In Akikonomu’s autumn garden the plantings were more beautiful by the day. —
在秋小松的秋天花园里,植物日渐美丽。 —

All of the autumn colors were gathered together, and emphasized by low fences of black wood and red. Though the flowers were familiar, they somehow seemed different here. —
所有的秋色聚集在一起,被黑木和红木低矮的篱笆所强调。虽然这些花卉很熟悉,但在这里却以某种方式显得不同。 —

The morning and evening dews were like gem-studded carpets. —
清晨和黄昏的露水就像宝石铺成的地毯。 —

So wide that it seemed to merge with the autumn fields, this autumn garden made the women forget Murasaki’s spring garden, which had so pleased them a few months before. —
花园是如此广阔,以至于似乎与秋野融为一体,这让女性们忘记了几个月前令她们如此喜悦的紫春的春天花园。 —

They quite lost themselves in its cool beauties. —
她们完全迷失在它凉爽的美丽之中。 —

The autumn side has always had the larger number of adherents in the ancient debate over the relative merits of spring and autumn. —
在关于春秋优劣的古老辩论中,秋天这边一直有更多的拥趸。 —

Women who had been seduced by the spring garden (so it is in this world) were now seduced by the autumn.
曾被春花园迷惑的女性(世间因此而如此)现在又被秋天所迷惑。

Akikonomu was in residence. Music seemed called for, but the anniversary of her father’s death came this Eighth Month. Though she was fearful for the well-being of her flowers as autumn deepened, they seemed only to be brighter and fresher. —
秋小松在此居住。音乐似乎是必需的,但她父亲的忌辰在八月这个时候。尽管她对随着秋天的深化而对她的花园担忧,但它们似乎变得更加明亮和新鲜。 —

But then came a typhoon, more savage than in most years. —
但随后来了一场比大多数年份更加猛烈的台风。 —

Falling flowers are always sad, but to see the dews scatter like jewels from a broken strand was for her almost torment. —
凋谢的花总是令人悲伤的,但看到露水像从断链的宝石般撒落对她来说几乎是一种折磨。 —

The great sleeve which the poet had wanted as a defense against the spring winds she wanted against those of the autumn. —
诗人想要的抵御春风的长袖,她现在想要用于抵御秋天的风。 —

The storm raged into the night, dark and terrible. —
暴风雨肆虐到深夜,阴暗而可怕。 —

Behind lowered shutters Akikonomu worried about her autumn flowers.
在闭着百叶窗的后面,秋小松为她的秋花担忧。

Murasaki’s southeast garden had been pruned and otherwise readied for winter, but the wind was more than “the little hagi” had been waiting for. —
紫春的东南花园已经被修剪和做好了冬天的准备,但这风比“小榣”所预期的更加猛烈。 —

Its branches turned and twisted and offered no place for the raindrops. —
它的树枝扭曲转折,没有给雨滴留下任何落脚之地。 —

Murasaki came out to the veranda. Genji was with his daughter. —
紫出来到了阳台上。源氏和他的女儿在一起。 —

Approaching along the east gallery, Yūgiri saw over a low screen that a door was open at a corner of the main hall. —
沿着东廊走过,幽冈看到主殿的一角门敞开着。 —

He stopped to look at the women inside. The screens having been folded and put away, the view was unobstructed. —
他停下来看里面的女人。屏风已经叠放好了,视野很开阔。 —

The lady at the veranda — it would be Murasaki. —
阳台上的女士——应该是紫。 —

Her noble beauty made him think of a fine birch cherry blooming through the hazes of spring. —
她高贵的美丽让他想起一株优美的樱花,在春日的薄雾中绽放。 —

It was a gentle flow which seemed to come to him and sweep over him. —
这股温柔的情感仿佛传达过来,扫过他的心头。 —

She laughed as her women fought with the unruly blinds, though he was too far away to make out what she said to them, and the bloom was more radiant. —
她笑着,当她的女人们与淘气的百叶窗搏斗时,尽管他离得太远听不清她对她们说了什么,她的容颜更加光彩夺目。 —

She stood surveying the scene, seeing what the winds had done to each of the flowers. —
她站在那里审视着景色,看着每朵花被风吹得如何摇曳。 —

Her women were all very pretty too, but he did not really look at them. —
她的女人们也都很漂亮,但他并没有真正注意她们。 —

It almost frightened him to think why Genji had so kept him at a distance. —
想到为什么源氏对他保持距离,几乎吓到了他。 —

Such beauty was irresistible, and just such inadvertencies as this were to be avoided at all costs.
如此美丽令人难以抗拒,这种无意的冷落必须尽量避免。

As he started to leave, Genji came through one of the doors to the west, separating Murasaki’s rooms from his daughter’s.
当他准备离开时,源氏从一扇门穿过,分隔出紫和他女儿的房间。

“An irritable, impatient sort of wind,” he said. —
“一股易怒、不耐烦的风,”他说。 —

“You must close your shutters. There are men about and you are very visible.”
“你必须关闭百叶窗。外面有人,你显得非常显眼。”

