Everyone was urging Tamakazura to become wardress of the ladies’ apartments, but she did not feel safe even from Genji, who had put himself in charge of her affairs. —
所有人都催促玉葵担任女官,但她甚至对将自己的事务交给在意源氏都感到不安。 —

She feared that she would be helpless if untoward incidents were to arise at court and that she would be an embarrassment to the sister already there. —
她担心如果朝廷发生意外事件,自己会无助,会给已经在那里的姐姐带来麻烦。 —

She still did not know either of the two gentlemen, Genji or Tō no Chūjō, well enough to feel that she could count on him. —
她仍然不太了解源氏或当时的头大将军,以至于觉得自己无法依靠他们。 —

The world did not hold her in such high esteem that it would refrain from laughing if irregularities were to be detected in her affairs. —
世人并不十分尊重她,如果她的事务出现不正常,可能会有人嘲笑。 —

Everywhere she looked she saw difficulties. —
她看到的处处都是困难。 —

Old enough to be aware of all the implications, she felt completely alone.
年纪已经足够大,明白其中所有的含义,却感到形单影只。

It was true that Genji was treating her well enough, but the difficulties in her relations with him were enormous. —
虽然源氏对她还算不错,但她们之间的困难却是巨大的。 —

She only hoped that she might emerge unscathed from arrangements that must seem very odd to everyone.
她只希望在这看似奇怪的安排中能安然无恙。

Out of deference to Genji, Tō no Chūjō did not seem prepared to assume paternal responsibilities. —
出于对源氏的尊敬,头大将军似乎不愿承担起父亲的责任。 —

There were difficulties on both sides, and so it seemed that romantic tangles and gossip must be her lot. —
双方都有困难,似乎浪漫纠葛和闲言碎语将成为她的命运。 —

The fact that her real father now knew of her circumstances seemed to have released her foster father from his inhibitions and so made matters worse.
她真正的父亲现在知道了她的情况,似乎解除了养父的顾忌,于是事态变得更糟。

She had no mother to whom she might have revealed at least a part of her troubles. —
她没有母亲可以向其倾诉至少一部分的烦恼。 —

Genji and Tō no Chūjō were so grand and remote that they had little time for her. —
源氏和头大将军如此威严而遥远,几乎没有时间对她关心。 —

She was very beautiful indeed as she sat out near the veranda looking up into a sad evening sky, lost in thought about her remarkably complex problems. —
她坐在靠近阳台的地方,望着悲伤的晚霞,陷入对她极为复杂的问题的思考中,她的美丽因缺少色彩反而更加惊艳。 —

She was in light-gray mourning, her beauty the more striking for the want of color. —
她身着淡灰色的丧服,因为没有色彩,她的美丽显得格外引人注目。 —

Her women smiled with Pleasure.
她的女人们面带微笑,表示高兴。

Yūgiri came calling, very handsome in informal court robes of a somewhat deeper gray. —
夕霧前来拜访,身穿浅灰的朝服,看起来非常英俊。 —

The ribbons of his cap were tied up in sign of mourning. —
他帽子上的丝带系着丧服的标志。 —

She had been friendly enough in the days when he had thought her his sister, and it did not seem right to be suddenly cool and distant. —
在他以为她是自己的妹妹时,她还对他很友好,突然变得冷漠和疏远似乎不太合适。 —

She received him at her curtains as before and dispensed with the services of an intermediary. —
她像以往一样在门帘处接待他,不再使用中间人。 —

He had been sent by Genji with a message from the emperor.
他是被源氏派去传达皇帝的消息的。

She was friendly but cautious, ladylike though mindful of her own interests. —
她友好却谨慎,既有淑女样子又有自己的利益上心。 —

He had not forgotten the glimpse he had had of her the morning after the typhoon. —
他始终没有忘记那次在台风后见到她的一瞥。 —

At the time he had not thought it proper to be interested in her, but now the situation seemed to demand action. —
当时他觉得对她感兴趣是不合适的,但现在情况似乎要求采取行动。 —

He could not understand why Genji wanted her to go to court. —
他无法理解为什么源氏要她去宫廷。 —

Perhaps her beauty was causing difficulties here at Rokujō.
也许她的美貌正在六条府引起困扰。

He managed to hide his excitement. “I was informed that the matter must be considered highly confidential,” he said, looking pointedly at the women, who looked away as they withdrew behind curtains.
他设法掩饰自己的激动。“我被告知这件事必须保密处理,”他说着,目光指向那些女人,她们退到帘后低头回避。

