Evening Faces
晚霞倩影

On his way from court to pay one of his calls at Rokujō, Genji stopped to inquire after his old nurse, Koremitsu’s mother, at her house in Gojō. Gravely ill, she had become a nun. —
从朝堂赴六条探访的途中,源氏停下来探望了他的老奶妈小助母亲,她已经病重出家了。 —

The carriage entrance was closed. He sent for Koremitsu and while he was waiting looked up and down the dirty, cluttered street. —
车门紧闭。他派人去找小助,自己在脏乱的街道上等待。 —

Beside the nurse’s house was a new fence of plaited cypress. —
小助的母亲家旁边有一道新的槲栏。 —

The four or five narrow shutters above had been raised, and new blinds, white and clean, hung in the apertures. —
上面的四五扇窄窄的百叶窗被拉起,洁白干净的新窗帘悬挂在洞口。 —

He caught outlines of pretty foreheads beyond. —
他隐约看到一些漂亮的前额轮廓。 —

He would have judged, as they moved about, that they belonged to rather tall women. —
他认为她们至少是些身材较高的女子。 —

What sort of women might they be? His carriage was simple and unadorned and he had no outrunners. —
这些女人是什么样的呢?他的马车朴实无华,没有仆从。 —

Quite certain that he would not be recognized, he leaned out for a closer look. —
他相当肯定自己不会被认出,于是俯身更近地观察。 —

The hanging gate, of something like trelliswork, was propped on a pole, and he could see that the house was tiny and flimsy. —
这道吊门,像什么诸如格栅一样,靠在杆上,他看到这栋房子又小又脆弱。 —

He felt a little sorry for the occupants of such a place — and then asked himself who in this world had more than a temporary shelter. —
他对这样一个地方的居住者有点难过 —— 然后问自己在这个世界上谁能拥有非暂时之居呢。 —

A hut, a jeweled pavilion, they were the same. A pleasantly green vine was climbing a board wall. —
一座茅屋,一座玉宇,无异。一根板墙上爬着一棵快乐的绿藤。 —

The white flowers, he thought, had a rather self-satisfied look about them.
他想,那些洁白的花看起来颇为自满。

“‘I needs must ask the lady far off yonder,’” he said, as if to himself.
“‘我必需问问远处的女子,’”他自言自语道。

An attendant came up, bowing deeply. “The white flowers far off yonder are known as ‘evening faces,’” he said. —
一个仆人上前,深深鞠躬。“远处的白花称为‘晚霞倩影,’”他说。 —

” A very human Sort of name — and what a shabby place they have picked to bloom in.”
“一个非常人类的名字——还有他们选来生长的那个破旧地方。”

It was as the man said. The neighborhood was a poor one, chiefly of small houses. —
正如那个人所说的。这个社区很贫穷,主要是些小房子。 —

Some were leaning precariously, and there were “evening faces” at the sagging eaves.
有些房子已经倾斜,屋檐上挂着“晚霞”。

“A hapless sort of flower. Pick one off for me, would you?”
“一种可怜的花。替我摘一朵,好吗?”

The man went inside the raised gate and broke off a flower. —
那个人走进了抬头的门,摘下了一朵花。 —

A pretty little girl in long, unlined yellow trousers of raw silk came out through a sliding door that seemed too good for the surroundings. —
一个穿着未缝合的金黄色生丝长裤的漂亮小姑娘走出了一扇看起来过于高级的滑门。 —

Beckoning to the man, she handed him a heavily scented white fan.
她对那个人招手,递给他一把浓香扑鼻的白色扇子。

“Put it on this. It isn’t much of a fan, but then it isn’t much of a flower either.”
“把它放在这上面。这并不是一把好扇子,但是这也不是一朵好花。”

Koremitsu, coming out of the gate, passed it on to Genji.
出了门的是是细兵卫,他把它转给了源氏。

“They lost the key, and I have had to keep you waiting. —
“他们弄丢了钥匙,我不得不让你等着了。 —

You aren’t likely to be recognized in such a neighborhood, but it’s not a very nice neighborhood to keep you waiting in.”
在这样一个地段,你不太可能被认出来,但是这不是一个适合让你等的好地方。”

Genji’s carriage was pulled in and he dismounted. —
源氏的马车停了下来,他下了车。 —

Besides Koremitsu, a son and a daughter, the former an eminent cleric, and the daughter’s husband, the governor of Mikawa, were in attendance upon the old woman. —
除了细兵卫,还有一位儿子和一位女儿,前者是一名著名的祭司,而女儿的丈夫是三河的总督,都在老太太身旁侍奉。 —

They thanked him profusely for his visit.
他们非常感谢他的光临。

The old woman got up to receive him. “I did not at all mind leaving the world, except for the thought that I would no longer be able to see you as I am seeing you now. —
老太太站起来迎接他。“离开这个世界,我并不在意,只是想到再也不能像现在这样看到你使我有些难过。 —

My vows seem to have given me a new lease on life, and this visit makes me certain that I shall receive the radiance of Lord Amitābha with a serene and tranquil heart. —
我的誓言似乎给了我全新的生机,这次访问让我确信我将以平静宁静的心领受阿弥陀佛的光辉。 —

” And she collapsed in tears.
她崩溃在泪水中。

Genji was near tears himself. “It has worried me enormously that you should be taking so long to recover, and I was very sad to learn that you have withdrawn from the world. —
源氏自己也快哭了。“你康复如此缓慢一直让我非常担心,得知你已经退出世俗我感到非常伤心。 —

You must live a long life and see the career I make for myself. —
你必须活得长寿,看看我为自己创造的事业。 —

I am sure that if you do you will be reborn upon the highest summits of the Pure Land. I am told that it is important to rid oneself of the smallest regret for this world.”
我相信如果你这样做,你将在净土的最高峰上重生。我听说,摆脱对这个世界最微小的遗憾是很重要的。”

Fond of the child she has reared, a nurse tends to look upon him as a paragon even if he is a half-wit. —
养育孩子的护士往往会视他为模范,即使他是一个白痴。 —

How much prouder was the old woman, who somehow gained stature, who thought of herself as eminent in her own right for having been permitted to serve him. —
小老太太更加得意,她不知怎的,突然间显得威严起来,她为得到服务他的机会而自我视为卓越的人。 —

The tears flowed on.
泪水滔滔而下。

Her children were ashamed for her. They exchanged glances. —
她的孩子为她感到羞愧。他们交换眼神。 —

It would not do to have these contortions taken as signs of a lingering affection for the world.
这些抽搐不应该被误认为是对这个世界仍然有感情。

Genji was deeply touched. “The people who were fond of me left me when I was very young. —
源氏感动不已。“对我友喜好的人在我还年幼时就离开了。 —

Others have come along, it is true, to take care of me, but you are the only one I am really attached to. —
其他人来了,虽然照顾我,但你是我真正依恋的唯一人。 —

In recent years there have been restrictions upon my movements, and I have not been able to look in upon you morning and evening as I would have wished, or indeed to have a good visit with you. —
最近几年我的行动受到限制,我无法像我希望的那样早晚去看你,或者真正与你欢愉一番。 —

Yet I become very depressed when the days go by and I do not see you. —
然而,当日子一天天过去我没见到你时,我变得非常沮丧。 —

‘Would that there were on this earth no final partings. —
‘但愿这地球上没有最后的离别。 —

’” He spoke with great solemnity, and the scent of his sleeve, as he brushed away a tear, quite flooded the room.
“’他语重心长地说道,他用袖子抹去眼泪时,整个房间都充满了他的气息。

Yes, thought the children, who had been silently reproaching their mother for her want of control, the fates had been kind to her. —
“是的,孩子们心里想,他们一直在默默地责备母亲失控,女神对她很仁慈。 —

They too were now in tears.
他们也都哭了起来。

Genji left orders that prayers and services be resumed. —
源氏下令恢复祈祷和仪式。 —

As he went out he asked for a torch, and in its light examined the fan on which the “evening face” had rested. —
“当他走出去的时候,他要了一个火炬,在它的灯光下检查了裹着‘晚脸’的扇子。 —

It was permeated with a lady’s perfume, elegant and alluring. —
它浸透着一种优雅诱人的女士香水。 —

On it was a poem in a disguised cursive hand that suggested breeding and taste. He was interested.
上面写着一首诗,用一种伪装的草书字体,透露出高贵品味。他对此很感兴趣。

“I think I need not ask whose face it is,
“我想我无需问是谁的脸,

So bright, this evening face, in the shining dew.”
这张晚脸,在闪亮的露水中如此明亮。”

“Who is living in the house to the west?” he asked Koremitsu. —
“西边的房子里住着谁?”他问说亲信。 —

“Have you perhaps had occasion to inquire?”
“你或许曾经打听过吗?”