Yūgiri looked back. Smiling at Murasaki, Genji was so young and handsome that Yūgiri found it hard to believe he was looking at his own father. —
幽冈回头看。对着紫微笑的源氏是那么年轻帅气,以至于让幽冈难以相信这是他自己的父亲。 —

Murasaki too was at her best. Nowhere could there be a nearer approach to perfection than the two of them, thought Yūgiri, with a stabbing thrill of pleasure. —
紫也处于最佳状态。对于他们俩,不存在比这更接近完美的了,御息所以想着,感到一阵愉悦的刺痛。 —

The wind had blown open the shutters along the gallery to make him feel rather exposed. —
风吹开了走廊上的百叶窗,让他感到有些暴露。 —

He withdrew. Then, going up to the veranda, he coughed as if to announce that he had just arrived.
他退了回去。然后,走到阳台上,咳嗽一声,好像在宣布他刚到。

“See,” said Genji, pointing to the open door. “You have been quite naked.”
“你看,”光源指着敞开的门说,“你走来时全身赤裸。”

Nothing of the sort had been permitted through all the years. —
在所有这些年里,没有被允许出现类似的情况。 —

Winds can move boulders and they had reduced the careful order to disarray, and so permitted the remarkable pleasure that had just been Yūgiri’s.
风可以移动大石,它们将精心布置搅乱,才让御息刚才经历到的非凡快感成为可能。

Some men had come up to see what repairs were needed. “We are in for a real storm,” they said. —
有些人前来查看需要修理的地方。“我们将迎来一场真正的风暴,”他们说。 —

“It’s blowing from the northeast and you aren’t getting the worst of it here. —
“风从东北吹来,这里还不算受到最严重的影响。” —

The stables and the angling pavilion could blow away any minute.”
马厩和垂钓亭随时可能被吹走。”

“And where are you on your way from?” Genji asked Yūgiri.
“你从哪里来?”光源问御息。

“I was at Grandmother’s, but with all the talk of the storm I was worried about you. —
“我刚在祖母那里,不过听到风暴的传言,我担心你的安全。 —

But they’re worse off at Sanjō than you are here. —
不过三条的情况比这里更糟。 —

The roar of the wind had Grandmother trembling like a child. —
风声让祖母像个孩子一样发抖。 —

I think perhaps if you don’t mind I’ll go back.”
我想也许如果你不介意,我会回去。”

“Do, please. It doesn’t seem fair that people should be more childish as they get older, but it is what we all have to look forward to.”
“请吧。人们变得越来越孩子气似乎并不公平,但这是我们所有人都要迎接的。”

He gave his son a message for the old lady: —
他给他的儿子转达了一条消息给那位老太太: —

“It is a frightful storm, but I am sure that Yūgiri is taking good care of you.”
“虽然风雨很猛,但我相信弓切会照顾你的。”

Though the winds were fierce all the way to Sanjō, Yūgiri’s sense of duty prevailed. —
虽然一路上风势猛烈一直到三条,弓切的责任感却胜过了一切。 —

He looked in on his father and his grandmother every day except when the court was in retreat. —
他每天都会看望他的父亲和奶奶,除非朝廷在撤退。 —

His route, even when public affairs and festivals were keeping him very busy, was from his own rooms to his father’s and so to Sanjō and the palace. —
即使在公共事务和节庆繁忙的时候,他的路线也是从自己的房间到父亲那里,然后到三条和宫殿。 —

Today he was even more dutiful, hurrying around under black skies as if trying to keep ahead of the wind.
今天他更加尽责,就像在黑云下努力赶在风前。

His grandmother was delighted. “In all my long years I don’t think I have ever seen a worse storm. —
他的奶奶很高兴。“我这漫长岁月中从未见过如此猛烈的风雨。 —

” She was trembling violently.
” 她在颤抖。

Great branches were rent from trees with terrifying explosions. —
大树的大枝被可怕的爆炸声撕裂下来。 —

Tiles were flying through the air in such numbers that the roofs must at any moment be stripped bare.
瓦片如此之多地飞过天空,屋顶随时都可能被剥光。

“It was very brave of you.”
“你真的很勇敢。”

Yūgiri had been her chief comfort since her husband’s death. —
自丈夫去世后,弓切一直是她的主要安慰。 —

Little was left for her of his glory. Though one could not have said that the world had forgotten her, it does change and move on. —
她丈夫的辉煌对她来说已经是很遥远的事了。虽然不能说世界已经忘记了她,但它确实在变化,向前发展。 —

She felt closer to Yūgiri than to her son, Tō no Chūjō.
她觉得和弓切更亲近,而不是和她的儿子,藤的中将。

Yūgiri was jumpy and fretful as he sat listening to the howl of the wind. —
弓切坐在那里听风声时神经紧张和焦虑不安。 —

That glimpse of Murasaki had driven away the image that was so much with him. —
那一瞥的紫式部已经驱散了一直在他心中的影像。 —

