Among the emperor’s consorts was a daughter of a Minister of the Left who was known as the wisteria lady. —
皇帝的嫔妃中有一位左相卿家的女儿,被称为紫藤夫人。 —

She was the earliest of the royal consorts to be presented at court. —
她是最早被引见到皇宫的皇家嫔妃之一。 —

The emperor, then the crown prince, was very fond of her, even though the more obvious signs of his affection were somehow wanting. —
皇帝,当时是太子,对她非常喜爱,尽管他对她的感情表现并不那么明显。 —

Through the years when his numerous children by the empress were one after another reaching adulthood, she gave birth to only one child, a daughter, who was of course the center of her life. —
当皇后的孩子一个接着一个长大成人时,她只生育了一个孩子,一个女儿,当然她的生活中心也是这个女儿。 —

It had been fated that she lose out to a rival, she told herself, and she found consolation in the thought of seeing her daughter succeed where she had failed. —
她告诉自己,注定她会输给对手,并在看到女儿成功时找到了慰藉。 —

The emperor too was fond of the child, a very pretty girl; —
皇帝对这个孩子也很喜欢,一个非常漂亮的女孩; —

but the First Princess had a stronger hold on his affection, and this Second Princess was far from as conspicuous a public figure. —
但是大公主却更能抓住他的感情,而这个二公主在公众中并不如此引人注目。 —

Still she had no reason to feel neglected. —
尽管如此,她并没有理由感到被忽视。 —

The legacy from the minister’s great days still largely intact, her mother was by no means a pauper. —
左相昔日的辉煌遗产仍然存在,她的母亲绝非一个穷人。 —

She maintained an elegant and fashionable household, and her women, after their several ranks, dressed for the passing seasons in the most unexceptionable taste.
她保持着一个优雅时尚的家庭,她的女人们按照各自的等级,在不同季节穿着最时髦。

It was decided that the princess’s initiation ceremonies would be held in the early months of her fourteenth year. —
决定在她十四岁的初夏举行公主的成人礼。 —

Plans for them occupied the whole of the mother’s attention. —
这些计划占据了母亲的全部注意力。 —

She was determined that every detail be correct and yet somehow different. —
她决心每一个细节都要正确而又略有不同。 —

Ancient heirlooms from the late minister’s family were brought out and the bustle and stir were such as the house had not seen before. —
从已故左相家传下来的古董被拿出来,这个家的喧嚷和忙碌是这个家之前从未见过的。 —

And then in the summer she fell victim to an evil possession, and was gone almost before anyone knew that she was ill. —
然后在夏天,她受邪灵附体,几乎在任何人知道她生病之前就离开了。 —

The emperor was desolate, though of course he could do nothing. —
皇帝感到孤独,尽管他当然无能为力。 —

The grand courtiers agreed that it was a sad loss, for she had been a gentle, sensitive lady; —
大臣们都认为这是一个悲伤的损失,因为她是一位温柔、敏感的女士; —

and maids of such low rank that they scarcely had a right to mourn joined the emperor in his grief.
即使只是地位低微的侍女们,也加入了皇帝的悲伤之中。

The Second Princess was now alone. The emperor quietly summoned her to the palace when the memorial rites were over, and every day he visited her rooms. —
第二公主如今孤身一人。等悼念仪式结束后,皇帝悄悄将她召进皇宫,每天都会去她的房间探望。 —

The dark robes of mourning and a certain wanness from grief only added to her beauty. —
黑色的丧服和因悲痛而苍白的脸色更增添了她的美丽。 —

Mature for her years, she had a quiet dignity that made her perhaps even a little superior to her mother. —
虽然未满成年,但她拥有一种安静的尊严,也许甚至比她的母亲更加优雅。 —

And so her position might on the surface have seemed secure. The facts were rather different. —
表面上她的地位可能是稳固的。但实际情况相当不同。 —

She had no maternal uncles to whom she could turn for support. —
她没有可以求助的姑舅。 —

One could find among her mother’s half brothers a treasury secretary and a superintendent of palace repairs, but they were very inconspicuous. —
在她母亲的同父异母的弟兄中,可以找到一位库房长和一位负责宫殿修缮的督工,但他们非常低调。 —

They would not be much help to the princess in the difficulties that lay ahead, and very considerable difficulties they promised to be. —
他们在即将到来的困难中对公主不会有太多帮助,而且这些困难预示着非常严峻。 —

The emperor was almost as apprehensive as the princess herself.
皇帝几乎和公主本人一样担忧。

He came calling one day when the chrysanthemums, tinged by the frost, were at their best and sad autumn showers were falling. —
一天他拜访时,菊花在霜雪的映衬下盛开,悲伤的秋雨纷纷落下。 —

They talked of the wisteria lady. The giri’s answers, calm and at the same time very youthful, quite delighted him. —
他们谈论着紫藤夫人。仕女冷静而又极具青春的回答使他感到愉悦。 —

Was there no one who was capable of appreciating her many virtues and might be persuaded to look after her? —
难道没有一个人能够欣赏她的美德,并愿意照顾她吗? —

He remembered the deliberations and the final decision when the Suzaku emperor had entrusted his daughter to Genji. There had been those who argued that it was improper for a princess of the blood to marry a commoner and that she would do better to remain single. —
他想起当年朱雀皇帝把女儿托付给源氏时的讨论和最终决定。曾经有人认为让一位皇室公主嫁给平民是不妥当的,她最好还是保持单身。 —

And now she had an unusually talented son who was the strongest support a mother could hope for, and no one could have said that she had slipped in the smallest degree from her high position. —
现在她有一个异常有才华的儿子,儿子是母亲最坚强的支柱,没有人能说她在地位上有丝毫下滑。 —

Had it not been for her marriage to Genji, she might have come upon sad days, no one could guess of what description, and she had her marriage to thank that the world still respected her. —
如果不是她嫁给了源氏,她可能会遇到悲伤的日子,没有人能猜测其性质,她要感谢自己的婚姻,让世人依然尊重她。 —

Worrying the problem over, the emperor concluded that he must see to the Second Princess’s future while he still occupied the throne. —
皇帝考虑了一下问题,得出结论自己在还在位的时候必须为第二皇女的未来着想。 —

And where could he find a more appropriate candidate for her hand than Kaoru, a better solution than to follow in the second generation the precedent of the first? —
他在哪里会找到比薰更合适的候选人作为她的丈夫呢?跟第一代的行为类似的第二代,这难道不是更好的解决方法吗? —

Ranged beside other royal consorts, he would not seem in the least out of place. —
和其他的皇室军嫔并列,他看起来一点也不突兀。 —

There did appear, it was true, to be someone of whom he was fond, but he was not a man likely to let any breath of scandal damage his relations with the Second Princess. —
他似乎有个对他特别重要的人,但他不太可能让与第二皇女的关系因为丝毫丑闻而受损。 —

And of course it was unthinkable that he would remain forever single. —
当然,他不可能永远单身。 —

He must give some hint of his feelings, the emperor told himself over and over again, before the young man forestalled him by taking a wife.
在青年提前找妻之前,皇帝告诉自己一遍又一遍,他必须对自己的感情略微透露一点。

In the evening, as he and the Second Princess were at a game of Go, a shower passed and the chrysanthemums caught the light of the autumn sunset.
晚上,他在与第二皇女下围棋时,一场阵雨过去了,菊花在秋日落日的光线下闪耀。

The emperor summoned a page.
皇帝召来了一个侍从。

“Who is in attendance upon us tonight?”
“今晚有谁陪伴在我们身边?”

“His Highness the minister of central affairs, His Highness Prince Kanzuke, and Lord Minamoto, the councillor, are with us, Your Majesty.”
“中书侍郎,神经内分泌矿助,源博雅大臣现在与我们在一起,陛下。”

“Call the last, if you will.”
“如果可以的话,把最后一个召来。”

Kaoru came as ordered. The emperor’s choice was not surprising. —
薰按命到了。皇帝的选择并不奇怪。 —

Everything about the young man was remarkable, even the fragrance that announced his approach.
这个年轻人的一切都非凡,即使是宣布他的到来的香气。

“Such gentle showers as we are having tonight. They cry out for music; —
“如此温柔的淅淅沥沥的雨夜。它们呼唤着音乐; —

but of course our mourning would not permit it. —
但当然我们的悲伤不允许这样做。 —

I can think of no better a pursuit ‘for whiling away the days’ than a game of Go.”
我想不出比下围棋更好的消磨时光的方法了。”

He pulled up a Go board. Used to these companionable services, Kaoru settled down for a game.
他摆出了围棋棋盘。习惯了这种亲密的服务,薰河安静地开始了一局棋。

“There is something I might wager,” said the emperor, “but I am not quite sure that I have the courage. —
“我可能会赌上一些东西,”皇帝说,“但我不确定自己是否有勇气。 —

Let me see, now — what else might there be?”
让我想想,现在——还有什么别的吗?”

Immediately guessing what he meant, Kaoru played very soberly. The emperor lost the third game.
看出他的意思,薰河打得很谨慎。皇帝输了第三局。

“How very disappointing. Well, I will let you break off a blossom. Go choose one, if you will.”
“真是令人失望。好吧,我会让你摘一朵花。去选择一个吧。”

Kaoru went down into the garden and broke off one of the finer chrysanthemums. —
薰河走进花园,摘下一朵精美的菊花。 —

Returning, he offered a cautious verse:
回来后,他谨慎地念了一首诗:

“If I had found it at a common hedge,
“若是在寻常的篱边发现,

I might have plucked it quite to suit my fancy.”
为了取悦自己,我或许会采摘。”

The emperor replied:
皇帝回答道:

“A single chrysanthemum, left in a withered garden,
“一朵独立在枯凄的花园里的菊花,

Withstands the frost, its color yet unfaded.”
尚能顽强地抵挡寒霜,颜色仍未褪去。”

There were such hints from time to time, some through intermediaries. —
时不时会有一些提示,有些是通过中间人传达的。 —

Kaoru was not one to rush in headlong pursuit. —
薰不是那种头脑发热的人。 —

He had no compelling desire to many, and through the years he had turned aside hopeful talk of more than one deprived though attractive young lady. —
他并没有强烈的结婚愿望,多年来,他一直拒绝了一个个虽然有吸引力但却缺乏的年轻女子的好意。 —

It would not do for the hermit to talk now (an odd way, perhaps, to put the matter) of going back into business; —
现在不宜谈及隐士重新投入商务; —

and surely there would be any number of young men willing to brush aside all other commitments in their eagerness to do what they could for a royal princess. —
肯定会有许多年轻人急于摈弃其他一切承诺,全心全意为一位皇家公主效劳。 —

He suspected that, in his own case, the conclusions might be somewhat different were the princess one of the empress’s daughters; —
他猜想,对他自己来说,如果公主是皇后的女儿,结论可能会有所不同; —

but he quickly put the thought away as unworthy.
但他很快把这个想法放在一边,认为自己想法不高尚。

Yūgiri had vague reports of what was taking place, and was much annoyed. —
悠梧听到了一些模糊的消息,感到很烦躁。 —

He had had ideas of his own: Kaoru might not be as consumed with ardor as one might hope, but he could not in the end refuse if Yūgiri were to press his case. —
他本来有自己的打算:薰或许并没有如人期望的那样热情,但最后如果悠梧要求,他也无法拒绝。 —

And now this strange development. Yūgiri’s thoughts turned once again to Niou. It would have been sheer self-deception to credit Niou with great steadfastness, but he had continued all the while to send amusing and interesting little notes to Yūgiri’s daughter Rokunokimi. —
现在出现了这种奇怪的情况。悠梧的注意力再次转向仁王。相信仁王有很坚定是自欺欺人,但他一直以来一直给悠梧的女儿六之君发一些有趣的信件。 —

Though people were no doubt right to call him a trifler, fate had dictated stranger things than that he fix his affections upon Rokunokimi. —
尽管人们说他是一个轻佻的人,但命运注定他将对六之君投以深情。 —

Impassioned vows, impermeable, watertight vows, so to speak, often enough led to disappointment and humiliation when the man was not of grand enough rank.
充满激情的誓言,防水的誓言,往往会在男子地位不够高的时候导致失望和羞辱。

“What sad days we have come upon,” said Yūgiri. —
“我们遇到了多么悲伤的日子,”悠梧说。 —

“Even monarchs must go out begging for sons-in-law. —
“甚至君王们都必须出去讨儿婿。 —

Think how we commoners must worry as we see our daughters passing their prime.”
想象我们这些平民,看着女儿过了最佳婚配年龄,该多么担忧。”

Though circumspect in his criticism of the emperor, he was otherwise so outspoken with his sister, the empress, that she felt constrained to pass at least a part of his complaints on to Niou:
尽管在批评皇帝时很谨慎,但他在与自己的妹妹皇后谈话时非常直言不讳,以至于她感到有必要至少将他的一部分抱怨传达给了医生。

“I do feel sorry for him, you know. He has been after you for a year and more, knowing quite well what sort of cooperation he can expect from you. —
“你知道,我真心为他感到遗憾。他追求你已经一年多了,完全清楚他可以从你这里得到何种合作。 —

