The high priestess of Kamo, Princess Asagao, resigned her position upon the death of her father. —
鸭园的高等神官华玫公主在她父亲去世后辞去了她的职位。 —

Never able to forget ladies who had interested him, Genji had sent frequent inquiries after her health. —
源氏始终忘不了那些吸引他的女性,所以一直频繁询问她的健康状况。 —

Her answers were always very stiff and formal. —
她的回答总是非常生硬和正式。 —

She was determined never again to be the subject of rumors. —
她决定再也不成为传言的对象。 —

He was of course not happy.
当然他并不开心。

He learned that she had returned to her father’s Momozono Palace in the Ninth Month. The Fifth Princess, younger sister of the old emperor and aunt of Asagao and of Genji as well, was also in residence at Momozono. —
他得知她在九月回到了她父亲的桃园宫。九宫王后是老皇帝的小妹,也是华玫和源氏的姑妈,也在桃园宫居住。 —

Genji paid a visit, making the Fifth Princess his excuse. —
源氏前去拜访,以探望九宫王后为借口。 —

The old emperor had been very fond of his sister and niece, and Genji could say that he had inherited a responsibility. —
老皇帝非常疼爱他的妹妹和侄女,于是源氏可以说自己继承了责任。 —

They occupied the east and west wings of the palace, which already showed signs of neglect and wore a most melancholy aspect
他们占据了宫殿的东西翼,宫殿已经显露出荒废,让人感到极为悲伤。

The Fifth Princess received him. She seemed to have aged and she coughed incessantly. —
九宫王后接待了他。她似乎已经变老,咳嗽不止。 —

Princess Omiya, the mother of Genji’s dead wife, was her older sister, but the two were very different. —
米樱公主是源氏已故妻子的母亲,她是九宫王后的姐姐,但两人风格迥异。 —

Princess Omiya had retained her good looks to the end. —
米樱公主一直保持着她的容颜直至老年。 —

A husky-voiced, rather gawky person, the Fifth Princess had somehow never come into her own.
声音嘶哑,略显笨拙,米樱公主却始终不曾展露自己的风采。

“The world has seemed such a sad place since your father died. —
“自从你父亲去世后,这个世界一直让我感到悲伤。 —

I spend my old age sniffling and sobbing. And now Prince Shikibu has left me too. —
我度过我的晚年悲泣不已。现在雄大王子也离开我了。 —

I was sure that no one in the world would even remember me, and here you are. —
我确信世界上没有人会记得我,而你竟然在这里。 —

Your kind visit has done a great deal to dispel the gloom.”
你亲切的访问带走了很多忧郁。

Yes, she had aged. He addressed her most courteously. —
是的,她已经变老了。他非常有礼貌地对待她。 —

“Everything seemed to change when Father died. —
“父亲去世后,一切似乎都发生了变化。 —

There were those years when with no warning and for no reason that I could see I languished in the provinces. —
有那些年,没有任何警告也没有我能看见的原因,我在乡下郁郁寡欢。 —

Then when my good brother saw fit to call me back and I was honored with official position once more, I found that I ad little time of my own, and I fear that I have neglected you inexcusably. —
当我好兄弟看适当地召回我,并且我再次受到官方职位的荣誉时,我发现自己几乎没有时间,我害怕我无法原谅地忽视了你。 —

I have so often thought that I would like to call and have a good talk about old times.”
我经常想过要打个电话,好好谈谈老旧时光。

“As you say, it has been a very uncertain and disorderly world. —
“就像你所说的,这是一个非常不确定和混乱的世界。 —

Everywhere I look I see something more to upset me. —
无论我看哪里都会发现更多让我困扰的事情。 —

And I have lived through it all quite as if I were no part of it. —
我过着自己不属于其中的生活。 —

No one should be asked to live so long — but now that I see you back where you should be, I remember how I hated the thought of dying while you were still away. —
没有人应该被要求活这么久——但是现在看到你回到应该在的地方,我记得我多么讨厌在你仍然不在时就死去的想法。 —

” Her voice cracked and wavered. “Just see what a handsome gentleman you have become. —
她的声音嘶哑而颤抖。“看看你已经变成多么英俊的绅士。 —

You were so pretty when you were little that it was hard to believe you were really meant for this world, and each time since I have had the same thought, that you might have been meant for somewhere else. —
你小时候那么漂亮,以至于很难相信你真的是为这个世界而生的,每一次后我都有同样的想法,你或许是为了别的地方而生。 —

They say that His Majesty looks just like you, but I don’t believe it. —
他们说尊者看起来就像你,但我不相信。 —

There can’t be two such handsome men.”
不可能有两个如此英俊的男人。

He smiled. She might have waited until he was out of earshot. “You praise me too highly. —
他微笑了。也许她应该等到他听不见才说:“你过奖了。 —

I neglected myself when I was in the provinces and I fear I have not shaken off the countrified look. —
我在乡下的时候忽略了自己,担心我还没有摆脱乡巴佬的模样。 —

As for His Majesty, there has been no one, past or present, to rival him in good looks. —
至于陛下,过去或现在都没有人能与他在英俊方面相提并论。 —

You are quite right when you say that there cannot be two such handsome men.”
你说两个如此英俊的男人是不存在的,你说得很对。”

“I think I may expect to live awhile longer if I may be honored from time to time with a visit like this. —
“我想,如果能像这样受到这样的尊敬,我可能还能再活一段时光。 —