He tried to think of other things. This would not do, indeed it was rather terrible. —
他努力让自己想其他事情。但事实并非如此,这实在太可怕了。 —

But the same image was back again a moment after he had driven it away. —
然而,他刚刚驱散这个影像,它又回来了。 —

There could have been few examples in the past of such beauty, nor were there likely to be many in the future. —
过去很少有如此美丽的例子,将来也不太可能有。 —

He thought of the lady of the orange blossoms. It was sad for her, but comparison was not possible. —
他想起了橘花夫人。她的遭遇令人难过,但无法比较。 —

How admirable it had been of Genji not to discard so ill-favored a lady! —
源氏不会舍弃那样不吉利的女子,这是多么令人钦佩呀! —

Yūgiri was a very staid and sober young man who did not permit himself wanton thoughts, but he went on thinking wistfully of the years it would add to a man’s life to be with such beauty day and night.
有悲凉和正经的年轻男子弓使却不放纵自己的想法,但他依然在畅想着与这样的美人共度的岁月会延长一个人的生命。

The storm quieted toward dawn, though there were still intermittent showers. —
风暴在黎明时分渐趋平静,尽管仍有间歇性的阵雨。 —

Reports came that several of the outbuildings at Rokujō had collapsed. —
传来消息说六条庄的几座附属建筑物倒塌了。 —

Yūgiri was worried about the lady of the orange blossoms. —
弓使为橘花夫人担心不已。 —

The Rokujō grounds were vast and the buildings grand, and Genji’s southeast quarter would without question have been well guarded. —
六条庄的地界辽阔,建筑宏伟,源氏的东南区必定有很好的防护。 —

Less well guarded, the lady of the orange blossoms must have had a perilous time in her northeast quarter. —
安全性较差的橘花夫人肯定在她位于东北区的地方度过了危险的日子。 —

He set off for Rokujō before it was yet full daylight. —
他在天尚未亮之前就动身去六条庄了。 —

The wind was still strong enough to drive a chilly rain through the carriage openings. —
风仍然强劲,足以吹进马车口的寒冷雨水。 —

Under unsettled skies, he felt very unsettled himself, as if his spirit had flown off with the winds. —
乌云密布的天空下,他感到很不安,仿佛他的精神已随风飘散。 —

Another source of disquiet had been added to what had seemed sufficient disquiet already, and it was of a strange and terrible kind, pointing the way to insanity.
又增加了一种奇怪而可怕的不安源,指向了精神错乱的方向。

He went first to the northeast quarter, where he found the lady of the orange blossoms in a state of terror and exhaustion. —
他首先去了东北区,发现橙花夫人处于恐惧和疲惫之中。 —

He did what he could to soothe her and gave orders for emergency repairs. —
他尽力安抚她,并下令进行紧急修复。 —

Then he went to Genji’s southeast quarter. —
然后他去了源氏的东南区。 —

The shutters had not yet been raised Leaning against the balustrade of the veranda, he surveyed the damage. —
窗户尚未打开,他倚在阳台的栏杆上,眺望着损坏的情况。 —

Trees had been uprooted on the hillocks and branches lay strewn over the garden. —
小山上的树木被连根拔起,树枝散落在花园中。 —

The flowers were an almost complete loss. —
花几乎全军覆没。 —

The garden was a clutter of shingles and tiles and shutters and fences. —
花园里到处都是瓦片、瓦片、窗户和篱笆。 —

The wan morning light was caught by raindrops all across the sad expanse. —
苍白的晨光被整个忧伤的广阔地区的雨滴所捕获。 —

Black clouds seethed and boiled overhead. —
黑云在头顶翻滚。 —

He coughed to announce his presence.
他咳嗽以示自己的存在。

“Yūgiri is with us already.” It was Genji’s voice. “And here it is not yet daylight.”
“悠吉已经和我们在一起了。”这是源氏的声音。“而这里还没有天亮。”

There was a reply which Yūgiri did not catch, and Genji laughed and said: —
有一个回答,悠吉没有听清楚,源氏笑着说: —

“Not even in our earliest days together did you know the parting at dawn so familiar to other ladies. —
“哪怕是我们最初在一起的日子,你也没有像其他女士一样熟悉清晨的分别。 —

You may find it painful at first.”
开始可能会觉得痛苦。”

This sort of bedroom talk had a very disturbing effect on a young man. —
这样的卧室谈话对一个年轻人产生了非常令人不安的影响。 —

Yūgiri could not hear Murasaki’s answers, but Genji’s jocular manner gave a sense of a union so close and perfect that no wedge could enter.
弓切听不到紫的回答,但源氏笑语盈盈的态度让人感到二人之间的亲密无间,无可动摇。

Genji himself raised the shutters. Yūgiri withdrew a few steps, not wishing to be seen quite so near at hand.
源氏自己拉开窗棂。弓切往后退了几步,不希望被看到站得太近。

