In the summer, when the lotuses were at their best, the Third Princess dedicated holy images for her chapel. —
在夏天,当莲花盛开时,三皇女为自己的小教堂奉献了圣像。 —

All the chapel fittings to which Genji had given such careful attention were put to use. —
源氏精心布置过的所有教堂摆设都得到了使用。 —

There were soft, rich banners of an unusual Chinese brocade which were Murasaki’s work, and the covers for the votive stands were of a similarly rich material, tie-dyed in subtle and striking colors. —
珠紫亚的作品——软细华美的不寻常的中国织锦幡帜,以及供奉台的套子,同样用上了这种丰富材料,色彩巧妙而引人注目。 —

The curtains were raised on all four sides of the princess’s bedchamber, at the rear of which hung a Lotus Mandala. —
公主卧室的床幔四周都拉起了帘子,后面悬挂着一幅莲花曼荼罗。 —

Proud blossoms of harmonious colors had been set out in silver vases, while a “hundred pace” Chinese incense spread through the chapel and beyond. —
骄傲的和谐色彩的花朵摆在银花瓶里,一种“百步”中国香烟弥漫在教堂和周围。 —

The main image, an Amitābha, and the two attendants were graceful and delicately wrought, and all of sandalwood. —
主像是一尊无量寿佛,两位侍从飘逸而精致,全都是檀香木雕刻而成。 —

The fonts, also small and delicate, held lotuses of white, blue, and purple. —
供水盆也小巧而精致,里面的莲花白色、蓝色和紫色交相辉映。 —

Lotus-leaf pellets compounded with a small amount of honey had been crushed to bits, to give off a fragrance that blended with the other to most wondrous effect.
莲叶饼加上少许蜂蜜碾碎成粉末,释放出一种与其他香气相融合的奇妙香气。

The princess had had scrolls of the holy writ copied for each of the Six Worlds. —
公主为六个世界每一个都抄写了圣文的卷轴。 —

Genji himself had copied a sutra for her own personal use, and asked in the dedication that, having thus plighted their troth, they be permitted to go hand in hand down the way to the Pure Land. He had also made a copy of the Amitābha Sutra. Fearing that Chinese paper might begin to crumble after frequent use, he had ordered a fine, unmarked paper from the royal provisioner. —
源氏亲自为公主抄写了一部经文,请愿双方因此结下真挚情谊,一同前往净土。他还抄写了无量寿经。担心中国纸在频繁使用后会开始脱落,他从皇家御用提供商那里订购了一种优质的无纹纸。 —

He had been hard at work since spring and the results quite justified his labors. —
他从春天开始就辛勤努力,结果完全值得他的劳动。 —

A glimpse of an unrolled corner was enough to tell the most casual observer that it was a masterpiece. —
只需一瞥未卷起的角落,任何随意的观察者都能看出这是一部杰作。 —

The gilt lines were very good, but the sheen of the black ink and the contrast with the paper were quite marvelous. —
镀金线非常考究,但黑墨的光泽和与纸张的反差又是非常奇妙的。 —

I shall not attempt to describe the spindle, the cover, and the box, save to say that they were all of superb workmanship. —
我不打算描述卷轴的芯轴、封套和盒子,只能说它们都是极好的制作工艺品。 —

On a new aloeswood stand with flared legs, it occupied a central place beside the holy trinity.
它站在一座新的檀香木支架上,占据了圣三位神旁的中心位置。

The chapel thus appointed, the officiants took their places and the procession assembled. —
教堂已经预定好,祭司们就位,随着队伍开始集结。 —

Genji looked in upon the west antechamber, where the princess was in temporary residence. —
源氏探视了一下西偏厅,公主暂时住在那里。 —

It seemed rather small, now crowded with some fifty or sixty elaborately dressed women, and rather warm as well. —
房间显得有些拥挤,大约有五六十名穿着华丽的女子,也有些燥热。 —

Indeed some of the little girls had been pushed out to the north veranda.
确实有一些小女孩被挤到了北侧的阳台上。

The censers were being tended so assiduously that the room was dark with their smoke. —
香炉正在被热心地照料,整个房间都被浓烟所笼罩。 —