It is as if both years and sorrows were leaving me.” There was a pause for tears. —
就好像岁月和悲伤都在离开我。”他停顿了一下,流下了眼泪。 —

“I was, I must admit it, envious of Princess Omiya that she had succeeded in establishing such close relations with you. —
“我必须承认,我当初对冈村公主能与您建立如此亲密的关系感到嫉妒。 —

There was evidence that Prince Shikibu was envious too.”
证据表明式部亲王也很嫉妒。”

The conversation had taken an interesting turn. —
对话的内容开始变得有趣。 —

“A bond with Prince Shikibu’s house,” he said somewhat sardonically, “would have been an honor and a pleasure. —
“与式部亲王一家的联系会是荣幸和快乐的。 —

But I fear that I was not made to feel exactly wanted.”
但我担心我并没有被真正需要。”他有点讽刺地说道。

His eye had been wandering in the direction of the other wing. —
他的眼睛一直在朝另一翼看去。 —

The Withered garden had a monochrome beauty all its own. He was restless. —
枯萎的花园有其独特的单色美。他坐立不安。 —

What would this quiet seclusion have done to Asagao?
这种宁静的隐居会对朝须乌有何影响呢?

“I think I will just look in at the other wing. She would think it rude of me not to.”
“我想我会去看看另一翼。她会觉得我不去是不礼貌的。”

He passed through a gallery. In the gathering darkness he could still see somber curtains of mourning beyond blinds trimmed in dark gray. —
他穿过一条走廊。在聚集的黑暗中,他依然能看见忧郁的哀悼帷幕,帷幕上装饰着深灰色的百叶窗。 —

A wonderfully delicate incense came drifting towards him.
一股极为细致的香味飘向他而来。

He was invited into the south room, for it would not do to leave him on the veranda. —
他被邀请进入南房间,因为把他留在阳台上是不合适的。 —

Asagao’s lady of honor came with a message.
朝顔的侍女带着一则消息。

“So you still treat me as if I were a headstrong boy. —
“你还是把我当作任性的小男孩。” —

I have waited so long that I have come to think myself rather venerable, and would have expected the privilege of the inner rooms.”
我等待了这么久,已经觉得自己相当值得尊敬,本来希望获得进入内室的特权。

“I feel as if I were awakening from a long dream,” the princess sent back, “and I must ask time to deliberate the patience of which you speak.”
“我觉得自己仿佛从长梦中醒来,” 公主回复道,“我必须请求时间来审慎思考你所说的耐心。”

Yes, thought Genji, the world was an uncertain, dreamlike place.
是的,源氏想到,这个世界是一个不确定的,如梦幻般的地方。

“One does indeed wait long and cheerless months
“人确实要等待漫长而无聊的数月,

In hopes the gods will someday give their blessing.
希望神灵终有一天会赐予祝福。

“And what divine command do you propose to invoke this time? —
“你打算借用什么神圣的指令来实现这一次? —

I have thought and felt a great deal, and would take comfort from sharing even a small part of it with you?”
我思考和感受了很多,并愿意和你分享其中的一小部分,感到安慰。”

The princess sensed cool purpose in the old urgency and impetuosity. He had matured. —
公主感觉到他年迈的紧迫感和冲动中透着冷静的目的。他已经成熟了。 —

Yet he still seemed much too young for the high office he held.
但他仍然显得过于年轻来担任他所拥有的高职。

“The gods will tell me I have broken my vows
“神灵们将告诉我,我已经违背了誓约,

For having had the briefest talk with You.”
因为和你进行了短暂的对话。”

“What a pity. I would have thought them prepared to let the gentle winds take these things away.”
“太可惜了。我原以为他们准备让温和的风把这些事情带走。”

There really was no one else like him. But she was in grim earnest, refusing to be amused when her lady of honor suggested that the god of Kamo was likely to take her no more seriously than he had taken Narihira. —
真的没有第二个像他这样的人。但她却是严肃认真的,不愿因她的女官暗示说鸭池之神很可能对她像对楠绘那样不太认真而感到好笑。 —

The years only seemed to have made her less disposed to welcome gallantry. —
年岁似乎只让她对欢乐更不感兴趣。 —

Her women were much distressed by her coldness.
她的女眷们对她的冷淡感到很沮丧。

“You have given the interview quite the wrong turn.” Genuinely annoyed, he got up to leave. —
“你把这次会谈完全带入了错误的方向。” 他真的生气了,起身要离开。 —

“We seem to grow older for purposes of suffering more massive indignities. —
“我们似乎为了遭受更大的侮辱而变老。” —

Is it your purpose to reduce me to the ultimate in abjection?”
你的目的是要将我降低到极度卑贱吗?

The praise was thunderous (it always had been) when he was gone. —
当他离开时,赞美声如雷霆般响起(一向如此)。 —

It was a time when the skies would have brought poignant thoughts in any case, and a falling leaf could take one back to things of long ago. —
这是一个令人产生深情思绪的时刻,落叶也能让人回想起往昔的事物。 —

The women exchanged memories of his attentions in matters sad and joyous.
女人们互相交换着关于他关怀的回忆,无论是悲伤还是快乐。

He lay awake with his disappointment. He had the shutters raised early and stood looking out at the morning mist. —
他在失望中辗转难眠。清晨他早早地拉起百叶窗,站在那里望着晨雾。 —

Trailing over the withered flowers was a morning glory that still had one or two sad, frostbitten little blooms. —
蔓延在凋零花朵上的是一株还有一两朵伤心、霜冻的牵牛花。 —

He broke it off and sent it to Asagao.
他摘下花朵,寄给了朝顔。

“You turned me away in shame and humiliation, and the thought of how the rout must have pleased you is not comfortable.
“你让我羞愧和屈辱,想到这场失败可能让你心情愉悦也是令人不快的。

“I do not forget the morning glory I saw.
“我不会忘记我所见的牵牛花。

Will the years, I wonder, have taken it past its bloom?
“多少年过去了,它会不会已经凋谢?

