one of the guards divisions and likely to attract attention. —
她的大哥掌管着卫队中的一支,可能会吸引注意。 —

Her younger brothers, a guards captain, a chamberlain, and an official in the civil affairs ministry, came for her in three carriages. —
她的弟弟们,一位卫队队长,一个内侍官,以及一个民政部门的官员,乘着三辆马车来接她。 —

Her women had known that a final break was unavoidable, but they were sobbing convulsively. —
她的侍女们知道最终的分开是不可避免的,但她们却在痛苦地抽泣。 —

She was returning to a house she had left many years before and to less spacious rooms. —
她回到了多年前离开的一所房子里,住着较小的房间。 —

Since it was clear that she would not be able to take all of her women with her, some of them said that they would go home and return to her service when her affairs were somewhat more settled. —
由于明显无法带上所有的侍女,其中一些侍女表示会回家,等她的事情稍微稳定后再回来侍奉她。 —

They went off taking their meager belongings with them. —
他们带着自己的微薄财物离开了。 —

The lamentations were loud as the others saw to the cleaning and packing as became their several stations.
在其他人擦拭和整理行装时,哀号声响彻云霄。

Her children were too young to understand the full proportions of the disaster that had overtaken them.
她的孩子们还太小,还不理解所降临在他们身上的灾难的全貌。

“I do not care about myself,” she said to them, weeping. —
“我不在乎自己,”她对他们说着,泪流满面。 —

“I will face what comes, and I do not care whether I live or die. It is you I am sad for. —
“我将面对即将到来的一切,我不在乎自己活着还是死去。我只是为你们感到悲伤。” —

You are so very young and now you must be separated and scattered. —
你们还是太年轻了,现在必须分离和散开。 —

You, my dear,” she said to her daughter, “must stay with me whatever happens. —
“亲爱的,”她对女儿说道,“无论发生什么事,你都要和我在一起。” —

It may be even worse for you,” she said to the boys. —
“对你们来说可能更糟,”她对男孩们说道。 —

“He will not be able to avoid seeing you, of course, but he is not likely to trouble himself very much on your account. —
“他当然会看到你们,但他不太可能为你们操心。” —

You will have someone to help you while Father lives, but Genji and Tō no Chūjō control the world. —
在父亲活着时你们会有人帮助你们,但是玉几和藤壬生掌控着这个世界。 —

The fact that you are my children will not make things easier for you. —
你们是我的孩子这个事实并不会让情况变得更容易。 —

I could take you out to wander homeless, of course, but the regrets would be so strong that I would have them with me in the next world.”
当然我可以带你们出去流浪,但是后悔会如此强烈,以至于我在下个世界仍然难以释怀。”

They were sobbing helplessly.
他们无助地啜泣着。

She summoned their nurses. “It is the sort of thing that happens in books. —
她召来了他们的乳母。“这就是书中的情节。 —

A perfectly good father loses his head over a new wife and lets her dominate him and forgets all about his children. —
一个完全称职的父亲被新妻子迷住,任由她控制自己,然后忘记了自己的孩子。 —

But he has been a father in name only. He forgot about them long ago. —
他早就忘记了他们。 —

I doubt that he can be expected to do much for them.”
我怀疑他还能为他们做些什么。”

It was a forbidding night, with snow threatening. Her brothers tried to hurry her.
这是一个令人不安的夜晚,雪花飘落。她的兄弟们催促着她。

“A really bad storm might be blowing up.”
“可能正在刮一场真正猛烈的风暴。”

They brushed away tears as they looked out into the garden. —
他们擦去泪水,望着外面的花园。 —

Higekuro had been especially fond of his daughter. —
檜黑对他的女儿格外钟爱。 —

Fearing that she would never see him again, she lay weeping and wondering how she could possibly go.
担心再也见不到他,她躺下哭泣,纳闷着该怎么走。

“Do you so hate the thought of going with me?” said her mother.
“你这么讨厌跟我一起走吗?”母亲说。

The girl was hoping to delay their departure until her father came home, but there was little likelihood that he would leave Tamakazura at so late an hour. —
女孩希望推迟他们离开直到父亲回家,但他很可能不会在这么晚的时候离开玉和。 —

Her favorite seat had been beside the cypress pillar in the east room. —
她最喜欢坐的地方是东屋的柏柱旁边。 —

Now it must go to someone else. She set down a poem on a sheet of cypress-colored notepaper and thrust a bodkin through it and into a crack in the pillar. —
现在它必须归别人。她在一张柏色便条纸上写下了一首诗,然后用一根点钟插入了一根柏柱的裂缝里。 —

She was in tears before she had finished writing.
她在写完之前就已泪流满面。

“And now I leave this house behind forever.
“现在我永远离开这座房子。

Do not forget me, friendly cypress pillar.”
不要忘记我,友好的柏柱。”

“I do not share these regrets,” said her mother.
“我不分享这些遗憾,”母亲说。

“Even if it wishes to be friends,
“即使它想和我们交朋友,

We may not stay behind at this cypress pillar.”
我们也不能留在这座柏柱旁。”

The women were sobbing as they took their farewells of trees and flowers to which they had not paid much attention but which they knew they would remember fondly.
这些妇女在告别时泪流满面,特别是告别她们没有太在意但知道自己会怀念的树木和花朵。

Moku, being in Higekuro’s service, would stay behind.
木,在檜黑的服务中,会留下来。

This was Chūjō‘s farewell poem:
这是中将的告别诗。

“The waters, though shallow, remain among the rocks,
“水虽浅,却流淌在岩石间,

And gone is the image of one who would stay beside them.
而站在水边陪伴的身影已经消失。

“I had not dreamed that I would have to go.”
‘我从未想过我会不得不离开。’

“What am I to say?” replied Moku.
木兰答道:“我该说什么呢?”