“An incense is sometimes more effective,” said Genji, thinking that these giddy novices needed advice, “when one can scarcely tell where it is coming from. —
“有时候香气更有效果,”源氏想着这些轻浮的新手需要建议,“当人们几乎无法判断它来自何处时。 —

This is like a smoldering Fuji. And when we gather for these ceremonies we like to get quietly to the heart of the matter, and would prefer to be without distractions. —
这就像燃烧的富士山。当我们聚集进行这些仪式时,我们喜欢悄悄地走到事情的核心,宁愿不受干扰。 —

Too emphatic a rustling of silk, for instance, gives an unsettling awareness of being in a crowd.”
例如,过于明显的丝绸摩擦声,会让人意识到自己处在人群中,有点令人不安。”

Tiny and pretty and overwhelmed by the crowd, the princess was leaning against an armrest.
小巧漂亮,淹没在人群中的公主靠在扶手上。

“The boy is likely to be troublesome,” he added. —
“这个男孩可能会有麻烦,”他补充道。 —

“Suppose you have someone put him out of sight.”
“让人把他藏起来吧。”

Blinds hung along the north side of the room in place of the sliding doors, and it was there that the women were gathered. —
窗帘挂在房间的北侧,取代了滑动门,人们聚集在那里。 —

Asking for quiet, he gave the princess necessary instructions, politely and very gently. —
他请求安静,礼貌而非常温柔地给公主必要的指示。 —

The sight of her bedchamber now made over into a chapel moved him to tears.
看到她的卧室现在变成了一间教堂,他感动得流下了眼泪。

“And so here we are, rushing into monkish ceremonies side by side. Who would have expected it? —
“这样我们站在一起匆忙参加僧侣仪式。谁会想到呢? —

Let us pray that we will share blossom-strewn lodgings in the next world.”
让我们祈祷,希望在来世分享盛开的住所。

Borrowing her inkstone, he wrote a poem on her cloves-dyed fan:
借用她的砚台,他在她用丁香染过的扇子上写了一首诗:

“Separate drops of dew on the leaf of the lotus,
“莲叶上的分别露珠,

We vow that we will be one, on the lotus to come.”
我们发誓,将来世莲花上合二为一。”

She answered:
她回答道:

“Together, you say, in the lotus dwelling to come.
“你说,在来世的莲花住所里我们会在一起。

But may you not have certain reservations?”
但你难道没有一些保留吗?”

“And so my proposal is rejected, and I am castigated for it? —
“所以我的建议被拒绝了,我因此受到了责备吗? —

” He was smiling, but it was a sad, meditative smile.
”他微笑着,但那是一个悲伤的、沉思的微笑。

There were as usual large numbers of princes in the congregation. —
会场上像往常一样有许多王子。 —

The other Rokujō ladies had sought to outdo one another in the novelty and richness of their offerings, which quite overflowed the princess’s rooms. —
其他六条女士争相展示他们的新颖和丰富的礼物,使公主的房间里满是礼物。 —

Murasaki had seen to the most essential provisions, robes for the seven officiants and the like. —
紫的负责最基本的准备工作,包括为七位祭祀者准备衣服等。 —

They were all of brocade, and people with an eye for such things could see that every detail, the most inconspicuous seam of a surplice, for instance, was of unusually fine workmanship. —
所有的衣服都是锦缎制成,懂行的人可以看出,每一个细节,比如一件上带的缝线,都是异常精致的工艺。 —

I feel compelled to touch upon very small details myself.
我感到有必要自己亲手触及一些细小的细节。

The sermon, by a most estimable cleric, described the significance of the occasion. —
一位非常受人尊敬的神职人员做了布道,描述了这个场合的重要性。 —

It was entirely laudable, and food for profound thought, he said, that so young and lovely a lady should renounce the world and seek to find in the Lotus Sutra her future for all the lives to come. —
他说,一个如此年轻美丽的女士放弃世俗,寻找未来世世代代的梵我经,这实在是值得赞美的,也令人深思。 —

A gifted and eloquent man, he quite outdid himself today and had the whole congregation in tears.
今天他才华横溢、雄辩动人,让整个会众都感动得泪流满面。