You have spent the whole year dashing madly in the other direction, not very good evidence, I must say, of warmth and kindness. —
你一整年都在疯狂地往另一个方向奔波,我必须说,这并不是温暖和善意的充分证据。 —

And you must remember that a good marriage is very important for someone like you. —
你必须记住,对于像你这样的人来说,一段好的婚姻非常重要。 —

Your father begins to talk of leaving the throne, and — ordinary people are expected to be satisfied with only one wife, I suppose, but even with them — look at my brother himself, such a model of propriety, and still able to manage two wives without offending anyone. —
你的父亲开始谈论离开王位了,一般人可能对只有一个妻子感到满足,但即使是这样,看看我弟弟自己,那么遵守礼节的楷模,仍然能够管理好两个妻子,而不得罪任何人。 —

Just let things work themselves out as we hope they will, and you can have any number you like. —
让事情尽如我们希望的那样发展,你可以有任何你喜欢的数量。 —

No one will have the smallest objection.”
没有人会有任何异议。”

She was not a loquacious woman, and it had been a remarkable speech; —
她不是一个多话的女人,那段讲话真是引人注目; —

and it did have a reasonable sound to it. —
并且听起来是有道理的。 —

Never having disliked Rokunokimi, Niou did not want to answer in a way that seemed to slam all the doors; —
尼奥从未讨厌过樒辭爾,他不想以一种似乎将所有门都关上的方式回答; —

but the prospect of being imprisoned in that excessively decorous household, of forgoing the freedom that was now his, made the proposed match seem unbearably drab. —
但是被困在那种过分端庄的家庭里,放弃现在拥有的自由,使得所提议的婚姻看起来令人无法忍受。 —

He could not, all the same, deny that his mother’s remarks were very sensible, most particularly those about the folly of alienating important people who wished to become one’s inlaws. —
无法否认他母亲的言论非常明智,尤其是那些关于不该拒绝那些想成为自己亲家的重要人的愚蠢之处。 —

He was caught in a dilemma. And then too there was his tendency to spread his affections generously, and the fact that he still had not found it possible to forget Kōbai’s stepdaughter. —
他陷入了两难境地。而且他总是慷慨地传播自己的情感,并且仍然没有忘记樒辞的继女。 —

As the seasons presented occasions, the flowers of spring and the autumn leaves, he still sent her letters, and he would have had to include both of them, Rokunokimi and Kōbai’s daughter, on the list of those whom he found not uninteresting.
随着季节的更替,春天的花朵和秋天的落叶,他仍然向她寄去信件,并且他必须把他们两个,樒辞和樒辞的女儿,都列入那些他觉得有趣的人之中。

And so the New Year came. The Second Princess having put away her robes of mourning, there was no longer a need for reticence in the matter of her marriage.
于是新的一年到来了。二公主已经脱去了丧服,关于她的婚姻就不再需要保持缄默。

“The indications are,” someone said to Kaoru,” that the emperor would not be unfriendly to a proposal.”
“有迹象表明,”有人对薰说,“皇帝对这个提议可能并不反感。”

Kaoru could have feigned ignorance, but he was quite well enough known already for eccentricity and brusqueness. —
薰本可以假装不知情,但他已经因为古怪和唐突而广为人知。 —

Summoning up his resolve, he found occasion from time to time to hint that he was interested. —
鼓起勇气,他不时地暗示自己对此感兴趣。 —

The emperor of course had no reason to reject these overtures, and presently Kaoru was informed, again through intermediaries, that a date had been set. —
皇帝当然没有理由拒绝这些提议,很快薰通过中间人被告知确定了一个日期。 —

Though he was altogether in sympathy with the troubled emperor, his life was still haunted by a sense of emptiness, and he still found it impossible to accept the fact that so apparently strong a bond should in the end have snapped like a thread. —
尽管他完全同情陷入困境的皇帝,但他的生活仍然被一种空虚感所困扰,他仍然觉得不可能接受一个似乎非常牢固的羁绊最终竟然像断了一根线一样。 —

He knew that he would be drawn to a girl, even a girl of humble birth, who resembled Oigimi. —
他知道他会被一个女孩吸引,即使是一个出身卑微的女孩,都像织藏。 —

If only he could, like that Chinese emperor, have a glimpse through magic incense of his lost love! —
如果他能像那位中国皇帝一样,透过神奇的香烟看到他失去的爱人就好了! —

He was in no great rush to wed this royal lady.
他并不急于和这位皇室女士结婚。

Yūgiri was in a rush. He suggested to Niou that the Eighth Month might be appropriate for his marriage to Rokunokimi.
弓弦却着急。他向仁王建议,八月对他和绫之君的结婚可能合适。

So it had happened, thought Nakanokimi, learning of these events. What was she to do? —
得知这些事情后,中之君想:“这真是发生了吗?她该怎么办呢?” —

She had passed her days in anticipation of just such gloomy news, which would make her the laughingstock of the whole world. —
她整日期待着正是这样阴沉的消息,会让她成为整个世界的笑柄。 —

She had had little confidence in Niou from the start, having heard of his promiscuous ways, and yet when she had come to know him somewhat better she had found him altogether gentle and considerate, and given to the most ardent protestations of eternal love. —
从一开始就对仁王的纵欲方式有所耳闻的中之君,对他的信心并不大,但当她更加了解他时,她发现他完全温柔体贴,并且发誓永远爱她。 —

And now this sudden change — could she be expected to receive it with equanimity? —
而现在这种突然的改变 —— 她能指望她平静地接受吗? —

Their union would not. be dissolved, obliterated, as she might have had cause to fear had she been of meaner birth, but the future seemed to offer only worries and more worries. —
他们的联姻不会被解除、抹去,就像她如果是出身卑微可能担心的那样,但未来似乎只会带来更多的忧虑。 —

No doubt she was fated to go back to the mountains one day. —
毫无疑问,她注定有一天会回到山上去。 —

Her thoughts ran on, chasing one another in circles. —
她的思绪在脑海中盘旋,互相追逐。 —

She was certain that she was at length facing the punishment she deserved for having gone against her father’s wishes and left her mountain home. —
她确信她最终面对的是她所应得的惩罚,因为她违背了父亲的意愿,离开了自己的山野之家。 —

Better to vanish quite away than to go back now and face the derision of the rustics among whom she had lived. —
最好彻底消失不见,也不要现在回去面对她曾生活过的粗野人群的嘲笑。 —

Her sister had seemed weak and indecisive, but a formidable strength had lain beneath the vacillating surface. —
她的姐姐看起来软弱且优柔寡断,但表面下却隐藏着一种可怕的力量。 —

Though Kaoru seemed to go on grieving, no doubt Oigimi, if she had lived, would have had to face what she herself now faced. —
虽然薰似乎一直在悲伤,无疑,如果奥吾则美还活着,她也必须面对她现在所面对的一切。 —

Determined that nothing of the sort would happen to her, Oigimi had made use of every possible device, even the threat of becoming a nun, to keep him at a distance. —
决定不让发生类似的事情发生在她身上,奥吾则美利用了一切可能的手段,甚至威胁要成为尼姑,使他保持距离。 —

And no doubt she would have carried out the threat. —
毫无疑问她会付诸实施这一威胁。 —

Had hers not been, in retrospect, determination of the very highest order? —
回顾起来,她的决心难道不是最高级别的吗? —

And so both of them, her father and her sister, thought Nakanokimi, would now be looking down from the heavens and sighing over her stupidity and heedlessness. —
所以她的父亲和姐姐都会从天堂俯视她,对她的愚蠢和轻率叹息不已。 —

She was sad and she was ashamed; but it would do no good to show her thoughts. —
她感到伤心和羞愧;但表露出自己的想法毫无益处。 —

She managed to get through her days with no sign that she had heard the news.
她设法熬过每一天,表现出自己似乎没听到这个消息。

Niou was gentler and more affectionate than ever. At her side con stantly, he sought to comfort her. —
宁王比以往更温柔更体贴。他始终陪在她身边,努力安慰她。 —

He made promises for this life and for all the lives to come. —
他为今生和来生做出承诺。 —

He had noticed from about the Fifth Month that she was in some physical distress. —
从大约五月开始,他注意到她有些身体上的困扰。 —

There were no violent or striking symptoms; —
没有明显或突出的症状; —

but she had little appetite and seemed to spend a great deal of time resting. —
但她胃口很小,似乎花了很多时间休息。 —

Not having been familiar with other women in a similar condition, he told himself that the warm weather could be troublesome. —
他并不熟悉其他处境类似的女性,他告诉自己暖和的天气可能会引起麻烦。 —

Yet certain suspicions did cross his mind.
然而,他脑海中确实产生了一些怀疑。

“Might it just be possible? I believe I have heard descriptions of something of the sort.”
“这也许可能吗?我记得自己曾听说过类似情况的描述。”

Nakanokimi blushed and insisted that nothing was amiss; —
那儿NAKANOKIMI脸红了,并坚称没有什么不对劲; —

and since no one among her women was prepared to step forward with the information he needed, he was left with his own speculations.
由于她的侍女们没有人愿意提供他需要的信息,他只好继续自己的猜测。

The Eighth Month came, and people told her that the day had been set for the wedding. —
到了八月份,人们告诉她婚期已经确定。 —

Niou himself had no particular wish to keep the information from her, but each time an opportunity came to tell her he found himself falling mute. —
牛王本人并没有特别想向她隐瞒信息,但每次有机会告诉她时,他总是保持沉默。 —

His silence made things worse. The whole world knew, and he had not had the courtesy even to inform her of the date. —
他的沉默使事情变得更糟。整个世界都知道了,而他甚至没有礼貌地告诉她日期。 —

Did she not have a right to be angry? It had been his practice not to spend his nights in the palace unless the findings of the soothsayers or other unusual circumstances made it necessary. —
她难道没有权利生气吗?以前他的惯例是除非占星家的发现或其他异常情况使这必要,否则不在宫廷过夜。 —

Nor had he been busy, as in earlier years, with nocturnal adventures. —
与早年不同,他也没有忙着夜间的奇遇。 —

Now he began to spend an occasional night at court, hoping to prepare her for the absences which the new arrangements would make necessary. —
现在他开始偶尔在宫廷过夜,希望为新的安排所必需的缺席做好准备。 —

This foresight did not make him seem kinder.
这种远见并没有使他显得更加善良。

Kaoru felt very sorry for her indeed. Niou, given his bright, somewhat showy nature, was certain to be drawn to the more modish and accomplished Rokunokimi, however fond he might be of Nakanokimi. —
薰对她感到非常难过。无论他对Nakanokimi有多么深情,光芒四射,有些炫目的牛又王肯定会被更时尚、更有造诣的六之君所吸引。 —

And with that formidable family of hers mounting guard over him, Nakanokimi would be doomed to lonely nights such as she had not known before. An
而有着强大家族的保护,Nakanokimi注定会度过以前从未经历过的孤独的夜晚。

utterly heartbreaking situation, everything considered. And how useless he was himself! —
所有情况考虑,这实在是一个令人心碎的局面。而他自己又是多么无能! —

Why had he given her away? His spirit had been serene in its renunciation of the world until he had been drawn to Oigimi, and he had let it be stirred and muddied. —
为什么他要把她送走呢?他的精神本是平和的,对这个世界的舍弃直到被及贵美所吸引才被搅动和混乱。 —

He had managed to control himself despite the intensity of his devotion, for it would have gone against his original intentions to force himself upon her. —
尽管他的热诚如此强烈,他还是设法控制自己,因为强迫自己占有她违背了他最初的意愿。 —

He had continued to hope, looking towards a day when he might arouse even a faint response in her and see her heart open even a little. —
尽管一切迹象都显示她的心愿大不相同,他仍然在她表现出的无法拒绝他的能力中找到了慰籍。 —

Though everything indicated that her own wishes were very different, he had still found comfort in her apparent inability to send him on his way. —
他一直怀着希望,期待有一天能在她身上引起甚至一点点微弱的共鸣,并看到她的心至少开放一点点。 —

She had sought to interest him in her sister, with whom, she had said, she shared a single being. —
她试图引起他对她的姐妹的兴趣,而她说她和她的姐妹如同一体。 —

He had sought with unnecessary haste, by way of retaliation, to push Nakanokimi into Niou’s arms. —
出于报复,他匆忙地将中舍人推到新光的怀中。 —

In a strong fit of pique he had taken Niou off to Uji and made all the arrangements for him. —
他一时恼怒之下把新光带走到宇治并为他作了所有的安排。 —

What an irremediable blunder it had been! —
这是多么无法弥补的错误啊! —

And as for Niou — if he remembered a small fraction of Kaoru’s troubles in those days, ought he not to be a little concerned about Kaoru’s feelings today? —
至于新光 — 如果他还记得当年某些小白的烦恼,难道他今天不应该稍微关心一下柯露的感受吗? —