“I go on, in spite of everything, hoping that you pity me for the sad thoughts of so many years.”
“尽管种种困难我还在坚持,希望你怜悯我这多年来的忧伤。”

It was a civil sort of letter which it would be wrong to ignore, said her women, pressing an inkstone upon her.
她的侍女们说,这是一封礼貌的信,忽视它是不对的,便逼着她用墨进行了回复。

“The morning glory, wholly changed by autumn,
“被秋天改变的牵牛花,

Is lost in the tangle of the dew-drenched hedge.
已经消失在沾满露水的篱笆中。

“Your most apt simile brings tears.”
“你那极为贴切的比喻让我感动得流泪。”

It could not have been called a very interesting or encouraging reply, but he was unable to put it down. —
这并不能称之为一个非常有趣或鼓舞人心的回复,但他却无法将其放下。 —

Perhaps it was the elegance of the handwriting, on soft gray-green paper, that so held him.
也许是那柔和的灰绿色纸张上那优雅的字迹让他如此着迷。

Sometimes, in an exchange of this sort, one is deluded by rank or an elegant hand into thinking that everything is right, and afterwards, in attempting to describe it, made to feel that it was not so at all. —
有时在这样的来往中,一个人会被地位或优雅的字迹所迷惑,认为一切都是对的,之后在试图描述时,却感觉一切并非如此。 —

It may be that I have written confidently and not very accurately.
可能是我写得自信而不是非常准确。

Not wishing to seem impulsive, he was reluctant to reply; —
他不愿显得冲动,因此不愿回应; —

but the thought of all the months and years through which she had managed to be cold and yet keep him interested brought some of his youthful ardor back. —
但想到她多年来始终保持冷漠却依然让他感兴趣,使他重新燃起了年少的热情。 —

He wrote a most earnest letter, having summoned her messenger to the east wing, where they would not be observed. —
他写了封最诚挚的信,把她的信使召唤到东厢房,以免被人发现。 —

Her women tended to be of an easygoing sort, less than firm even towards lesser men, and their noisy praise had put her on her guard. —
她的侍女们往往性情温和,对待次要的男士甚至缺乏坚定,她们的喧哗赞美让她保持警惕。 —

She herself had always been uncompromising, and now she thought that they were too old and too conspicuous, he and she, for such flirtations. —
她自己一直都是坚定的,现在她认为他们俩太老,太引人注目,不适合再玩弄暧昧。 —

The most routine and perfunctory exchange having to do with the flowers and grasses of the seasons seemed likely to invite criticism. —
即便是与季节的花草打交道最例行和敷衍的交流,似乎也可能招致批评。 —

The years had not changed her. In annoyance and admiration, he had to admit that she was unusual.
岁月未曾改变她。他不得不承认,她是不同寻常的,既让人烦恼又让人敬佩。

Word that he had seen her got abroad in spite of everything. —
尽管想保密,但他见到她的消息还是不胫而走。 —

It was said that he was sending her very warm letters. —
有传言说他给她寄去了非常热情的信件。 —

The Fifth Princess, among others, was pleased. They did seem such a remarkably well-matched pair. —
其中包括第五公主,都很高兴。他们看起来确实是一对非常般配的情侣。 —

The rumor presently reached Murasaki, who at first told herself that he would not dream of keeping such a secret from her. —
这个传闻最终传到了紫的耳朵里,一开始她告诉自己他不可能对她隐瞒这样的秘密。 —

Then, watching him closely, she could not dismiss the evidences which she found of restlessness. —
紧密地观察着他,她无法忽视她找到的焦躁迹象。 —

So he was serious about something which he had treated as a joke. —
所以他对一些他曾将其当作笑话对待的事情非常认真。 —

She and Asagao were both granddaughters of emperors, but somehow the other lady had cut the grander figure. —
她和朝颜都是皇帝的孙女,但对方似乎更具威严。 —

If Genji’s intentions proved serious Murasaki would be in a very unhappy position indeed. —
如果源氏的意图证明是认真的,紫的处境将会非常不快。 —

Perhaps, too confident that she had no rivals, she had presumed too much upon his affections. —
也许,她自信地认为没有竞争对手,对他的感情过于自大了。 —

It did not seem likely that he would discard her, at least in the immediate future, but it was quite possible that they had been together too long and that he was taking her for granted. —
在最近,他把大部分时间都用来凝视花园。 —

Though in matters of no importance she could scold him most charmingly, she gave no hint of her concern when she was really upset. —
这些日子里,他整天都在打理自己,挑选愉悦柔软的衣服,确保它们香气袭人。 —

He spent much of his time these days gazing into the garden. —
比起平常,弱者更加无法抵抗他的魅力。 —

He would spend several nights at court and on his return busy himself with what he called official correspondence, and she would conclude that the rumors were true. —
毕竟,他还觉得有必要告诉紫。 —

Why didihe not say something? He seemed like a stranger.
为什么他不说点什么呢?他看起来像个陌生人。

There were no festivals this year. Bored and fidgety, he set off for Momozono again one evening. —
今年没有什么节日。无聊又烦躁,他再次启程前往百圆。 —