“And how were things with your grandmother? I imagine she was very pleased to see you.”
“你祖母的情况怎么样?我想她见到你应该很高兴吧。”

“She did seem pleased. She weeps much too easily, and I had rather a time of it.”
“她看起来很高兴。她太容易流泪了,我有点难熬。”

Genji smiled. “She does not have many years left ahead of her. You must be good to her. —
源氏微笑着说。“她的岁月已不多了。你要好好对她。” —

She complains about that son of hers. He lacks the finer qualities of sympathy and understanding, she says. —
她抱怨道她的儿子。她说他缺乏同情心和理解。 —

He does have a flamboyant strain and a way of brushing things impatiently aside. —
他有一种花哨的情绪和一种不耐烦地解决事情的方式。 —

When it comes to demonstrating filial piety he puts on almost too good a show, and one senses a certain carelessness in the small things that really matter. —
在显示孝顺方面,他表现得几乎太过完美,但在一些真正重要的小事上,他显得有点粗心大意。 —

But I do not wish to speak ill of him. He is a man of superior intelligence and insight, and more talented than this inferior age of ours deserves. —
但我不想说他的坏话。他是一个智慧和洞察力过人的人,比这个低劣的时代值得的多。 —

He can be a bother at times, but there are not many men with so few faults. —
他有时可能会让人烦恼,但很少有人会有这么少的缺点。 —

But what a storm. I wonder if Her Majesty’s men took proper care of her.”
但这场风雨。我想皇后的侍卫们是否妥善照顾了她。

He sent Yūgiri with a message. “How did the screaming winds treat you? —
他让弓切带个口信。“那尖叫的风对你有何影响? —

I had an attack of chills just as they were their lunatic worst, and so the hours went by and I was not very attentive. —
正当风声尖叫到疯狂的时候,我突然发起了寒颤,于是时间一晃而过,我不太在神。” —

You must forgive me.”
请原谅我。”

Yūgiri was very handsome in the early-morning light as he made his way along a gallery and through a door to Akikonomu’s southwest quarter. —
遇见御璟在清晨的光线下非常英俊,他沿着画廊穿过一扇门来到秋村的西南区。 —

He could see from the south veranda of the east wing that two shutters and several blinds had been raised at the main hall. —
他能够从东厢房的南阳台看到大殿的两扇百叶窗和几个帘子已经拉起。 —

Women were visible in the dim light beyond. —
在昏暗的光线中,可以看到女性们身影。 —

Two or three had come forward and were leaning against the balustrades. Who might they be? —
有两三人走过来靠在栏杆上。她们可能是谁呢? —

Though in casual dress, they managed to look very elegant in multicolored robes that blended pleasantly in the twilight. —
虽然穿着便装,她们穿的五彩缤纷的长袍在夕阳中看起来非常优雅。 —

Akikonomu had sent some little girls to lay out insect cages in the damp garden. —
秋村派了一些小女孩在潮湿的花园里摆放昆虫笼。 —

They had on robes of lavender and pink and various deeper shades of purple, and yellow-green jackets lined with green, all appropriately autumnal hues. —
她们穿着紫色、粉红色和深紫色等各种适合秋天的颜色的长袍,外面套着绿色的夹克,一切色彩都很和谐。 —

Disappearing and reappearing among the mists, they made a charming picture. —
在雾中虚幻地走动,她们构成了迷人的画面。 —

Four and five of them with cages of several colors were walking among the wasted flowers, picking a wild carnation here and another flower there for their royal lady. —
四五个穿着不同颜色的笼子在花园里,捡着零零散散的花朵,为贵族女主人采了几朵野康乃馨。 —

The wind seemed to bring a scent from even the scentless asters, most delightfully, as if Akikonomu’s own sleeves had brushed them. —
风似乎从没有香气的紫苑那里传来一阵幽幽的花香,仿佛是秋村自己的袖子轻轻拂过。 —

Thinking it improper to advance further without announcing himself, Yūgiri quietly made his presence known and stepped forward. —
遇见御璟认为未经宣布自己就继续前行不太合适,于是静静示意自己的到来并向前走去。 —

The women withdrew inside, though with no suggestion of surprise or confusion. —
女性们退回屋内,但并没有表现出惊讶或混乱。 —

Still a child when Akikonomu had gone to court, he had had the privilege of her inner chambers. —
秋村去宫廷时,遇见御璟还是个孩子,曾有幸进入她的内室。 —

Even now her women did not treat him as an outsider. —
即便现在,她的女仆也不将他视为局外人。 —

Having delivered Genji’s message, he paused to talk of more personal matters with such old friends as Saishō and Naishi. —
他传达了源氏的消息后,停下来和一些老友如斋守和内侍聊起了更私人的事情。 —

For all the informality, Akikonomu maintained proud and strict discipline, the palpable presence of which made him think of the ladies who so occupied and disturbed his thoughts.
尽管一切都显得非常随意,但阿贵子仍保持着自豪和严格的纪律,他的存在让他想起那些如此占据和困扰他的思绪的女士们。

