Everyone was talking about the minister’s new daughter from Omi, and most of the talk was not kind.
所有人都在谈论大臣从近江带回来的新女儿,大多数谈论都不友善。

“I do not like it,” said Genji. “She should have been kept out of sight, and here for no reason at all he brings her grandly into his house and lets the whole world laugh at her. —
“我不喜欢这样,”源氏说道。“她本应该被藏起来,却毫无道理地被他盛大地带入家中,让全世界都取笑她。 —

He has always been quick to take a stand, and he probably sent for her without finding out much of anything about her, and when he saw that she was not what he wanted he did what he has done. —
他向来容易持立场,可能在没有了解她太多的情况下就把她送来,当他发现她不是他想要的时候,他做出了这样的决定。 —

These things should be managed quietly.”
这些事情应该悄悄地处理。”

Tamakazura could see now that she had after all been lucky. —
玉鬘现在明白自己其实很幸运。 —

Tō no Chūjō was her father, to be sure, but if she had gone to him as a stranger, quite ignorant of his thoughts and feelings over the years, she might have been subjected to similar humiliations. —
当然,藤壶是她的父亲,但如果她作为一个陌生人去找他,完全不了解他这些年的想法和感受,她可能也会受到类似的羞辱。 —

Ukon was of the same view, and said so. Genji did, it was true, show regrettable tendencies, but he kept himself under control and seemed to have become genuinely fond of Tamakazura. —
纨绔也持有同样的看法,并且表达出来。源氏的确有令人遗憾的倾向,但他自控并且似乎真的喜欢玉鬘。 —

Her fright had left her and she had settled happily into life at Rokujō.
她的恐惧消退了,她在六条那里的生活变得幸福起来。

It was autumn. The first touch of the autumn breezes brought vague feelings of loneliness. —
那是秋天。秋风的第一丝吹拂带来了莫名的孤独感。 —

Genji was always going off to Tamakazura’s northeast quarter and spending whole days there, large parts of them in music lessons.
源氏总是跑到玉鬘的东北宫中,在那里度过整整一天,大部分时间都在音乐课上。

The new moon was quick to set. The sky had clouded delicately over and the murmur of the rushes was sadder. —
新月很快落下。天空渐渐被云层薄薄地覆盖,芦苇的低语变得更为忧伤。 —

They lay down side by side with their heads pillowed against the koto. —
他们并排躺下,头枕在箜篌上。 —

He stayed very late, sighing and asking whether anywhere else in the world there were attachments quite like this one. —
他停留得很晚,叹息着问世上是否有其他地方有像这样的感情。 —

Reluctantly, fearful of gossip, he was about to leave. —
出于不情愿,担心闲言碎语,他正准备离开。 —

Noticing that the flares in the garden were low, he sent a guards officer to stir and refuel them.
他注意到花园里的火把已经熄灭,于是派一名卫士去添柴点火。

They had been set out, not too brightly, under a spindle tree that arched gracefully over the cool waters of the brook, far enough from the house so that they too seemed cool and gentle. —
它们被安放在柳树下,不是太明亮,在凉爽的小溪上优雅地拱起,远离房屋,使它们也显得凉爽而温和。 —

In the soft light the lady was more beautiful than ever. —
在柔和的光线下,这位女士比以往任何时候都更美丽。 —

The touch of her hair was coolly elegant, and a certain shyness and diffidence added to her charm. —
她的发丝触感优雅冷静,某种羞怯和谦逊增添了她的魅力。 —

He did not want to leave.
他不想离开。

“You should always have flares,” he said. —
“你应该随身携带信号弹,”他说。 —

“An unlighted garden on a moonless summer night can almost be frightening.
“夏夜时分,没有月光的未点亮的花园几乎会让人感到恐惧。”

“They burn, these flares and my heart, and send off smoke.
“这些信号弹和我的心都在燃烧,冒着烟雾。”

The smoke from my heart refuses to be dispersed.
从我的心脏冒出的烟雾拒绝散去。

“For how long?”
“要持续多久?”

Very strange, she was thinking.
她正在想着非常奇怪。

“If from your heart and the flares the smoke is the same,
“如果来自你的心和信号弹的烟雾是一样的,

Then one might expect it to find a place in the heavens.
那么人们可能会期望它能找到一个位置在天空中。”

“I am sure that we are the subject of much curious comment.”
“我确信我们成为许多好奇议论的对象。”

“You wish me to go?” But someone in the other wing had taken up a flute, someone who knew how to play, and there was a Chinese koto too. —
“你希望我走吗?”但是在另一侧的人已经拿起了一只长笛,会演奏,还有一把中国古筝。 —

“Yūgiri is at it again with those inseparable companions of his. —
“弓切又开始和他那些形影不离的伴侣在一起。” —

This one will be Kashiwagi.” He listened for a time. —
这个将是柏木。 —

“There is no mistaking Kashiwagi.”
“毫无疑问是柏木。”

He sent over to say that the light of the flares, cool and hospitable, had kept him on. —
他派人过来说,照明弹的光线凉爽宜人,使他留了下来。 —

Yūgiri and two friends came immediately.
弓切和两个朋友立刻赶了过来。

“I felt the autumn wind in your flute and had to ask you to join me.”
“我在你的箫声中感受到了秋风,所以邀请你一起来。”

His touch on the koto was soft and delicate, and Yūgiri’s flute, in the banjiki mode, was wonderfully resonant. —
他在箏上的触感柔和细腻,弓切吹奏的箫声在盘矶调上回响悠扬。 —

Kashiwagi could not be persuaded to sing for them.
无法劝说柏木为他们唱歌。

“You must not keep us waiting.”
“你不能让我们等太久。”

His brother, less shy, sang a strain and repeated it, keeping time with his fan, and one might have taken the low, rich tones for a bell cricket. —
他兄弟不那么害羞,唱了一段并重复,用扇子打着拍子,那低沉而丰富的音色令人联想到蟋蟀的叫声。 —

Kashiwagi was now persuaded to play something on the koto. —
终于说服柏木弹奏一曲箏。 —

His touch was very little if at all inferior to his father’s.
他的触感几乎不能与父亲的相比。

“I believe there is someone inside with an ear for these things,” said Genji. “I must be abstemious. —
“我相信里面肯定有懂得音韵之道的人,我得守规矩。” —

Old men have a way of saying things they regret when they drink too much.”
酒后的老人们常说出后悔的话。

Tamakazura was indeed listening, and with complex feelings which the guests, her own brothers, could not have imagined. —
玉葉确实在听着,她的心思复杂,客人,即她自己的兄弟,无法想象。 —

Kashiwagi was of the two the more strongly drawn to her. —
柏木两人更加向她倾心。 —

Indeed, he seemed in danger of falling in love with her. —
的确,他似乎有爱上她的危险。 —

In his playing, however, there was not the smallest suggestion of disorder.
然而,在他的演奏中,并没有一点混乱的迹象。