Triflers, woman-chasers were not for women to rely upon — not, indeed, for anyone to have much faith in. —
轻浮者,放荡者是不能令女性依赖的 — 实际上任何人都不应该对其有太多的信任。 —

A farsighted sort of protector Kaoru himself had been! —
柯露自己真是一个有远见的保护者! —

No doubt his way of riveting his attention on a single object seemed strange and reprehensible to most people. —
毫无疑问,柯露那种专注于单一对象的方式对大多数人来说似乎古怪且应受指责。 —

Having lost his first love, he was less than delighted at having a bride bestowed upon him by the emperor himself, and every day and every month his longing for Nakanokimi grew. —
失去了初恋后,他对由皇帝赐予的新娘并不感到高兴,每天每月他对中舍人的思念逐渐增加。 —

This deplorable inability to accept his loss had to do with the fact that Oigimi and Nakanokimi had been close as sisters seldom are. —
这种令人遗憾的不能接受失去的能力与及贵美和中舍人之间的亲密如姐妹般罕见有关。 —

With almost her last breath Oigimi had asked him to think of her sister as he had thought of her. —
奥依吉米几乎用尽最后一口气请求他把她的妹妹当作如同对待她一样。 —

She left behind no regrets to tie her to the world, she had said, save that he had gone against her wishes in this one matter. —
她留下的唯一遗憾是,他在这个问题上违背了她的意愿,没有任何遗憾将她拴在这个世界上。 —

And now, the crisis having come, she would be looking down from the heavens in anger. —
现在危机来临,她会从天堂居高临下,怒视着他。 —

All through the lonely nights, for which he had no one to blame but himself, he would awaken at the rising of the gentlest breeze, and over and over again he would run through a list of complications from the past and worries for the future that were not, strictly speaking, his own. —
整个孤独的夜晚,他只能责备自己,每当微风吹起,他会在无数次醒来,反复浏览过去的纠缠和未来的担忧,尽管这些并非他自己的。 —

He had dallied with this or that lady from time to time, and even now there were several in his household whom he had no reason at all to dislike; —
有时他会与这位或那位女士调情,甚至现在家中有几位他完全没有理由讨厌的。 —

but not one of them had held his attention for more than a moment. —
但他们一个也没有引起他的注意超过一刻钟。 —

There were others, ladies of royal lineage to whom the times had not been kind and who now lived in poverty and neglect. —
还有其他一些皇室血统的女士,时机不利,贫困忽视。 —

Several such ladies had been taken in by his mother, but they had not shaken his determination to be without regrets when the time came to leave the world.
他母亲收留了几位这样的女士,但他并没有动摇自己的决心,在离开这个世界时没有遗憾。

One morning, after a more than usually sleepless night, he looked out into the garden, and his eye was caught by morning glories, fragile and uncertain, in among the profusion of dew-soaked flowers at the hedge. —
一天早晨,经过一个比平常更难入睡的夜晚,他朝花园外望去,眼前盛开的晨露中的晨霞吸引了他的目光。 —

“They bloom for the morning,” he whispered to himself, the evanescence of the flowers matching his own sense of futility. —
“它们为晨曦而绽放”,他自言自语,花朵的短暂与他自己的无效感匹配。 —

He lay hoping for a little rest as the shutters were raised, and watched on, alone, as the morning glories opened.
他躺下希望能稍微休息一会儿,当百叶窗被打开时,独自一人注视着晨霞的盛开。

“Please have a carriage brought out, one that won’t attract much attention,” he said to a servant. —
“请准备一辆不引人注意的马车,”他对一个仆人说。 —

“I want to go to the Nijō house.”
“我要去二条家。”

“But Prince Niou was at the palace all night, my lord. —
“但丹尼王子整晚都在皇宫,我的主人。 —

Some men brought his carriage back later in the evening.”
有些人晚些时候把他的马车送回来。”

“I want to ask after the princess. I’ve heard that she is not well. —
“我想问候一下公主。听说她身体不太好。 —

I will be at the palace myself later in the day. Be quick about it, please. —
我自己稍后会到皇宫去。请快点。 —

I want to get started not too long after sunrise.”
日出后不久我就要开始了。”

His toilet finished, he stepped down into the garden and wandered among the flowers for a time. —
整理完后,他走下花园,在花丛中漫步了一会儿。 —

There was nothing gaudy or obviously contrived about his dress, but he had a calm dignity that was almost intimidating. —
他的穿着没有夸张或明显的设计,但他有一种几乎令人敬畏的沉稳尊严。 —

It was a manner profoundly his own, for he was not one to strut and preen. —
这是他特有的风度,因为他不是一个好高骛远炫耀的人。 —

Pulling a tendril toward him, he saw that it was still wet with dew.
他将一条嫩蔓拉向自己,发现上面仍然带着露珠。

“It lasts, I know, but as long as the dew upon it.
“我知道它能持久,但只像上面的露珠一样。

Yet am I drawn to the hue that fades with the morning.
然而我被它那在清晨褪去的色彩所吸引。

How very quickly it goes.”
它消逝得真快。”

He broke it off to take with him, and left without a glance for the saucy maiden flowers.
他掰下来带在身边,并未瞥一眼那些放肆的花朵妙龄女子。

The sun was rising as he approached the Nijō mansion, and the skies were hazy from the dew. —
当他走向二条府邸时,太阳已经升起了,天空因露水而朦胧。 —

He began to fear that he had come too early and that the women would still be snoring away. —
他开始担心自己来得太早了,女子们可能还在打呼噜。 —

Disliking the thought of anything so unsubtle as coughing to attract attention or pounding on doors or shutters, he sent one of his men to look in at the garden gate. —
他不喜欢敲门或门窗或大声咳嗽这样不够委婉的吸引注意的方式,于是派一个手下去看看花园大门。 —

The shutters were up, it seemed, and there were women astir. —
看来门窗都已经开了,有女子们在忙碌。 —

At the sight of a stately figure approaching through the mists, the women assumed that their master was back from his nocturnal wanderings. —
在雾气中传来一位威严的身影,女性们以为他们的主人已经从夜间漫步回来了。 —

But that remarkable scent, made stronger by the dew, quickly informed them of the truth, and soon the younger ones were commenting upon it. —
但那令人瞩目的香气,在露水中变得更浓郁,很快告诉她们了真相,很快年轻的女性们开始评论起来。 —

Yes, he was terribly nice — but so cool and distant — in that respect not very nice at all, really. —
是的,他确实非常友善 — 但如此冷漠和疏远 — 在这一点上真的不是很友善。 —

They were women who knew what was expected of them, however, and the soft rustle of silk as they pushed a cushion out to him was not unpleasing.
她们知道自己应该做些什么,而当她们将靠垫推向他时,轻柔的丝绸沙沙的声音并不讨厌。

“You almost make me feel like a human being,” he said to Nakanokimi, “but here I am still on the outside. —
“你几乎让我感觉自己像个人,”他对中后君说,“但我还是在外面。 —

Try to make me feel a little more at home, or I will not be coming often.”
尽量让我感觉再家一些,否则我就不会经常来了。”

And what now? the women were asking.
现在呢?这些女性正在问。

“Might there be a quiet retreat somewhere, perhaps off far in the north, where an old man might take his ease? —
“也许有一个安静的避难所,可能是在很远的北方,这里一个老人可以悠闲地度过日子。 —

If something of the sort is what you have in mind, well, so be it.” He was at the door to the inner rooms.
如果你们有这种打算,那也无妨。” 他已经走到内室的门口。

The women persuaded her to go a bit nearer. —
她被劝说再走近一点。 —

He had never shown a sign of the impetuousness one expects in young men, and his deportment had of late seemed even calmer and more restrained than before. —
他从未表现出年轻人应有的冲动,而且最近他的举止似乎比以往更加冷静克制。 —

Her shyness was leaving her. Indeed, they had become rather friendly.
她的害羞正在消退。事实上,他们已经有点友好起来了。

He asked what might be ailing her. The answer came with great hesitation, and a silence that seemed protracted even for her made it easy to guess what the trouble was (and this new knowledge added to the sadness). —
他问她怎么了。回答非常犹豫,即使对于她来说,这个沉默似乎持续了很长时间,都很容易猜到烦恼是什么(这个新的认识增加了悲伤)。 —

He set about advising and comforting her, as if he were a brother. —
他开始给她建议和安慰,就像他是一个兄长一样。 —

Choosing his words very carefully, he told her what marriage is. —
非常谨慎地选择他的措辞,他告诉她什么是婚姻。 —

The voices of the sisters had not seemed alike, but now he found the resemblance astonishing, as if Oigimi had come back. —
姐妹们的声音似乎不大相似,但此刻他发现了惊人的相似之处,就好像欧吉米又回来了。 —

Had it not been for these curious attendants, he would have been tempted to lift the blind and go inside, to be nearer a lady more appealing for the fact that she was unwell. —
如果不是这些奇怪的侍者,他本来会忍不住掀起帘子走进去,更靠近一个因患病而更具吸引力的女士。 —

Did no man escape the pangs of love? It was a question that brought its own answer.
难道没有人能逃避爱的痛苦吗?这个问题本身已经带来了答案。

“I had always said that a man may not get everything he wants in this world, but he should try to make his way through it without fretting and worrying, without whining about the many frustrations. —
“我一直说,一个人在这个世界上可能无法得到他想要的一切,但应尽力穿行其中,不要为许多挫折而愁眉苦脸,不要为无谓的遗憾而抱怨。 —

Now I see that there are defeats and losses that permit no peace, not a moment free of stupid regrets. —
现在我看到了,有些失败和损失会让人无法得到平静,没有片刻不烦躁。 —

People who put a high value on rank and position and the like, I can see now, have every right to complain when things are not going well for them. —
那些看重排名和地位等的人,我现在明白,完全有权抱怨当事情进展不顺利时。 —

I am sure that my own shortcomings are worse.”
我相信我的缺点更糟。”

He gazed at the morning glory, which he had laid on his fan. —
他凝视着铺在扇子上的牵牛花。 —

It took on a reddish tinge as it withered, and a strange new beauty. —
随着凋谢,牵牛花带上了泛红的色彩,一种奇特的新美。 —

He thrust it under the blind, and softly recited a poem:
他把它塞进窗帘下,轻声吟诵一首诗:

“Should I have taken the proffered morning glory
“我是否该采下那朵盛开的牵牛花

With the silver dew, the blessing, still upon it?”
还沾着银色露珠,祝福未尽?”

He had made no special effort to preserve the dew, but he was pleased that it should still be there — that the flower should fade away fresh with dew.
他没有特意保存露珠,但他很高兴花朵依然沾着露水—花朵凋谢却带着新鲜的露水。

“Forlorn the flower that fades with the dew upon it.
“凋谢时带着露珠的花朵多么悲凉

Yet more forlorn the dew that is left behind.
但更悲凉的是被落下的露珠。”

Where would you have me turn?”
你要我往哪里走?

She was so like her sister as she offered this gentlest of reproofs! Her voice trailed into silence.
她与姐姐如此相似,说这样最温和的谴责!她的声音渐渐沉默。

“It is a sad season, the saddest of the year, I think. —
“这是一个悲伤的季节,我觉得是一年中最悲伤的。” —

I went off to Uji the other day, hoping to shake off a little of the gloom, but it made me even sadder to see how’garden and fence’ had gone to ruin. —
我前几天去了宇治,希望能摆脱一点忧郁,但看到‘庭院和篱笆’已经荒废,更加让我悲伤。 —

I was reminded of how it was after my father died. —
看到一切都是在我父亲去世后。 —

People who had been fond of him would go and look in on the places, the house in Saga and the house in Rokujō and the others, where he was in retirement the last few years of his life. —
关心我父亲的人们会去看去他最后几年在退隐中度过的地方,相州的房子和六条的别墅等等。 —

I would go back to Sanjō myself after a look at those trees and grasses, and the tears would be streaming from my eyes. —
我自己看完那些树和草,回到三条时,眼泪就流个不停。 —

He had been careful to have only sensitive people near him, and the women who had served him were scattered over the city, most of them in seclusion. —
他周围只有敏感的人,侍奉他的女人们都已隐居城市各处。 —

A few unfortunate ones from the lower classes went quite mad with grief, and ran off into the mountains and forests, where you would not have been able to tell them from mountain people. —
一些悲痛过度的下层人失去理智,跑到山林中,IIA 难分别他们和山民。 —

At Rokujō the’grasses of forget-fulness’ took over. —
六条的‘忘却之草’占领了。 —

And then my brother, the minister, moved in, and there were princes and princesses there again, and soon it was as lively as ever. —
然后我的哥哥,那位大臣,搬进去,那里又开始有了王子和公主,很快又变得热闹起来。 —

I told myself that time took care of everything, that a day would come for the most impossible sorrows to go away; —
我告诉自己时间会治愈一切,最不可能的伤痛也会有痊愈的一天; —

and it did seem to be true that everything had its limits. So I said; —
确实似乎是真的,一切都有极限。所以我说; —

but I was young then, and quick to recover. —
但当时我年轻,恢复得很快。 —

I have now had two great lessons in impermanence, and the more recent one has left a wound I am not likely to recover from. —
我现在已经经历过两次重要的无常教训,而最近的一次留下了我不太可能恢复的伤口。 —

