Yūgiri thought himself odd that he should be so gloomy when everyone else was so caught up in the excitement. —
悠斋觉得自己很奇怪,当别人都兴奋不已时,他竟然如此忧郁。 —

His singleness of purpose had come to seem obsessive. —
他那种目标单一的态度开始显得过分执着。 —

Now there appeared a possibility that Tō no Chūjō was prepared to look the other way — and so why did he not slip through? —
现在出现了一个可能性,那就是当时奈须御前准备睁一只眼闭一只眼 —— 那他为什么不趁机逃走呢? —

But no. An air of cool indifference had served him well thus far and it must be maintained to the end. —
但不行。冷漠的样子迄今为止都很管用,必须要一直保持下去。 —

It cost him a great deal. As for Kumoinokari, she feared that if the rumors her father had brought were true, then this indifference was not feigned; —
这对他来说付出了很多。而对于边馆,如果她父亲传来的传言是真的,那么这种冷漠并非假装的; —

and so even as they turned from each other they went on thinking about each other.
所以即使他们彼此转身离去,还在想着对方。

Calm and resolute on the surface, Tō no Chūjō suspected that he was no longer in control of his daughter’s affairs. —
奈良朝臣在外表上显得平静坚决,但他怀疑自己已不再控制女儿的事务。 —

If on the assumption that the reports about Prince Nakatsukasa’s daughter were true he were to begin thinking of other arrangements for Kumoinokari, the man to whom he turned would hardly feel flattered, nor was Tō no Chūjō‘s own dignity likely to emerge unimpaired. —
如果假定关于中勤卿之女的传闻是真的,他开始考虑为边馆做其他安排,那位他转而去找的人肯定不会感到受宠若惊,奈良朝臣自己的尊严也可能会受损。 —

There would be talk and there might be incidents. —
言论纷纷,很可能会发生一些事件。 —

Well, he had made a mistake, and that fact could not be kept secret. —
好吧,他犯了个错误,这个事实无法保密。 —

He must surrender and hope to do so with some dignity.
他必须屈服,并希望能以某种尊严做到。

But he must wait for the proper occasion. —
但他必须等待适当的时机。 —

He could not step forth and make a great show of welcoming Yūgiri as his own. —
他不能走出来,大张旗鼓地将悠斋欢迎为自己的人。 —

That would be too utterly ridiculous. The time would come, however. —
那将太过荒谬了。但时机肯定会到来。 —

A surface calm hid these tensions.
一种表面上的平静掩盖了这些紧张情绪。

The anniversary of Princess Omiya’s death fell on the twentieth of the Third Month. Tō no Chūjō attended memorial services at the Gokurakuji Temple, south of the city. —
大宫千岁殿忌日是在三月二十日。当日,光荣寺举行追悼仪式,都处丞参加了。 —

All of his sons were with him, a very grand entourage indeed. —
他的全部儿子也和他一起,形成了非常盛大的队伍。 —

As handsome as any of them, Yūgiri was also of the party. —
勇吉虽然和其他人一样英俊,但也在队伍中。 —

Though he had avoided Tō no Chūjō since the days when the latter had treated him so badly, he had not let the smallest sign of his resentment show. —
从前受都处丞冷落的勇吉,并没有表露出任何怨恨的迹象。 —

Tō no Chūjō was increasingly aware of it all the same.
都处丞却仍然越发觉察到这一切。

Genji too commissioned memorial services, and Yūgiri solemnly busied himself with services of his own.
源氏也命人举办追悼仪式,勇吉则庄重地为母亲办理了自己的仪式。

As they returned from the Gokurakuji in the evening, cherry petals were drifting through the spring haze. —
当天傍晚,他们从光荣寺回到家时,樱花花瓣在春日的薄雾中飘落。 —

In a reminiscent mood, Tō no Chūjō intoned lines from the anthologies. —
光荣寺情怀入迷,念起了百籁集。 —

Yūgiri was no less moved by the beauty of the evening. —
勇吉同样深受傍晚美景的感动。 —

It looked like rain, someone said. Yūgiri did not seem to hear.
有人说可能要下雨。勇吉似乎没有听到。

Tō no Chūjō (one may imagine that it was with some apprehension) tugged at his sleeve.
这时,都处丞(或许他内心有些不安)拉了拉他的袍袖。

“Why are you angry with me? Might this not be the occasion to forgive me, whatever I may have done? I think I have a right myself to complain, that you should have cast me aside in my declining years.”
“你为何对我生气?这难道不是你原谅我的时机吗,不管我做了什么?我认为我自己也有权诉苦,你竟然在我年迈的时候抛弃了我。”

“Grandmother’s last instructions,” said Yūgiri, very politely, “were that I look to you for advice and support. —
“奶奶临终时留下的遗嘱是让我向你求助和依靠。”勇吉说得很客气,“但你似乎并不欢迎我的存在。” —

But you have not seemed to welcome my presence.”
突然下起了倾盆大雨。他们纷纷成双成对匆忙回家。

Suddenly there was a downpour. They hurried home in twos and threes.
请勿介意,这次我并没有完全采纳你的建议。

What could have produced this sudden change? —
这种突然变化可能是什么引起的? —

The words themselves had seemed casual enough, but they came from a man before whom Yūgiri seldom felt comfortable. —
这些话本身似乎很随意,但是它们是从一个让弓切很少感到舒适的男人口中说出来的。 —

He lay awake all night asking what they could mean.
他整夜都清醒着,想要弄清这些话可能意味着什么。

Perhaps his patience had been rewarded. Tō no Chūjō seemed to be relenting. —
也许他的耐心终于得到了回报。当时似乎都中将正陪他。 —

He continued to seek a proper occasion, neither too ostentatious nor too casual, for a reconciliation.
他继续寻找一个合适的机会,既不太张扬也不太随意,以实现和解。

Early in the Fourth Month the wisteria at Tō no Chūjō‘s veranda came into profuse bloom, of a subtly richer hue than most wisteria. —
四月初,在当时中将的阳台上的紫藤盛开,比大多数紫藤花的色调更丰富微妙。 —

He arranged a concert, thinking that it must not go unnoticed. —
他策划了一场音乐会,他觉得这个时候肯定不能不被注意到。 —

As the colors mounted richer in the twilight, he sent Kashiwagi with a note.
当黄昏中颜色变得更加丰富时,他派柏木送去一封便条。

“It was a pity that we were not permitted a more leisurely talk under the cherry blossoms. —
“很遗憾我们没有机会在樱花树下更悠闲地交谈。 —

If you are free, I would be most honored to see you.
如果你有空,我将非常荣幸见到你。

“Come join me in regrets for the passing of spring
“一起为春天的逝去

And wisteria now aglow in the evening light.”
和晚霞中忽明忽暗的紫藤花而惋惜。”

It was attached to a magnificent spray of the flower.
便条上附有一束华丽的紫藤花。

Restraining his excitement at the letter awaited so long, Yūgiri sent back a polite answer:
在等待了这么长时间终于得到的信件时,弓切克制住了自己的兴奋,回了一封礼貌的回信:

“I grope my way through the gathering shades of evening
“我在夜幕下摸索前行”.