“The water among the rocks has clouded over.
“水在岩石间变得模糊不清。

I do not think my shadow long will linger.”
我想我的影子不会再久留。”

More aware than ever of the uncertainty of life, the lady looked back at a house she knew she would not see again. —
更加意识到生命的不确定性,姑娘回望她知道自己再也看不到的家。 —

She gazed at each twig and branch until house and garden were quite out of sight. —
她凝视着每一根枝条直到房屋和花园完全看不见。 —

Though it was not as if she were leaving a place she loved, there are always regrets for a familiar house.
尽管这并不像是离开一个心爱之地,但总有对熟悉房屋的遗憾。

If it was an angry father who awaited her, it was a still angrier mother. —
如果在等待她的是生气的父亲,那么更加生气的母亲。 —

The princess had not paused to catch her breath as she told her husband how she felt about it all. —
公主对丈夫说出自己的感受时,并没有停下来呼吸。 —

“You seem very proud to have Genji for a son-in-law. —
“你似乎非常骄傲拥有源氏做女婿。 —

He was born our enemy, I say, and the strength of his hostility has never ceased to amaze me. —
他出生我们的敌人,我说,他对我们的敌意之强一直让我感到惊讶。 —

He loses no chance to make things difficult for our girl at court. —
他不放过任何机会在朝廷给我们的女儿制造麻烦。 —

You have said that he will change once he has taught us a lesson for not helping him during his troubles. —
你说过他会改变一旦我们未能帮助他度过困境后教训我们。 —

Other people have said so too. I say it is odd if he is so fond of his Murasaki that he doesn’t have a thought for her family now and then. —
其他人也这样说。我觉得奇怪,如果他如此喜爱他的紫式部,竟然没有时不时地为她的家人想过。 —

But that’s only the beginning. At his age he takes in a stray he knows nothing about and to keep on the right side of his Murasaki he finds an honest upright man no breath of scandal has ever touched and marries her off to him.”
但这还只是个开始。他这把年纪,却收留了一个他一无所知的流浪女孩,为了不惹他的紫式部生气,他找了一个名声完全清白,从未受到丝毫丑闻指责的正直男子,把她嫁给了他。

“I must ask you to hold your tongue. The world has only good things to say of Genji and you may not permit yourself the luxury of abusing him. —
我要求你闭嘴。世人对宫廷里的光源宫只有好话可说,你不可以放肆地谩骂他。 —

I am sure you are right when you say that he wanted to get even. —
当你说他是为了报复时,我相信你是对的。 —

It was my bad luck to give him cause. I can see that in his quiet way he has been very efficient and intelligent about handing out rewards and punishments, and if my punishment has been especially severe it is because we are especially close. —
我很不幸给了他理由。我看得出他以他那种安静的方式在处理奖励和惩罚时非常高效和聪明,如果我的惩罚特别严厉,那是因为我们的关系格外亲近。 —

You will remember what an occasion he made of my fiftieth birthday some years ago. —
你还记得几年前他是如何庆祝我的五十岁生日的。 —

It was more than I deserved, the talk of the whole court. —
那比我应得的还要过分,全宫谈论纷纷。 —

I count it among the great honors of my life.”
我认为这是我一生中最伟大的荣誉。”

But she was a strong-minded woman and he only made her angrier. —
但她是一个意志坚定的女人,他只会让她更生气。 —

Her language was more and more abusive.
她的言语越来越粗鲁。

Higekuro learned that his wife had left him. —
桧黑学到他的妻子已经离开了他。 —

One might have expected such behavior, he said, from a rather younger wife. —
有人可能会料到这种行为,他说,从一个相当年轻的妻子身上。 —

But he did not blame her. Prince Hyōbu was an impetuous man, and it had all been his doing. —
但他并没有责怪她。兵部是一个鲁莽的人,一切都是他的所作所为。 —

Higekuro was sure that left to herself she would have thought of the children and tried to keep up appearances.
桧黑确信,如果让她自己想的话,她会考虑到孩子,并试图维持表面。

“A fine thing,” he said to Tamakazura. —
“好事,” 他对玉鬘说。 —

“Itwill make things easier for us, of course, but I fear I miscalculated. —
“当然,这会让事情变得更容易,但我担心我误算了。 —

She is a gentle soul and I was sure she would just keep to herself in her corner of the house. —
她是一个温和的灵魂,我本以为她会只呆在屋子的一角。 —

That headstrong father of hers is behind it all. —
她固执的父亲就是一切的幕后推手。 —

I must go and see what has happened. I will seem completely irresponsible if I do not.”
我必须去看看发生了什么。如果我不去的话,我会显得完全不负责任。”

He was handsome and dignified in a heavy robe, a singlet of white lined with green, and gray-green brocade trousers. —
他穿着一件厚重的长袍,里面是一件绿色衬衫,灰绿色的锦缎裤子,英俊庄重。 —

The women thought that their lady had not done at all badly for herself, but this new development did nothing to give her a happier view of her marriage. —
女人们认为她们的女主人选的丈夫还算不错,但这种新的发展并没有让她对婚姻有更快乐的看法。 —

She did not even glance at him.
她甚至都不看他一眼。

He stopped by his house on his way to confront Prince Hyōbu. —
他在去面对兵部卿时路过自己的家。 —