Genji had wanted the dedication of the chapel and its images to be quiet and unpretentious, but the princess’s brother and father had word of the preparations and sent representatives, and the proceedings suddenly became rather elaborate. —
源氏原本希望教堂和神像的奉献十分低调,但是公主的兄长和父亲得知准备情况,派了代表参加,于是一切仪式变得相当繁复。 —

Ceremonies which Genji sought to keep simple had a way of becoming elaborate from the outset, and the brilliance of these added offerings made one wonder what monastery would be large enough to accommodate them.
源氏希望简单的仪式总是会从一开始变得复杂起来,这些额外奉献的辉煌让人不禁想象哪个寺庙足够大可以容纳得下。

Genji’s feelings for the princess had deepened since she had taken her vows. —
源氏对公主的感情在她出家后更加深厚。 —

He was endlessly solicitous. Her father had indicated a hope that she might one day move to the Sanjō mansion, which he was giving her, and suggested that appearances might best be served if she were to go now.
他对她体贴入微。公主的父亲希望她有朝一日搬到三条别邸,他准备送给她,暗示现在是时候了。

“I would prefer otherwise,” said Genji. “I would much prefer to have her here with me, so that I can look after her and ask her this and tell her that — I would feel sadly deprived if she were to leave me. —
“我宁愿不要,”源氏说。“我宁愿她留在我身边,我可以照料她,问候她,倾诉心事 — 如果她离开我,我会感到很失落。” —

No one lives forever and I do not expect to live much longer. —
没人能永生,我也不指望自己能活很久。 —

Please do not deny me the pleasure while I am here.”
请不要在我在世时剥夺我的乐趣。

He spared no expense in remodeling the Sanjō mansion, where he made arrangemements for storing the finest produce of her fields and pastures. —
他在大将军宅邸进行了大规模翻新,为储存她领地和牧场最好的产品做了安排。 —

He had new storehouses built and saw that all her treasures, gifts from her father and the rest, were put under heavy guard. —
他修建了新的仓库,并确保她所有的宝藏,包括来自父亲和其他人的礼物,得到了严密看管。 —

He himself would be responsible for the general support of her large and complex household.
他自己将负责维持她庞大而复杂的家务。

In the autumn he had the garden to the west of the main hall at Rokujō done over to look like a moor. —
秋天,他将六条街主厅西侧的花园改造成一片荒原。 —

The altar and all the votive dishes were in gentle, ladylike taste. —
祭坛和所有供品都呈现出温和而淑女的品味。 —

The princess readily agreed that the older of her women, her nurse among them, follow her in taking vows. —
公主欣然同意她的女伴中年长的(包括她的护士)也一同宣誓。 —

Among the younger ones she chose only those whose resolve seemed firm enough to last out their lives. —
她从年轻女伴中只挑选那些决心坚定能度过余生的人。 —

All of the others, caught up in a certain contagion, were demanding that they be admitted to the company.
所有其他女伴沉溺其中,纷纷要求加入这个团体。

Genji did not at all approve of this flight to religion. —
源氏根本不赞成她们转投宗教。 —

“If any of you, I don’t care how few, are not ready for it, you are certain to cause mischief, and the world will say that you have been rash and hasty.”
“如果你们中有任何人,无论数量多少,尚未做好准备,肯定会惹祸,世人会说你们轻率冲动。”

Only ten or so of them finally took vows.
最终只有十人左右宣誓。

Genji had autumn insects released in the garden moor, and on evenings when the breeze was cooler he would come visiting. —
源氏在花园荒原放出秋虫,在凉风拂面的晚上他常常前来拜访。 —

The insect songs his pretext, he would make the princess unhappy by telling her once again of his regrets. —
借着虫鸣之机,他再次向公主讲述自己的懊悔,让她感到不快。 —

He seemed to have forgotten her vows, and in general his behavior was not easily condoned. —
他似乎已经忘记了她的誓言,总的来说,他的行为并不容易被宽恕。 —

It was proper enough when there were others present, but he managed to make it very clear to her that he knew of her misdeeds. —
这样做在有其他人在场时是合适的,但他却让她非常清楚地知道他知道她的不端行为。 —

It was chiefly because she found his attentions so distasteful that she had become a nun. —
正是因为她觉得他的关注令人厌恶,她才成为了一名修女。 —