At it again, thought Koremitsu. He spoke somewhat tartly. —
又来了,想着说亲信。他有些尖酸地说道。 —

“I must confess that these last few days I have been too busy with my mother to think about her neighbors.”
“我必须承认,这几天我忙于照顾母亲,没有时间去想邻居。”

“You are annoyed with me. But this fan has the appearance of something it might be interesting to look into. —
“你在生我的气。但这把扇子看起来像是一个值得调查的物件。 —

Make inquiries, if you will, please, of someone who knows the neighborhood.”
如果可以的话,请问一下熟悉这个地区的人。”

Koremitsu went in to ask his mother’s steward, and emerged with the information that the house belonged to a certain honorary vice-governor. —
是小源去找他母亲的管家问询,结果得知这座房子属于某位名誉副总督。 —

“The husband is away in the country, and the wife seems to be a young woman of taste. —
“丈夫在乡间,而妻子似乎是一个有品位的年轻女人。 —

Her sisters are out in service here and there. They often come visiting. —
她的姐妹们有的在这里,有的在那里做佣人。她们经常来拜访。 —

I suspect the fellow is too poorly placed to know the details.”
我怀疑那人地位太低微,不清楚详情。”

His poetess would be one of the sisters, thought Genji. A rather practiced and forward young person, and, were he to meet her, perhaps vulgar as well — but the easy familiarity of the poem had not been at all unpleasant, not something to be pushed away in disdain. —
源氏想着,她的诗人应该就是其中一位姐妹。一个些许老练、放肆的年轻人,若是他遇见她,也许有些庸俗,但那首诗的轻松亲切并非一点也不令人讨厌,不应当以轻蔑之情把之抛开。 —

His amative propensities, it will be seen, were having their way once more.
可见,他的好色之心又开始发作。

Carefully disguising his hand, he jotted down a reply on a piece of notepaper and sent it in by the attendant who had earlier been of service.
他小心翼翼地掩饰着,将回复的字迹写在一张小纸条上,通过早前侍者送了进去。

“Come a bit nearer, please. Then might you know
“请再靠近我一点,然后或许你会知道

Whose was the evening face so dim in the twilight.”
那昏暗在暮色中的傍晚脸庞到底是谁的。”

Thinking it a familiar profile, the lady had not lost the opportunity to surprise him with a letter, and when time passed and there was no answer she was left feeling somewhat embarrassed and disconsolate. —
想着是一个熟悉的侧影,这位女士并未错过机会用一封信惊艳他,而当时间流逝,却没有回复时,她变得有些尴尬和沮丧。 —

Now came a poem by special messenger. Her women became quite giddy as they turned their minds to the problem of replying. —
现在又来了一封特使送来的诗。她的侍女们为回信问题而心烦意乱。 —

Rather bored with it all, the messenger returned empty-handed. —
使者有些厌倦地回来了一次空手。 —

Genji made a quiet departure, lighted by very few torches. The shutters next door had been lowered. —
源氏悄然离开,只有几支火把照明。隔壁的百舍已经关了窗户。 —

There was something sad about the light, dimmer than fireflies, that came through the cracks.
透过缝隙进来的微弱光线有些忧伤,比萤火虫还要黯淡。

At the Rokujō house, the trees and the plantings had a quiet dignity. —
鹿园的树木和植物展示着一种宁静的尊严。 —

The lady herself was strangely cold and withdrawn. —
这位女士本身非常冷漠和疏远。 —

Thoughts of the “evening faces” quite left him. —
“晚上的面孔”毫无影响他。 —

He overslept, and the sun was rising when he took his leave. —
他睡过头了,当他告别时太阳已经升起。 —

He presented such a fine figure in the morning light that the women of the place understood well enough why he should be so universally admired. —
他在晨光中呈现出如此完美的形象,以至于当地的女人们都明白为什么他应该如此广受赞美。 —

On his way he again passed those shutters, as he had no doubt done many times before. —
在路上,他再次经过那扇百叶窗,就像他之前无疑做过很多次一样。 —

Because of that small incident he now looked at the house carefully, wondering who might be within.
因为那个小插曲,他现在仔细地看着这个房子,想知道里面可能有谁。

“My mother is not doing at all well, and I have been with her,” said Koremitsu some days later. —
“我的母亲状况很糟,我一直陪在她身边,”几天后是这样说的是宫光。 —

And, coming nearer: “Because you seemed so interested, I called someone who knows about the house next door and had him questioned. —
走近一点: “因为你似乎很感兴趣,我找来一个了解隔壁房子情况的人,让他做了调查。 —

His story was not completely clear. He said that in the Fifth Month or so someone came very quietly to live in the house, but that not even the domestics had been told who she might be. —
他的故事还不是很清楚。他说大约在五月左右有个人非常悄无声息地来住在这栋房子里,但连仆人们都不知道她是谁。 —

I have looked through the fence from time to time myself and had glimpses through blinds of several young women. —
我自己时不时从篱笆看过去,透过百叶窗瞥见了几个年轻女人。 —

Something about their dress suggests that they are in the service of someone of higher rank. —
他们的服装风格暗示着她们是什么高等级别的人物的仆人。 —

Yesterday, when the evening light was coming directly through, I saw the lady herself writing a letter. —
昨天晚上,夜幕笼罩之际,我看到这位女士正在写信。 —

She is very beautiful. She seemed lost in thought, and the women around her were weeping.”
她非常美丽。她看起来陷入了沉思,周围的女人在哭泣。

Genji had suspected something of the sort. He must find out more.
源氏已经怀疑过类似的事情。他必须弄清楚更多情况。

Koremitsu’s view was that while Genji was undeniably someone the whole world took seriously, his youth and the fact that women found him attractive meant that to refrain from these little affairs would be less than human. —
宫光认为,虽然源氏无疑是一个备受世人尊敬的人,但他的年轻和女性的吸引力意味着避免这些小事会不人性。 —

It was not realistic to hold that certain people were beyond temptation.
认为某些人不会受到诱惑是不现实的。

“Looking for a chance to do a bit of exploring, I found a small pretext for writing to her. —
“我找到一个小借口给她写信,想找机会去探索一番。 —

She answered immediately, in a good, practiced hand. —
她立刻回信,字迹工整。 —

Some of her women do not seem at all beneath contempt.”
她的一些女人看起来一点也不值得鄙视。”

“Explore very thoroughly, if you will. I will not be satisfied until you do.”
“尽情探索吧,我不会满足的。”

The house was what the guardsman would have described as the lowest of the low, but Genji was interested. —
这座房子是卫士会认为最差劲的,但源氏很感兴趣。 —

What hidden charms might he not come upon!
他还能找到哪些隐藏的魅力呢!

He had thought the coldness of the governor’s wife, the lady of “the locust shell,” quite unique. —
他以为州尉的妻子,那位“蝉壳”夫人的冷淡是独一无二的。 —

Yet if she had proved amenable to his persuasions the affair would no doubt have been dropped as a sad mistake after that one encounter. —
然而如果她在说服后变得温顺,那件事毫无疑问就会被当作一次悲哀的错误而放弃。 —

As matters were, the resentment and the distinct possibility of final defeat never left his mind. —
就事情的发展,他心里始终没有消除对委屈和最终失败的可能性的恼怒。 —

The discussion that rainy night would seem to have made him curious about the several ranks. —
那个雨夜的讨论似乎让他对几个阶级产生了好奇。 —

There had been a time when such a lady would not have been worth his notice. —
曾经有段时间,像这样的女士不足以引起他的注意。 —

Yes, it had been broadening, that discussion! —
是的,那次讨论拓宽了他的视野! —

He had not found the willing and available one, the governor of Iyo’s daughter, entirely uninteresting, but the thought that the stepmother must have been listening coolly to the interview was excruciating. —
他并没有觉得伊予州尉的女儿这位心甘情愿又有魅力的人毫无趣味,但是想到继母可能正在冷静地听着这次面谈,让他痛不欲生。 —

He must await some sign of her real intentions.
他必须等待她真正意图的一些迹象。

The governor of iyo returned to the city. He came immediately to Genji’s mansion. —
伊予的州知回到城市。他立即来到了源氏的府邸。 —

Somewhat sunburned, his travel robes rumpled from the sea voyage, he was a rather heavy and displeasing sort of person. —
他被晒黑了一些,旅行服装被海上航行弄皱,他是个相当沉重且让人不快的人。 —

He was of good lineage, however, and, though aging, he still had good manners. —
然而,他出身良好,虽然年老,但仍有良好的礼仪。 —

As they spoke of his province, Genji wanted to ask the full count of those hot springs, but he was somewhat confused to find memories chasing one another through his head. —
当他们谈及他的省份时,源氏想问问那些温泉的具体数量,但他觉得记忆在脑海中一闪而过,有些困惑。 —

How foolish that he should be so uncomfortable before the honest old man! —
多么愚蠢,他竟然在这位老实的老人面前感到如此不自在! —

He remembered the guardsman’s warning that such affairs are unwise, and he felt sorry for the governor. —
他记得卫士曾警告过这种事是不明智的,他为省知感到抱歉。 —

Though he resented the wife’s coldness, he could see that from the husband’s point of view it was admirable. —
尽管他对妻子的冷淡感到愤怒,但从丈夫的角度来看,这种态度是令人赞赏的。 —

He was upset to learn that the governor meant to find a suitable husband for his daughter and take his wife to the provinces. —
得知省知打算为女儿找个合适的丈夫,把妻子带到省外后,他感到不安。 —

He consulted the lady’s young brother upon the possibility of another meeting. —
他向那位女士的弟弟咨询再次见面的可能性。 —

It would have been difficult even with the lady’s cooperation, however, and she was of the view that to receive a gentleman so far above her would be extremely unwise.
即使在女士的合作下,这也不容易,她认为接待一个如此高高在上的绅士是极其不明智的。

Yet she did not want him to forget her entirely. —
然而,她又不希望他完全忘记她。 —

Her answers to his notes on this and that occasion were pleasant enough, and contained casual little touches that made him pause in admiration. —
她对他在这种那种场合的便条回答都很愉快,并含有些许让他钦佩的随意之笔。 —

He resented her chilliness, but she interested him. —
尽管她的冷淡让他反感,但她引起了他的兴趣。 —

As for the stepdaughter, he was certain that she would receive him hospitably enough however formidable a husband she might acquire. —
至于继女,他确信她会友好地接待他,不管她将嫁给多么了不起的丈夫。 —

Reports upon her arrangements disturbed him not at all.
关于她的安排的报告并没有让他感到不安。

Autumn came. He was kept busy and unhappy by affairs of his own making, and he visited Sanjō infrequently. —
秋天到了。他被自己制造的事务牵绊着,心情不快,很少去访问三条。 —

There was resentment.
心中充满了怨恨。

As for the affair at Rokujō, he had overcome the lady’s resistance and had his way, and, alas, he had cooled toward her. —
至于六条的那件事,他克服了女子的抵抗,得逞了,但不幸的是,他对她已经冷淡了。 —

People thought it worthy of comment that his passions should seem so much more governable than before he had made her his. —
人们认为他的激情似乎比让她成为他之前更容易控制,这值得关注。 —