In great detail and very plausibly, he gave instructions from Genji which in fact he had made up. —
他极具说服力地详细给她传达了源氏的指示,实际上这些都是他编造的。 —

The emperor, he said, had intentions against which she must be on her guard. —
他说皇帝有意图,她必须小心防范。 —

He thought her sighs charming, indeed irresistible, as she sought in vain for an answer.
他觉得她的叹息迷人,甚至令人难以抵挡,她寻找回答却找不到。

“We were to come out of mourning this month, but it seems that examination of the almanacs did not yield an auspicious day. —
“我们本该在这个月结束服丧,但看起来查看黄历并没有找到吉日。 —

Father has said that he means to go to the river on the thirteenth and end his own mourning. —
父亲说他打算在十三号去河边,结束自己的服丧。 —

I am to go along.”
我也要跟着去。”

“I think it would perhaps attract attention if I were to go with you. —
“我觉得如果我和你一起去可能会引起注意。 —

Perhaps I should arrange my own services, as quietly as possible. —
也许我应该安排自己的仪式,尽量低调。 —

” She was being very careful indeed, not yet wanting to make public avowal of her reasons for having gone into mourning.
”她非常小心,还不想公开宣布自己进入服丧的原因。

“You are too cautious. But I hate the thought myself of changing these dark clothes. —
“你太谨慎了。但我自己也讨厌换上这些黑色的衣服。 —

They are reminders of a lady who was very dear to me. —
它们是我非常亲爱的一位女士的纪念。 —

I must confess that I do not know why you are still living here. —
我必须承认我不知道你为什么还住在这里。 —

If you were not in mourning I might not know even now whose daughter you are.”
如果你没有在服丧,也许我现在甚至不知道你是谁的女儿。”

“I am not very quick at these things and I am sure that I am more puzzled than you are. —
“我对这些事情反应不够快,我确信我比你更困惑。 —

Dark clothes do bring on sad thoughts.” She seemed more subdued than usual. She delighted him.
黑色的衣服确实带来悲伤的思绪。”她似乎比平常更为温和。他感到高兴。

Perhaps thinking that there would not be another occasion to let her know of his interest, he had come provided with a fine bouquet of “purple trousers.”
也许想着不会有另一个机会让她知道他的兴趣,他带了一束精美的“紫色的裤子”花束。

“We may find in these flowers a symbol of the bond between us. —
“我们可以在这些花中找到我们之间的联系的象征。 —

” He pushed them under her curtains and caught at her sleeve as she reached for them.
”他把花塞进她的帷幕下,当她伸手去拿时,抓住了她的袖子。

“Dew-drenched purple trousers: I grieve as you do.
“露水浸湿的紫色裤子:我像你一样悲伤。

And long for the smallest hint that you understand.”
渴望最微小的暗示,表明你理解。”

Was this his own hint that he hoped for a union at “journey’s end? —
这是他对于他希望在“旅程结束时”能够有一种联合的自己的示意吗? —

” Not wanting to show her displeasure openly, she pretended that she did not understand and withdrew a little deeper into the room.
“不想公开显示她的不满情绪,她假装自己不明白,并继续深入房间。

“It grew, if you ask, in the dews of a distant moor.
“在遥远的沼泽的露水中长大。

That purple is false which tells of anything nearer.
那紫色是虚假的,它说起任何事情都更近。

“I think perhaps this conversation will mark our nearest approach.”
“我认为也许这次对话将标志着我们最接近的接触。”

He smiled, “You are a lady of discrimination. —
他微笑道:“你是一个有辨别力的女士。 —

The fact is that I have held myself back because I feared full knowledge of the truth would make you more difficult. —
事实是,我一直没有全盘承认,因为我担心真相的完全了解会让你变得更加难以应付。 —

The truth is that not even the august summons to court has been enough to quell my ardor. —
事实是,即使是对法庭的威严传唤也不足以平息我的热情。 —

Perhaps I should follow the suggestion of the channel buoys.
也许我应该听从航道浮标的建议。

“Did you know that Kashiwagi was interested in you? —
“你知道槲荫是对你感兴趣的吗? —

And can you have thought that his interest did not interest me? —
你以为他的兴趣对我没有兴趣吗? —