He had taken the whole day with his toilet, choosThere were no festivals this year. —
他在打扮上花费了整整一天,选择令人愉快的柔软长袍,并确保它们有着浓郁的香味。 —

Bored and fidgety, he set off for ing pleasantly soft robes and making sure that they were well perfumed. —
虽然在无关紧要的事情上她能够给他撒娇,但是真正心烦意乱的时候她却没有透露出任何关切。 —

The weaker sort of woman would have had even fewer defenses against his charms than usual.
他会在宫廷度过几个晚上,在回来后忙于他所谓的官方信件,她会得出这些谣言是真实的结论。

He did, after all, think it necessary to tell Murasaki. —
他和朝颜都是皇帝的孙女,但对方似乎更具威严。 —

“The Fifth Princess is not well. I must look in upon her.”
“第五公主身体不适,我必须去看看她。”

He waited for a reply, but she was busying herself with the little girl. —
他等待着回复,但她正忙着照顾小女孩。 —

Her profile told him that all was not well.
她的侧面告诉他情况并不妙。

“You seem so touchy these days. I cannot think why. —
“这些天你看起来很容易生气,我搞不懂为什么。” —

I have not wanted to be taken for granted, like a familiar and rumpled old robe, and so I have been staying away a little more than I used to. —
我不想被认为是理所当然的,就像一个熟悉而褶皱的旧袍子,所以我比以往更多地远离了一些。 —

What suspicions are you cherishing this time?”
你这次又在怀疑些什么?”

“Yes, it is true. One does not enjoy being wearied of.” She turned away and lay down.
“是的,这是真的。没有人喜欢被所厌倦。”她转身躺下。

He did not want to leave her, but he had told the Fifth Princess that he would call, and really must be on his way.
他不想离开她,但他告诉第五公主他会拜访,真的必须走了。

So this, thought Murasaki, was marriage. She had been too confident.
于是,紫也想,这就是婚姻。她太过自信了。

Mourning robes have their own beauty, and his were especially beautiful in the light reflected from the snow. —
丧服有它们独特的美丽,在雪地反射的光线下尤为美丽。 —

She could not bear to think that he might one day be leaving her for good.
她无法忍受想到他可能有一天会永远离开她。

He took only a very few intimate retainers with him. —
他只带了很少一部分亲信随从跟他一起。 —

“I have reached an age,” he said, very plausibly, “when I do not want to go much of anywhere except to the palace. —
“我到了一个年龄,”他说得很有道理,“就是不想去太多地方,除了皇宫。 —

But they are having a rather sad time of it at Momozono. —
但他们在桃园却过得相当悲伤。 —

They had Prince Shikibu to look after them, and now it seems very natural, and very sad too, that they should turn to me.”
他们原本有式部亲王照顾他们,现在他们转而向我,这似乎很顺理成章,也很令人悲伤。”

Murasaki’s women were not convinced. “It continues to be his great defect that his attention wanders. —
紫式部的女性们并不相信。“他的注意力仍然不集中。 —

We only hope that no unhappiness comes of it.”
我们只希望不会因此而带来不幸。”

At Momozono the traffic seemed to be through the north gate. —
在百帽子那里,交通似乎是通过北门。 —

It would have been undignified for Genji to join the stream, and so he sent one of his men in through the great west gate. —
对于源氏来说加入人群是没有尊严的,所以他派了一个手下从大西门进去。 —

The Fifth Princess, who had not expected him so late on a snowy evening, made haste to order the gate opened. —
没想到会这么晚到来的五岁公主,匆忙地命令打开门。 —

A chilly-looking porter rushed out. He was having trouble and there was no one to help him.
一个面色冻僵的门房冲了出来。他很是烦恼,却没有人来帮忙。

“All rusty,” he muttered. Genji felt rather sorry for him.
“全生锈了。”他喃喃自语。源氏有点替他感到难过。

And so thirty years had gone by, like yesterday and today. —
于是三十年过去了,像是昨日和今日一样。 —

It was a fleeting, insubstantial world, and yet the temporary lodgings which It offered were not easy to give up. —
这是一个短暂而虚幻的世界,然而它提供的临时住所却不容易放弃。 —

The grasses and flowers of the passing seasons continued to pull at him.
经过季节的草木花卉继续牵引着他。

“And when did wormwood overwhelm this gate,
“这草药何时盖过这扇门,

This hedge, now under snow, so go to ruin?’,
这篱笆,如今盖着积雪,是如此破败?”

Finally the gate was opened and he made his way in.
最终门打开了,他走了进去。

The Fifth Princess commenced talking, as always, of old times. —
五岁公主开始谈论往事,像往常一样。 —

She talked on and on, and Genji was drowsy. —
她滔滔不绝,源氏觉得昏昏欲睡。 —

She too began to yawn.
她也开始打哈欠。

“I get sleepy of an evening. I’m afraid I’m not the talker I used to be.”
“晚上我会变得困倦。我恐怕不再是以前那个健谈的人。”

The sounds which then began to emerge from her may have been snores, but they were unlike any he had heard before.
接着从她的嘴里发出的声音可能是打鼾,但与他以前听到的不同。

Delighted at this release, he started off. —
他很高兴地启程了。 —

But another woman had taken over, coughing a very aged cough. —
但另一个妇女接管了,咳嗽着发出一种非常年迈的声音。 —