She was subject to fits of despondency, more intense on sleepless nights when she awaited him in vain. —
她时常陷入沮丧的情绪中,无法入眠的夜晚更加剧烈,等待他却徒然。 —

She feared that if rumors were to spread the gossips would make much of the difference in their ages.
她担心如果传出谣言,八卦会很重视他们之间年龄的差异。

On a morning of heavy mists, insistently roused by the lady, who was determined that he be on his way, Genji emerged yawning and sighing and looking very sleepy. —
在一个大雾弥漫的早晨,女子坚决要他离开时,源氏打了个哈欠,叹了口气,看起来很困。 —

Chūjō, one of her women, raised a shutter and pulled a curtain aside as if urging her lady to come forward and see him off. —
中尉,她的侍女之一,推开窗子,拉开窗帘,似乎在催促她的女主人走出去送他。 —

The lady lifted her head from her pillow. —
女子从枕头上抬起头来。 —

He was an incomparably handsome figure as he paused to admire the profusion of flowers below the veranda. —
他站在阳台下面欣赏着花朵,是一幅无与伦比的英俊身姿。 —

Chūjō followed him down a gallery. In an aster robe that matched the season pleasantly and a gossamer train worn with clean elegance, she was a pretty, graceful woman. —
中尉跟在他身后走下走廊。她穿着与季节相称的紫菊纱衣,身穿幽雅的轻纱,是一个漂亮而优雅的女人。 —

Glancing back, he asked her to sit with him for a time at the corner railing. —
他回头看她,要求她在角落的栏杆边陪他坐一会儿。 —

The ceremonious precision of the seated figure and the hair flowing over her robes were very fine.
那个端庄坐姿和在衣服上垂下的头发非常美丽。

He took her hand.
他握住了她的手。

“Though loath to be taxed with seeking fresher blooms,
“虽然不愿被指责寻找更加新鲜的花朵,

I feel impelled to pluck this morning glory.
我感到被迫摘下这朵牵牛花。

“Why should it be?”
“为什么呢?”

She answered with practiced alacrity, making it seem that she was speaking not for herself but for her lady:
她熟练地回答道,仿佛不是为自己在说话,而是为她的女士在说话:

‘In haste to plunge into the morning mists,
‘匆忙地跃入晨雾,

to have no heart for the blossoms here.”
对这里的花朵无心。”

A pretty little page boy, especially decked out for the occasion, it would seem, walked out among the flowers. —
一个相貌精致的小页童,看起来特意为此场合打扮得漂漂亮亮,走出花丛。 —

His trousers wet with dew, he broke off a morning glory for Genji. He made a picture that called out to be painted.
他的裤腿沾满了露水,为源氏摘下了一朵牵牛花。他的模样宛如一幅值得被绘画的画作。

Even persons to whom Genji was nothing were drawn to him. —
即使是对源氏毫不在意的人,也被他吸引着。 —

No doubt even rough mountain men wanted to pause for a time in the shade of the flowering tree, and those who had basked even briefly in his radiance had thoughts, each in accordance with his rank, of a daughter who might be taken into his service, a not ill-formed sister who might perform some humble service for him. —
毫无疑问,即使是粗鲁的山间人也希望在那开花的树荫下稍作停留,有些人在照耀过他的光辉后,心中油然而生各种念头,或许他们的女儿会被纳入他的侍奉行列,或者一个相貌不俗的姐妹会为他提供些许低级的帮助。 —

One need not be surprised, then, that people with a measure of sensibility among those who had on some occasion received a little poem from him or been treated to some little kindness found him much on their minds. —
因此,在某个场合收到过他的一首小诗或受过他的一点小恩惠的人当中,那些具有些许感性的人则会将他念念在心。 —

No doubt it distressed them not to be always with him.
他们无疑会因无法时刻与他在一起而感到痛苦。

I had forgotten: Koremitsu gave a good account of the fence peeping to which he had been assigned. —
我忘了:是惟光对他委派的窥探篱笆的任务有了一个不错的报告。 —

“I am unable to identify her. She seems determined to hide herself from the world. —
“我无法确认她的身份。她似乎下决心隐匿于世。 —

In their boredom her women and girls go out to the long gallery at the street, the one with the shutters, and watch for carriages. —
在她的女眷和丫鬟们无聊时,她们会来到长廊上俯瞰大街,那里有帘子。 —

Sometimes the lady who seems to be their mistress comes quietly out to join them. —
有时那位看似他们女主人的夫人会悄悄走出来加入她们。” —

I’ve not had a good look at her, but she seems very pretty indeed. —
我还没有好好看她,但她看起来确实很漂亮。 —

One day a carriage with outrunners went by. —
有一天,一辆车带着侍从飞驰而过。 —

The little girls shouted to a person named Ukon that she must come in a hurry. —
小女孩们喊着一个叫做右近的人,说她必须赶紧过来。 —

The captain was going by, they said. An older woman came out and motioned to them to be quiet. —
他们说队长要经过。一个年长的女人出来示意她们安静。 —

How did they know? she asked, coming out toward the gallery. —
她问道,他们是怎么知道的?然后朝着走廊走出去。 —

The passage from the main house is by a sort of makeshift bridge. —
从主楼走廊的通道是通过一种临时搭建的桥。 —

She was hurrying and her skirt caught on something, and she stumbled and almost fell off. —
她匆匆忙忙,裙子被什么东西勾住了,她绊了一下,差点摔下去。 —

‘The sort of thing the god of Katsuragi might do,’ she said, and seems to have lost interest in sightseeing. —
“这就是葛城之神会做的事情,”她说,对观光似乎失去了兴趣。 —

They told her that the man in the carriage was wearing casual court dress and that he had a retinue. They mentioned several names, and all of them were undeniably Lord Tō no Chūjō‘s guards and pages.”
他们告诉她,马车里的人穿着随便的宫廷服装,有一群随从。他们提到了几个名字,所有这些名字都明显是当时的藤壬之中将的护卫和侍从。”

“I wish you had made positive identification. —
“我希望你能作出确凿的认定。 —

” Might she be the lady of whom Tō no Chūjō had spoken so regretfully that rainy night?
”她会不会就是藤壬之中将那个雨夜遗憾谈及的女士?

Koremitsu went on, smiling at this open curiosity. —
此时,是彰光微笑着继续这种公开的好奇。 —

“I have as a matter of fact made the proper overtures and learned all about the place. —
“事实上,我已经做出了适当的表示,并了解了那个地方的一切。 —

I come and go as if I did not know that they are not all equals. —
我来去自如,仿佛不知道他们并非全都平等。 —

They think they are hiding the truth and try to insist that there is no one there but themselves when one of the little girls makes a slip.”
他们以为他们隐藏了事实,努力坚称那里只有他们自己在场,而小女孩们中的一人却露出破绽。”

“Let me have a peep for myself when I call on your mother.”
“等我拜访你母亲的时候让我偷偷看一眼吧。”

Even if she was only in temporary lodgings, the woman would seem to be of the lower class for which his friend had indicated such contempt that rainy evening. —
即使她只是暂时居住在这里,这位女士似乎也是他那天晚上所表示蔑视的下层阶级。 —

Yet something might come of it all. Determined not to go against his master’s wishes in the smallest detail and himself driven by very considerable excitement, Koremitsu searched diligently for a chance to let Genji into the house. —
然而,一切可能都会有所变化。光芒四射,充满激动的是,惟恐违背主子的意愿,是非常小心谨慎地寻找机会让光源进入屋内。 —

But the details are tiresome, and I shall not go into them.
细节太繁琐,我不打算详细说明。

Genji did not know who the lady was and he did not want her to know who he was. —
光源不知道那位女士是谁,他也不希望她知道他是谁。 —

In very shabby disguise, he set out to visit her on foot. —
他穿着非常破旧的伪装,步行前去拜访她。 —

He must be taking her very seriously, thought Koremitsu, who offered his horse and himself went on foot.
他肯定对她很认真,是光源的态度,哥白尼为他提供了马,自己则步行前去。

“Though I do not think that our gentleman will look very good with tramps for servants.”
“虽然我认为我们的绅士用流浪汉作仆役看起来不太好。”

To make quite certain that the expedition remained secret, Genji took with him only the man who had been his intermediary in the matter of the “evening faces” and a page whom no one was likely to recognize. —
为了确保这次远征的秘密,光源只带上了在“晚间佳丽”事件中曾担任中间人的男子和一个不太可能被人认出的侍从。 —

Lest he be found out even so, he did not stop to see his nurse.
为了即便如此也不会被发现,他没有去看他的乳母。

The lady had his messengers followed to see how he made his way home and tried by every means to learn where he lived; —
那位女士派人跟踪他的使者,想看看他是怎么回家的,并极力想知道他住在哪里; —

but her efforts came to nothing. For all his secretiveness, Genji had grown fond of her and felt that he must go on seeing her. —
但是她的努力没有取得任何结果。光源虽然隐藏得很严密,但他已经对她产生了感情,觉得自己必须继续见她。 —

They were of such different ranks, he tried to tell himself, and it was altogether too frivolous. —
他们地位差异如此之大,他试图告诉自己,那简直太轻浮了。 —

Yet his visits were frequent. In affairs of this sort, which can muddle the senses of the most serious and honest of men, he had always kept himself under tight control and avoided any occasion for censure. —
然而,他的拜访频繁。在这类事务中,即使是最认真和诚实的人,也容易被混乱,他总是严格自律,避免任何引起责难的场合。 —

Now, to a most astonishing degree, he would be asking himself as he returned in the morning from a visit how he could wait through the day for the next. —
现在,他会如此惊讶地问自己,当他从访问中返回时,如何能等待下一个一整天。 —

And then he would rebuke himself. It was madness, it was not an affair he should let disturb him. —
然后他会责怪自己。这是疯狂的,这不是他应该让自己困扰的事情。 —

She was of an extraordinarily gentle and quiet nature. —
她拥有异常温和而安静的性格。 —

Though there was a certain vagueness about her, and indeed an almost childlike quality, it was clear that she knew something about men. —
虽然她有些含糊不清,几乎有些像孩子般的特质,但明显地她对男人了解一些。 —

She did not appear to be of very good family. —
她看起来并非出身很好。 —

What was there about her, he asked himself over and over again, that so drew him to her?
他自问自答,是什么让他如此被她吸引?