She had hoped that she might now find peace — and here he was with endless regrets. —
她希望现在能找到平静 —— 但他却带来了无尽的懊悔。 —

She longed to withdraw to a retreat of her very own, but she was not one to say so.
她渴望退隐到自己的幽居,但她不会直接表达。

On the evening of the full moon, not yet risen, she sat near the veranda of her chapel meditatively invoking the holy name. —
在未升起的满月之夜,她靠近教堂凉台,沉思地念着圣名。 —

Two or three young nuns were arranging flowers before the holy images. —
两三名年轻的修女正在圣像前插花。 —

The sounds of the nunnery, so far from the ordinary world, the clinking of the sacred vessels and the murmur of holy water, were enough to induce tears.
修道院里所发出的声音,远离尘世,圣器的叮当声和圣水的低语,足以引发泪水。

Genji paid one of his frequent visits. “What a clamor of insects you do have! —
源氏常来访问。“你们这里真是虫声喧哗! —

” He joined her, very softly and solemnly, in the invocation to Amitābha.
”他轻声而庄重地加入她对阿弥陀佛的念诵。

None was brighter and clearer among the insects than the bell cricket, swinging into its song.
无一种昆虫比铃虫更加明亮清晰,它在歌唱中摇摆起来。

“They all have their good points, but Her Majesty seems to prefer the pine cricket. —
“它们都各有可取之处,但陛下似乎更喜欢松虫。 —

She sent some of her men a great distance to bring them in from the moors, but when she had them in her garden only a very few of them sang as sweetly for her as they had sung in the wilds. —
她派人从远处的荒野带来,但当她把它们带进花园时,只有极少数在她的花园里像在野外那样甜美地歌唱。 —

One would expect them to be as durable as pines, but in fact they seem to have short lives. —
人们本以为它们像松树一样耐久,但实际上它们似乎寿命很短。 —

They sing very happily off in forests and mountains where no one hears them, and that seems unsociable of them. —
它们在偏僻的森林和山间快乐地歌唱,没有人听到,这似乎很不合群。 —

These bell crickets of yours are so bright and cheerful.”
你的蟋蟀真是明亮而愉快。

“The autumn is a time of deprivation,
秋天是一季节的匮乏,

I have thought — and yet have loved this cricket.”
我曾这样想过,却爱着这只蟋蟀。

She spoke very softly and with a quiet, gentle elegance.
她讲话轻轻柔柔,温文尔雅。

“What can you mean,‘deprivation’?
“你说的‘匮乏’是什么意思呢?

“Although it has chosen to leave its grassy dwelling,
“尽管它选择离开草地的住处,

It cannot, this lovely insect, complain of neglect.”
这只可爱的昆虫不能抱怨被忽视。”

He called for a koto and treated her to a rare concert. She quite forgot her beads. —
他要了一把箜篌,为她演奏一场难得的音乐会。她完全忘记了她的念珠。 —

The moon having come forth in all its radiance, he sat gazing up at it, lost in thoughts of his own. What a changeable, uncertain world it is, he was thinking. —
月亮发出了它所有的光辉,他坐在那里仰望着它,陷入了自己的思考之中。他在想这是一个变幻莫测、不确定的世界。 —

His koto seemed to plead in sadder tones than usual.
他的箜篌似乎发出比平常更悲伤的声音。

Prince Hotaru, his brother, came calling, having guessed that on such an evening there would be music. —
光明王子,他的兄长,前来拜访,猜到在这样一个晚上会有音乐。 —

Yūgiri was with him, and they were well and nobly attended. —
弓切也在他身边,他们被众多随从簇拥着。 —

The sound of the koto led them immediately to the princess’s rooms.
箜篌声立刻把他们引向了公主的房间。

“Please do not call it a concert; but in my boredom I thought I might have a try at the koto I have so long neglected. —
“请不要称之为音乐会;但在我的无聊中,我想尝试一下我长期忽视的箜篌。 —

Here I am playing for myself. It was good of you to hear and to come.”
我在这里自己演奏。你们能聆听并前来,真是太好了。”