Moku and the others told him what had happened. —
木和其他人告诉他发生了什么事。 —

He tried manfully to control himself but their description of his daughter reduced him to tears.
他竭力控制自己,但他们对他女儿的描述让他泪流满面。

“Your lady does not seem to see that it has been good of me to put up with her strange ways for so long. —
“贵女似乎并没有意识到我一直容忍她奇怪的行为已经很好了。 —

A less indulgent man would not have been capable of it. But we need not discuss her case further. —
一个不那么宽容的人是无法做到的。但我们不必进一步讨论她的情况。 —

She seems beyond helping. The question is what she means to do with the children.”
她似乎无法帮助。问题是她打算怎么处理这些孩子。”

They showed him the slip of paper at the cypress pillar. —
他们向他展示了那张在柏木柱上的纸片。 —

Though the hand was immature the poem touched him deeply. —
尽管字迹稚嫩,但那首诗深深触动了他。 —

He wept all the way to Prince Hyōbu’s, where it was not likely that he would be permitted to see the girl.
他一路哭到了兵部卿那里,那里很可能不会允许他见那个女孩。

“He has always been good at ingratiating himself with the right people,” said the prince to his daughter, and there was much truth in it. —
“他一直擅长讨好对的人。”王子对女儿说,其中有很多道理。 —

“I do not think that we need be surprised. —
“我认为我们不必感到惊讶。 —

I heard several years ago that he had lost his senses over that girl. —
几年前我听说他因那个女孩失去了理智。 —

It would be utter self-deception to hope for a recovery. —
希望他能康复是彻头彻尾的自欺欺人。 —

You will only invite further insults if you stay with him. —
如果你留在他身边只会招来更多侮辱。 —

” In this too there was much truth.
”在这点上也说的很对。

He did not find Higekuro’s addresses convincing.
他觉得Higekuro的辩解并不令人信服。

“This does not seem a very civilized way to behave,” said Higekuro. —
“这样的行为似乎并不像文明人应有的样子,”Higekuro说道。 —

“I cannot apologize enough for my own inadequacy. —
“我对自己的无能深感抱歉,”他说。 —

I was quite confident that she would stay with me because of the children, and that was very stupid of me. —
我曾相当确信她会因为孩子们而留在我身边,这真是我愚蠢的想法。 —

But might you not be a little more forbearing and wait until it comes to seem that I have left her no alternative?”
但您可否再多宽容些,等到似乎她已无他选择的时候再做决定?”

He asked, though not hopefully, to see his daughter. —
他希望能看见自己的女儿,虽然并不抱太大希望。 —

The older son was ten and in court service, a most likable boy. —
大儿子十岁了,在法院服务,是一个很讨人喜欢的男孩。 —

Though not remarkably good-looking, he was intelligent and popular, and old enough to have some sense of what was happening. —
虽然长相并不出众,但他聪明受欢迎,也已经足够大了明白发生了什么。 —

The other son was a pretty child of eight or so. —
另一个儿子是一个大约八岁左右的漂亮孩子。 —

Higekuro wept and stroked his hair and said that he must come home and help them remember his sister, whom he resembled closely.
Higekuro哽咽着抚摸着他的头发,并说他必须回家帮忙大家怀念他们的与妹妹长相相似的儿子。

Prince Hyōbu sent someone out to say that he seemed to be coming down with a cold and could not receive guests. —
兵部卿派人出去说他似乎感冒了,不能接待客人。 —

It was an awkward situation.
这是一个尴尬的情况。

Higekuro presently departed, taking the boys with him. —
Higekuro很快便离开了,带着孩子们一起走。 —

All the way back to his house, where he left them, for he could not after all take them to Rokujō, he gave them his side of the story.
回到家的路上,他向他们讲述了他自己的故事。

“Just pretend that nothing is amiss. I will look in on you from time to time. —
“就假装一切都没事一样吧。我会时不时来看看你们。” —

It will be no trouble at al?”
这一点一点都不麻烦吗?

They were yet another weight on his spirits, which revived considerably, however, at the sight of his new wife, in such contrast to the queer old wife who had left him.
在他看到新妻子时,他的精神大为振奋,这与那位离开他的古怪老妻形成了鲜明对比,但他们又成为了他的精神负担。

He made Prince Hyōbu’s hostility his excuse for not writing. —
他把兵部卿作为不写信的借口。 —

The prince thought it rather exaggerated and extreme.
王子觉得这有些夸张和极端。

“I think it very unfair of her to be angry with me,” said Murasaki.
“她生我的气很不公平,”紫式部说。

“It is difficult for all of us,” said Genji. “Tamakazura has always been an unmanageable young lady, and now she has won me the emperor’s displeasure. —
“这对我们所有人来说都很困难,”源氏说。“珠光一直是一个难以控制的年轻女子,现在她使我惹怒了皇帝。 —

I understand that Prince Hotaru has been very angry. —
我了解螢王很生气。 —

But he is a reasonable man, and the signs are that he has accepted my explanations. —
但他是个明理之人,迹象表明他接受了我的解释。 —

Romantic affairs cannot be kept secret, whatever precautions we may take. —
浪漫的事情无论我们如何小心都无法保密。 —

I am glad that I have nothing on my conscience.”
我很高兴我没有心虚。”

The excitement she had caused did nothing to dispel Tamakazura’s gloom, which was more intense as time went by. —
她引起的兴奋并没有消散珠光的忧郁,随着时间的推移,她的忧郁变得更加浓重。 —