He took great pains to hide his rank and always wore travel dress, and he did not allow her to see his face. —
他费尽心思隐藏自己的身份,总是穿着旅行服,不让她看到他的脸。 —

He came late at night when everyone was asleep. —
他在深夜来临,当所有人都已入睡。 —

She was frightened, as if he were an apparition from an old story. —
她感到害怕,仿佛他是一个古老故事里的幽灵。 —

She did not need to see his face to know that he was a fine gentleman. But who might he be? —
她不需要看到他的脸就知道他是位优雅的绅士。但他到底是谁? —

Her suspicions turned to Koremitsu. It was that young gallant, surely, who had brought the strange visitor. —
她的怀疑转向了是小平光。肯定是那位年轻的骑士,带来了这个奇怪的访客。 —

But Koremitsu pursued his own little affairs unremittingly, careful to feign indifference to and ignorance of this other affair. —
但小平光却孜孜不倦地追求自己的小事情,刻意装作对这个另一个事情毫不关心和一无所知。 —

What could it all mean? The lady was lost in unfamiliar speculations.
这一切究竟是什么意思?这位女士陷入了陌生的猜测之中。

Genji had his own worries. If, having lowered his guard with an appearance of complete unreserve, she were to slip away and hide, where would he seek her? —
源氏也有自己的烦恼。如果她在完全没有防备的情况下溜走并躲藏起来,他该往哪里去寻找她呢? —

This seemed to be but a temporary residence, and he could not be sure when she would choose to change it, and for what other. —
这似乎只是一个临时住所,他无法确定她何时会选择离开,以及去往哪里。 —

He hoped that he might reconcile himself to what must be and forget the affair as just another dalliance; —
他希望能够接受不可避免的事实,并将这段事情当作又一次纵欲而已; —

but he was not confident.
但他并不自信。

On days when, to avoid attracting notice, he refrained from visiting her, his fretfulness came near anguish. —
在那些为了避免引起注意而不去拜访她的日子里,他的焦躁几近煎熬。 —

Suppose he were to move her in secret to Nijō. If troublesome rumors were to arise, well, he could say that they had been fated from the start. —
假设他能秘密将她搬到二条去。如果麻烦的谣言传开了,好吧,他可以说这一切从一开始就注定了。 —

He wondered what bond in a former life might have produced an infatuation such as he had not known before.
他想知道前世中的哪种羁绊会导致他经历前所未有的迷恋。

“Let’s have a good talk,” he said to her, “where we can be quite at our ease.
“让我们来好好谈谈吧,”他对她说,“我们可以很放松地谈。

“It’s all so strange. What you say is reasonable enough, but what you do is so strange. —
“这一切都太奇怪了。你说的很合理,但你的所作所为太离奇了。 —

And rather frightening.”
有点可怕。”

Yes, she might well be frightened. Something childlike in her fright brought a smile to his lips. —
是的,她很可能会被吓到。在她害怕的孩子般模样让他的嘴角挂上微笑。 —

“Which of us is the mischievous fox spirit? I wonder. —
“我们中哪一个是恶作剧的狐仙呢?我想知道。 —

Just be quiet and give yourself up to its persuasions.”
只要安静下来,听任自己沉溺其中。”

Won over by his gentle warmth, she was indeed inclined to let him have his way. —
在他温柔的暖意感染下,她的确倾向于任由他摆布。 —

She seemed such a pliant little creature, likely to submit absolutely to the most outrageous demands. —
她似乎是一个很温顺的小动物,很可能会绝对顺从于最荒谬的要求。 —

He thought again of Tō no Chūjō‘s “wild carnation,” of the equable nature his friend had described that rainy night. —
他再次想起了当时桃树中将军所说的“野生石竹”,他朋友所描述的那个温和的性格。 —

Fearing that it would be useless, he did not try very hard to question her. —
由于认为追问她可能毫无用处,所以他并没有努力询问。 —

She did not seem likely to indulge in dramatics and suddenly run off and hide herself, and so the fault must have been Tō no Chūjō‘s. —
她看起来不太可能玩起戏剧性的把戏,突然跑开找地方躲藏,所以这错误一定是桃树中将军的。 —

Genji himself would not be guilty of such negligence — though it did occur to him that a bit of infidelity might make her more interesting.
源氏本人并不会对这种疏忽感到内疚 — 尽管他也曾想过,稍微出轨可能会让她更有趣。

The bright full moon of the Eighth Month came flooding in through chinks in the roof. —
八月的明亮圆月透过屋顶的缝隙洒进来。 —

It was not the sort of dwelling he was used to, and he was fascinated. —
这并不是他习惯的住所类型,但他却被吸引住了。 —

Toward dawn he was awakened by plebeian voices in the shabby houses down the street.
大约在黎明时分,他被下街的破旧房屋中平民百姓的声音吵醒了。

“Freezing, that’s what it is, freezing. —
“太冷了,实在太冷了。 —

There’s not much business this year, and when you can’t get out into the country you feel like giving up. —
今年生意不大好,不能出去乡下感觉就想放弃。 —

Do you hear me, neighbor?”
邻居,你听见了吗?”

He could make out every word. It embarrassed the woman that, so near at hand, there should be this clamor of preparation as people set forth on their sad little enterprises. —
他能听见所有的话。这些人在准备出发前的嘈杂声让这位女士感到尴尬。 —

Had she been one of the stylish ladies of the world, she would have wanted to shrivel up and disappear. —
如果她是世界上那些时髦女士之一,她可能会希望立刻消失。 —

She was a placid sort, however, and she seemed to take nothing, painful or embarrassing or unpleasant, too seriously. —
但她属于那种温和的性格,似乎对任何事情,不管是痛苦、尴尬还是令人不快的事情,都不太在意。 —

Her manner elegant and yet girlish, she did not seem to know what the rather awful clamor up and down the street might mean. —
她的举止优雅但带着少女气,似乎并不了解街上那种相当糟糕的喧嚣声意味着什么。 —

He much preferred this easygoing bewilderment to a show of consternation, a face scarlet with embarrassment. —
他更喜欢这种悠然自得的困惑,而不是露出惊恐表情,脸颊因尴尬而泛红。 —

As if at his very pillow, there came the booming of a foot pestle, more fearsome than the stamping of the thunder god, genuinely earsplitting. —
就像耳畔传来的这种研钵的隆隆声比雷神的怒喝还可怕,确实令人耳根刺痛。 —

He did not know what device the sound came from, but he did know that it was enough to awaken the dead. —
他不知道这声音是从哪个器具发出的,但他知道足以叫醒死人。 —

From this direction and that there came the faint thump of fulling hammers against coarse cloth; —
向着这个方向和那个方向传来对粗布进行精炼的叩击声; —

and mingled with it — these were sounds to call forth the deepest emotions — were the calls of geese flying overhead. —
并与其交织在一起——这些声音引起了最深切的情感——是飞过头顶的鹅的叫声。 —

He slid a door open and they looked out. They had been lying near the veranda. —
他推开一扇门,他们朝外面看去。他们一直躺在阳台附近。 —

There were tasteful clumps of black bamboo just outside and the dew shone as in more familiar places. —
就在外面,有些别致的一丛丛黑竹,露珠闪烁着熟悉的光泽。 —

Autumn insects sang busily, as if only inches from an ear used to wall crickets at considerable distances. —
秋日的昆虫在忙碌地鸣叫着,仿佛只隔着数英寸距离就能听到,这让他有些陌生。 —

It was all very clamorous, and also rather wonderful. —
这一切都很喧闹,而且也相当美妙。 —

Countless details could be overlooked in the singleness of his affection for the girl. —
他对女孩的眷恋之情,让他可能会忽略无数细节。 —

She was pretty and fragile in a soft, modest cloak of lavender and a lined white robe. —
她穿着一件淡紫色的柔和外套和一件白色内衬的长袍,看起来漂亮而脆弱。 —

She had no single feature that struck him as especially beautiful, and yet, slender and fragile, she seemed so delicately beautiful that he was almost afraid to hear her voice. —
她没有任何一个特别美丽的特征,但是纤细、脆弱,她看起来如此娇媚动人,以至于他几乎不敢听她说话。 —

He might have wished her to be a little more assertive, but he wanted only to be near her, and yet nearer.
他可能希望她多一些主动,但他只想靠近她,再靠近一些。

“Let’s go off somewhere and enjoy the rest of the night. This is too much.”
“让我们到别的地方去,好好享受剩下的夜晚。这里太吵了。”

“But how is that possible?” She spoke very quietly. “You keep taking me by surprise.”
“但这怎么可能呢?”她轻声说道。“你总是让我大吃一惊。”

There was a newly confiding response to his offer of his services as guardian in this world and the next. —
对于他在此世界和下一个世界作为守护人的提议,她都有了一种新的信任回应。 —

She was a strange little thing. He found it hard to believe that she had had much experience of men. He no longer cared what people might think. —
她是一个奇怪的小东西。他很难相信她对男人有过多少经验。他不再在乎别人会有什么想法。 —

He asked Ukon to summon his man, who got the carriage ready. —
他让右近召唤他的男仆,准备好马车。 —

The women of the house, though uneasy, sensed the depth of his feelings and were inclined to put their trust in him.
房中的妇女们虽然感到不安,但也感觉到了他的感情之深,并倾向于相信他。

Dawn approached. No cocks were crowing. There was only the voice of an old man making deep obeisance to a Buddha, in preparation, it would seem, for a pilgrimage to Mitake. —
黎明降临。没有公鸡在打鸣。只有一个老人在向佛祖深深顶礼,似乎是为了前往御岳而做准备。 —

He seemed to be prostrating himself repeatedly and with much difficulty. All very sad. —
他似乎在反复地艰难顶礼。一切都很悲哀。 —

In a life itself like the morning dew, what could he desire so earnestly?
在自身犹如晨露的一生中,他究竟渴望什么呢?