With no great hopes of coming upon wisteria.”
毫无指望找到紫藤花。

“I am not sure I have struck the right note,” he said to Kashiwagi. —
“我不确定我有表达得恰当,”他对柏木说。 —

“Would you look it over, please?”
“请你过目一下,好吗?”

“All that is required of you is that you come with me.”
“你只需要跟着我来。”

“You are far too grand an escort.”
“你太尊贵了,不需要如此迎合。”

He sent Kashiwagi ahead and went to show Genji the letter.
他让柏木先行,自己去给玉麟看信。

“I think he must have his reasons,” said Genji, who seemed pleased with himself. —
“我觉得他一定有他的理由,”玉麟看上去很得意。 —

“I had thought that he was not showing proper respect towards his late mother, but this changes things.”
“我本以为他对他已故母亲不够尊重,但这么一来就不一样了。”

“I doubt that it is so very important. Everyone says that his wisteria is very fine this year. —
“我觉得问题没那么重要。大家都说他今年的紫藤很美。 —

I imagine that he was bored and arranged a concert in its honor.”
我觉得他可能无聊了,就安排了一场音乐会来纪念。”

“He sent a very special messenger, in any event. You must go.”
“他派了一个特别的使者来,无论如何你必须去。”

And so a nervous Yūgiri had his father’s blessing.
于是紧张的玉麟得到了父亲的祝福。

“It would not do to overdress,” Genji continued. —
“穿戴不宜太过华丽,”玉麟接着说。 —

“A magenta would be all right, I suppose, if you were not yet on the council or if you were between offices. —
“我想品红色应该可以,如果你还未上过议事或者正好没有职务。 —

Do please dress very carefully.” He sent one of Yūgiri’s men with a fine robe and several singlets from his own wardrobe.
请一定要细心打扮。” 他派了玉麟的一名侍从拿了一件细腻的长袍和几件内衣从自己的衣橱里。

Yūgiri did take great care with his dress. —
夕霧对自己的服装非常讲究。 —

Tō no Chūjō had begun to grow restless when finally he arrived. —
当东中将开始感到不安时,他最终到达了。 —

Seven or eight of Tō no Chūjō‘s sons, led by Kashiwagi, came out to receive him. —
东中将的七八个儿子,由柏木带领,出来迎接他。 —

They were all very handsome, but Yūgiri was even handsomer, with a calm dignity that rather put them to shame. —
他们都很英俊,但夕霧更加英俊,带着一种冷静的尊严,让他们感到羞愧。 —

Tō no Chūjō showed him to his place. It was clear that the preparations for receiving him had been thorough.
东中将把他引导到他的座位。很明显,接待他的准备已经做得很周到。

“Be sure that you get a good look at him,” Tō no Chūjō had said to his wife and her young women as he changed to formal dress. —
“确保你们仔细看看他。”东中将对他的妻子和年轻女子们说,当他换上正装时。 —

“He is completely in control of himself. —
“他完全掌控了自己。” —

In that respect I think he is more than his father’s equal, though of course Genji is so handsome that a smile from him can make you think all the world’s problems have been solved. —
在这方面,我认为他比他父亲更出色,尽管源氏长得如此英俊,他的微笑会让你觉得世界上所有的问题都已经解决了。 —

I doubt that anyone minds very much if he sometimes seems a little flippant in his treatment of public affairs. —
我怀疑没有人会太在意他在公共事务上有时显得有点轻率。 —

Yūgiri is a sterner sort and he has studied hard. —
玉霏是一个更严肃的人,他努力地学习。 —

I for one would have trouble finding anything wrong with him, and I suspect that most people Would have the same trouble.”
就我而言,我很难找出他的任何缺点,而且我怀疑大多数人也会遇到同样的困难。

Dispensing with the stiffer formalities, he turned immediately to the matter of honoring his wisteria.
他立即转向了有关尊崇他人的紫藤的问题,省去了更加拘谨的礼节。

“There is much to be said for cherry blossoms, but they seem so flighty. —
“樱花固然有很多值得称赞的地方,但它们似乎太飘忽了。 —

They are so quick to run off and leave you. —
它们总是那么快地离开你。 —

And then just when your regrets are the strongest the wisteria comes into bloom, and it blooms on into the summer. —
恰在你遗憾最深时,紫藤便绽放了,一直绽放到夏天。 —

There is nothing quite like it. Even the color is somehow companionable and inviting. —
这种情景别具一格。甚至颜色也莫名地和谐且具吸引力。 —

” He was still a very handsome man. His smile said a great deal.
” 他依旧是一个非常英俊的男子。他的微笑传递了很多信息。

Though the lavender was not very apparent in the moonlight, he worked hard at admiring it. —
虽然在月光下薰衣草并不十分显眼,他努力地欣赏它。 —

The wine flowed generously and there was music. —
酒喝得充满,音乐响起。 —

Pretending to be very drunk and to have lost all thought for the proprieties, he pressed wine upon Yūgiri, who, though sober and cautious as always, found it hard to refuse.
假装喝醉了,不再顾忌礼仪,他不断递酒给玉霏,尽管玉霏像往常一样冷静谨慎,很难拒绝。

“Everyone agrees that your learning and accomplishments are more than we deserve in this inferior day of ours. —
“大家都认为你的学识和才华在这个卑微的时代里已经过剩了。 —

I should think you might have the magnanimity to put up with old dotards like myself. —
我想你可能有雅量容忍我们这些老顽固。 —

Do you have in your library a tract you can refer to in the matter of filial piety? —
请问您的图书馆中是否有一本关于孝道的小册子? —

I must lodge a complaint that you who are so much better informed than most about the teachings of the sages should in your treatment of me have shown indifference to their high principles. —
我必须投诉您,您明明比大多数人更了解圣贤的教诲,却在对待我的态度上表现出冷漠。 —