The shutters had meanwhile been raised in Murasaki’s quarter. —
同时,紫的窗棂也已经升起。 —

She was looking out over her flowers, the cause of such regrets the evening before and now quite devastated.
她正在看着她的花,前一天晚上引起如此遗憾,现在已经非常荒废。

Coming up to the stairs before the main hall, Yūgiri delivered a message from Akikonomu.
走到主殿前的楼梯处,夕切传达了阿贵子的消息。

“Her Majesty was sure that you would protect her from the winds? —
“皇后陛下相信你会保护她免受风雨侵袭, —

” he said to Genji, “and thought it very foolish that she should be feeling sorry for herself. —
”他对源氏说,“她觉得自己感到难过是非常愚蠢的。 —

She added that your inquiries brought great comfort.”
她补充说,你的关心给她带来了极大的安慰。”

“It is true that she has a timid strain in her. —
“她确实有一种怯弱的倾向。 —

I imagine that she felt very badly protected with only women around her — and rather resentful too.”
我想她觉得只有女人在身边保护得不够好——而且也有点愤怒。”

As Genji raised the blinds to go inside and change into court dress that he might call on her, Yūgiri saw sleeves under a low curtain very near at hand. —
当源氏拉起帘子进去换上朝服,准备拜访她时,夕切看到了近在咫尺的低窗帘下的袖子。 —

He knew whose they would be. His heart raced. —
他知道那是谁的。他的心跳加快了。 —

Ashamed of himself, he looked away.
对自己感到羞愧,他视线移开。

“See how handsome he is in the morning light,” Genji said softly to Murasaki as he knelt before a mirror. —
“看他在晨光中多么英俊,”源氏对着镜子跪下,轻声对紫说。 —

“We all know how badly illuminated a father’s heart is, and no doubt I have my blind spots. —
“我们都知道一个父亲的心是多么盲目,毫无疑问我也有我的盲点。 —

Yet I do think he is rather pleasant to look at. —
不过我确实觉得他相当好看。” —

He is still a boy, of course.”
他当然还是个男孩。”

Probably he was thinking that for all the accumulated years he was still rather pleasant to look at himself. —
可能他在想,尽管岁月累积,他还是相当好看。 —

He was feeling a little nervous. “I am always on my mettle when I call upon Her Majesty. —
他感到有点紧张。“每当我去见皇后的时候,我总是很警觉。 —

There is nothing exactly intimidating about her, but she always seems to have so much in reserve. —
她没有什么威胁性,但总是给人一种有所保留的感觉。 —

That gentle surface conceals a very firm core.”
讨人喜欢的外表下隐藏着坚定的内核。”

Coming out, he found Yūgiri sunk in thought and not immediately aware of his presence. —
出来后,他发现弓使陷入了沉思,没有立刻注意到他的存在。 —

Very much alive to such details, he went inside again.
他对这些细节非常敏感,又回到了屋里。

“Do you suppose he might have seen you in the confusion last night? —
“你觉得他可能在昨晚的混乱中看到了你吗? —

The corner door was open, you know.”
角门是开着的,你知道。”

“How could he possibly have?” Murasaki flushed. —
“他怎么可能看到呢?” 紫凉变得红了脸。 —

“I am very sure that there was no one outside.”
“我非常确定外面没有人。”

Very strange all the same, thought Genji.
源氏觉得还是很奇怪。

While he was having his audience with Akikonomu, Yūgiri made light talk with the women who had gathered at the gallery door. —
他正与秋宫女会面时,弓使在门廊处与聚集的女子们轻松交谈。 —

They thought him unusually subdued.
他们觉得他异常沉静。

Genji next went to inquire after the Akashi lady. —
源氏接着去探望明石女。 —

Though she had not summoned her steward, there were competent gardeners among her women. —
尽管她没有召唤管家,但她的女眷中有能干的园丁。 —

They were down tending the flowers. Little girls, very pretty in informal dress, were righting the trellises over which her favored gentians and morning glories had been trained. —
她们正在低头照料花朵。穿着休闲服装的小姑娘们正在整理她喜爱的龙胆花和牵牛花的格子架。 —

She was at the veranda playing an impromptu elegy on her koto. —
她正在阳台上弹奏着即兴的箏乐曲。 —

He took note of her admirable attention to the proprieties: —
他注意到她对礼仪的出色注意。 —

hearing him come up, she reached for a cloak on a nearby rack and slipped it over her soft robes. —
听到他走近,她伸手拿过附近架子上的披风,披在她柔软的长袍上。 —

He sat down beside her and made his inquiries and was on his way once more.
他坐在她身旁询问了些事情后又离开了。

She whispered to herself:
她轻声自语:

“Even the wind that rustles the leaves of the reeds
“吹拂苇叶的风声,

Is with me longer in my lonely vigil.”
在我孤独的守夜中陪伴我更久。”