“Praise to the Messiah to come,” intoned the voice.
“赞美将来降临的弥赛亚”,声音低沉地唱道。

“Listen,” said Genji. “He is thinking of another world.
“听着,”源氏说。“他在想着另一个世界。”

“This pious one shall lead us on our way
“这位虔诚的人将带领我们前行

As we plight our troth for all the lives to come.”
我们为了未来所有的生命交承诺。”

The vow exchanged by the Chinese emperor and Yang Kuei-fei seemed to bode ill, and so he preferred to invoke Lord Maitreya, the Buddha of the Future; —
中国皇帝和杨贵妃的誓言似乎不吉祥,因此他更愿意祈求未来的佛祖弥勒; —

but such promises are rash.
但这样的承诺是轻率的。

“So heavy the burden I bring with me from the past,
“我带着从过去带来的沉重负担,

I doubt that I should make these vows for the future.”
我怀疑我是否应该为未来做这些誓言。”

It was a reply that suggested doubts about his “lives to come.”
这个回答暗示了他对“未来生命”有疑虑。

The moon was low over the western hills. She was reluctant to go with him. —
月亮低垂在西山上。她不愿跟他走。 —

As he sought to persuade her, the moon suddenly disappeared behind clouds in a lovely dawn sky. —
当他试图说服她时,月亮突然在美丽的黎明天空中消失在云层后面。 —

Always in a hurry to be off before daylight exposed him, he lifted her easily into his carriage and took her to a nearby villa. —
他总是急于在天亮之前离开以免暴露自己,他轻松地把她抱上马车,带她到附近的别墅。 —

Ukon was with them. Waiting for the caretaker to be summoned, Genji looked up at the rotting gate and the ferns that trailed thickly down over it. —
小紺陪着他们。在等待侍者被召唤的时候,源氏抬头看着腐烂的门和密密匝匝垂下来的蕨类。 —

The groves beyond were still dark, and the mist and the dews were heavy. —
那边的树林依然幽暗,雾气和露水很重。 —

Genji’s sleeve was soaking, for he had raised the blinds of the carriage.
源氏的袖子湿透了,因为他把马车的帘子升起了。

“This is a novel adventure, and I must say that it seems like a lot of trouble.
“这是一次新奇的冒险,我必须说,似乎是一件麻烦事。”

“And did it confuse them too, the men of old,
“古人会不会也感到困惑,

This road through the dawn, for me so new and strange?
当我踏上这条晨曦之路,对我如此陌生?

“How does it seem to you?”
“你觉得怎么样?”

She turned shyly away.
她腼腆地转过脸去。

“And is the moon, unsure of the hills it approaches,
“月亮是否不确定自己接近的那些山,

Foredoomed to lose its way in the empty skies?
注定在空荡的天空中迷失方向?

“I am afraid.”
“我害怕。”

She did seem frightened, and bewildered. She was so used to all those swarms of people, he thought with a smile.
她看起来又害怕又困惑。他心里暗自笑,她实在太习惯于那些熙熙攘攘的人群了。

The carriage was brought in and its traces propped against the veranda while a room was made ready in the west wing. —
车辆被拉进来,挂在走廊上,而一个房间在西厢准备好。 —

Much excited, Ukon was thinking about earlier adventures. —
小紺心情激动,想着早前的冒险经历。 —

The furious energy with which the caretaker saw to preparations made her suspect who Genji was. —
看着这个侍者急切的神情,让她怀疑起源氏的身份。 —

It was almost daylight when they alighted from the carriage. —
当他们从马车上下来时,天色已经近亮了。 —

The room was clean and pleasant, for all the haste with which it had been readied.
房间虽然匆忙准备,但仍然干净舒适。

“There are unfortunately no women here to wait upon His Lordship. —
“这里可惜没有女子伺候阁下。” —

” The man, who addressed him through Ukon, was a lesser steward who had served in the Sanjō mansion of Genji’s father-in-law. —
说话的人透过右近向他讲话,他是曾在源氏岳父的三条宅邸中任职的一名低级管家。 —

“Shall I send for someone?”
“我带人来吗?”

“The last thing I want. I came here because I wanted to be in complete solitude, away from all possible visitors. —
“我最不想要就是这个。我来这里就是想独享清净,远离一切可能的访客。你可不要告诉别人。” —

You are not to tell a soul.”
那人匆匆准备了早餐,但正如他所说,没有女子帮忙。

The man put together a hurried breakfast, but he was, as he had said, without serving women to help him.
源氏告诉女孩,他打算给她一份像“坚忍的潜鹭河”一样可靠的爱。

Genji told the girl that he meant to show her a love as dependable as “the patient river of the loons. —
在这个陌生的住所,他别无选择。 —

” He could do little else in these strange lodgings.
当他起床的时候,太阳已经高照。他打开百叶窗。

The sun was high when he arose. He opened the shutters. —
整个荒废的庭园里一个人影都看不到。 —

All through the badly neglected grounds not a person was to be seen. —
树林丛生而草木葱茏。前景的花草变成了单调无趣的秋天草原。 —

The groves were rank and overgrown. The flowers and grasses in the foreground were a drab monotone, an autumn moor. —
池塘被杂草覆盖,总的来说,这是一个令人生厌的地方。 —

The pond was choked with weeds, and all in all it was a forbidding place. —
一个杂房似乎设有看守人的房间,但却有一段距离。 —

An outbuilding seemed to be fitted with rooms for the caretaker, but it was some distance away.
整个园中一片寂静无人。

“It is a forbidding place,” said Genji. “But I am sure that whatever devils emerge will pass me by.”
“这是一个令人生畏的地方,”源氏说道。“但我相信无论什么恶魔出现都会错过我。”

He was still in disguise. She thought it unkind of him to be so secretive, and he had to agree that their relationship had gone beyond such furtiveness.
他仍然在假扮中。她觉得他保守秘密有点不友善,而他不得不承认,他们的关系已经超越了这种神秘。

“Because of one chance meeting by the wayside
“因为在路边的一个偶然相遇

The flower now opens in the evening dew.
这朵花现在在夜露中绽放。

“And how does it look to you?”
“你觉得它怎么样呢?”

“The face seemed quite to shine in the evening dew,
“脸在夜露中似乎闪闪发光,

But I was dazzled by the evening light.”
但我被夕阳所迷惑。”

Her eyes turned away. She spoke in a whisper.
她的眼睛转向别处。她低声说道。

To him it may have seemed an interesting poem.
对他来说,这首诗可能看起来很有趣。

As a matter of fact, she found him handsomer than her poem suggested, indeed frighteningly handsome, given the setting.
事实上,她觉得他比她的诗所描绘的还要英俊,确实是令人畏惧地英俊,鉴于周围的环境。

“I hid my name from you because I thought it altogether too unkind of you to be keeping your name from me. —
“我对你隐瞒了我的名字,因为我觉得你对我隐瞒你的名字太不友善了。 —

Do please tell me now. This silence makes me feel that something awful might be coming.”
请告诉我吧。这种沉默让我觉得可能要发生糟糕的事情。”

“Call me the fisherman’s daughter.” Still hiding her name, she was like a little child.
“就叫我渔家女吧。”她仍然隐藏着名字,像个小孩子。

“I see. I brought it all on myself? A case of warekara?”
“我明白了。这一切都是我自找的?一种瓦若辜罪?”

And so, sometimes affectionately, sometimes reproachfully, they talked the hours away.
于是,他们时而充满爱意,时而带有责备地谈论着度过了几个小时。

Koremitsu had found them out and brought provisions. —
是光源把他们找出来并带来了食物。 —

Feeling a little guilty about the way he had treated Ukon, he did not come near. —
他对自己对右近的态度感到有些内疚,所以并没有靠近。 —

He thought it amusing that Genji should thus be wandering the streets, and concluded that the girl must provide sufficient cause. —
他觉得源氏这样在街上闲逛很有趣,并得出结论说这位女子一定是足够的理由。 —

And he could have had her himself, had he not been so generous.
而且如果他不那么慷慨的话,他本可以把她留给自己。

Genji and the girl looked out at an evening sky of the utmost calm. —
源氏和那女子一起看着极其宁静的傍晚天空。 —

Because she found the darkness in the recesses of the house frightening, he raised the blinds at the veranda and they lay side by side. —
因为她觉得房屋角落的黑暗吓人,他拉起了阳台的帘子,他们并肩躺着。 —

As they gazed at each other in the gathering dusk, it all seemed very strange to her, unbelievably strange. —
当他们在渐渐昏暗的时候凝视着对方时,对她来说一切似乎都很奇怪,令人难以置信。 —

Memories of past wrongs quite left her. She was more at ease with him now, and he thought her charming. —
往事的不快已经离她而去。她现在对他更加放松,而他则觉得她迷人。 —

Beside him all through the day, starting up in fright at each little noise, she seemed delightfully childlike. —
整天都待在他身边,每次听到一点声响就惊吓起来,她似乎很讨人喜欢。 —

He lowered the shutters earl y and had lights brought.
他早早地放下百叶窗并点起灯。

“You seem comfortable enough with me, and yet you raise difficulties.”
“你看起来对我很舒服,但却提出困难。”

At court everyone would be frantic. Where would the search be directed? —
在朝廷上所有人都会丧失理智。搜寻会是往哪里指向? —

He thought what a strange love it was, and he thought of the turmoil the Rokujō lady was certain to be in. —
他想这是一种多么奇怪的爱情,他想到六条后宫肯定会陷入混乱之中。 —

She had every right to be resentful, and yet her jealous ways were not pleasant. —
她完全有权怀恨在心,但她的嫉妒之态却不令人愉快。 —