” Through drunken tears — might one call them? —
“是否可以称之为酒醉下的眼泪呢? —

— came these adroit hints.
——巧妙的暗示就是这样流出。

“You do me a very grave injustice, sir. —
“先生,您对我做了一个非常严重的冤枉。 —

I think of you as heir to all the ages, and so important that no sacrifice asked of me could be too great. —
我把您视为时代的继承者,如此重要,我愿意做出任何牺牲。 —

I am a lazy, careless man, but I cannot think what I might have done to displease you.”
我是一个懒惰、粗心的人,但我实在想不出我到底做了什么得罪了您。

The moment had come, thought Tō no Chūjō. “Underleaves of wisteria,” he said, smiling. —
当时机已至,当着Tō no Chūjō的面,他微笑着说道:“紫藤下。” —

Kashiwagi broke off an unusually long and rich spray of wisteria and presented it to Yūgiri with a cup of wine. —
柏木折下一枝异常长而丰盛的紫藤,递给弓使一杯酒。 —

Seeing that his guest was a little puzzled, Tō no Chūjō elaborated upon the reference with a poem of his own:
看到客人有点困惑,Tō no Chūjō用自己的一首诗详细说明了这个暗示。

“Let us blame the wisteria, of too pale a hue,
“让我们责备过于黯淡的紫藤,

Though the pine has let itself be overgrown.”
尽管松树任其茂盛覆盖。”

Taking a careful though elegant sip from the cup that was pressed upon him, Yūgiri replied:
弓使仔细而优雅地啜饮着递给他的杯中酒,回应道:

“Tears have obscured the blossoms these many springs,
“泪水模糊了这许多春天的花朵,

And now at length they open full before me.”
现在终于在我面前盛开。”

He poured for Kashiwagi, who replied:
他给柏木倒酒,柏木回答说:

“Wisteria is like the sleeve of a maiden,
“藤蔓就像少女的袖子,

Lovelier when someone cares for it.”
当有人关心它时更加美丽。”

Cup followed cup, and it would seem that poem followed poem with equal rapidity; —
杯杯相接,诗诗相随,似乎同样迅速; —

and in the general intoxication none were superior to these.
在普遍的陶醉中,没有人比他们更出色。

The light of the quarter-moon was soft and the pond was a minor, and the wisteria was indeed very beautiful, hanging from a pine of medium height that trailed its branches far to one side. —
四分月的光线柔和,在池塘边照耀,紫藤确实非常美丽,垂挂在一棵中等高度的松树上,长长的枝干伸向一侧。 —

It did not have to compete with the lusher green of summer.
它不必与夏日更繁茂的绿色相竞争。

Kōbai, in his usual good voice, sang “The Fence of Rushes,” very softly.
高壁声音响亮,轻声演唱《芦苇篱栏》。

“What an odd one to have chosen,” Tō no Chūjō said, laughing. —
“选择这首歌真是奇怪,”当夜中将军笑着说。 —

Also in fine voice, he joined in the refrain, changing the disturbed house into “a house of eminence. —
他也以悦耳的声音加入合唱,将混乱的大屋变成“一座显赫之屋”。 —

” The merriment was kept within proper bounds and all the old enmity vanished.
欢乐被适当地保持在一定的范围内,所有的旧仇恨都消失了。

Yūgiri pretended to be very drunk. “I am not feeling at all well,” he said to Kashiwagi, “and doubt very much that I can find my way home. —
夕雾假装喝醉了。“我一点也不舒服,”他对柏木说,“我非常怀疑我能否找到回家的路。 —

Let me borrow your room.”
让我借用你的房间。”

“Find him a place to rest, my young lord,” said Tō no Chūjō. —
“年轻公子,帮他找个休息的地方,”当夜中将军说。 —

“I am afraid that in these my declining years I do not hold my liquor well and may create a disturbance. —
“在我这个渐渐消逝的年纪,我怕我无法很好地控制酒劲,可能会引发骚乱。 —

I shall leave you.” He withdrew.
“我将离开你。”他退出去。

“Are you saying that you mean to pass one night among the flowers? —
“你是说你打算在花丛中度过一晚?” Kashiwagi 说。“这是一个你分配给你的向导的困难任务。” —

” said Kashiwagi. “It is a difficult task you assign your guide.”
“花儿无常,受到坚定松树的守护?”

“The fickle flowers, watched over by the steadfast pine? —
“请,先生——不要让不祥之兆悄悄蔓延到谈话中。” —

Please, sir — do not let any hint of the inauspicious creep into the conversation.”
Kashiwagi 满意了,尽管他认为自己没有像他本可以那样风趣地表现出来。

Kashiwagi was satisfied, though he did not think that he had risen to the occasion as wittily as he might have. —
他对弓切有很高的评价,不愿意事情以其他方式结束。 —

He had a very high opinion of Yūgiri and would not have wished the affair to end otherwise. —
他对弓切有很高的评价,不愿意事情以其他方式结束。 —

With no further misgivings he showed his friend to Kumoinokari’s room.
他毫无疑虑地把他的朋友带到了云井雁的房间。

For Yūgiri it was a waking dream. He had waited, long and well. —
对于弓切来说,这简直是一场醒来的梦。他等待得很久了。 —

Kumoinokari was very shy but more beautiful than when, all those years before, he had last seen her. —
云井雁很腼腆,但比他多年前最后一次见到她时更美丽。 —

He too was satisfied.
他也很满意。

“I knew that people were laughing,” he said, “but I let them laugh, and so here we are. —
“我知道人们在笑,”他说,“但我让他们笑,并且在这里我们相遇了。 —

Your chief claim to distinction through it all, if I may say so, has been your chilliness. —
如果我可以这么说的话,你始终在这一切中最具卓越之处,就是你的冷漠。 —

You heard the song your brother was singing, I suppose. It was not kind of him. —
你听到你兄弟唱的歌了,我想。他那样唱不友好。 —

The fence of rushes — I would have liked to answer with the one about the Kawaguchi Barrier.”
芦苇篱笆——我本想回应一首关于川口关的歌。”

This, she thought, required comment: “Deplorable.
她想,这需要评论:“令人遗憾。

“So shallow a river, flowing out to sea.
“如此浅的河水,流向大海。

Why did so stout a fence permit it to pass?”
为什么如此坚固的围墙让它通过?”