Indeed it makes me rather apprehensive about the world to come. —
的确,这让我对未来的世界感到相当忧虑。 —

I feel sure I will take along a considerable store of dissatisfaction and regret.”
我确信我会带着相当多的不满和遗憾。

Tears emphasized his point, as if he had not made it well enough
眼泪强调了他的观点,仿佛他没有表达得足够清楚。

Even a lady who had not been close to Oigimi would have found them hard to resist; —
哪怕是一个不熟悉Oigimi的女士,也会发现很难抗拒这些。 —

as for Nakanokimi, the grief and longing and uncertainty she had been so unsuccessful at shaking off quite engulfed her again. —
至于Nakanokimi,她一直未能摆脱的悲痛、渴望和不确定感再次淹没了她。 —

She finally succumbed to tears. Far from comforting each other, they only seemed to reopen old wounds.
她最终屈服于泪水。与相互安慰不同,泪水似乎只会重新打开旧伤口。

“‘The mountain village is lonely’ — you know the poem they are all so fond of. —
“‘山村寂寞’——你知道他们都喜欢的那首诗。 —

I never quite saw what it meant. And here I am now, longing for just such a quiet place, away from all this, and I cannot have it. —
我从来没有完全理解它的含义。而现在我渴望一个这样宁静的地方,远离这一切,却无法得到。 —

Bennokimi was right to stay behind. How I wish I had had her good sense. —
Bennokimi留下来是对的。我多希望自己也有她那样的明智。 —

The anniversary of Father’s death will be coming at the end of the month. —
父亲去世的周年快到了。 —

It would be so good to hear those bells again. —
再听到那些钟声真好。 —

As a matter of fact, I had been thinking I might ask you to take me there for a few days. —
事实上,我一直在考虑让你带我去那里住上几天。 —

We needn’t tell anyone.”
我们不必告诉任何人。”

“I know. You don’t want the house going to ruin. But I’m afraid it would be quite impossible. —
“我知道。你不希望房子荒废。但我担心那将是完全不可能的。 —

Even a man without baggage has a time getting over those mountains. —
即使是一个没有行李的人过那些山脉都是有困难的。 —

Weeks and months go by between my own visits, and I am forever thinking I ought to go. —
我自己参拜之间已经过了几周甚至几个月,我总觉得应该去一次。 —

The abbot has all the instructions he needs for the services. —
住持已经有了所有服务所需的指示。 —

But now that you mention it, I had been worrying about the house myself. —
不过既然你提到了,我也一直在担忧房子的事。 —

Would you consider turning it over to the monastery? —
你会考虑把它交给寺庙吗? —

The sight of it upsets me terribly, and you know how unfortunate attachments of that sort are. —
看到它让我非常不安,你知道这类不幸的依恋是多么的糟糕。 —

Might we get it off our minds? It is for you to decide, of course — your wishes are my own, and my only real wish is for you to be frank with me. —
我们能否把这事忘掉?当然由你决定 — 你的愿望就是我的,而我唯一真正的愿望就是你对我坦诚。 —

Do let me know, please, what you would like to have done.”
请告诉我,你想让做什么。”

Suddenly he had become practical. She had thought, apparently, to offer images and scrolls of her own, and to make the memorial services her excuse for a few quiet days at Uji.
突然间他变得实际起来。她显然原本打算提供自己的香炉和挂轴,并以举行追悼仪式为借口在宇治静静几天。

“Impossible, quite impossible. Do, I beg of you, try to keep yourself from worrying about these things.”
“不可能,完全不可能。拜托你,试着不再为这些事担心。”

The sun was higher, the women were assembling, and if he were to stay longer he would arouse suspicions.
太阳已经升得更高了,女人们在集合,如果他再呆下去会引起怀疑。

“I am not used to being kept at quite such a distance, and I am not at all comfortable. —
“我不习惯被保持这么远的距离,我感到非常不舒服。 —

But I shall come again.”
但我会再来的。”

It would be out of character for Niou not to ask questions. —
如果尼奥不问问题,那就不符合他的性格。 —

To forestall them, Kaoru looked in upon Niou’s chamberlain, who was also one of the city magistrates.
为了阻止他问问题,薰看看了一下尼奥的侍从,他也是城市的一位官员。

“I had been told that the prince came back from the palace last night, and was disappointed to find him still away. —
“我听说王子昨晚从皇宫回来了,但很失望发现他还没回来。 —

I am going to the palace myself.”
我自己去皇宫。

“He left word that he would be back today.”
“他留言说他今天会回来。”

“I see. I will try to stop by this evening.”
“我明白了。我会设法在今晚顺道拜访。”

Each interview with Nakanokimi, such a paragon of elegance and sensibility, left him regretting more than ever that he had so freely renounced his claims. —
每次与令人羡慕的雅致和理性的中宫面谈,他都比以往更后悔自己如此轻易地放弃了自己的权利。 —

Why had he felt constrained to go against Oigimi’s wishes? —
他为什么感觉受约束而背弃了及己方的意愿? —

Why had he been so assiduous in seeking out unhappiness, making doubly sure that he had no one to reprove but himself? —
为什么他如此勤勉地寻找不快乐,确保没有别人可以责备他,只能责备自己? —

He turned more than ever to fasting and meditation. —
他更加转向禁食和冥思。 —

His mother, though still girlish and not much given to worry, was upset.
他的母亲,虽然仍然像个少女般不太担心,但很沮丧。

“I do not mean to live forever, as they say, and it would be a great comfort to see you behaving like other boys. —
“我并不打算活得永远,就像他们说的那样,看到你像其他男孩一样行为举止得体会让我很欣慰。 —

I am a nun and in no position to stop you if you are absolutely set on running away from the world; —
我是一名尼姑,没有资格阻止你如果你下定决心要逃离这个世界; —

but I rather imagine that I will have certain regrets when my time comes.”
但我想当我离开的时候会有一些遗憾。”

Not wanting to upset her further, he tried to make it seem that he had not a care in the world.
为了不让她更不安,他试图让自己看起来像是没有一丝烦恼。

Yūgiri meanwhile had refurbished the northeast quarter at Rokujō, exhausting his very considerable resources to make it acceptable to the most demanding of bridegrooms. —
与此同时,玉君在六条府的东北部重新装修,耗尽了他相当可观的资源,以使其达到最挑剔的新郎的要求。 —

The moon of the sixteenth night had long since risen and still Yūgiri and his family waited. —
十六夜的月亮早已升起,但玉君和他的家人仍在等待。 —

All very embarrassing, thought Yūgiri as he sent off a messenger. —
真尴尬,玉君想着,同时派出了一个使者。 —

The evidence was too clear that the match had failed to delight Niou.
证据清楚得让新王很失望。

“He left the palace earlier in the evening,” reported the man, “and it is said that he went back to Nijō.”
“他在傍晚就离开了宫殿,据说他回到了二条。”

Yūgiri was not at all pleased. Ordinary decency asked that this night of all nights the prince put other women from his thoughts. —
弓桐一点也不高兴。基本的礼仪要求王子在这个夜晚放下其他女人。 —

But the world would be all too ready to laugh if they passed the night in waiting, and so he sent off a message to Nijō with one of his sons, a guards captain:
但如果他们在等待中度过这一晚,世人会很容易取笑,于是他派一个儿子,一个卫队队长送了一封信到二条:

“Even the moon deigns to come to this dwelling of mine.
“月亮甚至也愿意来到我的住所。

The night draws on, we await a sign of you.”
夜晚降临,我们期待着你的消息。”

Niou had not wished to upset Nakanokimi further by having her see him depart for Rokujō. —
新王不希望让中宫更加不快地看到他离开去六条。 —

He therefore sent a message from the palace; —
因此,他从宫殿派了消息; —

but her reply, whatever it might have been, seems to have given him pause. —
但她的回答,不管是什么,似乎让他产生了犹豫。 —

He did, after all, slip off to Nijō. Once there, he felt no need for other company. —
他毕竟溜去了二条。到了那里,他觉得不需要其他的陪伴。 —

The captain arrived as the two of them were looking out at the moon and Niou, seeking desperately to comfort her, was pouring forth a stream of vows. —
当两人正在观望月亮时,队长到了,新王则绝望地想要安慰她,滔滔不绝地说着誓言。 —

Determined not to let her unhappiness show, she managed an appearance of composure and serenity. —
她下定决心不让自己的不快表露出来,努力维持着镇定和安详的外表。 —

Her refusal to chide him was far more moving than clear evidence of injured feelings could possibly have been. —
她不责骂他的态度比明显的受伤更动人。 —

The arrival of the captain reminded him that the girl at Rokujō might be unhappy too.
队长的到来提醒他,六条的女子可能也不快乐。

“I shall be back in no time. You are not to sit here looking at the moon. —
“我很快就会回来。你不应该坐在这里看月亮。 —

And you must remember how empty the hours will be until I am with you again. —
你必须记住,直到我再次与你在一起,这些时光会有多么空虚。 —

” A most uncomfortable situation, he said to himself as he made his way to the main hall by an inconspicuous route.
“这是一个非常不舒服的情况,”他对自己说着,沿着一条不起眼的路线前往大厅。

Meanwhile, her eyes on the retreating figure, Nakanokimi was telling herself that a lady did not surrender to unworthy emotions. —
与此同时,奈子卿注视着渐行渐远的身影,告诉自己一位女士不应屈服于不值得的情感。 —

Her pillow might threaten to float away, but her heart must be kept under tight control.
她的枕头可能会威胁漂走,但她的心必须保持严格控制。

Fate had been unkind to them, to her sister and her, from the outset. —
命运从一开始就对她们不利,对她的妹妹和她不利。 —

They had had only their father, a man intent upon cutting his ties with the world. —
他们只有他们的父亲,一个决心与世界切割关系的人。 —

Life in the mountains had been lonely and monotonous, but she had not known as she now knew the deep cruelty of the world. —
山中的生活孤独而单调,但她此时才发现世界多么残酷。 —

There had been the one death and then the other. —
先是一个人去世,再是另一个。 —

Not wanting to linger for even a moment after her father and sister, she had deceived herself into thinking that such grief and longing must be unique. —
不想在她父亲和妹妹之后逗留片刻,她欺骗自己,以为这样的悲伤和思念必定是独一无二的。 —

But she had lived on, and had come to be treated rather more like a human being than, in the circum- stances, one might have expected. —
但她继续活着,开始被对待得更像一个人类,这种幸福渐渐消除了忧虑和悲伤。 —

Though she had tried to tell herself that this happiness could not last, there Niou had been beside her, the most endearing of men, and the worry and sorrow had gradually subsided. —
时间的治愈力量竟让她对这场新的震撼毫无防备,真是讽刺。 —

How very ironical that the healing powers of time should have left her all the less prepared for this new shock. It was the end.
这场表现各自不同的结束将会带来某种改变。

Would she not see him from time to time? — for he had not, after all, departed the world. —
如果她活得足够长久,将会有某种改变,她一遍又一遍地告诉自己,知道放弃将意味着结束。 —

Yet his behavior tonight threw everything, past and future, into a meaningless jumble, and her efforts to find a light through the gloom were unavailing. —
然而,他今晚的行为将一切,过去和未来,都变得毫无意义,她努力找出一线光明却毫无结果。 —

There would be a change of some sort if she but lived long enough, she told herself over and over again, knowing that to give up would indeed be the end. —
如果时间不断流逝,必定会有某种变化,她告诉自己,知道要放弃才是终点。 —

Her anguish, as the night drew on, had for company the rising moon, the clear moon, “of the Mount of Women Forsaken.”
当夜渐深时,她的痛苦有了一个伴侣——升起的月亮,晴朗的月亮,“被遗弃的女人山”上的月亮。

To one who knew the wild winds from the mountains of Uji, the pine breeze here was gentleness itself; —
对于一个熟悉宇治山野风的人来说,这里的松树微风简直温柔极了; —

but tonight she would have preferred the wind through those oaks.
但今夜她更愿意感受那些橡树间吹过的风。

“Never, beneath the pines of that mountain village,
“在那座山村的松树下,

Did I know the autumn winds to lash at me so.”
我从未感受到秋风如此猛烈地打击我。”

So it is that ancient miseries cease to be real.
因此古老的苦恼渐渐变得不再真实。

“Do please come inside, my lady. You mustn’t sit there looking up at the moon. —
“请进来吧,我的女士。你别坐在那里凝视月亮。 —

And what will become of you if you go on refusing to eat? —
如果你继续拒绝进食,会怎么样呢? —

You haven’t touched a thing in days.”
几天来你一点也没动食物。”

And the women talked among themselves: “It drives a person frantic. —
女士们畅所欲言:“这让人发狂。 —

Especially a person that’s seen what can happen when a lady won’t eat. —
尤其是一个人看到一个女士拒绝进食会发生什么时。 —

” Loud sighs punctuated these remarks. “Things seemed to be going so well. —
” 深呼吸中夹杂着这些话语。“情况似乎进展顺利。 —

But he won’t leave her, surely he won’t. Yes, I agree with you. —
但他不会离开她,肯定不会。是的,我同意你。 —

Things could be better. But you don’t mean to tell me love like that just goes away?”
情况可能会好转。但你难道要告诉我,那样的爱就这样消失了吗?