It was that sad lady to whom his thoughts first turned. —
他首先想到的是那位悲伤的女士。 —

Here was the girl beside him, so simple and undemanding; —
他身边有个女孩,如此简单和不苛求; —

and the other was so impossibly forceful in her de mands. —
另一个则是如此强硬,要求无度。 —

How he wished he might in some measure have his freedom.
他多么希望能在某种程度上获得自由。

It was past midnight. He had been asleep for a time when an exceedingly beautiful woman appeared by his pillow.
已过午夜。他曾睡着,一段时间后,一个极为美丽的女人出现在他枕边。

“You do not even think of visiting me, when you are so much on my mind. —
“你甚至都不考虑来看我,当我对你如此牵念。 —

Instead you go running off with someone who has nothing to recommend her, and raise a great stir over her. —
相反,你跑去和一个毫无可取之处的人在一起,还对她激昂不已。 —

It is cruel, intolerable.” She seemed about to shake the girl from her sleep. —
这是残忍,无法忍受。” 她似乎要把那女孩摇醒。 —

He awoke, feeling as if he were in the power of some malign being. The light had gone out. —
他惊醒,感觉自己被某种邪恶力量控制。灯熄了。 —

In great alarm, he pulled his sword to his pillow and awakened Ukon. She too seemed frightened.
非常惊恐,他把剑拉到枕头旁边,唤醒了宇今。她也似乎很害怕。

“Go out to the gallery and wake the guard. Have him bring a light.”
“出去看看走廊,叫醒卫兵,让他带来一盏灯。”

“It’s much too dark.”
“太黑了。”

He forced a smile. “You’re behaving like a child.”
他勉强一笑。“你现在表现得像个孩子。”

He clapped his hands and a hollow echo answered. No one seemed to hear. —
他拍了拍手,回声空荡。似乎没人听见。 —

The girl was trembling violently. She was bathed in sweat and as if in a trance, quite bereft of her senses.
那女孩剧烈地颤抖着。她汗流浃背,仿佛被附体,完全失去了理智。

“She is such a timid little thing,” said Ukon, “frightened when there is nothing at all to be frightened of. —
“她是一个如此胆怯的小东西,”宇今说,“在无事可怕的情况下也受惊。” —

This must be dreadful for her.”
这对她来说一定是可怕的。

Yes, poor thing, thought Genji. She did seem so fragile, and she had spent the whole day gazing up at the sky.
是的,可怜的家伙,源氏心想。她看起来如此脆弱,整天都在仰望着天空。

“I’ll go get someone. What a frightful echo. —
“我去找人。多么可怕的回声。 —

You stay here with her.” He pulled Ukon to the girl’s side.
你留在这里陪着她。” 他把右近拉到女孩身边。

The lights in the west gallery had gone out. There was a gentle wind. —
西厅的灯已经熄灭。微风吹来。 —

He had few people with him, and they were asleep. They were three in number: —
他身边的人很少,他们都在熟睡。他们只有三人: —

a young man who was one of his intimates and who was the son of the steward here, a court page, and the man who had been his intermediary in the matter of the “evening faces. —
一位是他的亲信之一,也是这里管家的儿子,一个宫廷侍从,还有那个在“夜晚的脸孔”事件中曾为他传话的男子。 —

” He called out. Someone answered and came up to him.
他呼唤。有人答应着走过来。

“Bring a light. Wake the other, and shout and twang your bowstrings. —
“拿个灯过来。把其他人叫醒,大声唤着拉响弓弦。 —

What do you mean, going to sleep in a deserted house? —
你们怎么好意思,在废弃的房子里睡觉? —

I believe Lord Koremitsu was here.”
我相信是桃树卿在这里。”

“He was. But he said he had no orders and would come again at dawn.”
“他在这里过。但他说没有命令,凌晨会再来。”

An elite guardsman, the man was very adept at bow twanging. —
一名精锐侍卫,善于拉扯弓弦。 —

He went off with a shouting as of a fire watch. —
他带着像火警一样的大声喊叫离去。 —

At court, thought Genji, the courtiers on night duty would have announced themselves, and the guard would be changing. —
源氏心想,在宫廷里,值夜班的大臣们会报到,警卫也会换班。 —

It was not so very late.
还不是很晚。

He felt his way back inside. The girl was as before, and Ukon lay face down at her side.
他摸索着回到屋内。女孩还是之前的模样,而右近则躺在她身边。

“What is this? You’re a fool to let yourself be so frightened. —
“这是怎么回事?你太傻了,让自己这么受惊吓。 —

Are you worried about the fox spirits that come out and play tricks in deserted houses? —
你是不是担心狐狸精会出来在废弃的房屋里捉弄人? —

But you needn’t worry. They won’t come near me. —
但你不必担心。他们不会靠近我。 —

” He pulled her to her knees.
“他将她拉到膝盖上。

“I’m not feeling at all well. That’s why I was lying down. My poor lady must be terrified.”
“我根本不舒服。所以我躺下了。可怜的女士一定很害怕。

“She is indeed. And I can’t think why.”
“她确实是。我不明白为什么。

He reached for the girl. She was not breathing. He lifted her and she was limp in his arms. —
他伸手去摸女孩。她没有呼吸。他抱起她,她在他怀里软弱无力。 —

There was no sign of life. She had seemed as defenseless as a child, and no doubt some evil power had taken possession of her. —
没有生命的迹象。她似乎像个孩子一样无助,毫无疑问是某种邪恶的力量占据了她。 —

He could think of nothing to do. A man came with a torch. —
他想不出有什么办法。一个男人拿着火把过来。 —

Ukon was not prepared to move, and Genji himself pulled up curtain frames to hide the girl.
右近没做好准备移动,源氏亲自拉开帷幕遮住女孩。

“Bring the light closer.”
“把灯靠近点。

It was most a unusual order. Not ordinarily permitted at Genji’s side, the man hesitated to cross the threshold.
这是个极不寻常的命令。平时不被允许站在源氏身边,这人犹豫地跨过门槛。

“Come, come, bring it here! There is a time and place for ceremony.”
“快,快,把它拿过来!仪式有其时机和场合。

In the torchlight he had a fleeting glimpse of a figure by the girl’s pillow. —
在火炬的光芒中,他瞥见一个身影在女孩的枕边。 —

It was the woman in his dream. It faded away like an apparition in an old romance. —
那是他梦中的女人。它像一场旧时浪漫中的幻影一样消失了。 —

In all the fright and honor, his confused thoughts centered upon the girl. —
在所有的恐惧和荣耀中,他困惑的思绪集中在女孩身上。 —

There was no room for thoughts of himself.
他根本没有空间想到自己。

He knelt over her and called out to her, but she was cold and had stopped breathing. —
他跪在她身上呼唤她,但她已经冷漠,停止了呼吸。 —

It was too horrible. He had no confidant to whom he could turn for advice. —
这太可怕了。他没有一个可以求助的知己。 —

It was the clergy one thought of first on such occasions. —
在这种场合,人们通常首先想到的是神职人员。 —

He had been so brave and confident, but he was young, and this was too much for him. —
他曾如此勇敢和自信,但他还很年轻,这对他来说太沉重了。 —

He clung to the lifeless body.
他紧紧抱住那具没有生命的身体。

“Come back, my dear, my dear. Don’t do this awful thing to me. —
“回来,亲爱的。别对我做这样可怕的事。” —

” But she was cold and no longer seemed human.
但她冰冷无比,仿佛不再是人类。

The first paralyzing terror had left Ukon. Now she was writhing and wailing. —
乌冈原先的瘫痪恐惧已褪去。现在她在扭动和哀号。 —

Genji remembered a devil a certain minister had encountered in the Grand Hall.
源氏记得一个某位大臣在大殿中遇到的魔鬼。

“She can’t possibly be dead.” He found the strength to speak sharply. —
“她不可能已经死了。” 他找到力量严厉地说道。 —

“All this noise in the middle of the night — you must try to be a little quieter. —
“半夜这么大声,你必须尽量安静一些。” —

” But it had been too sudden.
但这一切发生得太突然了。

He turned again to the torchbearer. “There is someone here who seems to have had a very strange seizure. —
他再次转向手持火炬的人。“这里有人似乎发生了非常奇怪的癫痫发作。 —

Tell your friend to find out where Lord Koremitsu is spending the night and have him come immediately. —
告诉你的朋友找出是哪里Koremitsu大人住宿,并让他立即过来。 —

If the holy man is still at his mother’s house, give him word, very quietly, that he is to come too. —
如果圣人还在他母亲家,悄悄地告诉他也要来。 —

His mother and the people with her are not to hear. —
他母亲和跟随她的人不要听到。 —

She does not approve of this sort of adventure.”
她不赞同这种冒险。”

He spoke calmly enough, but his mind was in a turmoil. —
他说得很平静,但他的思绪却混乱不堪。 —

Added to grief at the loss of the girl was horror, quite beyond describing, at this desolate place. —
除了对失去女孩的悲痛外,他对这荒凉之地的恐惧是无法形容的。 —

It would be past midnight. The wind was higher and whistled more dolefully in the pines. —
时间已经过了半夜。风更强,飒飒的声音在松树间响起。 —

There came a strange, hollow call of a bird. Might it be an owl? —
传来一只奇怪的空洞鸣叫声。会是猫头鹰吗? —

All was silence, terrifying solitude. He should not have chosen such a place — but it was too late now. —
一片寂静,令人恐惧的孤独。他不应该选择这样的地方 — 但现在已经为时已晚。 —

Trembling violently, Ukon clung to him. He held her in his arms, wondering if she might be about to follow her lady. —
Ukon颤抖着紧紧抱住他。他将她抱在怀里,想着她是否也即将离开她的主人。 —

He was the only rational one present, and he could think of nothing to do. —
他是唯一一个理智的人在场,却想不出该做什么。 —

The flickering light wandered here and there. —
昏暗的灯光四处游移。 —

The upper parts of the screens behind them were in darkness, the lower parts fitfully in the light. —
他们身后的屏风上半部分在黑暗中,下半部分不时地在光线中。 —

There was a persistent creaking, as of someone coming up behind them. If only Koremitsu would come. —
他们身后传来持续的吱吱声,仿佛有人在靠近。要是来了光明就好了。 —

