Making full use of his name for probity and keeping to himself the fact that he thought the Second Princess very interesting, Yūgiri let it seem to the world that he was only being faithful to an old friendship. —
利用他的名声表现正直,但并不向外界透露他认为二皇女很有趣这一事实,强调他只是在忠于一段旧友谊。 —

He paid many a solemn visit, and came to feel more and more as the weeks and months went by that the situation was a little ridiculous. —
他频繁地进行庄重的拜访,随着周月的流逝,觉得这种情况有点荒谬。 —

The princess s mother thought him the kindest of gentlemen. —
公主的母亲认为他是最亲切的绅士。 —

He provided the only relief from the loneliness and monotony of her life. —
他成为了她生活中唯一缓解寂寞和单调的人。 —

He had given no hint of romantic intentions, and it would not do to proclaim himself a suitor. —
他并未透露出浪漫的意图,不宜宣布自己为求爱者。 —

He must go on being kind, and the time would come, perhaps, when the princess would invite overtures. —
他必须继续保持善意,或许某一天公主会主动示意。 —

He took careful note, whenever an occasion presented itself, of her manners and tastes.
每当有机会时,他都会仔细观察她的举止和喜好。

He was still awaiting his chance when her mother, falling into the clutches of an evil and very stubborn possession, moved to her villa at Ono. A saintly priest who had long guided her devotions and who had won renown as a healer had gone into seclusion on Mount Hiei and vowed never to return to the city. —
当公主的母亲陷入邪恶而顽固的困境时,搬到大野庄去。一个长期引导她的虔诚僧侣,以及以治愈者而著名,已经在比叡山隐居,誓言再也不会回城。 —

He would, however, come down to the foot of the mountain, and it was for that reason that she had moved to Ono. Yūgiri provided the carriage and escort for the move. —
他会下山到山脚,所以她才搬到大野庄。弓切提供了搬迁的马车和护送。 —

Kashiwagi’s brothers were too busy with their own affairs to pay much attention. —
柏木的兄弟们都忙于自己的事务,没有太在意。 —

Kōbai, the oldest of them, had taken an interest in the princess, but the bewilderment with which she had greeted evidence that it might be more than brotherly had made him feel unwelcome. —
高梅,他们中最大的,对公主产生了兴趣,但她震惊地对待有可能超出兄妹情谊的迹象,让他感到不受欢迎。 —

Yūgiri had been cleverer, it would seem, keeping his intentions to himself. —
弓切似乎更聪明一些,将他的意图保密。 —

When there were religious services he would see to the vestments and offerings and all the other details. —
在宗教服务时,他会负责器物和祭品以及所有其他细节。 —

The old lady was too ill to thank him.
老太太病得太重无法感谢他。

The women insisted that, given his stern devotion to the proprieties, he would not be pleased with a note from a secretary. —
妇女们坚持认为,由于他对礼节的严格奉持,他不会喜欢秘书的便条。 —

The princess herself must answer. And so she did presently get off an answer. —
公主本人必须回答。所以她很快回答了。 —

The hand was good, and the single line of poetry was quietly graceful. —
手艺不错,诗句优美而含蓄。 —

The rest of the letter was gentle and amiable and convinced him more than ever that he must see her. He wrote frequently thereafter. —
信的其余部分温和友善,更加坚定了他必须去看她的决心。此后他频频写信。 —

But Kumoinokari was suspicious and raising difficulties, and it was by no means easy for him to visit Ono.
但云井鸟有所警惕,并提出了困难,要他去拜访小野并不容易。

The Eighth Month was almost over. At Ono the autumn hills would be at their best.
八月快要结束了。在小野,秋天的山峦将是最美的。

“That priest of hers, what is his name,” he said nonchalantly, “has come down from the mountains. —
“那个和尚,叫什么名字,”他漫不经心地说,“从山上下来了。 —

There is something I absolutely must talk to him about, and it is a rare opportunity. —
我一定要和他谈谈一些事情,这是个难得的机会。 —

He comes so seldom. And her mother has not been at all well, and I have been neglecting her.”
他很少来。而她的母亲身体一直不好,我一直忽略了她。”

He had with him five or six favored guardsmen, all in travel dress. —
他带着五六个得宠的护卫,都穿着旅行服。 —

Though the road led only through the nearer hills, the autumn colors were good, especially at Matsugasaki, in gently rolling country.
虽然道路只穿越近处的山丘,秋色依然美丽,特别是在松涩之前的温和起伏的乡间。

The Ono villa had an air of refinement and good taste that would have distinguished the proudest mansion in the city. —
小野别墅透着一种精致和品位,即便是城里最豪华的宅邸也望尘莫及。 —

The least conspicuous of the wattled fences was done with a flair which showed that a temporary dwelling need not be crude or common. —
最不起眼的篱笆栅栏也展现出一种优雅,表明临时住所不必粗糙或普通。 —

A detached room at the east front of what seemed to be the main building had been fitted out as a chapel. —
看似主楼的东正面有一个被改装成礼拜堂的独立房间。 —

The mother’s room faced north and the princess had rooms to the west.
母亲的房间朝北,公主的房间在西边。

These evil spirits are greedy and promiscuous, the mother had said, begging the princess to stay behind in the city. —
“这些恶灵贪婪放荡,”母亲曾说,请求公主留在城里。 —