Higekuro was worried: the emperor was likely to hold him responsible for the abrupt change in her plans, and Genji and Tō no Chūjō would doubtless have thoughts in the matter. —
日毕黑黑十分担忧:皇帝很可能会把她计划的突然变更归咎于他,而源氏和藤壬藏也肯定会对此有所想法。 —

It was not unprecedented for an official to have a wife in the royal service, and so he presented her at court just before the New Year caroling parties. —
为了皇宫的计划突然的变更,这并非为前例,于是他在新年祝酒会之前将她呈递于宫廷。 —

The presentation ceremonies were very grand, having behind them, besides Higekuro’s own efforts, all the prestige of the two ministers, her foster father and her real father. —
除了日毕黑黑本人的努力外,呈递仪式非常盛大,还有两位大臣以及她的养父和亲生父亲的声望。 —

Yūgiri busied himself most energetically in her behalf and her brothers were in lively competition to win her favor.
悉力王竟然最卖力地为她努力,她的兄弟们竞相争取她的青睐。

She was assigned apartments on the east side of the Shōkyōden Pavilion. —
她被分配住在承香殿阁东侧的公寓。 —

Prince Hyōbu’s daughter occupied the west rooms of the same building and only a gallery separated them. —
兵部卿的女儿住在同一建筑物的西侧房间,他们之间只隔着一条长廊。 —

In spirit they were very far apart indeed. —
从精神上讲,她们之间确实相距甚远。 —

It was an interesting and lively time, a time of considerable rivalry among the emperor’s ladies. —
那是一个有趣而生气勃勃的时期,后宫之中存在着相当激烈的竞争。 —

Besides Empress Akikonomu, they included Tō no Chūjō‘s daughter, this daughter of Prince Hyōbu, and the daughter of the Minister of the Left. As for the lesser ranks that so often figure in untidy incidents, there were only the daughters of two councillors.
除了彰子内親王,还有藤戶中将之女、兵部卿之女和左大臣之女。至于那些常常涉及混乱事件的较低阶层,只有两位议定者的女儿。

The caroling parties were very gay, all the ladies having invited their families to be present. —
歌唱聚会非常热闹,所有的贵妇都邀请了家人前来。 —

The array of festive sleeves was dazzling as each lady tried to outdo the others. —
各位妇人展示出的华丽袖子令人眼花缭乱,她们都竭力超越对方。 —

The crown prince was still very young, but his mother was a lady of fashion who saw to it that his household was no duller than the others. —
亲王依然非常年幼,但他的母亲是一位时尚女士,确保他的家庭不会比其他家庭更无聊。 —

The carolers visited the emperor, the empress, and the Suzaku emperor in that order. —
歌唱者依次拜访了天皇、皇后和朱雀天皇。 —

Having had to omit Rokujō, they returned from the Suzaku Palace to sing for the crown prince. —
他们从朱雀殿返回时漏掉了六条御河,然后回到了皇太子那里唱歌。 —

Some of them were rather drunk when, in the beautiful beginnings of dawn, they came to “Bamboo River.” Among the courtiers of the middle ranks Tō no Chūjō‘s sons, some four or five of them, were especially good-looking and talented. —
当一些人在美丽的黎明时分来到“竹河”时已经有些喝醉了。在中位阶级的侍从中,藤户中将的几个儿子,大约四五个,尤为英俊而有才华。 —

His eighth son, by his principal wife, was one of his favorites, very pretty indeed in page’s livery. —
他八儿茶色服装非常讨人喜欢,是他最喜欢的儿子之一。 —

Tamakazura was delighted with him, standing beside Higekuro’s older son, and of course she could hardly think him a stranger. —
玉鬘很喜欢他,站在檗黑的大儿子旁边,当然她几乎不能把他当成陌生人。 —

She had already given her rooms at court a fashionable elegance with which the better-established ladies found it hard to compete. —
她已经使自己在宫廷的房间中具有时尚的优雅,使那些地位较高的贵妇们难以竞争。 —

She had not ventured any startlingly new color schemes but she managed to give a remarkable freshness to the familiar ones.
她并没有冒险尝试过激新的色彩搭配,但她设法使熟悉的颜色焕然一新。

Now that she was at court she hoped to enjoy herself, and in this hope she had the enthusiastic support of her women. —
现在她已经到了宫廷,她希望能享受自己,而在这方面,她得到了她的女官们热情的支持。 —

The bolts of cloth with which she rewarded the carolers were similar to those offered by the other ladies and yet subtly different. —
她奖赏唱诗人的布料与其他女士所提供的相似,但又略有不同。 —

Though she was expected to offer only light refreshments, her rooms seemed more festive than any of the others; —
虽然她只被期望提供轻便的茶点,但她的房间看起来比其他人的更加喜庆; —

and though precedent and regulation were carefully honored, great attention had gone into all of the details, none of which was merely routine. —
虽然一切符合先例和规定,但对所有细节尽心尽力,没有一丝凡俗。 —

Higekuro had taken an active part in the arrangements.
比丘黑参与了安排。

He sent repeated messengers from his offices, all with the same message: —
他从他的办公室派出了一连串信使,内容都是同一个: —

“We will leave together as soon as it is dark. —
“天黑后我们会一起离开。 —

I do not want you to make this your occasion for establishing residence here. —
我不希望你借此建立居所。 —

Indeed I would be very upset.”
我会非常难过。”

She did not answer.
她没有回答。

“The Genji minister,” argued her women, “says that we needn’t be in such a hurry. —
“源氏大臣”她的女官辩解说,“他说我们没必要这么匆忙。 —

He says that His Majesty has seen little of us and it is our duty to let him see more. —
他说陛下见到我们很少,我们有责任让他看到更多。 —

Don’t you think it would be rather abrupt and even a little rude if we were to slip off this very night?”
你难道不觉得如果我们在今晚就溜走会相当突然甚至有点失礼吗?”