Now that our positions are reversed I feel quite powerless, and rather envious of him, free to see you for a friendly talk whenever he wishes. —
现在我们的位置颠倒了,我感到非常无力,而且有点羡慕他,他随时都可以自由地和你进行友好的交谈。 —

Do at least pity me.”
请至少可怜我。”

He said a great deal more, but of such a questionable nature that I shall not try to describe it.
他说了更多的话,但内容非常可疑,我不打算描述。

She withdrew yet further into the room.
她又更深地退到了房间里。

“This is very unfriendly of you. You must know that I am not a man to do anything rash. —
“你这样很不友好。你必须知道我不是一个轻率行事的人。 —

” Though he had not finished, she said that she was not feeling well and withdrew. —
”虽然他还没有说完,她说自己感觉不舒服然后退了出去。 —

With many a deep sigh he left.
他叹了口气离开了。

He was beginning to fear that he had overreached himself. —
他开始担心自己是否过于冒进了。 —

What a pleasure, he thought wistfully as he went to Genji’s rooms, if even through curtains he might hear the voice of the lady more beautiful even than Tamakazura.
“如果即使隔着帷幕也能听到比玉和紫更美的女子的声音那该有多么愉快啊,”他哀怨地想着,然后去了光源上。

“I rather think,” said Genji, “that Prince Hotaru was making progress. —
“我倒是觉得,”光源说,“虽然蛍王进展顺利。” —

He is a very experienced man and he seems to have pleaded his case very eloquently. —
他是一个经验丰富的人,而且他似乎非常雄辩地陈述了他的情况。 —

In any event, she had not been enthusiastic about going to court. And so he is to be disappointed? —
无论如何,她并没有热衷于去宫廷。那么他将会失望吗? —

A pity; but that glimpse of His Majesty seems to have changed her mind completely. —
真是遗憾;但那一瞥似乎完全改变了她的想法。 —

A glimpse is enough be so when I made these arrangements for her.”
一瞥就足够,所以当我为她做这些安排时。”

“Which of the two solutions would best fit her temperament? I wonder. —
“哪个解决方案更适合她的气质呢?我想知道。 —

Her Majesty has no real competition for His Majesty’s affections, and the other lady is in a very strong position because of her father. —
陛下的真爱是没有真正的竞争对手的,而另一个女子因为她的父亲的关系而处于很有利的位置。 —

I really doubt very much that Tamakazura can make enough of an impression on His Majesty to join in the competition. —
我真的很怀疑玉和紫能否给陛下留下足够的印象以加入这场竞争。 —

Prince Hotaru does seem to be very much drawn to her, and people are saying what a pity it would be if anything were to come between two brothers as close as you and he. —
王子蛍对她似乎确实很着迷,人们说如果两位像你和他这样亲近的兄弟之间出现任何障碍,那将是多么遗憾。 —

They expect him to be very disappointed indeed even if she does not become one of the ladies of the bedchamber. —
他们期望即使她不成为侍寝宫女,他也会感到非常失望。 —

” These were very mature remarks from so young a gentleman.
“这些话来自一个如此年轻的绅士,真是很成熟。”

“It is very difficult. Higekuro seems to be annoyed with me too, quite as if her arrangements were mine to make. —
“这很困难。鬍子黑似乎也有些恼火,完全好像她的安排是我的责任一样。” —

Her life is very complicated and I thought I should do what I could for her. —
她的生活非常复杂,我觉得我应该尽我所能帮助她。 —

And the result is that I am unjustly reproached by both of them. I should have been more careful. —
结果是两个人都不公正地责备我。我应该更加小心谨慎。 —

I could not forget her mother’s last request, and one day I heard that she was off in the far provinces. —
我忘不了她母亲的最后请求,有一天我听说她去了遥远的省份。 —

When she said that her father refused to listen to her troubles, I had to feel sorry for her and offer to help her. —
当她说她的父亲拒绝倾听她的烦恼时,我为她感到难过并主动提出帮助。 —

I think her father is finally beginning to treat her like a human being because of the interest I have taken in her. —
我想她的父亲最终开始像一个人类对待她,是因为我对她感兴趣。 —

” It was a consistent enough account of what had happened.
这是对发生事情的一个相当一致的叙述。

“I think she might make my brother a good wife,” he continued. —
“我认为她可能会成为我兄弟的好妻子,”他继续说道。 —

“She is a lively, modern sort of girl, much too clever to make any serious mistakes. —
“她是一个生动、现代化的女孩,太聪明了,不会犯任何严重的错误。 —