Nakanokimi heard it all, and wished that they would be quiet. Far better to watch and wait. —
中后君听到了这一切,希望她们安静下来。观望和等待才是更好的选择。 —

It may have been, of course, that she did not want to risk diluting her resentment by sharing it with others.
当然,她可能是不想与他人分享她的愤恨,以免 diluting 她的怨恨。

Women who knew of the events leading up to Oigimi’s death had cause to wonder at the erratic ways of fate. —
知晓导致织女之死事件的女性,对命运的反常方式感到惊讶。 —

The other young gentleman had been so good about waiting on their other young lady; —
另一个年轻绅士对照着他们的另一个年轻女士等待得如此周到; —

and just see how he had been rewarded!
瞧,他是如何被回报的!

Niou was troubled, but only briefly. Exciting affairs near at hand had the power to distract him, and soon he was lost in preparations to charm his new lady and her family. —
仲头很困惑,但仅是暂时的。即将发生的激动人心的事情有力地分散了他的注意力,很快他就沉浸在了迎合新女士及其家人的准备中。 —

He had a catching new perfume burnt into his robes, and set forth most grandly. —
他身上仿佛燃起了一种迷人的新香水,最气派地出发了。 —

At Rokujō everything was more than ready. —
至六条的一切已经准备就绪。 —

Niou’s first impression of his bride was that she was rather ample, not at all the fragile thing he had somehow expected. —
仲头第一印象是新娘相当丰满,根本不是他某种方式期望的纤弱物事。 —

And what of her disposition? Might she be noisy, gaudy, aggressive, a touch masculine, even? —
她的性情呢?她可能会吵闹,华而不实,咄咄逼人,有些男性化,甚至? —

None of these qualities would have pleased him. —
这些特质中的任何一个都不会让他满意。 —

But she proved to be receptive to his attentions, and he became quite engrossed in them. —
但她对他的关怀表示出极大兴趣,他也对此感到非常投入。 —

The autumn night (he had been tardy) was over in a trice.
秋夜一晃而过(他来晚了)。

Back at Nijō the next morning, he did not call upon Nakanokimi immediately. —
第二天早晨回到二条后,他并没有立即拜访中御门。 —

After resting for a time in the main hall, he got off the morning-after note that would be expected at Rokujō.
在主殿休息一会儿后,他写了一封早清早应该去六条的短笺。

The women were nudging one another. “You can see he wasn’t disappointed. —
女人们互相推搡着。“你看,他并没有失望。 —

And there she is, poor dear, over there all by herself. —
她就在那里,可怜的亲爱的,孤零零地站在那里。 —

For all I know, he may be able to take care of all the women under the sun, but she has real competition on her hands. —
据我所知,他也许能照顾好所有的女人,但她要面对真正的竞争。 —

” They knew the household well, and among them were some who were not prepared to hold back their thoughts about the trials that beset its new mistress.
“她们对这个新女主人家庭的情况了如指掌,其中一些人甚至不吝吐露对她所面临困难的看法。

Niou would have liked to wait in the main hall until a reply came from Rokujō. —
如能得到六条院的回复,狄王可能会愿意留在大厅等待。 —

But he knew that last night would have been far more of a trial for Nakanokimi than his nights at court. —
不过他清楚,对中女君来说,上个晚上可能要比他在宫廷的夜晚更为煎熬。 —

He hurried to her wing of the
他匆匆奔向她住所的那一侧。

house, a brisk and dashing figure once more, refreshed now from sleep. He found Nakanokimi resting. —
身着一身干练、英姿飒爽的装束,已恢复精神、从睡梦中苏醒的他发现中女君正在休息。 —

She raised herself shyly to an elbow. Weeping had added a touch of wistfulness to her beauty. —
她羞怯地坐起身来。眼泪的洗礼让她的美貌增添了一丝哀伤。 —

He gazed at her for a time, choked with tears. —
他默默凝视她一阵,泪水憋了回去。 —

As she looked away in embarrassment, her hair fell over her shoulders in a strong, graceful flow, lovelier than anything he had ever seen.
当她难为情地偏过头时,她的头发轻轻垂落在肩上,优雅的流畅姿态比他见过的任何东西都要美。

He too was somewhat confused, and affectionate words gave way to talk of more practical matters. —
他也有些困惑,深情的话语变成了更实际的谈话。 —

” What can be the matter with you? Nothing but the heat, you have said, and so I have waited for the cool weather. —
“你到底怎么了?你说只是因为炎热,所以我一直等着凉快的天气。 —

Well, here it is, and you still are not yourself. You upset me a great deal, really you do. —
嗯,现在凉爽的天气来了,但你还是没恢复过来。你真的让我很担心。 —

I have ordered all the prayers that usually work. Maybe we should give them another try. —
我已经开展了一切有用的祈祷。也许我们应该再试一试。 —

Isn’t there a priest somewhere who can give us a guarantee? —
还能找到一个能保证的神父吗?” —

Maybe we should have that bishop, what was his name, come down and stay with you.”
也许我们应该请那位主教,他叫什么名字来跟你一起住。”

Yes, he was clever. She was not pleased, but felt that she had to answer. —
是的,他很聪明。她并不高兴,但觉得自己必须回答。 —

“I have known all along that I am not like other people. —
“我一直都知道我和其他人不一样。 —

It is nothing new. Give it time, and it will go away.”
这并不是什么新鲜事。给点时间,它就会消失。”

“How sure of yourself you are!” He smiled. —
“你是多么自信啊!”他微笑着说。 —

There was no one like her for delighting with sheer gentleness. —
她细腻温柔的本质确实独一无二。 —

And that thought led to a more exciting one, for he had not forgotten his other lady. —
这个想法让他更兴奋,因为他并没有忘记他的另一个女士。 —

Yet no one would have judged from the appearances that he was any less fond of Nakanokimi than he had always been. —
尽管从外表上看不出他对中宫仲君的感情减弱。 —

His vows of steadfastness in this life and the next went on and on, and even became somewhat repetitious.
他不断发誓在今生和来世都会永远忠诚,甚至有些重复。

“I shall not stay forever,” she was thinking. —
“我不会永远留下来,”她心里想着。 —

“Even while I wait I am not likely to escape his cruelty; —
“即使我等待,也不太可能逃脱他的残忍; —

and so, precisely because my hopes for the next world are dim, I must turn to him again, unchastened, in this one.”
所以,正因为我对下一个世界的希望渺茫,我必须再次转向他,在这个世界里仍然不受教训。”

Thus she fought to hold back the tears, but today she was not up to the effort. —
于是她努力忍住眼泪,但今天她无法再忍受。 —

She had done everything these last days to keep her thoughts to herself. —
这些天来她竭尽所能保持思想独处。 —

She had not wanted him to know that he had hurt her. —
她不希望他知道他伤害了她。 —

But too many sad thoughts came pouring in at once, and after the first tears the flow was not easy to stop. —
但太多悲伤的想法一下子涌入心头,第一滴眼泪之后,止住情绪已经不那么容易了。 —

Embarrassed, angry at herself, she turned away.
尴尬的同时,她对自己感到愤怒,转身走开。

He pulled her to him. “The wonderful way you have of answering exactly to what a man wants — it has always been your principal virtue. —
他将她拉近。“你总是能够准确回应男人想要的 — 这一直是你的主要优点。 —

Am I to believe that you have let something come between us? —
难道我要相信你让某件事将我们隔开了吗? —

Have your feelings changed in one short night? —
仅仅一夜间,你的感情就改变了吗? —

” He brushed her tears away with his own sleeve.
他用自己的袖子擦去她的眼泪。

“‘Have your feelings changed in one short night? —
“仅仅一夜间,你的感情就改变了吗? —

’” She managed a trace of a smile.” I can think of someone who might be asked the question.”
”她勉强露出微笑。“我可以想到有人会被问到这个问题。

“Come, my dear. You are being very childish. —
“来吧,亲爱的。你现在真的很孩子气。 —

I have nothing to hide from you, nothing on my conscience; —
我对你毫无隐瞒,没有任何愧疚; —

and if I tried to hide anything, do you think it would do me any good? —
如果我试图隐瞒什么,你觉得这对我有好处吗? —

You are very innocent, and that is one of my reasons for loving you, but innocence is not always the easiest thing in the world to live with. —
你非常纯真,这也是我爱你的原因之一,但纯真并不总是世界上最容易的事情。 —

Put yourself in my place, if you can, for a moment. Give the matter a little thought. —
如果可能的话,试着换位思考,给这件事多想一会儿。 —

I am in no position to let my person ‘go where my heart would lead it. —
我不可能让我的人“随心而动”,我有一些希望,如果事情有所进展,我很快就会有机会证明我对你的深情有多深。 —

’ I have certain hopes, and if anything comes of them I shall soon have ways of demonstrating how deep, how very deep indeed, my affection for you is. —
我没有办法让自己随心所欲,我有一些期望,如果能够实现,我会有方法展示我对你的深深情感。 —

I would not argue that it is going to be easy for you, but ‘let us see, while life permits.’”
我不会争辩说对你来说会很容易,但“让我们看看,只要生命允许。”

Just then the messenger whom he had sent to Rokujō returned, hopelessly drunk. —
就在那时,他派去六条的使者喝得醺醺然地回来了。 —

Forgetting that the situation called for a certain restraint, he came staggering up to the front veranda of this west wing, quite buried in the wondrous silks and satins with which the Rokujō house had rewarded him. —
他忘记了这种情况需要一定的克制,他摇摇晃晃地走到这个西侧的前廊,被六条家奖赏给他的神奇的丝绸和缎子淹没其中。 —

The stupidest of serving women would have had no trouble guessing his mission — though she might have had to give a thought or two to the question of when Niou had found time for his letter. —
即使是最愚蠢的女仆也会很容易猜到他的使命 - 虽然她可能需要想一两下,想想什么时候仁王找到机会写信。 —

He had nothing which he really wished to conceal from Nakanokimi. —
他没有真正希望对仁王公主隐瞒的事情。 —

The abruptness of the confrontation had been unfortunate, but it would do no good now to reprove the messenger for his tactlessness.
对峙的突然出现很不幸,但现在责备使者的缺乏 t 给不了好处。

A woman brought in the letter. For better or worse, thought Niou, no secret must henceforth stand between them. —
一名女人拿来了信。从今以后,不管好坏,仁王和中女之间都不应该有任何秘密。 —

It was a small relief to see that the letter seemed to be not in the hand of Rokunokimi herself but that of her stepmother. —
看到信不是六女亲笔写的,而是她继母的手,这让他稍微松了一口气。 —

He put it aside, for these things were embarrassing, even when a scrivener intervened.
他把信放在一边,因为这种事情即使有书记员介入也很尴尬。

The hand was strong and practiced. “I urged her to write her own letter, since I did not wish to seem forward; —
手势强而有力。 “我催她亲笔写信,因为我不想显得主动; —

but she is not entirely herself.
但她还没完全恢复。

“It droops, the maiden flower, as never before.
“它低垂着,少女花,前所未有地。

The dew this morning has left it all too swiftly.
今早的露水飞快地离开了它。

“Did you have to go so soon?”
“你为什么要这么快就离开?”