But Koremitsu was a nocturnal wanderer without a fixed abode, and the man had to search for him in numerous places. —
但是光明却是一个夜行者,没有固定的住所,那人必须在许多地方寻找他。 —

The wait for dawn was like the passage of a thousand nights. Finally he heard a distant crowing. —
盼望天亮就像度过了千个夜晚。终于他听到了远处的啼鸣。 —

What legacy from a former life could have brought him to this mortal peril? —
在前世留下了什么遗产会将他带到这个临终的危险中呢? —

He was being punished for a guilty love, his fault and no one else’s, and his story would be remembered in infamy through all the ages to come. —
他因为一段罪恶的爱而受到惩罚,这是他一个人的错,没有别人的责任,他的故事将受到世世代代的谴责。 —

There were no secrets, strive though one might to have them. —
没有秘密,尽管人们努力保守秘密。 —

Soon everyone would know, from his royal father down, and the lowest court pages would be talking; —
很快每个人都会知道,从皇上到最低级的侍从都会谈论; —

and he would gain immortality as the model of the complete fool.
他将因为成为彻头彻尾的傻瓜而成为永生。

Finally Lord Koremitsu came. He was the perfect servant who did not go against his master’s wishes in anything at any time; —
最后光明大人来了。他是完美的仆人,从不违背主人的意愿,无论何时何地; —

and Genji was angry that on this night of all nights he should have been away, and slow in answering the summons. —
而源氏对于在这个特殊的夜晚却不在身边,拖延回应召唤感到愤怒。 —

Calling him inside even so, he could not immediately find the strength to say what must be said. —
尽管如此,他还是让光明进来,他却不能立刻找到说出必须说的话的力量。 —

Ukon burst into tears, the full honor of it all coming back to her at the sight of Koremitsu. —
乌贡泪如泉涌,看到光明,所有的荣耀都回来了。 —

Genji too lost control of himself. The only sane and rational one present, he had held Ukon in his arms, but now he gave himself up to his grief.
源氏也失去了控制。作为唯一理智的人,他曾紧紧抱着乌贡,但是现在他沉浸在悲伤之中。

“Something very strange has happened,” he said after a time. —
“发生了非常奇怪的事情,”他过了一会儿才说。 —

“Strange —‘unbelievable’ would not be too strong a word. —
“奇怪—‘难以置信’也不为过。” —

I wanted a priest — one does when these things happen — and asked your reverend brother to come.”
我想找一位神父 — 在这种情况下总是会这样 — 所以请了你的牧师弟兄来。

“He went back up the mountain yesterday. —
“他昨天回到山上去了。 —

Yes, it is very strange indeed. Had there been anything wrong with her?”
是的,这确实非常奇怪。她有什么不对吗?

“Nothing.”
“没有。”

He was so handsome in his grief that Koremitsu wanted to weep. —
他在悲伤中显得如此英俊,令是小惠都想要哭泣。 —

An older man who has had everything happen to him and knows what to expect can be depended upon in a crisis; —
一个年长的男人,经历过一切,并知晓该如何应对危机; —

but they were both young, and neither had anything to suggest.
但他们俩都很年轻,也没有什么可以提议的。

Koremitsu finally spoke. “We must not let the caretaker know. —
小惠最终开口说:“我们不能让看守知道。 —

He may be dependable enough himself, but he is sure to have relatives who will talk. —
他本身可能是可靠的,但肯定会有会说闲话的亲戚。 —

We must get away from this place.”
我们必须离开这个地方。”

“You aren’t suggesting that we could find a place where we would be less likely to be seen?”
“你难道是在暗示我们能找到一个不太容易被看到的地方吗?”

“No, I suppose not. And the women at her house will scream and wail when they hear about it, and they live in a crowded neighborhood, and all the mob around will hear, and that will be that. —
“不,我想不能。而她家的女人们在听说这件事后会大声哭泣,她们住在拥挤的街区里,周围的人群都会听到,那就成了。 —

But mountain temples are used to this sort of thing. —
但山上的寺庙经常发生这样的事。 —

There would not be much danger of attracting attention.” He reflected on the problem for a time. —
不会有引起注意的危险。” 他考虑了一段时间。 —

“There is a woman I used to know. She has gone into a nunnery up in the eastern hills. —
“我以前认识一个女人。她进了东边的山上的一个庵。” —

She is very old, my father’s nurse, as a matter of fact. —
她实际上是我父亲的护士,年纪很大了。 —

The district seems to be rather heavily populated, but the nunnery is off by itself.”
这个地区人口似乎相当稠密,但修道院却是独立的。

It was not yet full daylight. Koremitsu had the carriage brought up. —
天还没有完全亮。光秀让马车过来。 —

Since Genji seemed incapable of the task, he wrapped the body in a covering and lifted it into the carriage. —
源氏似乎无法胜任这项任务,于是他把尸体裹起来,抬进了马车。 —

It was very tiny and very pretty, and not at all repellent. —
尸体很小很漂亮,一点也不令人厌恶。 —

The wrapping was loose and the hair streamed forth, as if to darken the world before Genji’s eyes.
裹着的布很松,头发飘散着,仿佛要淹没源氏眼前的世界。

He wanted to see the last rites through to the end, but Koremitsu would not hear of it. —
他希望见证最后的葬礼,但光秀却不同意。 —

“Take my horse and go back to Nijō, now while the streets are still quiet.”
“骑我的马,现在趁街上还安静,回二条去。”

He helped Ukon into the carriage and himself proceeded on foot, the skirts of his robe hitched up. —
他帮助福音上了马车,然后自己徒步前行,长袍的裙摆挽起。 —

It was a strange, bedraggled sort of funeral procession, he thought, but in the face of such anguish he was prepared to risk his life. —
他觉得这是一场奇怪、凄凉的葬礼队伍,但面对如此巨大的痛苦,他愿意冒着生命危险。 —

Barely conscious, Genji made his way back to Nijo-.
虚弱得几乎不能自持,源氏回到了二条。

“Where have you been?” asked the women. “You are not looking at all well.”
“你去哪了?”女人们问道,“你看起来一点也不好。”

He did not answer. Alone in his room, he pressed a hand to his heart. —
他没有回答。独自一人在房间里,他压住了胸口。 —

Why had he not gone with the others? What would she think if she were to come back to life? —
为什么他没有跟着其他人去呢?如果她能复活回来,她会怎么想? —

She would think that he had abandoned her. Self-reproach filled his heart to breaking. —
她会以为他抛弃了她。自责把他的心填满,快要崩溃了。 —

He had a headache and feared he had a fever. Might he too be dying? —
他头疼了,担心自己会发烧。他也可能快要死了吗? —

The sun was high and still he did not emerge. —
太阳已经高悬,他还没有出来。 —

Thinking it all very strange, the women pressed breakfast upon him. He could not eat. —
觉得一切都很奇怪,妇女们硬要给他吃早餐。他吃不下。 —

A messenger reported that the emperor had been troubled by his failure to appear the day before.
一位使者报告说皇帝因为他前一天没有出现而感到不安。

His brothers-in-law came calling.
他的姐夫前来拜访。

“Come in, please, just for a moment.” He received only Tō no Chūjō and kept a blind between them. —
“请进,请进,只待片刻。”他只接待了藤长官,之间保留着一道帘子。 —

“My old nurse fell seriously ill and took her vows in the Fifth Month or so. —
“我的老护士在五月左右病重,于是出家剃度。 —

perhaps because of them, she seemed to recover. But recently she had a relapse. —
可能因为出家,她似乎痊愈。但最近她又出现了复发。 —

Someone came to ask if I would not call on her at least once more. —
有人前来询问我是否愿意再去看她一次。 —

I thought I really must go and see an old and dear servant who was on her deathbed, and so I went. —
我想我真的必须去看望一个奄奄一息的老仆人,于是我去了。 —

One of her servants was ailing, and quite suddenly, before he had time to leave, he died. —
她的一个仆人病了,还没等他走,就突然去世了。 —

Out of deference to me they waited until night to take the body away. All this I learned later. —
他们为了尊重我,等到夜晚才把尸体带走。这些事后来我才得知。 —

It would be very improper of me to go to court with all these festivities coming up, I thought, and so I stayed away. —
我觉得在这些节庆临近之际去宫廷很不合适,于是我远离了。 —

I have had a headache since early this morning — perhaps I have caught cold. —
从早晨起我就头疼 —— 或许我着凉了。 —

I must apologize.”
我必须道歉。

“I see. I shall so inform your father. He sent out a search party during the concert last night, and really seemed very upset. —
“我明白了。我会告诉你父亲的。昨晚音乐会期间他派出了搜寻队,看起来真的很不安。” —

” Tō no Chūjō turned to go, and abruptly turned back. “Come now. —
藤士郎转身准备离去,然后突然又回过头来。“过来吧。” —

What sort of brush did you really have? I don’t believe a word of it.”
你到底遇到了什么样的不幸?我一句都不信。”

Genji was startled, but managed a show of nonchalance. “You needn’t go into the details. —
玄慈有些惊讶,但还是装出一副漠不关心的样子。“你不必细说了。” —

Just say that I suffered an unexpected defilement. —
只要说我受了一次意外的侮辱。 —

Very unexpected, really.”
真是出乎意料,真的。”

Despite his cool manner, he was not up to facing people. —
尽管他表现得很冷静,但他没法面对别人。 —

He asked a younger brother-in-law to explain in detail his reasons for not going to court. —
他让一个小叔子详细解释他不上朝的理由。 —

He got off a note to Sanjō with a similar explanation.
他也给三条写了一封类似的解释。

Koremitsu came in the evening. Having announced that he had suffered a defilement, Genji had callers remain outside, and there were few people in the house. —
是清晨时分,外面的访客被留在门外,府里的人很少。 —

He received Koremitsu immediately.
玄慈立刻接待了是谁。

“Are you sure she is dead?” He pressed a sleeve to his eyes.
“你确定她已经死了吗?”他用袖子揩了下眼泪。

Koremitsu too was in tears. “Yes, I fear she is most certainly dead. —
是苦着脸的,“是的,我很担心她很可能已经去世了。” —

I could not stay shut up in a temple indefinitely, and so I have made arrangements with a venerable priest whom I happen to know rather well. —
我在寺庙里也不能长久地把自己关起来,所以我找了个相熟的尊者商议过了。 —

Tomorrow is a good day for funerals.”
明天是办理葬礼的好日子。”

“And the other woman?”
“另一个女人呢?”