“I plead with her and plead with her,” said Higekuro, “and seem to have no effect at all.”
“我恳求她,一遍又一遍,”比丘黑说,“似乎毫无作用。”

Though Prince Hotaru had come for the carols, his attention was chiefly on Tamakazura. —
尽管蛍王是来听颂歌的,但他的注意力主要放在玉和的身上。 —

Unable to restrain himself, he got off a message. Higekuro was on duty in the guards quarter. —
无法约束自己,他发了一封消息。檜黑正值值夜。 —

It was from his offices, said the women, that the note had come. She glanced at it.
据女性说,这封便条是从他的办公室发来的。她看了一眼。

“You fly off wing to wing through mountain forests,
“你穿越山林,飞翔在羽翼间,

And in this nest of mine it is lonely spring.
在我这孤寂的巢中,乃是春天。

“I hear distant, happy singing.”
“我听到遥远、欢快的歌声。”

She flushed, fearing that she had not been kind to the prince. And how was she to answer? —
她红着脸,担心自己对王子不够友善。她该怎么回答呢? —

just then the emperor came calling. He was unbelievably handsome in the bright moonlight, and the very image of Genji. It seemed a miracle that there should be two such men in the world. —
就在这时,皇帝前来造访。他在明亮月光下无比英俊,活脱脱就是源氏的身影。世上竟会有两位如此男子简直是奇迹。 —

Genji had been genuinely fond of her, she was sure, but there had been those unfortunate complications. —
源氏曾真心喜欢过她,她确信,但出现了那些不幸的复杂关系。 —

There were none in the emperor’s case. —
皇帝那边没有这些问题。 —

Gently, he reproved her for having gone against his wishes. —
他温和地责备她违背了他的意愿。 —

She hid her face behind a fan, unable to think of an answer.
她手捂着脸,无法想出回答。

“How silent you are. I would have expected you to be grateful for these favors. —
“你怎么这般沉默。我原以为你会对这些好处心存感激。 —

Are you quite indifferent?
你是全然无动于衷吗?

“Why should I be drawn to lavender
“我为何被引向薰衣草

So utterly remote and uncongenial?
那般遥远而不相宜?”

“Are we likely to be treated to deeper shades of purple?”
“我们是否有可能欣赏到更深的紫色呢?”

She found his good looks intimidating, but told herself that he was really no different from Genji. And her answer — is it to be interpreted as thanks for having been promoted to the Third Rank before she had done anything to deserve the honor?.
她觉得他英俊的外表让人感到害怕,但告诉自己他其实和源氏并没有什么不同。她的回答——是不是要解释为感谢在她还没有做出任何值得的行为之前就被晋升到了三位的荣誉呢?

“I know not the meaning of this lavender,
“我不知道这薰衣草的含义,

Though finding in it marks of august grace.
尽管在其中找到了尊贵的迹象。

“I shall do everything to show that I am grateful.”
“我会尽一切努力表现出我是多么感激。”

He smiled. “Suppose I summon a qualified judge to tell us whether it is not perhaps a little late to be donning the colors of gratitude.”
他微笑着说:“假设我召集一个合格的评判来告诉我们,现在戴上感恩之色或许有点晚了。”

She was silent. She did not wish to seem coy, but she was confused at evidences that he shared certain tendencies with lesser men. —
她沉默了。她不想显得娇羞,但她困惑于他与低下的男人有些相同倾向的证据。 —

She did not seem very friendly, he was thinking, but doubtless she would change as time went by.
他在想她似乎不太友好,但毫无疑问,随着时间的推移她会改变的。

Higekuro was very restless indeed. She must go away with him immediately, he said. —
檍黑很不安。她必须立刻跟他离开。 —

Somewhat concerned about appearances herself, she contrived a plausible excuse with the expert assistance of her father and others and was at length able to leave.
她本人也有点担心形象,她和父亲以及其他人的专业帮助下想出了一个合理的借口,最终得以离开。

“Goodbye, then.” The emperor seemed genuinely regretful. —
“那么再见。” 皇帝似乎真诚地感到遗憾。 —

“Do not let anyone tell you that because this has happened you must not come again. —
“不要让任何人告诉你,因为这件事发生了,你就不能再来了。 —

I was the first to be interested in you and I let someone else get ahead of me. —
我最早对你感兴趣,却让别人抢了先。 —

It does not seem fair that he should remain unchallenged. —
他无需受到挑战似乎不太公平。 —

But there we are. I can think of precedents.”
但没办法。我能想到一些先例。”

She was far more beautiful thin distant rumor had made her. —
她比传闻中的美丽多了。 —

Any man would have regretted seeing her go, and he was in a sense a rejected suitor. —
任何男人看到她离开都会后悔,而他在某种意义上是一个被拒绝的求爱者。 —

Not wishing her to think him light-headed and frivolous, he addressed her most earnestly and did everything he could to make her feel comfortable. —
他不想让她觉得他轻浮和轻率,因此他非常认真地对待她,尽力让她感到舒适。 —

She understood and, though awed, wished she could stay with him.
她明白了,并虽然受到震撼,但希望能与他在一起。

He was still at her side when a hand carriage was brought up to take her away. —
当手车被带来接走她时,他仍然在她身边。 —

Her father’s men were waiting and Higekuro was making a nuisance of himself.
她父亲的手下等着,而黑黑朵则正惹人讨厌。

“You are guarded too closely,” said the emperor.
“你被看得太紧了,”皇帝说道。

“Invisible beyond the ninefold mists,
“透过九重雾,看不到的是不是梅花留下的芳香呢?”