“Complaining, always complaining. Why won’t they just let me be alone with you? —
“总是抱怨,总是抱怨。为什么他们就不让我独自和你在一起呢? —

I do find myself in the oddest situations.”
我发现自己总是处在最奇怪的情况下。

Most people, accustomed to thinking that one wife is enough for a man, would have found it difficult to sympathize. —
大多数人习惯于认为一个妻子对一个男人已经足够了,很难同情。 —

But his affairs were complicated, and what had happened had to happen sooner or later. —
但他的事务错综复杂,发生的事情迟早都会发生。 —

The world had chosen to single him out, even among princes of the blood, and no one could have reproved him for taking as many wives as he wished; —
这个世界选择挑剔他,甚至在王室亲王中间也是如此,没有人可以责备他娶多少妻子; —

and so no one need think Nakanokimi’s situation a notably cruel one. Quite the reverse: —
因此没有人需要认为中宮的处境特别残酷。恰恰相反: —

it was the general view that she was lucky, swept into an embrace so ardent and at the same time so estimable. —
人们普遍认为她很幸运,被卷入他如此热烈而又可贵的拥抱中。 —

To Nakanokimi herself, this sudden event was the more shocking for the fact that she had begun to take his affection for granted. —
对中宮本人而言,这突然发生的事件更加令人震惊,因为她已开始从容地接受他的情感。 —

She had wondered, reading old romances, why women were always fretting at such length over these little problems. —
她曾经纳闷,阅读古代的爱情故事,为何女性总是为这些小问题而忧虑不已。 —

They had seemed very remote. Now she saw that the pain could be real.
这些故事看起来非常遥远。现在她明白痛苦是真实存在的。

“And this refusal to eat — it is not at all good for you, you know,” he said gently, with every indication of real concern. —
“拒绝吃东西——你知道,这对你一点好处也没有,”他温和地说道,表现出真正的关心。 —

He ordered her favorite fruits immediately, and put his most famous cook to work on other dishes he thought might tempt her; —
他立刻命人送来她最喜欢的水果,并让他最有名的厨师做其他他认为可能引诱她的菜肴; —

but her thoughts were elsewhere. It was all very disturbing.
但她的思绪却在别处。一切都令人不安。

Toward evening he withdrew to the main hall. —
傍晚时分,他退到大厅。 —

The breeze was cool, and it was a time of the year when the skies had a particular fascination. —
微风徐徐,这时候的天空有着特别的迷人之处。 —

Very much the man of fashion, he today presented an even more elegant figure than usual; —
作为一个时尚之人,他今天的形象比往常更加优雅; —

but for Nakanokimi the very care that he gave to his dress deepened gloom that was already next to unbearable. —
但对于中之君来说,他对衣着的精心打扮加深了已经难以忍受的忧郁情绪。 —

The song of the evening locust made her yearn for “the mountain shadows.”
晚蝉的歌声让她渴望着“山影”。

“My sorrows would have their limits, were I yet there.
“若我还在那里,我的忧伤会有所限制。”

The locust’s call this autumn eve — I hate it?”
秋日傍晚,蝉鸣声 — 我讨厌吗?

He was on his way while the evening was still young. —
当天晚还年轻时,他已经启程。 —

She heard his outrunners withdrawing into the distance, and an angler might have wanted to have a try at the waters by her pillow. —
她听见他的随从远远撤退,一个垂钓者可能会想在她的枕边试试水。 —

Even as she wept, she rebuked herself for having surrendered so weakly to jealousy. —
她哭泣的同时,责备自己对嫉妒如此软弱。 —

Why should she be wounded afresh, when he had been inconsiderate from the start? —
当他从一开始就考虑不周时,她为何会再次受伤? —

Matters were of course complicated by her pregnancy. What did the future have in store for her? —
当然,她的怀孕使事情变得更加复杂。未来会给她带来什么? —

She came from short-lived stock, and might herself be marked for an early death. —
她来自短命的家族,自己可能也注定早逝。 —

Though she had no great wish to live on, the thought of death saddened her, and the sin would be great if she left behind a motherless child. —
虽然她并不怎么愿意活下去,死亡的想法却让她悲伤,如果她留下一个无母的孩子,罪孽将会很大。 —

She passed a sleepless night.
她度过了一个失眠的夜晚。

The empress being indisposed, Niou went to the palace the next day. —
因皇后有些不适,仁王第二天去了皇宫。 —

He found the whole court assembled. She proved to be suffering from no more than a slight cold, however, and Yūgiri, as he left, invited Kaoru to share a carriage with him. —
他发现整个宫廷都聚集在一起。不过,她只是轻微感冒而已,而宫廷中宫则在离开时邀请薰与他同乘一辆马车。 —

He wanted the evening’s ceremonies to be of unprecedented brilliance, though of course there is a limit beyond which not even the wealthiest of commoners is expected to go. —
他希望这个晚上的仪式能达到前所未有的辉煌,尽管当然也有一个界限,即使是最富有的平民也不应超越。 —

He felt somewhat uncomfortable with Kaoru. Yet among his near relatives there was no one whom he thought it so necessary to have at these last nuptial ceremonies. —
他对薰的感觉有些不舒服。然而,在他的亲戚中,没有人比他更觉得有必要让她参加这最后的婚礼仪式。 —

No one could more gracefully do honor to the occasion. But at the same time Yūgiri was annoyed. —
没有人能比奕明更优雅地表现这个场合的荣耀。但与此同时,弓明感到恼火。 —

Kaoru had left court with unwonted alacrity, and he showed not the smallest sign of regret that Rokunokimi had gone to another; —
弓明以前从未如此迅速地离开宫廷,他对六之官与别人结合一事毫不表示遗憾; —

and now he threw himself into the preparations as if he were one of her brothers.
现在他投身于筹备工作中,就好像他是她的兄弟之一。

It was after dark when Niou made his appearance. —
仁王在天黑之后出现。 —

A room had been prepared for him at the southeast corner of the main hall. —
他在主殿的东南角有一间房间准备好了。 —

The prescribed silver dishes were laid out most grandly on eight stands, and there were two smaller stands as well, and the ceremonial rice cakes were brought on trays with the festoon-shaped legs so much in style. —
规定的银碗摆放在八个架子上,摆设非常讲究,还有两个较小的架子,仪式的饭团摆放在带有流苏形状的腿的托盘上。 —

But enough: why should I describe arrangements with which everyone is perfectly familiar?
但是好了:我为什么要描述每个人都非常熟悉的安排呢?

Arriving at the banquet, Yūgiri pointed out to Niou, who had not yet emerged from the bridal chambers, that it was growing very late and his company was much missed. —
在宴会上,弓明告诉尚未走出新娘房间的仁王,时间已经很晚了,大家非常想念他的陪伴。 —

But Niou still loitered among the ladies, whose company he was enjoying enormously. —
但仁王仍在女士们中间闲逛,享受着她们的陪伴。 —

In attendance upon him were Yū- giri’s brothers-in-law, a guards commander and a councillor. —
他的随从是弓明的两位姐夫,一位是卫队司令,一位是顾问。 —

Finally the bridegroom emerged, a very spruce figure indeed. —
最后新郎出现了,确实是一位非常整洁的形象。 —

Yūgiri’s son the captain was acting as master of ceremonies and pressed wine upon Niou. The cups were emptied a second time and a third, and Niou smiled at Kaoru’s diligence in seeing that they were refilled. —
弓明的儿子上尉正在担任仪仗队长,并劝仁王喝酒。酒杯再次被喝干第二杯和第三杯,仁王微笑着看着弓明努力地确保它们被重新加满。 —

No doubt he was remembering his own complaints about this excessively proper household. —
他无疑正在想起他对这个过分正经的家庭的抱怨。 —

But Kaoru was all solemnity, and pretended not to notice. —
但弓明一直保持着庄严的态度,并假装没有注意到。 —

Niou’s retinue, which included numbers of ranking and honored courtiers, was meanwhile being entertained in the east wing. —
尼奥的随行人员,其中包括许多排名高尚的宫廷人,与东厢楼中的招待活动相得益彰。 —

For six men of the Fourth Rank there were ladies’ robes and cloaks, and for ten men of the Fifth Rank double-lined Chinese robes and trains in several colors for the several stations. —
对于四品的六名男子,有妇人的长袍和披风,对于五品的十名男子,有几种颜色的中国双层礼服和长袍,以适应不同的场合。 —

Four men of the Sixth Rank received trousers and brocade cloaks. —
六品的四名男子收到了裤子和锦袍。 —

Chafing at the limits imposed upon even the most illustrious statesman, Yūgiri had exhausted his ingenuity in seeing that the dyeing and cutting were of the finest, and some might have thought the gifts for the handymen and grooms rather excessive. —
容不下即使最杰出的政治家也受到的局限,弓白马腾地用尽了心思,确保染色和裁剪都是最好的,有人可能认为对于农夫和看护人员的礼物有些奢侈过度。 —

Why is it — because the pleasures the eye takes in are the best, perhaps — that old romances seem to give these lively events first priority? —
也许是因为眼睛的快乐是最好的,老的故事似乎总是将这些生动的事件放在首位? —

But we are always being told that not even they manage to get in all the details.
但我们总是听说甚至他们也无法将所有的细节描绘出来。

Some of Kaoru’s outrunners, victims of the darkness, seem not to have been noticed when the wine was passed out. —
一些脱离Kayu的跑腿,在黑暗中成了牺牲品,似乎在酒分发时未被注意到。 —

“Now why couldn’t he have married her himself, like a good boy? —
“为什么他自己不能娶她呢,像个好孩子一样?” —

” they grumbled as they saw his carriage in through the garden gate. —
他们看见他的车子穿过花园大门时抱怨道。 —

“He may enjoy his bachelor’s life, but we don’t.”
“他或许享受单身汉的生活,但我们不享受。”

Kaoru smiled. It was late and they were sleepy. —
Kayu微笑了,现在已经很晚了,他们都昏昏欲睡。 —

Niou’s men would be sprawled about here and there happily sleeping off the wine. —
尼奥的人会在这里那里横七竖八地幸福地酣睡着将酒精消解掉。 —

But what a strained affair it had been, he thought as he went in and lay down. —
但他还是觉得这是一场紧张的事情,他走进去躺下思考。 —

The father of the bride, a close enough relative of the groom too, had come in with such portentous ceremony. —
新娘的父亲,也是新郎的亲戚,以如此神圣的仪式进场。 —

The lights turned up high, this person and that had pressed drinks upon the groom, who had responded with unexceptionable poise and dignity. —
灯光被调到最高,一个又一个的人递酒给新郎,而他则以毫无可指摘的风度和尊严回应。 —

It had been a performance the very memory of which brought pleasure. —
那场演出的回忆令人愉快。 —

If he had had a well-endowed daughter of his own, thought Kaoru, he would have found it hard to pass over Niou even in favor of an emperor. —
如果他有一个天生丽质的女儿,琢磨着,他很难放弃Niou,甚至为了一个皇帝。 —

Yet he knew that in all the court not one father of an eligible daughter failed to think of Kaoru himself even as he thought of Niou. No, his was not a name they scoffed at. —
然而,他知道在整个宫廷中,没有一个有资格的女儿的父亲不会在考虑Niou的同时也考虑到了Kaoru自己。不,他的名字并不是他们嘲笑的对象。 —

A touch of self-congratulation creeping into his soliloquy, he thought what a pity it was that he should be a crabbed old recluse. —
在他的独白中,有一丝自我庆幸的情绪渗入,他觉得自己作为一个脾气古怪的老隐士实在太可惜了。 —

Supposing the emperor, and there certainly were hints enough, was having thoughts about the Second Princess and Kaoru. It would not do to give too withdrawn and self-contained an impression. —
假设皇帝,而确实有足够的暗示,正在考虑第二皇女和Kaoru。不能给人太封闭和自我封闭的印象。 —

Prestige the match would certainly bring, and yet he wondered. —
这场婚事肯定会带来声望,但他还在犹豫。 —

And all that aside, what sort of lady would she be? Might she just possibly resemble Oigimi? —
抛开这一切,她会是什么样的女士?她会不会可能像Oigimi? —

It would seem that he was not, after all, wholly uninterested in the Second Princess.
看来他对第二皇女并不完全没有兴趣。

Troubled once more with insomnia, he went to the room of a certain Azechi, a woman of his mother’s who was his favorite, in some measure, over the others, and there passed the night. —
又一次因失眠而困扰,他去了他母亲的一个叫阿则地的女人的房间,她在一定程度上是他最喜欢的,而不是其他女人,整夜都在那里度过。 —

No one could have reproved him for sleeping late, but he jumped from bed as if duty were calling.
没有人会责备他睡得晚,但他却像是听到义务在召唤一样从床上跳起来。

Azechi was evidently annoyed:
阿则地显然有些恼火:

“Clandestine my rendezvous at Barrier River.
“隐秘我的在 Barrier River 的约会。

No good this sudden departure will do for my name.”
这突然的离开对我的名声没好处。”

He had to admit that he was not being kind:
他不得不承认自己并不够体贴:

“Viewed from above, its waters may seem shallow.
“从高处看,水可能看起来很浅。”

But deep is Barrier River, its flow unceasing.”
但巴里尔河却深不可测,水流不息。

Even “deep” had a doubtful ring to it; —
即使“深”这个词也有些许怀疑的意味; —

and “shallow,” one can imagine, did little to dispel Azechi’s bitterness.
而“浅”这个词,可以想象,对阿贼持续的痛苦没有任何帮助。

“Do come for a look at this sky.” He opened the side door. —
“过来看看这片天空。”他打开了侧门。 —

“How can you lie there as if it didn’t exist? —
“你怎么可以躺在那里,就好像它不存在一样? —

I would not wish to seem affected, but the dawn after one of these long nights does fill a person with thoughts about this world and the next. —
我不想显得受感染,但是经历了漫长的一夜后的黎明确实会让一个人充满对这个世界和来世的思考。 —

” Spreading confusion behind him, he made his departure.
他留下一片混乱,就离开了。

Although he did not have a large repertory of pretty speeches, he was a man of taste, thought by most people to be not entirely without warmth. —
尽管他没有很多华丽的言辞,但大多数人认为他是个有品味的男人,不是完全没有热情。 —

Women with whom he had exchanged little pleasantries hoped for more. —
与他仅交换过寥寥几句客套话的女性依然希望得到更多。 —