“She has seemed on the point of death herself. She does not want to be left behind by her lady. —
“看起来她自己也病入膏肓。她不想被她的女主人抛下。” —

I was afraid this morning that she might throw herself over a cliff. —
“今天早上我担心她可能会跳下悬崖。” —

She wanted to tell the people at Gojō, but I persuaded her to let us have a little more time.”
“她想告诉五条的人,但我说服她给我们多一点时间。”

“I am feeling rather awful myself and almost fear the worst.”
“我自己也感觉相当糟糕,甚至害怕最糟糕的情况。”

“Come, now. There is nothing to be done and no point in torturing yourself. —
“来吧。没什么可以做的,也没有必要折磨自己。” —

You must tell yourself that what must be must be. —
“你必须告诉自己,该发生的事情就会发生。” —

I shall let absolutely no one know, and I am personally taking care of everything.”
“我决不会让任何人知道,一切我都亲自安排。”

“Yes, to be sure. Everything is fated. So I tell myself. —
“是的,一切都是命中注定的。所以我告诉自己。” —

But it is terrible to think that I have sent a lady to her death. —
“但是想到我把一位女士送上绝路,真是太可怕了。” —

You are not to tell your sister, and you must be very sure that your mother does not hear. —
“你不要告诉你的妹妹,务必确保你的母亲不要听到。” —

I would not survive the scolding I would get from her.”
“她要是责骂我,我会活不下去。”

“And the priests too: I have told them a plausible story.” Koremitsu exuded confidence.
“至于僧侣,我已经告诉了他们一个合理的故事。”光明充满自信。

The women had caught a hint of what was going on and were more puzzled than ever. —
“那些女人略有所悟,比以往更加困惑。” —

He had said that he had suffered a defilement, and he was staying away from court; —
“他说他受到了污秽,所以远离了宫廷;” —

but why these muffled lamentations?
但为什么这些压抑的哀叹声?

Genji gave instructions for the funeral. “You must make sure that nothing goes wrong.”
源氏为葬礼发出了指示。“你必须确保一切顺利。”

“Of course. No great ceremony seems called for.”
“当然。并不需要举行盛大的仪式。”

Koremitsu turned to leave.
光秀转身离开了。

“I know you won’t approve,” said Genji, a fresh wave of grief sweeping over him, “but I will regret it forever if I don’t see her again. —
“我知道你不会赞同的,”源氏说着,一阵新的悲伤袭上心头,“但如果我不再见她,将永远悔恨。” —

I’ll go on horseback.”
我会骑马去。”

“Very well, if you must.” In fact Koremitsu thought the proposal very ill advised. —
“好吧,如果你坚持的话。”事实上,光秀认为这个提议非常不明智。 —

“Go immediately and be back while it is still early.”
“立刻动身,早点回来。”

Genji set out in the travel robes he had kept ready for his recent amorous excursions. —
源氏穿着他近来随时准备的旅行服装出发。 —

He was in the bleakest despair. He was on a strange mission and the terrors of the night before made him consider turning back. —
他极度绝望。他正在进行一项奇怪的任务,前一夜的恐惧使他考虑放弃。 —

Grief urged him on. If he did not see her once more, when, in another world, might he hope to see her as she had been? —
悲伤驱使着他前行。如果他不再见她一面,那么在另一个世界,他何时才能希望再见到她曾经的模样? —

He had with him only Koremitsu and the attendant of that first encounter. —
他身边只有光秀和那次邂逅的侍从。 —

The road seemed a long one.
这条路看似漫长。

The moon came out, two nights past full. They reached the river. —
月亮升起,已经过了满月的两天。他们到达了河边。 —

In the dim torchlight, the darkness off towards Mount Toribe was ominous and forbidding; —
在昏暗的火炬光中,通向鸟羽山的黑暗显得不祥而令人生畏。 —

but Genji was too dazed with grief to be frightened. —
但源氏因悲伤而晕头转向,无法感到害怕。 —

And so they reached the temple.
于是他们到达了寺庙。

It was a harsh, unfriendly region at best. —
这个地方本就是一个荒凉而不友好的地区。 —

The board hut and chapel where the nun pursued her austerities were lonely beyond description. —
板屋和女尼苦修的小寺庙孑然一身,寂寞无以言表。 —

The light at the altar came dimly through cracks. Inside the hut a woman was weeping. —
美丽的女子正抽泣着在屏风后哭泣。 —

In the outer chamber two or three priests were conversing and invoking the holy name in low voices. —
外室内两三位僧侣正在低声交谈,并念诵圣名。 —

Vespers seemed to have ended in several temples nearby. Everything was quiet. —
附近几座寺庙的晚课似乎已经结束,一切都安静了下来。 —

There were lights and there seemed to be clusters of people in the direction of Kiyomizu. —
朝着清水方向的灯光和人群似乎在聚集。 —

The grand tones in which the worthy monk, the son of the nun, was reading a sutra brought on what Genji thought must be the full flood tide of his tears.
值得褒奖的僧人,女尼的儿子,正以庄严的音调念经,感动着源氏的泪水无法停止。

He went inside. The light was turned away from the corpse. Ukon lay behind a screen. —
他走了进去。灯光背对着尸体。紫苑躺在一扇屏风后。 —

It must be very terrible for her, thought Genji. The girl’s face was unchanged and very pretty.
想到她一定很可怜,源氏心想。少女的脸庞依旧不变,十分美丽。

“Won’t you let me hear your voice again?” He took her hand. —
“能不能再听到你的声音?”他握住了她的手。 —

“What was it that made me give you all my love, for so short a time, and then made you leave me to this misery? —
“是什么让我把我的全部爱都给了你,但愿有限的时间里,然后让你离开我陷入这种痛苦?” —

” He was weeping uncontrollably.
他止不住地哭泣。

The priests did not know who he was. They sensed something remarkable, however, and felt their eyes mist over.
僧侣们不知道他是谁。然而他们感觉到了一些非同寻常的事情,眼中也泛起了霭霭的泪光。

“Come with me to Nijō,” he said to Ukon.
“他对宇今说:‘跟我去二条吧。’”

“We have been together since I was very young. I never left her side, not for a single moment. —
“我从小就跟她在一起,没有离开过她身边,哪怕是一刻钟。” —

Where am I to go now? I will have to tell the others what has happened. —
“我现在该去哪里?我必须告诉其他人发生了什么。” —

As if this weren’t enough, I will have to put up with their accusations.” She was sobbing. —
她抽泣着说:“要忍受他们的指责。” —

“I want to go with her.”
“我想和她一起去。”

“That is only natural. But it is the way of the world. Parting is always sad. —
“那是很自然的。但这就是世界的规律。分离总是令人伤心的。” —

Our lives must end, early or late. Try to put your trust in me. —
“无论早晚,我们的生命都会结束。试着相信我。” —

” He comforted her with the usual homilies, but presently his real feelings came out. —
他用惯例的话语安慰她,但很快他真正的感受流露了出来。 —

“put your trust in me — when I fear I have not long to live myself. —
“相信我——尽管我自己恐怕也活不长久了。” —

” He did not after all seem likely to be much help.
毕竟,他似乎不太可能提供多少帮助。

“It will soon be light,” said Koremitsu. “We must be on our way.”
“天很快就要亮了,我们必须赶路。”

Looking back and looking back again, his heart near breaking, Genji went out. —
德川向后看了又看,心几乎要碎了,他走了出去。 —

The way was heavy with dew and the morning mists were thick. He scarcely knew where he was. —
路上露水甚重,晨雾迷蒙。他几乎不知道自己在哪里。 —

The girl was exactly as she had been that night. —
那女孩跟那晚一模一样。 —

They had exchanged robes and she had on a red singlet of his. —
他们交换了衣服,她穿着他的一件红色的背心。 —

What might it have been in other lives that had brought them together? —
在其它生活中可能是什么使他们走到一起的呢? —

He managed only with great difficulty to stay in his saddle. Koremitsu was at the reins. —
他只能勉强地留在马鞍上。是光秀在驾驭。 —

As they came to the river Genji fell from his horse and was unable to remount.
当他们来到河边时,源氏从马上摔了下来,再也无法骑上去。

“So I am to die by the wayside? I doubt that I can go on.”
“难道我要就此倒下吗?我怀疑我能否继续前行。”

Koremitsu was in a panic. He should not have permitted this expedition, however strong Genji’s wishes. —
光秀陷入了恐慌。他不应该答应这次远征,尽管源氏多么渴望。 —

Dipping his hands in the river, he turned and made supplication to Kiyomizu. —
浸了一下手在河水里,他转身向清水寺祈祷。 —

Genji somehow pulled himself together. Silently invoking the holy name, he was seen back to Nijō.
源氏莫名其妙地振作起来。他默默地念着圣名,被送回二条。

The women were much upset by these untimely wanderings. “Very bad, very bad. —
女人们为这些不合时宜的漫步感到很不安。“很糟糕,很糟糕。 —

He has been so restless lately. And why should he have gone out again when he was not feeling well?”
最近他变得很不安分。他感觉不舒服时为什么又出去了呢?”

Now genuinely ill, he took to his bed. Two or three days passed and he was visibly thinner. —
现在真的病了,他躺在床上。两三天过去了,他明显瘦了下去。 —

The emperor heard of the illness and was much alarmed. —
天皇听说了病情,非常担心。 —

Continuous prayers were ordered in this shrine and
这座神社开始持续祷告。