He thought her delightful.
他认为她很可爱。

“Shallowness was one, but only one,
“浅薄是其中一个,但只是一个,

Among the traits that helped it pass the barrier.
辅助它通过障碍的特征之一。

“The length of the wait has driven me mad, raving mad. At this point I understand nothing. —
“漫长的等待已经让我发疯,疯狂。此刻我什么也不懂。 —

” Intoxication was his excuse for a certain fretful disorderliness. —
“醉意是他某种焦躁不安的借口。 —

He appeared not to know that dawn was approaching.
他似乎不知道黎明即将到来。

The women were very reluctant to disturb him.
女性们非常不愿打扰他。

“He seems to sleep a confident and untroubled sleep,” said Tō no Chūjō.
“他似乎睡得很自信和安详,”东宫中将说。

He did, however, leave before it was full daylight. Even his yawns were handsome.
然而,他在天亮之前离开了。甚至他的打哈欠也很帅气。

His note was delivered later in the morning with the usual secrecy. She had trouble answering. —
他的便条在早上稍后以通常的保密方式送达。她很难回答。 —

The women were poking one another jocularly and the arrival of Tō no Chūjō added to her embarrassment. —
女性们互相戏谑地戳着,东宫中将的到来加重了她的尴尬。 —

He glanced at the note.
他看了看便条。

“Your coldness serves to emphasize my own inadequacy, and makes me feel that the best solution might be to expire.
“你的冷漠突显了我的无力,让我觉得最好的解决办法可能就是消失。

“Do not reprove me for the dripping sleeves
“不要责备我滴水的袖子

The whole world sees. I weary of wringing them dry.”
全世界都看到了。我已经厌倦了不停地擦干。”

It may have seemed somewhat facile.
这可能看起来有点轻率。

“How his writing has improved.” Tō no Chūjō smiled. —
“他的写作进步了。”洞庭中将微笑着说。 —

The old resent- ments had quite disappeared. —
那些旧怨恨已经完全消失。 —

“He will be impatient for an answer, my dear.”
“他会迫不及待地等你回信,亲爱的。”

But he saw that his presence had an inhibiting effect and withdrew.
但他看到自己的存在具有抑制作用,于是退了出去。

Kashiwagi ordered wine and lavish gifts for the messenger, an assistant guards commander who was among Yūgiri’s most trusted attendants. —
柏木为传信的使者和弓官副将都是弓玉最信任的随从,订了酒和丰厚的礼品。 —

He was glad that he no longer had to do his work in secret.
他很高兴自己不再需要秘密地做事。

Genji thought his son more shiningly handsome than ever this morning. “And how are you? —
王子觉得他的儿子今天早上比以往任何时候都更英俊动人。“你好吗? —

Have you sent off your letter? The most astute and sober of men can stumble in the pursuit of a lady, and you have shown your superiority in refusing to be hurried or to make a nuisance of yourself. —
你寄出信了吗?即使最机智和冷静的人在追求女子时也可能会失误,而你在拒绝心急和不想惹人讨厌这方面显示了你的优越性。 —

Tō no Chūjō was altogether too stern and uncompromising. —
洞庭中将实在太严厉和不妥协了。 —

I wonder what people are saying now that he has surrendered. —
我想知道现在人们都在说些什么,他已经投降了。 —

But you must not gloat and you must be on your best behavior. —
但你不要幸灾乐祸,要保持最好的行为举止。 —

You may think him a calm, unruffled sort of man, but he has a strain of deviousness that does not always seem entirely manly and does not make him the easiest person in the world to get along with. —
你可能认为他是一种沉着冷静的人,但他有一种不总是完全阳刚的狡诈气质,这使他不是世界上最容易相处的人。 —

” Genji went on giving advice, it will be seen, though he was delighted with the match.
源氏继续给予建议,虽然他对这场婚事感到高兴。

They looked less like father and son than like brothers, the one not a great deal older than the other. —
他们看起来不像父子,更像兄弟,一个比另一个大不了多少。 —

When they were apart people were sometimes not sure which was which, but when they were side by side distinctive traits asserted themselves. —
当他们分开时,有时人们很难确定哪个是哪个,但当他们并肩站立时,独特的特征显现出来。 —

Genji was wearing an azure robe and under it a singlet of a Chinese white with the pattern in clear relief, sprucely elegant as always. —
源氏穿着一件蔚蓝色的长袍,里面是一件白色的中国背心,图案清晰,始终显得优雅。 —

Yūgiri’s robe was of a somewhat darker blue, with a rich saffron and a softly figured white showing at the sleeves. —
玉几的长袍略深一些的蓝色,袖口露出丰富的藏红花和柔和的白色图案。 —

No bridegroom could have been more presentable.
没有哪个新郎能比他更有身份。

A procession came in bearing a statue of the infant Buddha. —
一队人带着一尊婴儿佛的雕像走进来。 —

It was followed somewhat tardily by priests. —
不久之后,僧侣们也跟随着进来。 —

In the evening little girls brought offerings from the several Rokujō ladies, as splendid as anything one would see at court. —
晚上,一群小女孩带来了六条女们的礼物,就像在宫廷里看到的一样辉煌。 —

The services too were similar, the chief difference being the rather curious one that more care and expense would seem to have gone into these at Rokujō.
仪式也很相似,主要的区别是,六条女那里看起来花费了更多的关心和金钱。

Yūgiri was impatient to be on his way. He dressed with very great care. —
玉几迫不及待要出发。他非常认真地打扮自己。 —

He had had his little dalliances, it would seem, none of them very important to him, and there were ladies who felt pangs of jealousy as they saw him off. —
他似乎曾经有一些小暇,但对他来说都不是很重要,并且有些女士看着他离开时感到嫉妒。 —

But he had been rewarded for years of patience, and the match was of the sort the poet called “watertight. —
但他为多年的耐心付出了报偿,这场婚事是诗人所说的“无懈可击”的类型。 —

” Tō no Chūjō liked him much better now that he was one of the family. —
都亲吗?更喜欢他,因为现在他已经是这个家庭的一员。 —

It was not pleasant to have been the loser, of course, but his extraordinary fidelity over the years made it difficult to hold grudges. —
当然,成为失败者并不愉快,但是他多年来的忠诚让人很难怀恨在心。 —

Kumoinokari was now in a position of which her sister at court might be envious. —
云居明里现在处于一种她在皇宫的姐姐可能会嫉妒的位置。 —

Her stepmother could not, it is true, restrain a certain spitefulness, but it was not enough to spoil the occasion. —
她的继母确实控制不住某种恶意,但这并不足以破坏场合。 —

Her real mother, now married to the Lord Inspector, was delighted.
她的亲生母亲,如今嫁给了检正公,欣喜若狂。