And this household of a princess no longer a part of the world was a target for properly introduced serving women, and each, after her rank and fashion, could no doubt have told stories to which one might listen with interest and sympathy.
这个已经不再是世俗的公主家的仆人们被恰当引见后都对这个目标让人充满好奇,每个人在各自的等级和风格上都一定会有一些值得听取的故事。

Seeing his bride for the first time in daylight, Niou was pleased. —
在白天第一次见到新娘时,仁王感到满意。 —

She was of moderate height and attractive proportions, her face was well molded, and her hair flowed in a heavy cascade over her shoulders. —
她身材适中,身姿迷人,脸蛋精致,头发浓密地披在肩上。 —

It was a proud, noble face, the skin almost too delicate, the eyes such as to make a rival feel somehow defective. —
她的脸庞傲然,高贵,皮肤几乎过于细腻,眼睛让任何对手都觉得自己有所欠缺。 —

Not a flaw detracted from her beauty, he could say quite without reservation. —
她的美丽毫无瑕疵,他可以毫不保留地说。 —

He might have feared a certain immaturity, but, in her early twenties, she was no longer a child. —
他也许本可以担心她的某种不成熟,但是,在她二十几岁时,她已不再是个孩子。 —

A flower at its best, product of the most careful nurturing, so adequate an object of attention as to make a father forget that he had other duties. —
一朵在最佳状态下的花,是经过最谨慎呵护的产物,足以让父亲忘记他还有其他责任。 —

But of course there was a different kind of beauty, a more winsome kind, and here the honors had to go to Niou’s lady at Nijō. Rokunokimi was not forward, but she did not fail to make herself understood. —
当然,还有一种不同的美,更具吸引力,这时候尼福庄的女主人尼欧的夫人便是无可比拟的。六右卫门虽不轻易显露,但她却使自己表达清楚。 —

And so, in sum, the new wife had much to recommend her, and her more apparent charms seemed to have intelligence and cultivation behind them. —
因此,新娇妻有很多值得推崇之处,而她那更为显著的魅力似乎背后更有智慧和修养。 —

In her retinue were thirty carefully chosen young women and six little girls, all of more than ordinary comeliness. —
她的侍从中有三十名精心挑选的年轻女子和六名小姑娘,个个都有超凡的姿色。 —

Each could indeed have been described as a real beauty, and not one showed less than the best taste in dress and grooming. —
每一个都可以被称为真正的美人,没有一个在服饰打扮上显示出不高明的品味。 —

Yūgiri knew that he had a demanding son-in-law to please, and his ingenuity in seeing that every detail was the best of its kind was astonishing (appalling, some might have said). —
叶羽知道自己要取悦一个挑剔的女婿,他竟然能如此巧妙地确保每一个细节都是最好的,让人惊叹(有人可能会说是骇人)。 —

Not even when his oldest daughter, by Kumoinokari herself, had become the bride of the crown prince had he taken such pains — evidence, no doubt, of his hopes for this other prince.
连当他的长女,由云居采新服生的,嫁给了皇太子时,也没有像这次这样细心 — 这无疑是为了他对这位王子的希望。

Niou was not able to spend as much of his time at Nijō as he would have wished. —
乌女王无法像她愿望的那样花更多时间在尼福庄。 —

Princes of the blood did not set forth casually in the middle of the day. —
血统上的王子们不会在白天随意航行。 —

He had taken up residence again in the southeast quarter at Rokujō, where he had lived as a child, and he could not, when night came, slip calmly past his new wife and set out for Nijō.
他再次住进了六条东邨,在那里他曾是童年居住的地方,因此当夜幕降临时,他不能静静地绕过新妻,然后去尼福庄。

And so Nakanokimi was kept waiting. She had tried to prepare herself for this turn of events, but of course one is never prepared. —
因此,中女王一直等待着。她曾试图为这种事做好准备,但当然没人能做到。 —

Now that it had come she was left asking herself how love could fade so quickly. —
现在它来了,她在问自己爱情如何会如此迅速消逝。 —

She had acted precipitately. Sensible people did not forget their own insignificance and seek to enter the grand world. —
她太过匆忙行动了。明智的人不会忘记自己的渺小,试图进入大世界。 —

She must have been quite bereft of her senses when she let herself be brought down the mountain path from Uji. She longed to go back, not in grand defiance, but simply to rest, to regain her composure. —
她当时肯定是失去理智,让自己被从宇治的山路带下来。她渴望回去,不是在壮丽的反抗中,而仅仅是为了休息,恢复镇静。 —

He should not mind, if she made it clear that she was not trying to teach him a lesson.
如果她明确表明自己并不想教训他,他不应该介意。

Shyly, her thoughts at length too much for her, she sent off a letter to Kaoru.” The abbot has told me in detail of your attentions the other day. —
害羞地,她的想法终于让她难以承受,于是她写了一封信给薰。“方丈为我详细描述了您前些天的照料。 —

I cannot tell you how great a consolation your kindness in remembering has been. —
我无法形容您的记忆对我有多么大的慰藉。 —

I am deeply grateful, and would like if possible to offer my thanks in person.”
我深表感激,并希望如可能的话亲自感谢。”

It was written quietly on plain Michinoku paper, most touching in its directness. —
这封信用朴实的道地的陸奥纸写成,其诚挚感人,字里行间透露出动人之处。 —

The sincerity of her gratitude for the memorial services, which had been conducted with unpretentious solemnity, was apparent, though stated without exaggeration or rhetorical flourish. —
对于那些以不矫揉造作的庄严方式举行的追念仪式,她的感激之情显而易见,虽然表述平实,没有过分夸张或华丽修辞。 —

There had always been something stiff, reserved, hesitant, in what should have been the most casual of notes from her. —
她的笔下总是显得有些拘谨、保留、犹豫,本该简单随意的信函上。 —

And now she wanted to see him! Niou, so quick to jump from this fad and that infatuation to the next, was clearly neglecting her. —
而现在她居然想要见他!快速跳来跳去,从一时的迷恋转向下一时的新鲜事物的新王尼仰,明显地忽视了她。 —

Almost in tears, Kaoru read the simple note over and over again.
薰几乎含泪地一遍又一遍地读着这简短的便条。

His answer, on matter-of-fact white paper, was, he hoped, equally direct. —
他的回复,用朴素的白纸写成,他希望同样坦率。 —

“Thank ou for your letter. I set off by myself the other day, as silently as a monk, because there seemed to be reasons for not informing you. —
“谢谢您的来信。那天我独自启程,如同僧侣般静默,因为似乎有某些原因不能告诉您。 —

I resent very slightly your choice of the word’remembering,’ because it implies that forgetfulness might have been possible. —
稍微有点微感,您选择了“记住”这个词,因为这似乎意味着忘却是可能的。 —

But we must talk of all this when I see you. —
但我们见面时将要讨论这一切。 —

In the meantime, please be assured of my very great esteem.”
与此同时,请相信我非常尊敬您。”

The next evening he made his visit. His heart a tangle of secret emotions, he gave more than usual attention to his dress. —
第二天晚上他前去拜访。心中充满了纷乱的私密情感,他比往常更加注重着装。 —

The perfume burnt into his soft robe blended with his own and that of his cloves-dyed fan to be if anything too subtle. —
他身上燃起的香气与他自己的气味以及他衣服上的丁香染成的扇子融为一体,如果有什么缺陷,那就是太过于微妙了。 —

And so he set forth, a figure of incomparable dignity.
于是他出发了,一个身姿威严无比的人物。

Nakanokimi had not of course forgotten their strange evening together. —
那叶公主当然没有忘记他们一起度过的那个奇怪的夜晚。 —

Witness once more to his kindness, so at odds with what she now judged to be the ordinary, she might even have had regrets, one may imagine, for not having become his wife. —
再次见证他的善良,与她如今所判断的普通有所不同,她或许甚至会对没有成为他的妻子而感到遗憾。 —

She was mature enough by now to compare him with the man who had wronged her, and could think of no scale on which he was not to be marked the higher. —
她现在已经成熟到能够将他与那个伤害过她的男人进行比较,而在任何标准上都觉得他更高尚。 —

It would be a pity to keep him at a distance. —
把他隔在远处会很可惜。 —

She invited him inside her anteroom and addressed him from her parlor, through a blind and a curtain.
她邀请他进入她的前厅,透过百叶窗和窗帘向他说话。

“You did not mean to honor me with a special invitation, I know, but I was delighted at this indication — the very first, I believe — that you would not object to my presence, and wanted to come immediately. —
“我知道你并没有特意邀请我,但我对这个迹象感到高兴 —— 我相信这是第一次,你不反对我的出现,并且想立即过来。 —

Then I was told that the prince would be with you, and so I waited until now. —
然后我听说王子会和你在一起,所以我一直等到现在。 —

Here I am inside the first barrier — dare I congratulate myself that after all these years I am being rewarded?”
我已经进入第一道屏障内 —— 我敢自负,这么多年之后我终于得到了回报吗?”

She still had great trouble finding words; —
她仍然很难找到措辞。 —

but at length, faint and hesitant from deep in the room, he caught her reply: —
但最终,房里传来了她微弱而犹豫的回答: —

“I am so mute and frozen always, I was wondering how I might let you know even a little of my gratitude for the other day, and the happiness it gave me.”
“我总是那么沉默和冷漠,我在想如何让你知道,哪怕一点点,我对那天的感激以及给我的幸福。”

She was really too shy. “How very far away you seem. —
她真的太害羞了。“你看起来好遥远。 —

There are so many things I would like to tell you.”
有太多事情我想告诉你。”

She granted his point and came closer. He held himself under tight control as he moved from subject to subject, offering a few words of consolation, avoiding direct criticism of Niou and his rather astonishing volatility.
她认可了他的观点并走近了。他在从一个话题到另一个话题时保持严格的控制,用一些安慰的话语,避免直接批评仁王及其令人惊讶的多变性。

As reluctant as he to complain, she had little to say, and that little she said by indirection, implying that she did not blame the world so much as her own destiny for what had befallen her. —
尽管她不情愿抱怨,但她几乎没有什么话要说,她所说的那点话也是间接的,暗示她并不那么怪罪这个世界,而更多地是怪罪她自己的命运导致了她所遭遇的一切。 —

Behind her words were sad hints that she wanted to go back to Uji for a time and wanted him to take her.
她的话语中暗示着她想暂时回到宇治,希望他带她去。

“Alas, I am in no position to promise anything of the sort. —
“唉,我根本没有资格做出这样的承诺。” —

You must ask him, as clearly and directly as you can, and do as he wishes. —
“你必须尽可能明确直接地问他,然后按他的意愿行事。” —

And I must beg of you not to give him the slightest excuse for thinking you frivolous or undependable. —
“我请你不要给他任何认为你轻率或靠不住的借口。” —

Once you have made everything clear to him I shall have no misgivings at all about going with you and bringing you back again. —
“一旦你向他说明清楚,我就完全没有任何疑虑地跟着你去带你回来。” —

He knows me well enough not to suspect anything improper.”
“他很了解我,不会怀疑有任何不当行为。”

The knowledge that his path was strewn with lost opportunities was always with him. —
他心知肚明,自己的人生中错失了太多机会。 —

“Might I have it back again?” But he only hinted at his feelings.
“我能拿回来吗?”但他只是含蓄地表达了自己的感受。

It was growing dark.
天色渐暗。

“I am afraid that this sort of talk rather tires me. —
“恐怕这样的谈话会让我有点累。” —

” He was making her nervous, and the time had come to withdraw. —
他让她感到紧张,是时候撤退了。 —

“Perhaps when I am feeling a little better.”
“也许等我感觉好一点再说。”

“No, please tell me — if you are serious.” He groped for words with which to detain her. —
“不,告诉我吧——如果你是认真的话。”他费力地寻找着留住她的话语。 —

“When would you like to go? The road will be overgrown, and I must have it cleared.”
“你想什么时候去?这条路将会长满杂草,我必须将其清理干净。”

She turned back. “Let us say the first of next month. This month is almost over. —
她转身。“让我们说下个月的第一天。本月就快结束了。 —

I think we should go very quietly. Do you really think I need his permission?”
我认为我们应该走得非常安静。你真的认为我需要他的许可吗?”