He invited the prince inside.
他邀请王子进入内宅。

One after another the high courtiers came calling. —
高级朝臣们一个接一个地前来拜访。 —

There was to have been a moon-viewing fete at the palace, but it had been canceled, to their very great disappointment. —
原本在宫中要举行赏月节,但却取消了,让他们非常失望。 —

Then had come word that people were gathering at Rokujō.
接着传来消息说人们正在六条聚集。

There were judgments upon the relative merits of the insect songs.
他们对昆虫的鸣声优劣进行评判。

“One is always moved by the full moon,” said Genji, as instrument after instrument joined the concert,” but somehow the moon this evening takes me to other worlds. —
“人们总是被圆月感动,”源氏说道,不断有乐器加入音乐会,“但今晚的月亮让我想到了其他世界。 —

Now that Kashiwagi is no longer with us I find that everything reminds me of him. —
现在柏木不再在我们身边,我发现一切都让我想起他。 —

Something of the joy, the luster, has gone out of these occasions. —
一些喜悦和光彩已经离开了这些场合。 —

When we were talking of the moods of nature, the flowers and the birds, he was the one who had interesting and sensitive things to say.”
我们谈及大自然的情感、花鸟之时,他总是有趣而敏感地发表看法。”

The sound of his own koto had brought him to tears. —
自己琴声哽咽了他。 —

He knew that the princess, inside her blinds, would have heard his remarks about Kashiwagi.
他知道公主在帘内听到了他对柏木的评论。

The emperor too missed Kashiwagi on nights when there was music.
皇帝在有音乐的夜晚也想念柏木。

Genji suggested that the whole night be given over to admiring the bell cricket. —
源氏建议整夜都用来欣赏萤火虫。 —

He had just finished his second cup of wine, however, when a message came from the Reizei emperor. —
然而,他刚喝完第二杯酒,就收到了来自冷泉天皇的消息。 —

Disappointed at the sudden cancellation of the palace fete, Kōbai and Shikibu no Tayū had appeared at the Reizei Palace, bringing with them some of the more talented poets of the day. —
在宫中赏月节突然取消后,红梅和式部太夫前来礼斋宫,带来了当今一些才华横溢的诗人。 —

They had heard that Yūgiri and the others were at Rokujō.
他们听说弓生和其他人都在六条。

“It does not forget, the moon of the autumn night,
“不会忘记,秋夜的月光,

A corner remote from that realm above the clouds.
在云层之上的那个领域的一个遥远的角落。

“Do please come, if you have no other commitments.”
“如果你没有其他安排,请来。”

Even though he in fact had few commitments these days and the Reizei emperor was living in quiet retirement, Genji seldom went visiting. —
尽管事实上他这些日子确实几乎没有其他安排,而且冷泉天皇正在安静地隐退,但源氏很少去拜访。 —

It was sad that the emperor should have found it necessary to send for him. —
冷泉天皇竟然找他去,真是令人伤感。 —

Despite the suddenness of the invitation he immediately began making ready.
尽管邀请突然,他立刻开始准备。

“In your cloud realm the moonlight is as always,
“你们云中的月光一如既往,

And here we see that autumn means neglect.”
而这里的秋天意味着疏远。”

It was not a remarkable poem, but it was honest, speaking of past intimacy and recent neglect. —
这不是一首显著的诗,但却很诚实,谈及过去的亲密和最近的疏远。 —

The messenger was offered wine and richly rewarded.
信使被提供酒水,得到丰厚的酬劳。

The procession, led by numerous outrunners and including Yūgiri and his friends Saemon no Kami and Tōsaishō, formed in order of rank, and so Genji gave up his quiet evening at home. —
由许多侍从率领,包括弓生和他的朋友左卫门亲友亲及东宫卫,二位的队伍按照官阶排列整齐,于是源氏放弃了在家里静静度过的晚上。 —

Long trains gave a touch of formality to casual court dress. —
长长的衣袖给随便的宫廷服装增加了肃穆感。 —

It was late and the moon was high, and the young men played this and that air on their flutes as the spirit moved them. —
天已经晚了,月色高悬,年轻人们随心所欲地吹奏着这首首不同的曲子。 —