The presentation of the Akashi girl at court had been fixed for late in the Fourth Month.
明石的姑娘在宫廷受到了安排,定在第四个月末。

Murasaki went with Genji to the Miare festival, which preceded the main Kamo festival. —
紫去参加了祇园祭前的三才祭,连同源氏一起。 —

She invited the other Rokujō ladies to join them, but they declined, fearing that they might look like servants. —
她邀请六条河的其他女士们一起加入,但她们拒绝了,担心看起来像是仆人。 —

Her procession was rather quiet and very impressive for the fact, twenty carriages simply appointed and a modest number of outrunners and guards. —
她的仪仗队严肃而庄重,二十辆马车简朴端庄,护卫与侍卫也不多。 —

She paid her respects at the shrine very early on the morning of the festival proper and took a place in the stands. —
她在节日当天清早前往神社致敬,然后在看台上找了个位置。 —

The array of carriages was imposing, large numbers of women having come with her from the other Rokujō households. —
马车的排列令人印象深刻,许多女性从其他六条家庭和她一起来。 —

Guessing from considerable distances whose lady she would be, people looked on in wondering admiration.
人们远远就能猜到她是哪家的女士,令人惊奇地注视着。

Genji remembered another Kamo festival and the treatment to which the Rokujō lady, mother of the present empress, had been subjected. —
源氏记得另一个祇园祭,以及当时的皇后母亲六条的遭遇。 —

“My wife was a proud and willful woman who proved to be wanting in common charity. —
“我的妻子是一个骄傲而倔强的女人,她明显缺乏普通的仁慈。 —

And see how she suffered for her pride — how bitterness was heaped upon her. —
看她为了自尊受苦——愤怒是如何堆积在她身上的。 —

” He drew back from speaking too openly about the horrible conclusion to the rivalry. —
“他避免过于公开地谈论那场可怕的势均力敌的结局。“ —

“The son of the one lady is crawling ahead in the ordinary service, and the heights to which the daughter of the other has risen bring on an attack of vertigo. —
“一位女士的儿子在普通服务中蹒跚前行,而另一位女士的女儿所达到的高度使人眩晕不已。 —

Life is uncertain for all of us. We can only hope to have things our way for a little while. —
生活对我们所有人都是不确定的。我们只能希望能够短暂地按照自己的方式行事。 —

I worry about you, my dear, and how it will be for you when I am gone.”
亲爱的,我担心你,当我不在的时候,你会怎样。

He went to speak to some courtiers of the higher ranks who had gathered before the stands. —
他去找聚集在看台前的一些高级官员谈话。 —

They had come from Tō no Chūjō‘s mansion with Kashiwagi, who represented the inner guards. —
他们是从藤壁中将的府邸和代表内卫的樱木那里来的。 —

Koremitsu’s daughter too had come as a royal legate. —
是是辈辈的女儿也作为皇家使臣来了。 —

A much admired young lady, she was showered with gifts from the emperor, the crown prince, and Genji, among others. —
她是一位备受赞赏的年轻女士,受到了皇帝、皇太子和玄慈的礼物。 —

Yūgiri managed to get a note through the cordons by which she was surrounded. —
梦白设法通过她周围的警戒线传递了一张纸条。 —

He had seen her from time to time and she had been pained to learn of his marriage to so fine a lady.
他时不时地见她,得知他娶了一位如此优雅的女士,她很受伤。

“This sprig of — what is it called? — this sprig in my cap.
“我帽子上这株 — 叫什么来着? — 这株植物。

So long it has been, I cannot think of the name.”
它已经很久了,我想不起名字了。

One wonders what it may have meant to her. —
人们不禁要想它对她来说可能意味着什么。 —

She answered, even in the confusion of being seen into her carriage.
即使在被看进马车的混乱中,她也回答了。

“The scholar armed with laurel should know its name.
“那个以月桂为武装的学者应该知道它的名字。

He wears it, though he may not speak of it.
即使他不说,他也戴着它。”

“Not everyone, perhaps — but surely an erudite man like you?”
“也许不是每个人,但像您这样博学的人呢?”

Not a very remarkable poem, he thought, but better than his own.
他觉得这首诗并不是很出色,但比起他自己的要好。

Rumor had it that they were still meeting in secret.
传言称她们仍在秘密会面。

It was assumed that Murasaki would go to court with the Akashi girl. —
人们以为紫式部会和明石女一起去宫廷。 —

She could not stay long, however, and she thought that the rime had come for the girl’s real mother to be with her. —
然而她不能呆很久,她觉得是时候让女孩的亲生母亲与她在一起了。 —

It was sad for them both, mother and daughter, that they had been kept apart for so long. —
母亲和女儿都感到遗憾,她们被长时间隔开。 —

The matter had been on Murasaki’s conscience and she suspected that it had been troubling the girl as well.
这件事一直萦绕在紫式部的良心中,她怀疑这件事也困扰着女孩。

“Suppose you send the Akashi lady with the child,” she said to Genji. “She is still so very young. —
“不如你让明石女和孩子一起去吧,”她对源氏说。“她还很年轻。 —

She ought to have an older woman with her. —
她应该有个年长的女性陪伴。 —

There are limits to what a nurse can do, and I would be much happier about leaving her if I knew that her mother would be taking my place.”
保姆的能力是有限的,我会更放心地离开她,如果我知道她的母亲会替代我的位置。”

How very thoughtful of her, thought Genji. The Akashi lady was of course delighted at the suggestion. Her last wish was being granted. —
源氏心想,她真是太体贴了。明石女当然对这个建议感到高兴。她的最后一个愿望得以实现。 —

She threw herself into the preparations, none of the other ladies more energetically. —
她全身心投入准备工作,其他女士都没有比她更加积极。 —

The long separation had been especially cruel for the girl’s grand-mother, the old Akashi nun. —
长时间的分离对于女孩的祖母,老明石尼姑,尤其残酷。 —

The pleasure of watching the girl grow up, her last attachment to this life, had been denied her.
观看女孩长大的乐趣,她对这个生命的最后依恋,被剥夺了。

It was late in the night when the Akashi girl and Murasaki rode to court in a hand-drawn carriage. —
明石女和紫式部深夜驾驶手绘马车前往宫廷。 —

The Akashi lady did not want to follow on foot with the lesser ladies. —
明石夫人不愿意与那些较低等的女士一起步行。 —

She was not concerned for her own dignity, but feared that an appearance of inferiority would flaw the gem which Genji had polished so carefully. —
她并不担心自己的尊严,但担心一种次等的外观会玷污源氏如此精心打磨的宝石。 —