May not the plum blossom leave its scent behind?”
“或许皇帝端庄的容颜让他的诗看起来比实际更好。”

It may have been that the emperor’s good looks made his poem seem better than it was.
“爱上了田园,本想留宿一夜,却发现有人不耐烦地伸手采摘鲜花。”

“Enamored of the fields, I had hoped to stay the night,” he continued, “but I find someone impatiently reaching to pluck the flowers. —
“我该怎样给你写信呢?” —

How shall I write to you?”
“抱歉让他不开心,她回答道:”

Sorry to have made him unhappy, she replied:
“我自己也不算是优美的枝干,”

“I count not myself among the finer branches,
“I count not myself among the finer branches,”

Yet hope that the fragrance may float upon the breeze.”
然而希望这芳香飘荡在微风中。

He looked back time after time as he finally made his exit.
当他最终离开时,他一次又一次回望。

Higekuro had meant all along to take her with him but had kept his plans secret, lest Genji oppose them.
檜黑本来就打算带她走,但他一直保持秘密,以免源氏反对。

“I seem to be coming down with a cold,” he said to the emperor, as if no further explanation were necessary. —
“我似乎感冒了,”他对皇帝说,好像不需要进一步解释。 —

“I think I should take care of myself, and would not want to have her away from me.”
“我想我应该照顾好自己,我不想让她离开我。”

Though Tō no Chūjō thought it all rather sudden and unceremonious, he did not want to risk offending Higekuro. —
尽管当时武内卿觉得一切都很突然和没仪式感,但他不想冒犯檜黑。 —

“Do as you see fit,” he said. “I have not had a great deal to do with her plans.”
“你自行决定吧,”他说。“我对她的计划没有什么关系。”

Genji was startled but helpless. The lady was a little startled herself at the direction in which the smoke was blowing. —
源氏吃惊又无能为力。这位女士也有点吃惊,看到烟向哪里飘。 —

Higekuro was enjoying the role of lady stealer.
檜黑正享受着抢夺女子的角色。

She thought he had behaved very badly, showing his jealousy of the emperor so openly. —
她觉得他表现得很糟糕,如此公开地表现出对皇帝的嫉妒。 —

A coarse, common sort of man — she made less attempt than ever to hide her distaste.
一个粗俗普通的男人 — 她更不再掩饰她的厌恶。

Prince Hyōbu and his wife, who had spoken of him in such strong terms, were beginning to wish that he would come visiting. —
兵部卿和他的妻子,曾用强烈的措辞谈论过他,现在开始希望他来拜访。 —

But his life was full. His days and nights were dedicated to his new lady.
但他的生活很充实。他的白天和黑夜都献给了他的新女子。

The Second Month came. It had been cruel of her, Genji was thinking. She had caught him off guard. —
二月到了。源氏在想,她真是太残忍了。她出其不意地抓住了他。 —

He thought about her a great deal and wondered what people would be saying. —
他想了很多关于她,并且纳闷人们会如何评论他。 —

It had all been fated, no doubt, and yet he could not help thinking that he had brought it on himself. —
一切都是命中注定的,毫无疑问,然而他还是忍不住觉得是自己招致了这一切。 —

Higekuro was so unsubtle a man that Genji feared venturing even a playful letter. —
比得黑是个如此不细腻的人,源氏甚至害怕写封玩笑的信件。 —

On a night of boredom when a heavy rain was falling, however, he remembered that on other such nights he had beguiled the tedium by visiting her, and got off a note. —
然而,在一夜无聊、大雨滂沱之时,他想起在其他类似的夜晚他常常去看望她打发无聊,于是写了一封短笺。 —

He sent it secretly to Ukon. Not sure what view she would take of it, he limited himself to commonplaces.
他将它秘密送到右金手,不确定她会有何反应,便只限于寻常的客套话。

“A quiet night in spring. It rains and rains.
“春夜寂寥,雨淅淅沥沥。

Do your thoughts return to the village you left behind?
你是否想起了离开的村庄?

“It is a dull time, and I grumble — and no one listens.”
“时光无聊,我唧唧歪歪——无人倾听。”

Ukon showed it to Tamakazura when no one else was near. She wept. —
右金手找了个无人的时候拿给玉香看,她泪流满面。 —

He had been like a father, and she longed to see him. But it was, as he suggested, impossible. —
他曾如父,她渴望见他。但正如他所说,那是不可能的。 —

She had not told Ukon how unseemly his behavior had sometimes been and she now had no one with whom to share her feelings. —
她没有告诉右金手他有时的行为是不得体的,现在也没有人可以分享她的感受。 —

Ukon had suspicions of the truth, but they were not very precise.
右金手对真相有些怀疑,但模糊不清。

“It embarrasses me to write to you,” Tamakazura sent back, “but I am afraid that you might be worried. —
“给你写信觉得不好意思,”玉香回信说,“但我担心你可能会担心。 —

As you say, it is a time of rainy boredom.
就像你所说,这是一个无聊的雨季。

“It rains and rains. My sleeves have no time to dry.
“雨淅淅沥沥。袖子来不及晾干。

Of forgetfulness there comes not the tiniest drop.”
忘却一滴也没有。”