“I had ventured to hope that you might remember me, but I see that you no longer count me among the living. —
“我曾希望你能记得我,但我看你已经不把我算在活着的人里了。 —

Your late father used to call me Granny and have a good laugh over me.”
你已故的父亲过去常称我为奶奶,总是因我而大笑。”

She identified herself and he remembered. It was old Naishi. —
她自我介绍,他记起来了。那是老奶奶。 —

He had heard that she had become a nun and that she and the old princess kept religious company, but it astonished him to learn that she was still alive.
他听说她成了尼姑,和老公主一起修行,但听到她还活着,仍让他惊讶。

“It seems a very long time since my father died. Even to think of those days somehow makes me sad. —
“我父亲去世已经很久了。甚至想起那些日子我都感到悲伤。 —

What a pleasure it is to hear your voice. —
听到你的声音,真是一种快乐。 —

You must be kind to me, as you would be kind to a fatherless wanderer.”
你必须对我好,就像对待一个没有父亲的流浪者一样。”

Evidence that he had settled down again and that she had his attention seems to have swept her back to the old years, and all the old coquettishness came forth anew. —
他重新安定下来,她重新吸引了他的注意力,仿佛把她带回了过去的岁月,所有的老调重弹。 —

It was too evident, from the imperfect articulation, that the playful words came from a toothless old mouth. —
从未完全清晰的话语表达出,顽皮的话语来自一个没有牙齿的老嘴。 —

“Even as I spoke,” she said, and it seemed rather too much. —
“正如我所说的,”她说道,这似乎有点过了。 —

He was both amused and saddened at the suggestion that old age had come upon her suddenly and undetected.
他既觉得好笑又感到悲伤,因为有人暗示她的老年突如其来,毫无察觉。

Of the ladies who had competed for the old emperor’s affections when Naishi was in her prime, some were long dead, and no doubt others had come upon sad days at the end of long lives. —
当奈师处于鼎盛时期时,有些女人曾为老皇帝的宠爱而竞争,现在有些人已经去世,毫无疑问,还有其他人在漫长一生的最后陷入悲惨的日子。 —

What a short life Fujitsubo had lived! A world which had already seemed uncertain enough was making another display of cruel uncertainty. —
藤壶过得多么短暂的一生啊!本已显得不稳定的世界又一次展现了残酷的不确定性。 —

Here serenely pursuing her devotions was a woman who had seemed ready for death even then and who had never had a great deal to recommend her.
这位静静地专心祈祷的女人在她当时似乎已经准备好去世,也从未有什么值得推崇的地方。

Pleased that she had had an effect upon him, she moved on to other playful endeavors.
高兴地看到自己对他产生了影响,她继续投入其他嬉戏之中。

“I do not forget that bond, though years have passed,
“虽然岁月已逝,我并不会忘记那份羁绊,

For did you not choose to call me Mother’s mother?”
因为你不就选择称我为母亲的母亲吗?”

It was a bit extreme.
这有点过头了。

“Suppose we wait for another world to tell us
“或许我们得等到另一个世界告诉我们,

Of instances of a child’s forgetting a parent.
有关一个孩子忘记了父母的案例。

“Yes, it does seem a most durable bond. We must have a good talk about it sometime.”
“是的,这似乎是一种持久的羁绊。我们得找个时间好好谈谈。”

And he left.
他走了。

A few shutters were still open along the west wing, as if the princess did not want to make him feel completely unwelcome. —
西翼还有几扇百叶窗仍然开着,仿佛公主并不完全想让他感到不受欢迎。 —

The moon had come out and was shining upon the snow to turn the evening into a suddenly beautiful one. —
月亮已升起,照在雪地上,让这个晚上突然变得美丽起来。 —

Such encounters as the one from which he had just emerged were held by the world to be inept examples of something or other.
世人认为刚才他经历的这种相遇是某种或另外什么东西的笨拙例证。

His manner was very sober and proper this evening. —
他今晚的举止非常严肃得体。 —

“If I could have a single word directly from you expressing your dislike for me, then I might resign myself to what must be.”
“如果我能直接从你那里得到一句表示你讨厌我的话,那么我可能会接受我必须面对的事实。”

But she was disinclined to grant him even this. —
但是她不愿意甚至做到这一点。 —

Young indiscretion can be forgiven, and she had sensed that her late father was not ill disposed toward him; —
年轻的轻率可以被原谅,她感觉到她已故的父亲对他并不反感; —

but she had rejected him, and that was that. At their age it was all most unseemly. —
但是她拒绝了他,就这样。 在他们这个年纪,这一切都显得不体面。 —

The prospect of the single word he asked for left her in acute embarrassment. —
她被他要求的那个单词的前景深感尴尬。 —

He thought her a very cold lady indeed, and she for her part wished he would give her credit for trying, through her intermediary, not to seem inhospitable. —
他认为她是一个非常冷淡的女士,而她则希望他能给予她透过她的中间人试图不显得不好客的赞赏。 —

It was late and the wind was high and cold.
夜已深,寒风刺骨。

Though feeling very sorry for himself, he managed a certain elegance as he brushed away a tear.
尽管对自己感到非常难过,但他在擦去一滴泪时保持了一定的优雅。

“Long years of coldness have not chastened me,
“多年的冷淡没有使我变得温顺,

And now I add resentment to resentment.
现在我又加上了愤恨。

Though of course it is true that I came asking for it.”
尽管当然我已经知道是我自找的。”