Though Genji had wanted the ceremonies to be simple, they seemed to take on brilliance of their own accord. —
尽管源氏想要仪式简单,但它们似乎自然展现出辉煌。 —

Murasaki must now give up the child who had been her whole life. —
紫几现在必须放弃那个已经成为她整个生命的孩子。 —

How she wished that she had had such a daughter, someone to be with in just such circumstances as these! —
她多么希望自己有这样一个女儿,在这种情况下有人陪伴! —

The same thought was for Genji and Yūgiri the only shadow upon the occasion.
同一种想法对源氏和弓阁来说是这场盛典上唯一的阴影。

Leaving on the third day, Murasaki met the Akashi lady, who had come to replace her.
第三天离开时,紫几遇见了前来接替她的明石夫人。

“You see what a fine young lady she has become,” said Murasaki, “and the sight of her makes you very aware, I am sure, of how long I have had her with me. —
“你看看她是多么出色的少女,”紫几说,“看到她一定让你清楚知道我有多久一直把她放在身边。 —

I hope that we shall be friends.”
我希望我们能成为朋友。”

It was the first note of intimacy between them. —
这是她们之间第一次亲密的音符。 —

Murasaki could see why Genji had been so strongly drawn to the Akashi lady, and the latter was thinking how few rivals Murasaki had in elegance and dignity. —
紫几看得出来源氏为何如此被明石夫人吸引,而后者则觉得紫几在优雅和尊严上几乎无可匹敌。 —

She quite deserved her place of eminence. —
她完全配得上她的卓越地位。 —

It seemed to the Akashi lady the most remarkable good fortune that she should be in such company. —
对明石夫人来说,能在这样的公司中是最不可思议的幸运。 —

The old feelings of inferiority came back as she saw Murasaki leave court in a royal carriage, as if she were one of the royal consorts.
当她看着紫几坐上一辆皇家马车离开宫廷时,感到自己如同皇室的王妃一般。

The girl was like a doll. Gazing upon her as if in a dream, the Akashi lady wept, and could not agree with the poet that tears of joy resemble tears of sorrow. —
这个女孩就像一只玩偶。明石夫人像在梦中凝视着她,哭了起来,无法同意那位诗人说的欢乐之泪和悲伤之泪相似。 —

It had seemed all these years that she had been meat for sorrow. —
多年来,她似乎一直是悲伤的食粮。 —

Now she wanted to live on for joy. The god of Sumiyoshi had been good to her.
现在她想活下去寻找快乐。住吉之神一直对她很好。

The girl was very intelligent and the most careful attention had been given to her education, and the results were here for the world to admire. —
这个女孩非常聪明,受到了最仔细的教育,并且结果令世人钦佩。 —

The crown prince, in his boyish way, was delighted with her. —
这位皇太子以他孩子气的方式对她感到高兴。 —

Certain rivals made sneering remarks about her mother, but she did not let them bother her. —
某些对手对她的母亲进行了讥讽,但她并没有让他们打扰到自己。 —

Alert and discerning, she brought new dignity to the most ordinary occasion. —
机敏而有洞察力,她为最普通的场合带来了新的尊严。 —

Her household offered the young gallants new challenges, for not one of her women was unworthy to be in her service.
她的家务给年轻的年轻人带来了新的挑战,因为她的每一位女子都不配不上侍奉她。

Murasaki visited from time to rime. She and the Akashi lady were now on the best of terms, though no one could have accused the latter of trying to push herself forward. —
紫 visited from time to rime. 她和明石女士现在关系最好,尽管后者从来没有试图将自己推向前台。 —

She was always a model of reserve and diffidence.
她总是端庄和谦虚的典范。

Genji had numbered the girl’s presentation at court among the chief concerns of his declining years, which he feared might not be numerous. —
源氏将女孩在宫廷的亮相列为他日渐衰老的首要关注之一,他担心自己的岁月不多了。 —

Now her position was secure. Yūgiri, who had seemed to prefer the unsettled bachelor’s life, was most happily married. —
现在她的地位很稳固。悠斋曾似乎更喜欢单身生活,但现在他已经结婚,非常幸福。 —

The time had come, thought Genji, to do what he wanted most to do. —
源氏想要做他最想做的事情。 —

Though it saddened him to think of leaving Murasaki, she and Akikonomu were good friends and she was still the most important person in the Akashi girl’s life. —
尽管想到要离开紫让他难过,但她和秋村似乎成了好朋友,她仍然是明石女孩生活中最重要的人。 —

As for the lady of the orange blossoms, her life was not perhaps very exciting, but Yūgiri could be depended on to take care of her. —
至于橘子花夫人,她的生活也许并不是很令人兴奋,但悠斋可以依靠她照顾好她。 —

Everything seemed in order.
一切似乎井然有序。

Genji would be forty next year. Preparations were already under way at court and elsewhere to celebrate the event. —
源氏明年将满四十岁。宫廷和其他地方已经在准备庆祝活动。 —

In the autumn he was accorded benefices equivalent to those of a retired emperor. —
秋天,他被赋予了相当于退位皇帝的封爵。 —

His life had seemed full enough already and he would have preferred to decline the honor. —
他的生活已经足够充实,他宁愿拒绝这份荣誉。 —

All the old precedents were followed, and he was so hemmed in by retainers and formalities that it became almost impossible for him to go to court. —
所有古老的先例都被遵循,他被侍从和礼仪所紧紧包围,几乎不可能去宫廷。 —

The emperor had his own secret reason for dissatisfaction: —
皇帝有自己的不满原因: —

public opinion apparently would not permit him to abdicate in favor of Genji.
似乎舆论不允许他退位让给源氏。

Tō no Chūjō now became chancellor and Yūgiri was promoted to middle councillor. —
当时的藤士被任命为宰相,悠樱被提升为中书舍人。 —

He so shone with youthful good looks when he went to thank the emperor that Tō no Chūjō was coming to think Kumoinokari, away from the cruel competition at court, the most fortunate of his daughters.
当君臣相见时,他光彩照人的容貌让藤长者开始认为,脱离了宫廷的激烈竞争,遇见夜雨是最幸运的女儿。

Yūgiri had not forgotten her nurse’s scorn for his blue sleeves. —
夜雨没有忘记她的护士对他的蓝袖的轻蔑。 —

One day he handed the nurse a chrysanthemum delicately tinged by frost.
有一天,他递给护士一支被霜冻染过的菊花。

“Did you suspect by so much as a mist of dew
“你有没有怀疑,就连一丝露珠

That the azure bloom would one day be a deep purple?
“那苍穹的花朵迟早变成深紫色?