The soft voice was so like Oigimi’s, more than he had ever known it to be. —
那温柔的声音很像织女姬的声音,比他以往听到的更加接近。 —

Abruptly, he leaned towards the pillar by which he was sitting and reached for her sleeve.
突然间,他向他坐着的柱子倾身,伸手去抓她的袖子。

She should have known! She slipped deeper into the room. —
她早该明白!她溜进了房间更深处。 —

He pushed his way after her as if he were one of the family and again took her sleeve.
他顶着她像是家人一样挤过去,再次抓住了她的袖子。

“You misunderstand completely. I thought I heard you say you wanted to go quietly off to Uji, and was delighted, and hoped to make sure I had heard you correctly. —
“你完全误会了。我以为我听到你说要悄悄地去宇治,感到很开心,并希望确保我听对了。 —

That is all. You have no reason to run away.”
这就是全部。你没有任何理由逃跑。”

She would have preferred not to answer. He was becoming a nuisance. —
她宁愿不回答。他正在变得讨厌。 —

But at length she composed herself for a soft reprimand: —
但最终她平静下来,轻声斥责道: —

“Your behavior is so very strange at times. —
“你的行为有时候真得很奇怪。 —

Try to imagine what all these people will be thinking.”
试着想象这些人会怎么想。”

She seemed on the edge of tears. She was right, in a way, and he was sorry for her. Yet he went on: —
她似乎快要哭出来了。在某种程度上,她是对的,他为她感到难过。然而他却继续说道: —

“Have I done anything that I need feel guilty about? —
“我有没有做什么让我感到内疚的事? —

Remember, please, that we had one rather intimate conversation. —
请记住,我们曾有过一次相当私密的谈话。” —

I do not entirely relish being treated like a criminal when, after all, you were once offered to me. But please do not fret. —
我并不完全喜欢被当作罪犯对待,毕竟你曾经是向我伸出援手的。但请不要担心。 —

I will do nothing that might shock you and the world.”
我不会做任何让你和世界感到震惊的事情。”

Though he did not seem prepared to release her, he spoke calmly enough of the regrets that had been building up over the months and were by now almost too much for him. —
尽管他似乎没有准备放手,但他平静地谈到了这些月来积聚的遗憾,如今几乎让他难以承受。 —

She felt helpless, cornered — but the words that come most easily do little to describe her anguish. —
她感到无助、被困——但最容易出口的言语无法形容她的痛苦。 —

She was in tears, more shamed and outraged than if it had been possible to dismiss him as merely a boor.
她哭了,感到比起将他简单地视为粗鲁人更加羞愧和愤怒。

“You are behaving like a child, my dear,” he said at length, aroused once more to pity by her fragile charms. —
“亲爱的,你的行为像个小孩子一样,”他最终说道,再次被她脆弱的魅力所感动。 —

Beneath the distraught exterior he sensed a deep, calm strength, telling him how she had matured since the Uji days. —
在外表悲伤之下,他感觉到一种深刻、镇定的力量,告诉他她自宇治之日起成熟了许多。 —

Why had he so heedlessly given her up? He had done it, and deprived himself of all repose since, and he would have liked to cry out his regrets to the world.
他为何如此轻率地放手?他做了那件事,从那以后一直没有安宁,他希望能向世界宣泄他的遗憾。

Two women were in close attendance upon her. —
有两名女性密切听从她。 —

Had he been a stranger, they would have drawn closer against the possibility of something unseemly. —
如果他是个陌生人,她们可能会更加紧密地防备可能发生的不端行为。 —

But he was an old friend, and the conversation was evidently of a confidential nature. —
但他是个老朋友,而且谈话显然是机密的性质。 —

Tactfully, with a show of nonchalance, they withdrew, and unwittingly made things worse for Nakanokimi. —
圆滑地、装作漫不经心地,她们退出了,无意中让中女士的情况更加糟糕。 —

Though he had not succeeded in keeping his regrets to himself, today as on other days he was behaving with admirable restraint. —
尽管他没有成功地将他的遗憾私藏起来,但今天如同其他日子一样,他表现出令人钦佩的克制。 —

She could not think of curtly dismissing him.
她无法简单地将他拒之门外。

One must presently draw a curtain upon such a scene. —
必须在这样的场面上拉上帷幕。 —

It had been a useless sort of visit, and, everything considered, he thought it best to take his leave.
这次拜访实在是毫无意义,考虑到一切,他觉得最好还是告辞。

Already it was dawn, and he would have said, if asked, that the sun had only just set. —
已经是黎明时分了,如果被问起,他可能会说太阳刚刚落山。 —

His fear of gossip had much less to do with his own good name than with concern for hers. —
他担心别人传闲话,倒不是为了自己的名声,而是为了她的名誉。 —

The cause of her indisposition was by now clear enough. —
她的不适原因现在已经明了。 —

She had tried to hide the belt that was the mark of pregnancy. —
她试图隐藏标志着怀孕的皮带。 —

He had respected her shyness, and said nothing. —
他尊重她的羞怯,没有说什么。 —

A stupid sort of reticence — and on the other hand any show of forwardness would have gone against his deeper wishes. —
某种愚蠢的缄默;另一方面,显示出过分的前进会违背他内心的真实愿望。 —

To surrender to the impulse of a moment would have been to make future meetings more difficult; —
顺从一时的冲动只会让未来的相遇变得更加困难; —

to demand secret meetings, whatever her wishes, would have been to complicate his own life infinitely and to leave her in the cruelest uncertainty. —
无论她的愿望如何,要求秘密相会只会使他的生活变得更加复杂,让她陷入最残酷的不确定性。 —

Would it be better not to see her at all? But the briefest interval away from her was torment. —
是不是干脆不见她?但是与她短暂的分离是折磨。 —

He had to see her. And so, in the end, the workings of his wayward heart prevailed.
他必须见她。最终,他心灵摇曳的倾向战胜了一切。

Though her face was somewhat thinner, her delicate beauty was as always. —
虽然她的脸有些憔悴,但她的精致美依旧。 —

It was with him after his departure, driving everything else from his thoughts. —
他离开后,心里只有她,远远驱散其他的想法。 —

He debated the possibility of taking her to Uji, but it was not likely that Niou would agree, and it would be most unwise to go in secret. —
他在考虑带她去宇治的可能性,但牛王可能不会同意,往秘密地方去也是非常不明智的。 —

How could he follow her wishes and the mandates of decorum at the same time? —
他如何应对她的愿望和礼仪的规定? —

He lay sunk in thought.
他陷入了沉思之中。

Very early in the morning he got off a note, folded into a formal envelope:
清晨他写了一封备忘录,装在正式的信封里:

“An autumn sky, to remind me of days of old:
“一片秋天的天空,让我想起古时的日子:

I made my way in vain down a dew-drenched path.
我徒劳地沿着一条沾满露水的小路前行。

Your cruelty is, I should say, both intolerable and senseless.”
你的残忍,我应该说,是无法容忍且毫无意义的。”

She did not want to answer, but knew that her women noticed any departure from routine. —
她并不想回复,但知道她的女侍会注意到任何例外之处。 —

“I have received your letter,” she said briefly, “and, not at all well, am not up to a reply.”
“我收到了你的信,”她简洁地说道,“我身体欠佳,无法回复。

It offered little consolation to its recipient, still haunted by the events of the evening before. —
这对收信人几乎没有任何安慰,仍然被前一晚的事件所困扰。 —

She had been dismayed by his behavior, for she had little way of guessing what another man might have done; —
她对他的行为感到惊愕,因为她很难想象另一个男人可能会做些什么; —

and yet she had sent him off with composure and dignity and no suggestion of rudeness. —
然而她平静而有尊严地将他送走,没有任何粗鲁的建议。 —

The memory was not comforting. He could tell himself that he had been exposed to all the varieties and stages of loneliness.
这段记忆并不令人慰藉。他可以告诉自己,他已经被孤独的各种形式所暴露。

She had improved enormously since the Uji days. —
自从宇治的日子以来,她已经极大地改善。 —

If Niou were to reject her, then he himself would be her support. —
如果匿王拒绝她,那么他自己将成为她的支持。 —

They could not meet openly, perhaps, but she would be his heart’s refuge. —
他们也许无法公开见面,但她会是他心灵的避风港。 —

A reprehensible heart, that it should have room for only this — but such are the shortcomings one finds in men of apparent depth and discernment. —
一个应该被斥责的心,只为这一点留有空间 — 但这就是那些看起来富有深度和洞察力的男人所存在的缺陷。 —

He had grieved for Oigimi, and Iris present sufferings seemed far worse.
为了Oigimi,他感到悲痛,而鸺鹠(Iris)目前的受苦似乎更加严重。

Thus the thoughts came and went. Upon hearing that Niou had put in an appearance at the Nijō house, he quite forgot, in Iris jealousy, that he had set himself up as her guardian.
因此,这些念头在脑海中反复出现。当听说匂宮出现在二条宫时,他完全忘记了,在鸺鹠的嫉妒中,他曾自封为她的监护人。

Feeling guilty about Iris long absence, Niou had paid an unannounced visit. —
尼奥感到内疚,因为鸺鹠长时间消失,进行了一次突然的拜访。 —

Nakaokimi was determined to show no resentment. —
中舍吉美决定不显示任何怨恨。 —

She had wanted to go off to Uji, and now she saw that the man who was to take her could not be depended upon. —
她想去宇治,现在她发现原来应该接她的人不可靠。 —

The world seemed to close in more tightly by the day. —
世界似乎越来越局促。 —

She must accept her fate, and greet whatever came, so long as she lived, with an appearance of cheerfulness. —
她必须接受自己的命运,并且无论发生什么,只要自己活着,都必须表现出快乐。 —

So successful was she in carrying through her resolve, so open and charming, that Niou’s affection and delight rose to new heights. —
她努力实现自己的决心,那种开朗迷人的表现,让尼奥的情感和喜悦深深油然而生。 —

He apologized endlessly for his neglect. —
他不断为自己的疏忽道歉。 —

Her pregnancy was beginning to show, and the belt that was its mark and had been such a source of embarrassment the night before both moved and fascinated him, for he had never before been near a woman in her condition. —
她怀孕的迹象开始显现,标志着这一点的腰带,曾在前一天晚上令他感到尴尬,现在又让他动容,着迷——因为他从未接近过这种情况下的女性。 —

Coming from the strained formality of Rokujō, he felt pleasantly relaxed here at Nijō, and his promises and apologies flowed on and on. —
从六条的紧张形式来看,他在二条感到轻松愉快,他的承诺和道歉流水般涌出。 —

What a very clever talker, thought Nakanokimi. The memory of Kaoru’s alarming behavior came back. —
中舍吉美想,多么聪明的演说家。卡友(Kaoru)那令人惊恐的行为的记忆又浮现。 —

She was grateful to him, as she long had been, but he had gone too far. —
她对他心怀感激,像往常一样,但他做得太过分了。 —

Though little inclined to put faith in Niou’s vows, she found herself yielding before the flood. —
虽然不太愿意相信尼奥的誓言,但在他的泛滥之下,她发现自己屈服了。 —

What a wretched position Kaoru had put her in, lulling her into a sense of security and then plunging into her room. —
卡友让她处于多么狼狈的境地,先是让她产生安全感,然后又突然闯入她的房间。 —

He had said that his relations with her sister had been pure to the end, and she had believed and admired him; —
他说他和她姐姐的关系一直纯洁到最后,她曾相信并敬佩他; —

but it would not do to be too friendly. Apprehension turned to tenor at the thought of what a really prolonged separation from Niou might bring. —
但是过于友好也不好。一想到与仁王真的长时间分离可能带来的后果,恐惧转化为恐惧。 —

She said nothing of her fears, and her manner, more girlishly endearing than ever, quite ravished him. —
她没有提及自己的恐惧,她比以往任何时候都更加少女般可爱的举止着实令他心醉。 —

And then he caught a telltale scent. It was not one of the scents that people purposely bum into their garments. —
然后他闻到了一个暴露秘密的气味。这不是人们故意熏入衣服中的香水之一。 —

Something of a connoisseur in such matters, Niou had no doubt about its origins.
作为这方面的行家里手,仁王对其来源毫不怀疑。

“And what is this unusual perfume?”
“这是什么独特的香水?”

She was speechless. It was true, then; something was going on between the two of them. —
她目瞪口呆。那么,真的有点事情发生在他们之间。 —

His heart was pounding. He had long been convinced that Kaoru’s feelings went beyond friendliness. —
他的心怦怦跳动。他早就确信薰对薰的感情超越了友好。 —

She had changed clothes and still that scent clung to her.
她换了衣服,但那种气味仍然萦绕在身边。

“Really, my dear, you cannot go on pretending that you have kept him at a distance. —
“真的,亲爱的,你不能再假装你把他隔离起来了。 —

” His carefully measured speech left her feeling utterly helpless. —
”他谨慎地说话让她感到彻底无助。 —

“I have given you no cause, not the slightest, to doubt the intensity of my affection. —
“我没有给你任何理由,甚至没有丝毫怀疑我对你的感情的强烈程度。 —

You are’the first to forget.’ I must accuse you, indeed, of bad taste — of forgetting what is expected of people like us. —
你是‘首先忘记的人’。实际上,我必须谴责你,因为你忘记了我们这样的人所期待的行为。 —

Perhaps you think I have stayed away long enough to justify what you have done. —
也许你认为我已经离开足够长时间,以证明你所做的一切是有道理的。 —

I have not, and I am deeply disappointed to find this strain of insensitivity. —
我没有,我对发现这种麻木感到深深失望。 —

” His reproaches seemed endless, and were quite beyond transcribing. —
他的责备似乎是无穷无尽的,已经难以转录。 —

Her silence adding fuel to his rancor, he presently capped them with an accusing poem:
她的沉默助长了他的怨恨,他随即用一首控诉的诗加以说明:

“Most friendly it was of him to give to your sleeve
“他很友好地在你的袖子上

The scent that ma
给了你那消逝不可言”