He spoke as if to himself, and once again her women were noisy in agreeing that he was not being treated well.
他似乎在自言自语,再次让她的女仆们嘈杂地表示他受到了不公正对待。

She sent out an answer:
她回复道:

“I could not change if I wished at this late date.
“即使我愿意在这个晚期改变也无法做到。

I know that others do, but I cannot.
我知道别人可以,但我做不到。

I leave things exactly as I find them.”
我保持事物原样。

He did not wish to go storming out like an angry boy. —
他不愿像生气的男孩一样愤怒地离开。 —

“This must be kept secret,” he said in the course of whispered consultation with the woman who brought her messages. —
“这必须保密。”他在与带来消息的女人的私下磋商中说道。 —

“I would not want to set a ridiculous example. —
“我不想树立一个荒谬的榜样。 —

It is of course not you but your lady — you must think it rather coy of me — to whom I should be commending the river Isara as a model.”
当然不是你,而是你的夫人—你一定觉得我很矜持—我应该向她推荐伊萨拉河作为榜样。”

Her women were agreed that he had not been treated well. “Such a fine gentleman. —
她的女人们都认为他没有受到好待遇。“这样一个优雅的绅士。 —

Why must she be so stubborn? He seems incapable of the tiniest rudeness or recklessness.”
为什么她要这么固执?他似乎不可能有丝毫粗鲁或鲁莽。”

She knew well enough that he was a most admirable and interesting man, but she wanted no remark from her to join the anthems she heard all about her. —
她清楚他是一个极其可敬和有趣的人,但她不希望在她周围听到比句。美 —

He was certain to conclude that she too had succumbed —
他肯定会得出结论,她也屈服了—

was so shamelessly handsome. No, an appearance of warmth and friendliness would not serve her purposes. —
太过分地英俊了。不,热情和友好的外表不会符合她的需求。 —

Always addressing him through an intermediary, she expressed herself carefully and at careful intervals, just short of what he might take for final silence. —
始终通过中间人与他交流,她谨慎地表达自己的想法,并保持谨慎的间隔,刚好不至于让他认为是最后的沉默。 —

She wanted to lose herself in her devotions and make amends for her years away from the Good Law, but she did not want the dramatics of a final break. —
她想要沉浸在她的虔诚中,为她远离正法的多年而弥补,但她不想要最终决裂的戏剧效果。 —

They too would amuse the gossips. Not trusting even her own women, she withdrew gradually into hed prayers. —
他们也会让闲言碎语更多。甚至不能相信自己的侍女,她逐渐淡出了公开的祈祷。 —

Prince Shikibu had had numerous children, her mother only one. —
Prince Shikibu有许多子女,她的母亲只有一个。 —

She was not close to her half brothers and sisters. —
她与同父异母的兄弟姐妹们并不亲近。 —

The Momozono Palace was neglected and her retinue was small. —
桃园宫被忽略了,她的侍从也很少。 —

Now came this fine gentleman with his impassioned suit, in which everyone in sight seemed to be joining.
这位绅士带着慷慨激昂的求爱出现了,周围所有人似乎都在加入其中。

It is not to be imagined that Genji had quite lost his heart to the princess. —
不要想象源氏已经完全为公主倾心。 —

It was rather that her coldness put him on his mettle. He did not wish to admit defeat. —
更多是因为她的冷淡刺激了他的斗志。他不想承认失败。 —

He was extremely careful these days about his behavior, which left no room for criticism. —
这些天来他对自己的行为非常小心谨慎,不给别人找茬的余地。 —

He knew how happy people were to pass judgment in such matters and he was no longer the Genji of the youthful indiscretions. —
他知道人们在这类事情上是多么乐于评头论足,而他已不是当年轻狂的源氏。 —

He was not at this late date going to admit scandal into his life. —
在这个时候他不打算再让丑闻渗入他的生活。 —

Yet rejected suitors did look rather ridiculous.
但被拒绝的求婚者确实显得有些荒谬。

His nights away from Nijō were more frequent. —
他离开二条的夜晚更加频繁。 —

“I wonder if even in jest,” said Murasaki to herself. —
“我想即使是开玩笑,”紫说着。 —

The tears would come, however she tried to hold them back.
无论她怎么努力忍住,泪水仍然流了出来。

“You are not looking well,” he said, stroking her hair. “What can be the trouble? —
“你看起来不太好,”他说着,抚摸着她的头发。“发生了什么事? —

” He gazed affectionately at her, and they seemed such a perfect pair that one would have wished to do a likeness of them. —
” 他深情地看着她,他们看起来是如此天衣无缝,让人恨不得为他们做一幅画像。 —

“The emperor has been very despondent since his mother’s death, and now that the chancellor is gone there is no one but me who can really make decisions. —
“自从皇后去世以来,皇帝一直很沮丧,现在宰相也已去世,除了我没有人能真正做出决定。 —

I have been terribly busy. You are not used to having me away so much, and it is very natural that you should be unhappy; —
我一直非常忙碌。你不习惯我这么常不在身边,所以感到不快; —

but you have nothing at all to worry about. —
但你完全没有什么可担心的。 —

You are no longer a girl, and this refusal to understand is rather funny. —
你已经不再是个小女孩了,拒绝理解这一点有点搞笑。 —

” He smoothed the hair at her forehead, matted with tears. She looked away. —
他抚摸着她额头上被泪水打湿的头发。她移开了视线。 —

“Who can have been responsible for your education, that you refuse to grow up?”
“是谁负责你的教育,让你不愿长大呢?”