“I have not forgotten,” he added with a bright, winning smile.
“我不会忘记的,”他补充道,带着明亮的、讨人喜欢的微笑。

She was both pleased and confused.
她既高兴又困惑。

“What mist of dew could possibly fail to find it,
“有什么露珠会错过它呢,

Though pale its hue, in so eminent a garden?”
即使花色苍白,在这样一个著名的花园里?”

She was now behaving, one might almost have said, like his mother-in-law.
她现在的态度几乎可以说是岳母般的。

His new circumstances had made the Nijō house seem rather cramped. —
他的新境况让二条家显得相当狭窄。 —

He moved into his grandmother’s Sanjō house, which was of course a place of fond memories. —
他搬进了祖母的三条宅,这里当然是一个充满美好回忆的地方。 —

It had been neglected since her death and extensive repairs were necessary. —
自从祖母去世以来,这里一直被忽视,需要进行大修。 —

His grandmother’s rooms, redecorated, became his own personal rooms. —
重新装饰过的祖母的房间成为了他的私人空间。 —

The garden badly needed pruning. The shrubbery was out of control and a “sheaf of grass” did indeed threaten to take over the garden. —
这座花园急需修剪。灌木失控,一丛“草束”的确威胁着占领花园。 —

He had the weeds cleared from the brook, which gurgled pleasantly once more.
他清除了溪边的杂草,溪水再次愉快地潺潺流淌着。

He was sitting out near the veranda with Kumoinokari one beautiful evening. —
一个美丽的夜晚,他和云居明王子坐在凉亭附近。 —

Memories of their years apart were always with them, though she, at least, would have preferred not to remember that all these women had had their thoughts in the matter. —
他们始终记得分开的岁月,尽管至少她更希望不去想起那些女人对此发生过想法。 —

Yūgiri had summoned various women who had lived in odd corners of the house since Princess Omiya’s death. —
隐居在房屋角落的各种女子们应召而来,这是一次非常快乐的团聚。 —

It was for them a very happy reunion.
它们对此是非常愉快的。

Said Yūgiri:
夜君说道:

“Clearest of brooks, you guard these rocks, this house.
“清澈的溪水,你守护着这些岩石,这座房子。

Where has she gone whose image you once reflected?”
去了哪里的她,曾经在你这里映射出影像?”

And Kumoinokari:
云居明王子说:

“We see the image no more. How is it that
“我们再也看不到那个影像。为什么

These pools among the rocks yet seem so happy?”
这些岩石间的水潭看起来依然如此愉快?”

Having heard that the garden was in its autumn glory, Tō no Chūjō stopped by on his way from court. —
藤壶在从朝廷返回途中听说花园处在秋天的荣光中,便顺便过来拜访。 —

New life had come to the sedate old house, not much changed from his mother’s day. —
那座宁静老宅子里焕发出新的生机,和他母亲时代几乎没有太大变化。 —

A slight flush on his cheeks, Yūgiri too was thinking of the old princess. —
脸颊微微泛红,夜君也在思念着那位老公主。 —

Yes, said Tō no Chūjō to himself, they were a well-favored pair, one of them, he might add, more so than the other. —
是的,藤壶自言自语,他们是一对很漂亮的夫妻,其中一个,他可以补充说,比另一个更美。 —

While Kumoinokari was distinguished but not unique, Yūgiri was without rivals. —
虽然雲居篩有卓越之处,但也并非独一无二。 —

The old women were having a delightful time, and the conversation flowed on and on.
老妇人们玩得很开心,谈话不绝于耳。

Tō no Chūjō looked at the poems that lay scattered about. —
当東中将看着散落在地上的诗歌时。 —

“I would like to ask these same questions of your brook,” he said, brushing away a tear, “but I rather doubt that you would welcome my senile meanderings.
“我想向你的小溪提出同样的问题,”他说着,擦去眼泪,“但我不确定你是否会欢迎我的老年胡言乱语。”

“The ancient pine is gone. That need not surprise us —
“古松已不在。这并非让我们惊奇 —

For see how gnarled and mossy is its seedling.”
因为看这幼苗是多么扭曲和长满青苔。”

Saishō, Yūgiri’s old nurse, was not quite ready to forget old grievances. —
雲居篩的乳母西松封仍未忘记过去的恩怨。 —

It was with a somewhat satisfied look that she said:
她满意地说道:

“I now am shaded by two splendid trees
“此刻我被两棵辉煌的树荫庇护

Whose roots were intertwined when they were seedlings.”
它们的根在幼苗时就已交织。”

It was an old woman’s poem. Yūgiri was amused, and Kumoinokari embarrassed.
这是一首老妇人的诗。雲居篩感到好笑,而雲居篩却感到尴尬。

The emperor paid a state visit to Rokujō late in the Tenth Month. Since the colors were at their best and it promised to be a grand occasion, the Suzaku emperor accepted the invitation of his brother, the present emperor, to join him. —
朝廷11月下旬对六条殿进行了国事访问。由于这时色彩最美丽,这场访问被看作是一次盛大的盛会,因此朱雀帝接受了他的亲兄弟,现在的皇帝,邀请与他一同参加。 —

It was a most extraordinary event, the talk of the whole court. —
这是一次非同寻常的事件,成为整个宫廷议论纷纷。 —

The preparations, which occupied the full attention of everyone at Rokujō, were unprecedented in their complexity and in the attention to brilliant detail.
六条殿的一切人都全神贯注地忙着准备,他们的准备工作的复杂性和对细节的注意程度是前所未有的。

Arriving late in the morning, the royal party went first to the equestrian grounds, where the inner guards were mustered for mounted review in the finery usually reserved for the iris festival. —
皇室一行抵达时已是上午晚些时分,首先前往马术场,内卫队员们身穿通常只在菖蒲节才穿的华丽服饰列队接受检阅。 —

There were brocades spread along the galleries and arched bridges and awnings over the open places when, in early afternoon, the party moved to the southeast quarter. —
当下午初移至东南方的庭院时,铺设在长廊、拱桥和遮阳棚上的锦缎依旧绚丽多彩。 —

The royal cormorants had been turned out with the Rokujō cormorants on the east lake, where there was a handsome take of small fish. —
皇家鱼鸬与六条女鱼鸬一同放出到东湖,那里有很多小鱼。 —