In terror through much of the night, Tamakazura had slept late and was just now at her morning toilet. —
多半夜里感到恐惧,玉鬘睡到很晚,现在才开始打扮。 —

Genji silenced his men and came softly up beside her. —
源氏让手下的人保持安静,轻轻靠近她身边。 —

Screens and other furnishings were stacked untidily in a corner and the rooms were in considerable disarray. —
屏风和其他摆设堆放在角落里,房间显得有些凌乱。 —

The sunlight streamed in upon almost startlingly fresh beauty. —
阳光洒进房间,照耀着令人惊叹的新鲜美景。 —

Genji sat down to make his inquiries, and it annoyed her that he managed to give even them a suggestive note.
源氏坐下询问了些事情,她讨厌他即使在那些问题上也显得有些暧昧。

“Your behavior,” she said, “has been such that I rather hoped last night to be carried off by the wind.”
“你的举止,”她说,“让我昨晚差点希望被风卷走。”

Genji was amused. “How rash of you — though I have no doubt that you had a particular destination in mind. —
源氏感到很有趣。“你是多么冲动啊 — 尽管我毫不怀疑你一定有特定的目的地。 —

So I displease you more and more all the time, do I? —
我是越来越让你不高兴了,是吧? —

Well, that is as it should be.”
好啊,事情就该如此。”

Her thoughts exactly. She too had to smile, a glowing smile that was very lovely indeed. —
女孩也是这么想的。她也微笑了,一个非常可爱的灿烂微笑。 —

A glow like a hōzuki berry came through rich strands of hair. —
像灯笼果一样的光芒透过浓密的发丝。 —

If he had been searching for faults, he might have pointed out that she smiled too broadly; —
如果他一直在寻找缺点,他可能会指出她笑得太灿烂; —

but it was a very small fault.
但这只是一个很小的缺点。

Waiting through this apparently intimate tête-à-tête, Yūgiri caught sight of a somewhat disarranged curtain behind the corner blinds. —
在这看似亲密无间的闲聊中等待,夕霧看到了窗帘被盲帘隐藏在后面略有混乱。 —

Raising it over the frame, he found that he had a clear view deep into the room. —
他把它举到框架上,发现他清晰地看到了房间的深处。 —

He was rather startled at what he saw. They were father and daughter, to be sure, but it was not as if she were an infant for Genji to take in his arms, as he seemed about to do. —
他看到发生的事情相当吃惊。虽然他们是父女,但她不是一个婴儿需要源氏搂在怀里,似乎他就要这样做。 —

Though on ready alert lest he be detected, Yūgiri was spellbound. —
尽管时刻准备好以免被发现,夕霧被吸引住了。 —

The girl turned away and sought to hide behind a pillar, and as Genji pulled her towards him her hair streamed over her face, hiding it from Yūgiri’s view. —
女孩转身,试图躲到柱子后面,并当源氏将她拉向自己时,她的头发扑面而来,把脸从夕霧的视线中遮住了。 —

Though obviously very uncomfortable, she let him have his way. —
尽管明显很不舒服,她还是让他随心所欲。 —

They seemed on very intimate terms indeed. —
他们似乎关系非常亲密。 —

Yūgiri was a little shocked and more than a little puzzled. —
夕霧有点震惊,更是困惑不已。 —

Genji knew all about women, there could be no question of that. —
源氏对女性了如指掌,毫无疑问。 —

Perhaps because he had not had her with him to fret and worry over since girlhood it was natural that he should feel certain amorous impulses towards her. —
也许因为他从少女时期起它就没有她陪伴而感到自然会产生某种爱慕冲动。 —

It was natural, but also repellent. Yūgiri felt somehow ashamed, as if it were in a measure his responsibility. —
这种感觉是自然的,但同时也令人厌恶。幽霓感到有些羞愧,仿佛在某种程度上是他的责任。 —

She was a half sister and not a full sister and he saw that he could himself be tempted. —
她是同父异母的姐姐,而不是同父同母的姐姐,他看到自己也可能受到诱惑。 —

She was very tempting. She was not perhaps the equal of the other lady of whom he had recently had a glimpse, but she brought a smile of pleasure all the same. —
她实在很有诱惑力。也许她和最近一瞥到的另一位女士不在同一水平,但她仍然让人感到愉悦。 —

She would not have seemed in hopeless competition with Murasaki. —
她似乎不是毋庸置疑的与紫的竞争对手。 —

He thought of a rich profusion of yamabuki sparkling with dew in the evening twilight. —
他想起在傍晚的黄昏中,满枝的南泡闪着露珠。 —

The image was of spring and not autumn, of course, but it was the one that came to him all the same. Indeed she might be thought even more beautiful than the yamabuki, which after all has its ragged edges and untidy stamens.
这个形象是春天而不是秋天的,当然,这个形象反而更贴近他。她甚至可能比南泡更美丽,毕竟南泡有着零乱的边缘和凌乱的雄蕊。

They seemed to be talking in whispers, unaware, of course, that they were being observed.
他们似乎在低声交谈,毫不知情他们正在被监视。