It was an uncertain and capricious world, and he grieved that anything at all should come between them. —
这是一个变幻莫测的世界,他为任何障碍而感到痛心。 —

“I wonder if you might possibly have misconstrued the little notes I have sent to the high priestess of Kamo. If so, then you are very far from the mark. —
“我不知道你是不是误解了我寄给鸭绿江上宫的小纸条。如果是的话,你大错特错了。 —

You will see for yourself one of these days. She has always been such a cold one. —
你总有一天会看到的。她一直如此冷淡。 —

I have sought to intimidate her with what might be taken for love notes. —
我试图用可以被误解为情书的方式来吓唬她。 —

Life is dull for her, it would seem, and sometimes she has answered. —
对她来说,生活很乏味,有时会回复。 —

Why should I come crying to you with the answers when they mean so little to me? —
这些回复对我来说毫无意义,我为什么要来向你哭诉呢? —

I must assure you once more that you have nothing to worry about.” He spent the whole day in her rooms.
我必须再次向你保证,你绝对不用担心。”他整天都呆在她的房间里。

There was a heavy fall of snow. In the evening there were new flurries. —
外面下了一场大雪。晚上又开始飘起雪花。 —

The contrast between the snow on the bamboo and the snow on the pines was very beautiful. —
竹子上的雪和松树上的雪形成了很美丽的对比。 —

Genji’s good looks seemed to shine more brightly in the evening light.
源氏的英俊在傍晚的光线下似乎更加闪亮。

“People make a great deal of the flowers of spring and the leaves of autumn, but for me a night like this, with a clear moon shining on snow, is the best — and there is not a trace of color in it. —
“人们很喜欢春天的花朵和秋天的叶子,但对我来说,像这样的夜晚,明亮的月光照在雪地上,才是最美的 — 而且一点颜色都没有。” —

I cannot describe the effect it has on me, weird and unearthly somehow. —
“我无法描述它对我的影响,有些奇怪和超凡脱俗。” —

I do not understand people who find a winter evening forbidding. —
“我不明白那些觉得冬天傍晚令人畏惧的人。” —

” He had the blinds raised.
他把百叶窗打开。

The moon turned the deepest recesses of the garden a gleaming white. —
月光让花园最深处变得一片闪亮的白色。 —

The flower beds were wasted, the brook seemed to send up a strangled cry, and the lake was frozen and somehow terrible. —
花坛已荒芜,溪流似乎发出了一声绝望的哭声,湖面结冰了,有些可怕。 —

Into this austere scene he sent little maidservants, telling them that they must make snowmen. —
在这个严肃的场景中,他派出了一些小女仆,告诉她们他们必须堆雪人。 —

Their dress was bright and their hair shone in the moonlight. —
她们的衣服亮丽,头发在月光下闪闪发光。 —

The older ones were especially pretty, their jackets and trousers and ribbons trailing off in many colors, and the fresh sheen of their hair black against the snow. —
年长的那些尤其漂亮,他们的夹克、裤子和蝴蝶结四处飘动着各种颜色,头发的新鲜光泽在雪地上泛着黑色。 —

The smaller ones quite lost themselves in the sport. —
较小的孩子们完全沉浸在运动中。 —

They let their fans fall most immodestly from their faces. It was all very charming. —
他们让自己的扇子从脸上掉下来,相当放肆。一切都很迷人。 —

Rather outdoing themselves, several of them found that they had a snowball which they could not budge. —
有几个人表现得有些过火,发现自己有一个移动不了的雪球。 —

Some of their fellows jeered at them from the east veranda.
有些同伴从东侧阳台嘲笑他们。

“I remember a winter when they made a snow mountain for your aunt, the late empress. —
“我记得有一个冬天,他们为你姑姑,已故的女皇,堆了一个雪山。 —

There was nothing remarkable about it, but she had a way of making the smallest things seem remarkable. —
没什么特别之处,但她总能让最微小的事物看起来非凡。” —

Everything reminds me of her. I was kept at a distance, of course, and did not have the good fortune to observe her closely, but during her years at court she was good enough to take me into her confidence. —
一切都让我想起了她。当然,我一直被保持在一定的距离之外,没有幸运地近距离观察过她,但在她在宫廷的那些年里,她很愿意让我知晓她的心事。 —

In my turn I looked to her for advice. She was always very quiet and unassertive, but I always came away feeling that I had been right to ask her. —
轮到我向她寻求建议。她总是非常安静和谦逊,但我总是觉得问她意见是正确的。 —

I think I never came away without some small thing that seemed very precious. —
我想我从来没有离开时没有得到一些看似珍贵的小事物。 —

I doubt that we will see anyone quite like her again. —
我怀疑我们再也不会见到像她这样的人了。 —

She was a gentle lady and even a little shy, and at the same time she had a wonderful way of seeing to the heart of things. —
她是一位温柔的女士,甚至有点害羞,同时又有一种看透事物本质的不凡能力。 —

You of course wear the same co1ors, but I do sometimes find that I must tax you with a certain willfulness.
你当然穿着同样的衣服,但我有时会觉得你有些固执。

“The Kamo priestess is another matter. With time on our hands and no real business, we have exchanged notes. —
“鸭子神官是另一回事。我们有闲暇时间,没有真正的事情要做,所以我们交换了一些笔记。 —

I should say that she is the one who puts me to the test these days.”
我应该说她如今是考验我的人。”

“But the most elegant and accomplished one of them all, I should think, is Lady Oborozukiyo. —
“但最优雅、最有才华的当属朧月夜女士。 —