She concluded with conventional remarks of a daughterly sort.
她以传统的女儿般的话结束了讲话。

Genji was near tears as he read it, but did not wish to treat these women to a display of jewel-like teardrops. —
当源氏读到这封信时,他几乎哭了出来,但不想让这些女人看到他珠泪纷纷。 —

As the rising waters threatened to engulf him, he thought of how, all those years ago, Kokiden had kept him from seeing her sister Oborozukiyo. —
当水位急剧上涨,威胁要吞没他时,他想到了多年前,Kokiden曾阻止他见到她的姐姐Oborozukiyo。 —

Yet so novel was the Tamakazura affair that it seemed without precedents. —
但是,玉葵之事如此新奇,似乎没有先例。 —

Men of feeling did have a way of sowing bitter herbs. —
有感情的男人总是懂得撒下苦艾。 —

He tried to make himself accept the plain facts, that the lady was not a proper object for his affections and that these regrets came too late. —
他试图让自己接受这个事实,那位女士并不是他情感的适当对象,而且这种懊悔来得太迟。 —

He took out a japanese koto, and it too brought memories. What a gentle touch she had had! —
他拿出了一把日本琴,琴声也勾起了回忆。她曾有着多么温柔的触感! —

He plucked a note or two and, trying to make it sound lighthearted, sang “The Jeweled Grasses” to himself. —
他拨动几个音符,试图使它听起来轻松愉快,自个儿哼唱起《玉草》。 —

It is hard to believe that the lady for whom he longed would not have pitied him if she could have seen him.
很难相信,如果她看到了他,她所钟情的女士不会对他感到怜悯。

Nor was the emperor able to forget the beauty and elegance he had seen so briefly. —
皇帝也忘不了那瞬间所见的美丽和优雅。 —

“Off she went, trailing long red skirts behind her. —
“她走了,身后拖着长长的红裙。 —

” It was not a very refined old poem, but he found it somehow comforting when his thoughts turned to her. —
” 这并不是一首非常高雅的古诗,但每当他想起她时,都觉得有些安慰。 —

He got off a secret note from time to time.
他偶尔会秘密写封纸条。

These attentions gave her no pleasure. Still lamenting her sad fate, she did not reply. —
这些关心并没有给她带来快乐。仍在为自己悲惨的命运哀叹,她没有回信。 —

Genji and his kindness were much on her mind.
源氏和他的仁慈成为她内心的重要牵挂。

The Third Month came. Wisteria and yamabuki were in brilliant flower. —
第三个月来临了。紫藤和山茱萸盛开着。 —

In the evening light they brought memories of a beautiful figure once seated beneath them. —
在傍晚的光线中,它们勾起了美丽身影的回忆。 —

Genji went to the northeast quarter, where Tamakazura had lived. —
源氏去了东北区,那里曾经是玉鹿住过的地方。 —

A clump of yamabuki grew untrimmed in a hedge of Chinese bamboo, very beautiful indeed. —
一簇山茱萸在一片未修剪的中国竹篱笆中生长,非常美丽。 —

“Robes of gardenia, the silent hue,” he said to himself, for there was no one to hear him.
“满园芬芳静中色”,他自言自语,因为没有人能听到他。

“The yamabuki wears the hue of silence,
“山茱萸如夜凉,

So sudden was the parting at Idé road.
思念忽至池边别。

“I still can see her there.”
“我依然能看到她在那里。”

He seemed to know for the first time — how strange! — that she had left him.
他似乎第一次意识到她离开了他,这是多么奇怪的感觉!

Someone having brought in a quantity of duck’s eggs, he arranged them to look like oranges and sent them off to her with a casual note which it would not have embarrassed him to mislay.
有人送来了一堆鸭蛋,他把它们摆得像橙子,随便写了一张便条送给她,这样一个随意的便条他不会在意弄丢。

“Through the dull days and months I go on thinking resentfully of your strange behavior. —
“在这沉闷的日子里,我一直愤怒地想着你的奇怪举动。 —

Having heard that someone else had a hand in the matter, I can only regret my inability to see you unless some very good reason presents itself. —
听说还有其他人牵扯其中,我只能遗憾地无法见到你,除非有非常充分的理由。 —

” He tried to make it seem solemnly parental.
” 他试图让它显得庄严慈父般。

“I saw the duckling hatch and disappear.
“我看到鸭雏孵化消失了。

Sadly I ask who may have taken it.”
伤心地问,谁可能把它拿走了。”

Higekuro smiled wryly. “A lady must have very good reasons for visiting even her parents. —
樋黒苦笑道:“一个女子必须有非常好的理由才会拜访甚至是她的父母。” —

And here is His Lordship pretending that he has some such claim upon your attentions and refusing to accept the facts.”
而这位阁下却假装自己也有这样的权利享受你的关注,并拒绝接受事实。”

She thought it unpleasant of him. “I do not know how to answer.”
她觉得他这样做很不愉快。“我不知道该如何回答。”

“Let me answer for you.” Which suggestion was no more pleasing.
“让我替你回答吧。”这个建议也同样让她不舒服。

“Off in a corner not counted among the nestlings,
“站在角落里不算作巢穴中的一员,

It was hidden by no one. It merely picked up and left.
它并不是被任何人隐藏起来。只是被拾起然后离开。

“Your question, sir, seems strangely out of place. —
“先生,您的问题似乎很突兀。 —

And please, I beg of you, do not treat this as a billet-doux.”
并且请您,我请求您,别把这当作情书。”

“I have never seen him in such a playful mood,” said Genji, smiling. —
“我从未见过他如此嬉皮笑脸,”源氏笑道。 —