They would get on very well together, I am sure. —
他们肯定会相处得很好,我相信。 —

And on the other hand she seems beautifully qualified for service at court. —
另一方面,她似乎非常适合在宫廷服务。 —

She is pretty and efficient and even-tempered and well informed in matters of ceremony and precedent — exactly what His Majesty is looking for.”
她漂亮、效率高、性情温和、熟知礼仪和前例的事项 - 正是陛下正在寻找的。”

Yūgiri wished to probe further. “People seem a little curious about your reasons for being so good to her. —
弓桐希望进一步探询。“人们似乎有些好奇你对她如此好的原因。 —

Even her father hinted to a messenger from General Higekuro at what he thought might be your deeper reasons.”
即使她的父亲也向日隠将军的使者暗示了他认为你更深层次的动机。

Genji smiled. “People imagine too much. I shall defer entirely to her father’s wishes. —
源氏微笑着。“人们想象太多了。我完全尊重她父亲的意愿。 —

I shall be quite happy if he sends her to court, and if he finds a husband for her that will be splendiettoo. —
如果他送她到宫廷,我会很高兴,如果他为她找到一个丈夫,那将是辉煌的。 —

A woman must obey three men in her life, and it would not do for her to get the order wrong.”
一个女人一生要服从三个男人,如果她弄错命令就不好了。

“Someone I know was saying the other day that Tō no Chūjō is filled with secret admiration at the way you have arranged things. —
“我认识的有人前几天还说,当铁将军对你安排事情的方式暗自赞赏时,心中充满了神秘的钦佩。 —

You have several ladies whose place in your life cannot be challenged, he seems to be thinking, and it would not do to add to their number at this late date; —
你有几位女士在你的生活中地位不容挑战,他似乎在思考,在这么晚的时间增加她们数量是不好的; —

and so you mean to get her an appointment at court and still keep her for yourself. —
所以你打算为她安排一份宫廷职位,同时仍然留在你身边。 —

” He could not have been accused of indirection. —
”他不会被指责为拐弯抹角。 —

he So matters would doubtless seem to Tō no Chūjō. —
于是对于铁将军来说事情无疑是这样的。 —

Genji was sorry that it should be so.
源氏感到遗憾事情会是这样的。

“He has a suspicious sort of mind, probably because it is at the same time such a thorough mind. —
“他的父亲态度开朗,弓桐仍然心存疑虑。 —

But he will see the truth soon enough if we let things take their course. —
但如果让事情顺其自然,他迟早会看到真相。 —

Yes, a very thoroughgoing sort of man.”
是的,一个非常彻底的人。”

Though his father’s manner was cheerfully open, Yūgiri still had doubts. —
尽管他的父亲态度开朗,弓桐仍然有疑虑。 —

Genji himself could not dismiss the problem quite as easily as he pretended. —
源氏自己并不能像他假装的那样轻易地摆脱这个问题。 —

It would serve neither Tamakazura’s interests nor his own to play the role which rumor had evidently assigned him. —
扮演谣言显然指定给他的角色既不符合玉葛的利益,也不符合他自己的利益。 —

He must find an opportunity to assure Tō no Chūjō of his real intentions. —
他必须找机会向当中将军保证自己真正的意图。 —

And he was uncomfortable that Tō no Chūjō had guessed certain of his reasons for leaving Tamakazura’s position at court somewhat equivocal and badly defined.
他感到不舒服,当中将军猜到他离开玉葛的原因是有些含糊不清,并没有明确定义。

She had emerged from mourning. Since the Ninth Month would not be propitious for her court debut, a date in the Tenth Month was fixed upon. —
她从丧服中走出来。由于九月对她的入宫非吉利,因此选定十月的一个日期。 —

The emperor was very impatient and her suitors were beside themselves. —
皇帝非常急切,她的求婚者们也为此心焦如焚。 —

Tearfully, they besought their intermediaries to forestall the event. —
他们含泪地请求他们的中间人阻止这件事情。 —

They might as well have requested the damming of Yoshinorea11s. —
他们可能会请求堵住吉野江。 —

Word came back that the prospect was next to hopeless.
传回的消息称这个前景几乎没有希望。

Regretting his earlier loquacity, Yūgiri had made Tamakazura’s business his own. —
悔恨自己之前多嘴的庸俗,弟儿为玉葛的事情尽力而为。 —