She seemed like caution incarnate and yet those strange things did happen.”
她似乎是谨慎的化身,然而那些奇怪的事情确实发生了。”

“If you are naming the beautiful and interesting ones, she must be among them. —
“如果你要列举美丽和有趣的女子,她肯定会在其中。 —

It does seem a pity that there should have been that incident. —
要是没有那个事件发生就好了。” —

A wild youth is not an easy thing to have on one’s conscience — and mine was so much tamer than most. —
对着朧月夜想着,我叹了口气。 —

” The thought of Oborozukiyo brought a sigh. —
“然后还有那位你对她在山上的看法很低的女士。 —

“Then there is the lady off in the hills of whom you have such a low opinion. —
必须指出,她也是其中的一员。” —

She is more sensitive and accomplished than one might expect from her rank. —
她比她的地位所能期望的更加敏感和有成就。 —

She demands rather special treatment and so I have chosen to overlook a tendency not to be as aware as she might of her place in the world. —
她要求相当特殊的待遇,因此我选择忽略她可能不够意识到自己在世界中的地位的倾向。 —

I have never taken charge of a lady who has had nothing at all to recommend her. —
我从来没有照顾过一位没有任何值得推荐之处的女士。 —

Yet the really outstanding ones are rare indeed. —
然而,真正杰出的人确实很少见。 —

The lady in the east lodge here is an example of complete devotion and dependability. —
这里东边小屋的女士就是忠诚可靠的完美典范。 —

I undertook to look after her when I saw her finer qualities, and I have found absolutely nothing in her behavior which I might call forward or demanding. —
我主要照顾她是因为看到了她更优秀的品质,而且从她行为中完全找不出我可以称之为冲动或要求的事情。 —

We have become very fond of each other, and would both, I think, be sad at the thought of parting. —
我们已经非常喜欢彼此,我想两个人都会对分离感到伤感。 —

” So they passed the night.
于是他们度过了这个夜晚。

The moon was yet brighter, the scene utterly quiet.
月亮更明亮了,场面绝对宁静。

“The water is stilled among the frozen rocks.
“冻结的岩石间,水面平静。

A clear moon moves into the western sky.”
明月挂在西天。”

Bending forward to look out at the garden, she was incomparably lovely. —
她俯身望着花园,无比可爱。 —

Her hair and profile called up most wonderfully the image of Fujitsubo, and his love was once again whole and undivided.
她的发型和侧面与藤壷的形象息息相关,他的爱再次完整而专一。

There was the call of a waterfowl.
有一只水鸟的叫声。

“A night of drifting snow and memories
“漂泊在雪夜与回忆中”

Is broken by another note of sadness.”
被另一种悲伤的音符所打破。”

He lay down, still thinking of Fujitsubo. He had a fleeting dream of her. She seemed angry.
他躺下,仍然想着藤壶。他有一场短暂的梦,梦中的她似乎很生气。

“You said that you would keep our secret, and it is out. —
“你说过会保守我们的秘密,可现在已经泄露了。 —

I am unable to face the world for the pain and the shame.”
我无法面对这个世界上的痛苦和羞耻。”

He was about to answer, as if defending himself against a sudden, fierce attack.
他正要回答,好像在为突然的激烈攻击辩护。

“What is the matter?”
“怎么了?”

It was Murasaki’s voice. His longing for the dead lady was indescribable. —
那是紫的声音。他对那位已故贵夫人的思念难以言喻。 —

His heart was racing and in spite of himself he was weeping. —
他心跳加速,尽管不由自主地在哭泣。 —

Murasaki gazed at him, fear in her eyes. —
紫惊恐地看着他。 —

She lay quite still.
她躺得很安静。

“A winter’s night, I awaken from troubled sleep.
“一个冬夜,我从烦躁的睡梦中惊醒。

And what a brief and fleeting dream it was?”
那是如此短暂而转瞬即逝的梦?”

Arising early, sadder than if he had not slept at all, he commissioned services, though without explaining his reasons. —
他早早起床,比起不曾入睡更加悲伤,他安排了服务,尽管没有解释原因。 —

No doubt she did blame him for her sufferings. —
她无疑责怪他为她的痛苦。 —

She had tried very hard, it seemed, to do penance for her sins, but perhaps the gravest of them had remained with her. —
她似乎已经很努力地为她的罪行赎罪,但也许其中最严重的罪孽仍留在她心中。 —

The thought that there are laws in these matters filled him with a sadness almost unbearable. —
他心里想着在这些事情上有法律规定,这让他感到一种几乎无法承受的悲伤。 —

He longed, by some means, to visit her where she wandered alone, a stranger, and to take her sins for his own. —
他渴望以某种方式去看望她,去那个她独自徘徊的地方,成为她的罪孽。 —

He feared that if he made too much of the services he would arouse suspicions. —
他担心如果对这些服务言过其实,会引起怀疑。 —

Afraid that a suspicion of the truth might even now be disturbing the emperor, he gave himself over to invoking the holy name.
他害怕现在皇帝可能已经心生疑虑,于是他投身于祈求圣名。

If only they might share the same lotus in another world.
唯愿他们在另一个世界分享同一个莲花。

“I fear, in my longing, to go in search of her
“我害怕,怀着渴望去寻找她,

And find not her shade on the banks of the River of Death.”
在死亡之河的岸边找不到她的幻影。”

These are the thoughts, one is told, with which he tormented himself.
据说,这些就是他折磨自己的想法。