It was an unobtrusively elegant progress. —
这是一个无声无息地优雅的行程。 —

Bothersome ceremony always went with a formal meeting, and Genji wished this one to take them back to days when he had been less encumbered. —
繁琐的仪式总是伴随着正式的会议,源氏希望这次仪式能让他回到更少束缚的日子。 —

The Reizei emperor was delighted. His resemblance to Genji was more striking as the years went by. —
雷声天皇感到高兴。随着岁月的流逝,他与源氏之间的相似度越来越明显。 —

The emperor had chosen to abdicate when he still had his best years ahead of him, and had found much in the life of retirement that pleased him.
天皇选择在他最美好的年华时退位,而随后的隐居生活让他感到满足。

The poetry, in Chinese and Japanese, was uniformly interesting and evocative, but I have fallen into an unfortunate habit of passing on but a random sampling of what I have heard, and shall say no more. —
这些中日文的诗歌都很有意思而令人联想,不过我不幸地养成了随意摘录之前听到的诗歌的习惯,就不再多说了。 —

The Chinese poems were read as dawn came over the sky, and soon afterwards the visitors departed.
中国诗歌在天亮时读出,随后客人们就离开了。

Genji called on Akikonomu before returning to Rokujō.
回到六条之前,源氏拜访了秋好舞。

“Now that you are not so busy,” he said, “I often think how good it would be to pass the time of day with you and talk of the things one does not forget. —
“现在你不再那么忙了,”他说,“我常常想,与你交谈,谈论那些永远不会忘记的事情,会是多么愉快。 —

But I am neither in nor out of the world, a very tiresome position. —
但我既不在世界中,也不在世界外,这是一个非常令人疲倦的位置。 —

My meditations on the uselessness of it all are unsettled by an awareness of how many people younger than I are moving ahead down the true path; —
对这一切的无用思考被意识到比我更年轻的人正在走上正道而打乱了, —

and so I want more and more to find myself a retreat away from everything. —
因此,我越来越想找到一个避世之所。 —

I have asked you to look after the one I would be leaving behind. —
我请求你照顾好我将要留下的人。 —

I am sure that I can count on you.”
我确信我可以依靠你。”

“I almost think that you are more inaccessible than when all those public affairs stood between us.” She managed, as always, to seem both youthful and wise. —
“我几乎认为你比以往当所有那些公共事务之间我们之间还要难以接近。”她以一贯的方式看起来既年轻又睿智。 —

“The thought that I would no longer have your kind advice and attention has been my chief reason for not following the example of so many others in renouncing the world. —
“我不再拥有你的良言与关注,这个想法一直是我不像许多人一样舍弃世俗的主要原因。 —

I have been very dependent on you and it is a painful thought.”
我对你的依赖很强烈,这是个痛苦的想法。”

“I awaited with the greatest pleasure the visits which protocol allowed you to make, and know that I should not expect to see much of you now. —
“我怀着最大的快乐等待着您按照礼节允许的访问,现在知道不太可能再见到您了。” —

It is an uncertain and unreliable world, and yet one is attached to it, and unless there are very compelling reasons cannot easily give it up. —
这是一个不确定而靠不住的世界,然而人们却对它有所依恋,除非有非常强烈的理由,否则很难轻易放弃。 —

Even when the right time seems to have come and everything seems in order, the ties still remain. —
即使觉得时机已经成熟,一切看起来都井然有序,那种联系依然存在。 —

It must be with you as with everyone else, and if you join the competition for salvation which we see all around us you may be sure that your detractors will put the wrong light upon your conduct. —
你和其他人一样,如果参加我们周围看到的拼救比赛,你一定会确信你的诽谤者会曲解你的行为。 —

I do hope that you can be persuaded to give up all thought of it.”
我真心希望你能被劝服放弃一切的想法。”

She feared that he did not, after all, understand. —
她担心他终究没有理解。 —

And in what smokes of hell would her poor mother be wandering? —
她的可怜母亲会在什么地狱之烟中徘徊呢? —

Genji had told no one that the vengeful spirit of the Rokujō lady had paid yet another visit. —
光源公并没有告诉任何人六条女鬼又来探望过。 —