He hoped that impersonal services, a wide variety of which he now undertook, would correct the unfavorable impression he must surely have made. —
他希望无名无姓的服务,他现在承担各种各样的服务,会纠正他一定会留下的不良印象。 —

He was in firm control of himself. No indiscretion would be permitted.
他控制得很好。不会允许发生任何轻率。

Her brothers were of course no longer among her suitors. —
她的兄弟们当然不再是她的求婚者。 —

They waited impatiently for her appearance at court, when they might be of service to her. —
他们急切地等待着她在宫廷中的出现,届时他们可能会为她效劳。 —

The change in Kashiwagi, until but yesterday the picture of desolate yearning, amused her women. —
柏木的改变,直到昨天还是孤独渴望的形象,使她的女人们感到好笑。 —

He came calling one moonlit night and took shelter under a laurel tree, no public announcement having yet been made of her identity, as he sent in word that he had brought a message from his father. —
他在一个月明的夜晚来访,躲在一棵月桂树下,她的身份还没有公开宣布,他送信说他带来了父亲的消息。 —

Received at the south door, he smiled wryly as he thought how she had refused even to accept his letters. —
他在南门被接到了,他苦笑着想到她甚至拒绝接受他的信件。 —

She was still shy about addressing him, however, and sent back her answers through Saishō.
不过,她仍然对与他交流感到害羞,通过西尚传递回她的答复。

“I rather think that Father expected the message to go directly to my sister and not to travel these impossible distances. —
“我想父亲本来期望消息直接送到我的姐姐那里,而不是穿越这些不可能的距离。 —

Why otherwise would he have chosen me for his messenger? You must forgive me if I seem insistent. —
否则为什么他会选择我作为他的信使呢?你必须原谅我如果我看起来坚持不懈。 —

I may not be a very important man, but it is a well-known fact that the bond between us is one which we could not cut even if we wished to. —
我可能不是一个很重要的人,但众所周知,我们之间的联系是一种即使我们愿意也无法切断的联系。 —

But enough. I sound like a complaining old man. —
但够了。我听起来像一个唠叨的老人。 —

Let me only add that your lady has been important to me.”
让我只说你的夫人对我很重要。”

Again the answer came back through Saishō. —
答复再次通过西尚传递过来。 —

“Yes, it would have been good to have a long talk about things that have happened over the years. —
“是的,长谈一下这些年发生的事情本来会很好。 —

Unfortunately I have not been feeling well these last few days and would not be good company if I were to drag myself out and receive you. —
不幸的是,这些天我一直感觉不舒服,如果我勉强自己出去接待你也不会是个好的陪伴者。 —

You are being rather insistent, and you make me feel shy and uncomfortable.”
你现在有点固执,你让我感到害羞和不舒服。”

“If you are ill, may I not come to your bedside? But you are right: I must watch my manners. —
“如果你生病了,我能不能到你床前探望?但你是正确的:我必须注意我的礼仪。 —

” He lowered his voice as he transmitted his father’s message. —
” 他降低了声音传达父亲的消息。 —

Saishō did not think that he compared at all badly with her suitors. —
西尚认为他并不比她的求婚者差。 —

“Though Father is not as well informed as he might be in the matter of your court appointment, there are perhaps confidential matters which you will wish to discuss with him. —
“尽管父亲在你的法庭任命问题上并不如他本应了解得那么清楚,但也许有一些机密事项你会希望与他讨论。” —

He feels that he is being watched, he says, and that it would be even more difficult than it might once have been to see you. —
他说他感觉自己被盯着,说现在要见你比以前更困难。 —

” And he added a few words of his own: “l shall not forget myself again, even though your refusal to be friendly bothers me a great deal. —
“而他又加上了几句话:“我不会再迷失自己,尽管你拒绝友好让我很烦恼。” —

Look at us now, for instance. I should have hoped for the privilege of your north porch at least, where I might have made the acquaintance of some of your less well-known ladies, however odd Saishō might have thought me. —
例如,现在看看我们。我应该希望至少能获得进入你的北门廊的特权,在那里我也许可以认识一些你那些不那么出名的女士,尽管小鲁氏可能会认为我奇怪。 —

Where do you find a precedent for this unfriendliness? —
你从哪里找到这种不友好的先例? —

We are, after all, fairly close to each other.”
毕竟,我们彼此之间挺近的。”