Genji hoped that he was not being a fussy and overzealous host, but he did not want a single moment of the royal progress to be dull. —
源氏希望自己不是一个过分细心和热心的主人,但他不希望皇家巡游中的任何一刻都变得乏味。 —

The autumn leaves were splendid, especially in Akikonomu’s southwest garden. —
秋叶格外美丽,尤其是秋琴的西南花园里。 —

Walls had been taken down and gates opened, and not so much as an autumn mist was permitted to obstruct the royal view. —
墙被拆除,门被打开,任何一丝秋雾也不会妨碍皇家的视野。 —

Genji showed his guests to seats on a higher level than his own. —
源氏将客人引领至比自己更高级的座位上。 —

The emperor ordered this mark of inferiority dispensed with, and thought again what a satisfaction it would be to honor Genji as his father.
天皇下令摒弃这种低下的标志,再次觉得对源氏予以尊荣是多么满足。

The lieutenants of the inner guards advanced from the east and knelt to the left and right of the stairs before the royal seats, one presenting the take from the pond and the other a brace of fowl taken by the royal falcons in the northern hills. —
内侍卫的副将们从东边走上前,在皇家座位前的楼梯左右跪下,一名端着池中的收获,另一名端着皇家猎鹰在北山捕获的一对鸟。 —

Tō no Chūjō received the royal command to prepare and serve these delicacies. —
藤士将军接受了皇家的命令,准备并供应这些美味佳肴。 —

An equally interesting repast had been laid out for the princes and high courtiers. —
同等精致的宴席也为王子和高级朝臣准备好了。 —

The court musicians took their places in late afternoon, by which time the wine was having its effect. —
傍晚时分,宫廷音乐家就位,而葡萄酒的作用也逐渐显现。 —

The concert was quiet and unpretentious and there were court pages to dance for the royal guests. —
这场音乐会简单而不拘小节,宫廷侍从还有舞蹈为皇家客人献艺。 —

It was as always the excursion to the Suzaku Palace so many years before that people remembered. —
人们记得的总是许多年前前往朱雀殿的那次郊游。 —

One of Tō no Chūjō’s sons, a boy of ten or so, danced “Our Gracious Monarch” most elegantly. —
藤士将军的一个儿子,大约十岁,优雅地表演了《我们的仁慈君主》舞蹈。 —

The emperor took off a robe and laid it over his shoulders, and Tō no Chūjō himself descended into the garden for ritual thanks.
天皇脱下一件长袍,搭在自己的肩上,藤士将军亲自下到花园中进行感谢仪式。

Remembering how they had danced “Waves of the Blue Ocean” on that other occasion, Genji sent someone down to break off a chrysanthemum, which he presented to his friend with a poem:
想起他们在另一次的“蓝色海洋波纹”中舞蹈的情景,源氏派人下去摘了一朵菊花,随即用诗句赠送给他的朋友:

“Though time has deepened the hue of the bloom at the hedge,
“尽管时光深了篱边花的颜色,

I do not forget how sleeve brushed sleeve that autumn.”
我仍记得那个秋天衣袖相碰的画面。”

He himself had done better than most, thought Tō no Chūjō, but Genji had no rivals. —
比起大多数人,当东宫认为他表现得更好,但源氏没有对手。 —

No doubt it had all been fated. An autumn shower passed, as if sensing that the moment was right.
毫无疑问,这一切都是命中注定的。一场秋雨匆匆过去,仿佛感觉到时机成熟了。

“A purple cloud is this chrysanthemum,
“这朵菊花如一团紫云,

A beacon star which shines upon us all.
闪耀着光芒照耀着我们,

And grows brighter and brighter.”
并变得越来越明亮。”

The evening breeze had scattered leaves of various tints to make the ground a brocade as rich and delicate as the brocades along the galleries. —
傍晚的微风吹散了各种色调的叶子,使地面像长廊上那些华丽而精致的锦缎一样富丽。 —

The dancers were young boys from the best families, prettily dressed in coronets and the usual gray-blues and roses, with crimsons and lavenders showing at their sleeves. —
舞蹈者是来自名门望族的年轻男孩,身着华丽的冠饰,通常是灰蓝色和玫瑰色,袖口露出深红和淡紫。 —

They danced very briefly and withdrew under the autumn trees, and the guests regretted the approach of sunset. —
他们舞蹈的时间很短,然后退到秋日的树荫下,宾客们为日落的临近感到惋惜。 —

The formal concert, brief and unassuming, was followed by impromptu music in the halls above, instruments having been brought from the palace collection. —
正式的音乐会简短而不拘一格,随后是楼上的即兴音乐,乐器是从皇宫的收藏中取出的。 —

As it grew livelier a koto was brought for each of the emperors and a third for Genji. The Suzaku emperor was delighted to hear “the Uda monk” again after so many years and be assured that its tone was as fine as ever.
活跃起来时,每位皇帝都被带了一把箜篌,源氏也有一把。朱雀天皇听到了多年后再次演奏的“宇多僧”,并被确信其音色依旧精致。

“This aged peasant has known many autumn showers
“这位年迈的老农民经历了许多秋雨,

And not before seen finer autumn colors.”
却从未见过如此绚丽的秋色。”

This suggestion that the day was uniquely glorious must not, thought the emperor, go unchallenged:
这种说法认为这一天是独一无二的辉煌,不能不受到挑战,皇帝想。

“Think you these the usual autumn colors?
“你认为这些是普通的秋色吗?”

Our garden brocade imitates an earlier one.”
我们的花园锦缎模仿了早期的花园。

He was handsomer as the years went by, and he and Genji might have been mistaken for twins. —
随着岁月的流逝,他变得更加英俊,他和玄慈可能被误认为是孪生兄弟。 —

And here was Yūgiri beside them — one stopped in amazement upon seeing the same face yet a third time. —
而这里还有弓切在他们旁边 —— 当看到同一张脸第三次时,会惊讶停下。 —

Perhaps it was one’s imagination that Yūgiri had not quite the emperor’s nobility of feature. —
或许只是想象,弓切并没有完全具备皇帝的高贵容颜。 —

His was in any event the finer glow of youth.
不管怎样,他拥有更出色的青春的光彩。

He was unsurpassed on the flute. Among the courtiers who serenaded the emperors from below the stairs Kōbai had the finest voice. —
他在吹笛子方面是无与伦比的。在从楼梯下面向皇帝们奏乐的朝臣中,红梅有着最美妙的声音。 —

It was cause for general rejoicing that the two houses should be so close.
两家如此亲近,这是值得普天同庆的。