People will talk, however, and reports had presently reached Akikonomu, to make the whole world seem harsh and inhospitable. —
然而,舆论传遍,很快就传到了秋好物那里,让整个世界看起来变得严酷而不友好。 —

She wanted to hear her mother’s exact words, or at least a part of them, but she could not bring herself to ask.
她想知道她母亲的确切话语,或者至少知道一部分,但她自己没法问出口。

“I have been told, though I have no very precise information, that my mother died carrying a heavy burden of sin. —
“我听说,尽管我没有非常确切的信息,我的母亲死时负担着沉重的罪恶。 —

Everything I know convinces me that it is true, but I fear I have been feeling too sorry for myself to do very much for her. —
我所知道的一切都让我确信这是真的,但我担心我一直过于自怜而没能为她做太多。 —

I have been feeling very guilty and apologetic. —
我一直感到非常内疚和道歉。 —

I have become more and more convinced that I must find a holy man and ask him to be my guide in doing what should be done toward dispelling the smokes and fires.”
我越来越确信我必须找到一位圣人,请他指导我做应当为了驱散烟火而做的事。”

Genji was deeply moved. He quite understood her feelings. —
光源公深受感动。他完全理解她的感受。 —

“Most of us face those same fires, and yet a life as brief as the time of the morning dew continues to make its demands on us. —
“我们大多数人都面对着同样的挑战,然而一个像晨露一样短暂的生命却继续对我们提出要求。 —

We are told that among the disciples of the Blessed One there was a man who found immediate help in this world for a mother suffering in another, but it is an achievement which few of us can hope to imitate. —
据说在佛陀的弟子中有一个人在这个世界为一位在另一个世界受苦的母亲找到了立即的帮助,但这是少有人能希望模仿的壮举。 —

Regrets would remain for the jeweled tresses which you propose to cut. —
对于你打算剪去的那缕宝石般的秀发仍会遗憾。 —

No, what you must do is strengthen yourself in the faith and pray that the flames are extinguished. —
不,你必须在信仰中坚强自己,并祈祷火焰熄灭。 —

I have had the same wishes, and still the days have gone purposelessly by, and the quiet for which I long seems very far away. —
我也有同样的愿望,然而日子却毫无目的地过去了,我渴望的宁静似乎遥远得很。 —

In the quiet I could add prayers for her to prayers for myself, and these delays seem very foolish. —
在宁静中,我可以把祷告加给她,也加给自己,这些延误显得很愚蠢。 —

” So they talked of a world which, for all its trials and uncertainties, is not easy to leave.
“于是他们谈论了这个充满考验和不确定性的世界,这个不容易离开的世界。

What had begun as a casual visit had attracted the notice of the whole court, and courtiers of the highest ranks were with Genji when he left in the morning. —
一个开始作为一次随意访问的行动,却引起了整个宫廷的注意,当源氏第二天早上离开时,最高级别的朝臣都在场。 —

He had no worries for the Akashi princess, so responsive to all his hopes and efforts, or for Yūgiri, who had attained to remarkable eminence for his age. —
他对明媚如愿的秋霞公主和为其年龄所达的卓越之处的弓切无需担忧。 —

He thought rather more about the Reizei emperor than about either of them. —
他想的更多的是关于冷泉天皇,而非他们两个。 —

It was because he had wanted to be master of his own time and to see more of Genji that the Reizei emperor had been so eager to abdicate.
之所以冷泉天皇如此急于退位,是因为他想要掌控自己的时间并看到更多的源氏。

Akikonomu found it harder than ever to visit Rokujō. —
秋子难以再访六条。 —

She was now beside her husband like any ordinary housewife. —
她现在和她丈夫一样,像任何普通的家庭主妇一样。 —

There were concerts and other pleasures, and life was in many ways more interesting than before, the serenity disturbed only by fears for her mother. —
有音乐会和其他愉悦的事物,生活在许多方面比以前更有趣味,只是担心她母亲的平静会被打破。 —

She turned more and more to her prayers, but had little hope that the Reizei emperor would let her become a nun. —
她越来越倾向于祈祷,但几乎没有希望冷泉天皇会让她出家为尼。” —

Prayers for her mother made her more aware than ever of the evanescence of things.
母亲的祷告使她比以往更加意识到事物的短暂。