Saishō found his complaints rather endearing She liked his bemused way of cocking his head to one side as he contemplated his unhappiness. —
小鲁觉得他的抱怨相当可爱。她喜欢他郁郁寡欢地把头歪向一边时思考自己不快的方式。 —

She passed the message on to her lady.
她把这个消息传达给了她的主人。

“It is as you have suggested.” The answer was to the point “Too long an interview would without doubt attract attention, and so I must for the moment forgo the pleasure of a long conversation about my years of obscurity.”
“就像你所建议的一样。”回答很直接:“一个过长的接触毫无疑问会引起注意,所以我暂时必须放弃关于我多年的默默无闻的谈话的愉悦。”

Somewhat intimidated, he offered only a verse in reply:
有些被吓到,他只是回复了一首诗:

“I did not know it was Sibling Mountain we climbed,
“我不知道我们爬的是兄弟山,

And came to a halt on hostile Odae Bridge.”
并在敌对的五台桥上停了下来。”

It was a futile complaint about unhappiness of his own making.
这是他自找不快的一个毫无意义的抱怨。

This was her answer:
这是她的回答:

“Not knowing that you did not know, I found
“不知道你不知道,我发现”

Your tracks up Sibling Mountain strange indeed.”
你在兄弟山上留下的足迹实在是奇怪。

“Your remarks seem to have puzzled my lady,” said Saishō. —
赛将说:“你的言论似乎让我的夫人感到困惑。” —

“She is very much concerned about appearances. —
“她非常注重外表。虽然我不怀疑情况很快会改变,但她觉得现在无法继续与你交谈。” —

Though I do not doubt that matters will presently change, she finds it impossible to speak with you furthe?”
当然她是对的。“是的,我想现在还为时过早进行一次良好的交谈,”他站起身准备离开。

She was right, of course. “Yes, I suppose it is still too early for a good conversation,” he said, getting up to leave. —
“等到再次有人抱怨我为你提供的积累服务而欠下的债务时,我会再来的。” —

“I shall come again when a complaint about the debt for my accumulated services seems called for.”
当时天空明亮的月亮挂高了,宛如令人心醉的景象。

There was a bright moon high in the sky, which was a lovely one. —
他穿着动人、随意的宫廷服饰,非常英俊。 —

He was very handsome in lively, informal court dress. —
虽然也许不如弓樱那般帅气,但在她们大多数人之上,他肯定是英俊的。 —

Though not perhaps as handsome as Yūgiri, said the women, he was certainly handsomer than most of them. —
那个家族中所流传的惊人的容貌! —

Such remarkable good looks as did run in that family!
他是日班的一名军官,由日栗掌管着他的部队。频频被召来参加庄严的会议并向当今中将呈递日栗的请求。

An officer in the guards division of which Higekuro was the commander, Kashiwagi was constantly being summoned for solemn conferences and had presented Higekuro’s suit to Tō no Chūjō. —
日栗是一个品质高尚的人,肯定会成为这片土地上最重要的政治家之一。 —

Higekuro was a man of the finest character, certain to become one of the most important statesmen in the land. —
虽然当今中将认为珠铃不太可能找到比日栗更好的对象,但他会遵从源氏的意愿。 —

Though Tō no Chūjō did not think that Tamakazura was likely to do better, he would defer to Genji’s wishes. —
源氏一定有他的理由,其中一些可能是高度个人的性质。 —

Genji must have his reasons, some of them, perhaps, of a highly personal nature.
日栗是王子的母亲的弟兄,仅次于源氏和当今中将在王室中的尊荣地位。

Higekuro was the crown prince’s maternal uncle, lower in the royal esteem only than Genji and Tō no Chūjō. —
我应该理会这些问题,也许有些高度个人性质的问题。 —

In his early thirties, he was married to the eldest daughter of Prince Hyōbu and so was Murasaki’s brother-in-law. —
他三十几岁时娶了兵部卿户部卿大臣的长女,因此是紫的姐夫。 —

It need not have been cause for embarrassment that his wife was three or four years his senior, but for some reason he had never been really fond of her. —
他的妻子比他年长三四岁本应不会令人尴尬,但由于某种原因他从未真正喜欢她。 —

He called her “the old woman” and would have been happy enough to divorce her. —
他称她为“老太婆”,若能离婚他会很乐意。 —

It was for this reason, perhaps, that Genji did not welcome his suit and thought that Tamakazura would be making a mistake to encourage it. —
或许正因如此,玉葫对他的求爱并不怀好意,认为玉镜若鼓励此事会犯错。 —