Suddenly very serious, Genji stood up. He softly repeated a poem which the girl had recited in tones too low for Yūgiri to hear:
突然,源氏变得非常认真,站了起来。他轻声重复了女孩曾经以太过低沉的声音背诵过的一首诗:

“The tempest blows, the maiden flower has fears
“风暴袭来,少女花儿生了恐惧,

That the time has come for it to fade and die.”
唯恐它亦到了凋零消逝的时候。”

It brought both revulsion and fascination. But he could stay no longer.
这既带来厌恶又引起好奇。但他无法再停留下去。

He hoped he had misunderstood his father’s answer:
他希望自己误解了父亲的回答:

“If it gives itself up to the dew beneath the tree,
“若它承受那棵树下的露水,请将它完全交托。”

It need not fear, the maiden flower, the winds.
不必害怕,少女般娇弱的花朵也无需惧怕风。

“It should look to the example of the pliant bamboo.”
“它应该向顺从的竹子学习。”

He went next to see the lady of the orange blossoms. —
他接着去看橙花夫人。 —

Perhaps because the weather had suddenly turned chilly and she had not been expecting guests, her older women were at their sewing and her younger women were pressing bolts of cotton on long, narrow boxes of some description. —
也许是因为天气突然变冷,她没有料到会有客人,她的年长女眷正在缝纫,年轻女眷则在长长的盒子上压着棉布。 —

Scattered about the room were red silks beaten to a soft luster and gossamers of a delicate saffron.
屋中散布着红色丝绸,被轻轻拍打得柔软发亮,还有一些精致的淡黄色丝网。

“Underrobes for Yūgiri? What a pity that you should have gone to so much trouble when the royal garden party is sure to be called off. —
“给油斤准备的内衣?当皇家园林聚会肯定会被取消时,真是太可惜了。一切都被摧毁了。我们即将迎来一个被浪费和丑陋的秋天。” —

Every- thing has been blown to pieces. We are going to have a wasted and unlovely sort of autumn.”
这些面料实在太漂亮了。她在这方面与紫上一样有造诣。

The fabrics were very beautiful indeed. She was every bit as accomplished at this sort of thing as Murasaki. —
一块印有花纹的布料,刚从染缸里拿出来,将成为一件Genji的宫廷便服。 —

A cloth with a floral pattern, just out of the dyeing vats, was to become an informal court robe for Genji himself. —
这些染料来自新鲜的鲜花,质量优秀。 —

The dyes, from new flowers, were excellent.
“这样的衣服更适合油斤。”他说着离开了。“对我来说有些年轻。”

“It would suit Yūgiri better,” he said as he left. “It is a little too youthful for me.”
油斤不喜欢被带着去拜访。

Yūgiri was not happy at being taken on this round of calls. —
他有一封信要寄出,很快就要中午了。 —

There was a letter which he wished to get off and soon it would be noon.
他去了他姐姐的房间。

He went to his sister’s rooms.
“她在另一翼。”她的乳母说。

“She is over in the other wing,” said her nurse. —
“橘右卫门家发来了信。” —

“She was so frightened at the storm that we could not get her out of bed this morning.”
“她因为风暴而受到如此惊吓,今天早上我们都没能把她从床上弄起来。”

“It was an awful storm. I meant to stay with you, but my grandmother was in such a state that I really couldn’t. —
“那场风暴真是太可怕了。我本来是想留下来陪你的,但我奶奶太害怕了,我真的无法离开。” —

And how did our dollhouses come through?”
“我们的玩偶房子都还好吗?”

The women laughed. “Even the breeze from a fan sends her into a terror, and last night we thought the roof would come down on us any minute. —
三位女士笑了。“甚至风扇吹过来的微风都会吓到她,昨晚我们还以为屋顶随时会塌下来。” —

The dollhouses required a great deal of battening and shoring.”
“我们的玩偶房子需要加固和支撑。”

“Do you have a scrap of paper? Anything will do. —
“你们有一张纸吗?什么都行。” —

And maybe I could borrow an inkstone from one of you?”
“或许我可以向你们其中一位借个砚台吗?”

A woman went to one of her mistress’s cupboards and came back with several rolls of paper laid out on a writing box.
一位女士去了她主人的柜子,拿回几卷铺在写字盒上的纸。

“This is too good.” But he thought of the Akashi lady and decided that he need not feel overawed. He wrote his letter, choosing a purple tissue paper. —
“这都太好了。” 但他想起了明石的女士,决定自己不必感到过于惊恐。他写下了一封信,选了一张紫色薄纸。 —

He ground the ink carefully and was very handsome as he gazed meditatively at the tip of his brush. —
他仔细研磨墨水,凝视着毛笔尖时非常英俊。 —

Yet his poem had a somewhat stiff and academic sound to it:
然而他的诗有些生硬和学术的味道:

“Even on a night of raging tempests
“即使在风暴肆虐的夜晚

I did not forget the one whom I do not forget.”
我也没有忘记那个我永远不会忘记的人。”

He tied it to a rush broken by the wind.
他把信系在被风折断的蒲草上。

“The lieutenant of Katano,” said the women, “was always careful to have the flower or the grass match the paper.”
“交野的尉迟” 说那些女士,“总是会让花草与纸相配。”

“I do not seem up to these fine distinctions. What flower or grass would you suggest? —
“我似乎不太理解这些微妙的区别。你会建议什么花或草呢? —

” He had few words for these women and kept them at a distance.
他对这些女人很少说话,并与她们保持距离。

He wrote another note and gave both to a cavalry officer who in turn passed them on, with whispered instructions, to a pretty little page and a guardsman accustomed to such services. —
他写了另一张纸条,交给了一个骑兵军官,后者又将它们传递给一个可靠的小侍童和一名习惯于这类服务的卫士。 —

The young women were overcome with curiosity.
这些年轻女子被好奇心充满了。

They were busy getting the rooms in order, for word had come that their mistress was returning. —
她们正忙着整理房间,因为有消息说她们的女主人即将归来。 —

After the other beauties he had seen in recent hours, Yūgiri wondered what floral image his sister would call to mind. —
在他最近所见的其他美人之后,弓切想知道他妹妹会让人联想到什么花卉形象。 —

She had not much interested him, but now he took a crouched position behind a swinging door and, pulling a blind over himself, looked through an opening in the curtains. —
她并没有引起他太多兴趣,但现在他蹲在一扇摇摆的门后,拉上遮帘,透过窗帘的缝隙看着。 —

She came into the room. He was annoyed at the furniture that stood in the way and at all the women passing back and forth. —
她走进了房间。他对挡路的家具和来回走动的女人感到恼火。 —

But she was charming, a tiny thing in a lavender robe, her hair, which did not yet reach to her feet, spreading out like a fan. —
但她很迷人,身穿一件淡紫色的长袍,她的头发还没有及到脚尖,像扇子一样散开。 —

She had blossomed wonderfully in the two years since he had last seen her. —
这两年来,她蓦然绽放。 —

What a beauty she would presently be! He had likened the other two ladies to the cherry and the yamabuki — and might he liken his sister to the wisteria? —
她将来会多美丽啊!他把另外两位女士比作樱花和山吹——那他能把他妹妹比作紫藤吗? —

There was just such elegance in wisteria trailing from a high tree and waving in the breeze. —
一株紫藤从高树上垂下,在微风中摇曳。正是这种优雅。 —

How good if he could look upon these ladies quite as he wished, morning and night. —
如果他能随心所欲地看着这些女人,早晚都可以,那该多好。 —

He saw no reason why he should not, since it was all in the family, but Genji had other ideas and was very strict about keeping him away from them — and so created restless yearnings in this most proper of young men.
他觉得没理由不可以,毕竟都是家里人,但是源氏有其他打算,对待他们非常严格——这使得这位非常规矩的年轻人心生躁动。

Going now to Sanjō, he found his grandmother at her devotions. —
他现在去了三条,在那里发现他的祖母在做礼拜。 —

The young women who waited upon her were far above the ordinary, but in manner and appearance they could not compete with the women at Rokujō. —
侍奉她的年轻女子虽然远非普通,但在风度和外表上却无法与六条那些女子相比。 —

Yet a nunnery could have its own sort of somber beauty.
然而,尼姑庵也有其自己的一种阴郁美。

Lamps were lighted. Tō no Chūjō came for a quiet talk with his mother.
灯火辉煌。当年中将前来与他的母亲静静交谈。

Everything made the old lady weep. “It seems altogether too much that you should keep Kumoinokari from me.”
老太太泪流满面。“你不该将九井奈无香留在我这里太久。”

“I will have her come and see you very soon. —
“我会让她很快来看您的。” —

She is all tangled up in problems of her own making and has lost so much weight that we worry about her. —
她被自己编织的问题纠缠,瘦了很多,我们很担心她。 —

I often think that a man does better not to have daughters. —
我常常想,一个男人最好不要有女儿。 —

Everything they do brings new worries.”
她们所做的一切都带来新的忧虑。”

He seemed to have an old grievance in mind. —
他似乎心怀旧恨。 —

His mother concluded sadly that it would be well not to pursue the matter.
他的母亲悲哀地得出结论,最好不要追究此事。

“I have found another daughter,” he smiled, “a somewhat outlandish and unmanageable one.”
“我又找到了一个女儿,”他笑着说,“一个有些古怪和难驾驭的女孩。”

“How very curious. I would certainly not have expected you to produce that sort of daughter.”
“这太奇怪了。我当然不会预料到你会生出那种类型的女儿。”

“I do have my troubles,” he replied (or so one is told). —
“我有我的烦恼,”他回答道(或者有人这么说)。 —

“I must arrange for you to meet your new granddaughter one of these days.”
“我得安排让您有一天见见您的新孙女。”