In fact, he was hurt and angry.
事实上,他受伤并愤怒。

The divorce had been a cruel wrench for Higekuro’s wife, whose lucid moments were rarer. —
离婚对樋黒的妻子来说是一个残酷的折磨,她清醒的时刻变得更加稀少。 —

He continued to consider himself responsible for her, however, and she was as dependent upon him as ever. —
然而,樋黒继续认为自己对她负有责任,她仍然对他依赖. —

He was very mindful of his duties as a father. —
他非常重视自己作为一个父亲的责任。 —

Prince Hyōbu still refused to allow him near his daughter, Makibashira, whom he longed to see. —
兵部亲王仍然拒绝让他接近他的女儿牧柱,他渴望见到她。 —

Young though she was, she thought that they were being unfair to him, and did not see why she should be so closely guarded.
她虽然还很年幼,但她认为他们对他不公平,并不明白为什么她需要如此严密的监护。

Her brothers went home frequently and of course brought back re ports of his new lady. —
她的兄弟们经常回家,当然会带回关于他的新女子的报道。 —

“She seems very nice. She is always thinking of new games.”
“她看起来很好。她总是想着新的游戏。”

She longed to go with them. Boys were the lucky ones, free to go where they pleased.
她渴望和他们一起去。男孩们是幸运的,可以随心所欲地去任何地方。

Tamakazura had a strange talent for disturbing people’s lives.
玉筝有一种扰乱人们生活的奇特才能。

In the Eleventh Month she had a son, a very pretty child. Higekuro was delighted. —
十一月,她生下一个儿子,一个非常漂亮的孩子。檜黑很高兴。 —

The last of his hopes had been realized. —
他最后的希望已经实现。 —

As for the general rejoicing, I shall only say that her father, Tō no Chūjō, thought her good fortune not at all surprising. —
至于普遍的欢庆,我只说她的父亲,当时的中将,觉得她的好运一点也不奇怪。 —

She seemed in no way inferior to the daughters on whom he had lavished such attention. —
她看起来丝毫不逊色于他曾经倾注关注的女儿们。 —

Kashiwagi, who still had not entirely freed himself of unbrotherly feelings, wished that she had gone to court as planned.
翳帘,仍未完全摆脱对妹妹的负面情绪,希望她照计划前往宫廷。

“I have heard His Majesty lament that he has no sons,” he said, and one may have thought it a little impertinent of him, when he saw what a fine child it was. —
“我听过陛下为没有儿子而痛心,”他说,当看到这个漂亮的孩子时,人们或许会觉得他有点粗鲁。 —

“How pleasing for all of us if it were a little prince.”
“如果是一个小王子,对我们都很高兴。”

She continued to serve as wardress of the ladies’ apartments, though it was not reasonable to expect that she would again appear at court.
她继续担任女官们的监护人,尽管不太合理地期望她再次出现在朝廷。

I had forgotten about the minister’s other daughter, the ambitious one who had herself been desirous of appointment as wardress. —
我已经忘记了大臣的另一个女儿,那个野心勃勃,本来也渴望成为监护人的女儿。 —

She was a susceptible sort of girl and she was restless. —
她是个易受影响的女孩,她很不安。 —

The minister did not know what to do with her. —
大臣不知道该怎么办才好。 —

The sister at court lived in dread of scandal.
在宫廷的姐姐非常害怕丑闻。

“We must not let her out where people will see her,” said the minister.
“我们不能让她出去让人看见,”大臣说。

But she was not easily kept under cover.
但她并不容易被控制住。

One evening, I do not remember exactly when, though it must have been at the loveliest time of autumn, several fine young gentlemen were gathered in the sister’s rooms. —
有一个晚上,我不记得确切的时间,尽管那一定是秋天最美好的时光,几位优秀的年轻绅士聚集在姐姐的房间里。 —

There was music of a quiet, undemanding sort. —
有些安静、不用功的音乐。 —

Yūgiri was among them, more jocular than usual.
弓切也在其中,比平常更加风趣。

“Yes, he is different,” said one of the women.
“是的,他与众不同,”一个女人说。

The Omi lady pushed herself to the fore. They tried to restrain her but she turned defiantly on them and would not be dislodged.
这位近江的女士挤了上来,他们试图控制她,但她挺身而出,不肯让步。

“Oh, there he is,” she said in a piercing whisper of that most proper young man. —
“哦,他在那里,”她用尖锐的耳语指着那个最正派的年轻人说。 —

“There’s the one that’s different.”
“那个与众不同的人在那里。”

Now she spoke up, offering a poem in firm, clear tones:
现在她开口了,清晰而坚定地念着一首诗:

“If you’re a little boat with nowhere to go,
“如果你是一只没有去处的小船,

Just tell me where you’re tied. I’ll row out and meet you.
就告诉我你系在哪里,我会划船出去见你。

“Excuse me for asking, but are you maybe the open boat that comes back again and again?”
“请问,你是那只一次又一次回来的敞开的小船吗?”

He was startled. One did not expect such blunt proposals in these elegant rooms. —
他吃了一惊。人们在这些优雅的房间里并不期待如此直接的提议。 —

But then he remembered a lady who was much talked about these days.
但后来他想起了一个这些天备受关注的女士。

“Not even a boatman driven off course by the winds
“甚至一个被风吹偏航的船夫

Would wish to make for so untamed a shore.”
也不会希望驶向如此狂野的海岸。”

She could not think how to answer — or so one hears.
她不知该如何回答 — 或者据说是这样。