Higekuro was not of an amorous nature and no scandal had been associated with his name; —
髭黑并不是个好色之徒,他的名声中并没有任何丑闻; —

but now he had lost his senses over Tamakazura. —
但如今他竟为玉镜失去了理智。 —

Tō no Chūjō did not think him at all beneath contempt and Tamakazura did not seem enthusiastic about going to court. —
当中将并未认为他低贱,而玉镜看起来也不热衷于入宫。 —

Higekuro had a good informant who kept him apprised of these matters in considerable detail.
髭黑有一个好线人,详细通报这些事情给他。

“Genji does not seem to like me,” he said to Bennomoto, one of her women, who had become his agent. —
“玉葫似乎对我不感兴趣,”他对她的侍女之一辽物(蓬莱)说,她已成为他的代理人。 —

“We must see that the wishes of her real father are respected.”
“我们必须确保她亲生父亲的愿望得到尊重。”

The Ninth Month came. On that magically beautiful morning of the first frost the usual notes were brought in by the usual women, messengers for her several suitors. —
九月(旬)到了。在那个第一场霜雪美丽神奇的早晨,她一如往常通过使女们收到了她几位求婚者的通知。 —

She had them read to her.
她让她们念给她听。

This one was from Higekuro:
其中一封是髭黑写的:

“Hateful the Long Month to those who are sure of themselves.
“对自信满满者来说,长月令人憎恨。

I hang, as if for my life, on each fleeting day.
我对每个瞬息即逝的日子悬悬若命。”

“The days upon which I had fastened my hopes pass in empty futility and the autumn skies bring the most intense anxiety.”
“我寄予希望的日子虚度而过,秋天的天空带来最强烈的焦虑。”

He thus made it clear that he was keeping himself well informed.
他明确表示他保持着自己的信息灵通。

Anasthis from Prince Hotaru: “There is no point in questioning a firm and final decision, and yet,
来自轩辕玉玲珑公主的回信:“质疑一个坚定而最终的决定是没有意义的,然而,”

“Warm though it be in the radiant morning sun,
“尽管在明媚的晨阳中温暖,

Let the jeweled bamboo not forget the frost beneath.
宝玉竹不应忘却下面的霜。

“A word of reassurance and understanding would suffice to quiet the turmoil of my thoughts.”
“一句宽慰和理解之词足以安抚我心头的乱烦。”

It was attached to a sprig of bamboo curled by the frost which still lay upon it. —
它系在一个被霜冻弯曲的竹枝上。 —

The choice of a messenger had been as careful.
选择信使是经过慎重考虑的。

Murasaki had a brother who held a guards commission. —
紫绘有一个持有卫队职位的兄弟。 —

On friendly terms with the Rokujō house, he too had informed himself well of Tamakazura’s affairs and was much disappointed by the turn they were taking. —
与六条家保持友好关系,他对玉带凉之事情了如指掌,并对事态发展感到非常失望。 —

Among his rather lengthy complaints was this poem:
在他相当冗长的抱怨中,有这首诗:

“Difficult it is to try to forget.
“想要忘记是件困难的事。

What shall I do about you, about myself?”
为你,为我,我该怎么办?”

Each of these several notes was superior in all of its details, the color of the paper, the perfume that had been burned into it, the modulations of the ink. —
每一封便条在细节上都是上乘的,包括纸张的颜色、焚烧进去的香气以及墨水的调和。 —

Such gentlemen, said her women, must be kept interested. —
她的女儿们说,这样的绅士必须保持兴趣。 —

ck Whatever she may have had in mind, Tamakazura replied briefly to Prince Hotaru’s letter only.
无论她心中所想,珠明衣只简短回复了火灯王子的信。

“Not the sunflower, choosing to follow the sun,
“向日葵虽然选择追随太阳,

Forgets so soon the morning frost beneath.”
却忘记了晨霜。”

The faint, delicate hand quite fascinated him. —
那双清秀的手极其吸引他。 —

Though as fragile as the dew, it was at least favorable notice.
尽管如露珠般脆弱,但至少这是个好兆头。

There is nothing further to record, save that the complaining went on.
没有进一步的记录,除了抱怨继续下去。

And, one is told, both ministers, her real father and her foster father, thought her behavior a model which other ladies would do well to imitate.
据说,她的亲生父亲与养父两位大臣都认为她的行为是其他女子应该效仿的榜样。