But the princess had insisted upon coming. —
但是公主坚持要来。 —

How could she bear to be so far from her mother? —
她怎能忍心离母亲那么远呢? —

She was forbidden access to the sickroom, however.
然而她被禁止进入病房。

Since they were not prepared to receive guests, Yūgiri was shown to a place at the princess’s veranda, whence messages were taken to her mother.
由于他们没有准备接待客人,弓弦被带到了公主的阳台上,消息通过她传给了她的母亲。

“You are very kind indeed to have come such a distance. —
“你真的太好了,竟然来了这么远。 —

You make me feel that I must live on — how else can I thank you for the extraordinary kindness?”
你让我觉得应该活下去 — 我该怎样才能感谢你的极度善意呢?”

“I had hoped that I myself might be your escort, but my father had things for me to do. —
“我曾希望我自己可以陪伴你,但是我父亲有事要交代给我。 —

My own trivial affairs have occupied me since, and so I have neglected you. —
自那之后,我的琐事一直在占据我的时间,所以我忽略了你。 —

I should be very sorry indeed if at any time it might have seemed to you that I did not care.”
如果你感觉到我不在乎的话,我会非常抱歉。”

Behind her curtains, the princess listened in silence. —
公主在帷幕后静静地听着。 —

He was aware of her presence, for the blinds were flimsy and makeshift. —
他意识到她的存在,因为百叶窗薄而临时。 —

An elegant rustling of silk told him what part of the room to be interested in. —
优雅的丝绸沙沙声告诉他值得关注房间的哪一部分。 —

He used the considerable intervals between messages from the old lady to remonstrate with Koshōshō and the others.
他利用与老太太之间的消息间隙来责备古松草和其他人。

“It has been some years now since I began visiting you and trying to be of service. —
“几年来,我一直在拜访你,尽力帮助你。 —

This seems like a very chilly reception after such a record. —
这种态度在这样的经历后看起来是非常冷淡的。 —

I am kept outside and allowed only the diluted conversation that is possible through messengers. —
我被留在外面,只能通过信使传达那种稀薄的交谈。 —

It is not the sort of thing my experience has prepared me for. —
这种事情并非我过去的经验所能准备的。 —

Though of course it may be my lack of experience that is responsible. —
当然,这可能是我缺乏经验所导致的。 —

If I had been a trifling sort in my younger years I might possibly have learned to avoid making myself look silly. —
如果我年轻时是个琐碎的人,也许就能学会避免让自己看起来傻傻的了。 —

There can be few people my age who are so stupidly, awkwardly honest.”
在我这个年纪,很少有人会如此愚蠢、笨拙地诚实。

Yes, some of the women were whispering. He had every right to complain, and he was not the sort of underling one treated so brusquely.
是的,一些女士们在低声交谈。他完全有权抱怨,他不是那种能被如此草率对待的下属。

“It will be embarrassing, my lady, if you try to put him off. —
“如果你试图拒绝他,那将是令人尴尬的,夫人。你将看起来愚笨而缺乏敏感。” —

You will seem obtuse and insensitive.”
“对于这种疾病,我感到非常遗憾,因为她似乎无法以应有的方式回答你的亲切询问”,公主最终回复道。

“I am very sorry indeed that she seems too ill to answer your kind inquiry in the way that it deserves,” the princess finally sent out. —
“我将试着替她回答。无论是什么恶灵附身她,都似乎是一种异常有害的状况,所以我特地从城里来做她的护士。 —

“I shall try to answer for her. Whatever spirit it is that has taken possession of her, it seems to be of an unusually baneful sort, and so I have come from the city to be her nurse. —
自己感觉几乎已不再是活人。 —

I almost feel that I am no longer among the living myself. —
我担心你会觉得这根本不是回答。” —

I fear you will think this no answer at all.”
“这是她自己的话吗?”他问,把自己绷直。

“These are her own words?” he said, bringing himself to attention. —
“在这场悲伤的疾病中,我一直觉得自己是受害者。 —

“I have felt, all through this sad illness, as if I myself were the victim. —
你知道为什么吗?这样说可能显得粗鲁和冒犯,但在她完全康复和快乐之前,对我们所有人来说,最重要的是你自己保持健康和情绪良好。” —

And do you know why that has been? It may seem rude and impertinent of me to say so, but until she has fully and happily recovered, the most important thing to all of us is that you yourself remain healthy and in good spirits. —
直到她完全快乐康复,对我们所有人来说,最重要的事情就是你自己保持健康和心情愉快。 —

It is you I have been thinking of. If you have been telling yourself that my only concern is for your mother, then you have failed to sense the depth and complexity of my feelings.”
我一直在想念你。如果你一直告诉自己我只关心你的母亲,那你就未能感知我内心复杂的情感。

True, perfectly true, said the women.
真的,完全正确,女人们说。

Soon it would be sunset. Mists were rising, and the mountain fastnesses seemed already to be receding into night. —
很快就会日落。雾气升起,山峦似乎已经开始逐渐消失进入黑夜。 —

The air was heavy with the songs of the evening cicadas. —
空气中充满了夜蝉的歌声。 —

Wild carnations at the hedge and an array of autumn flowers in near the veranda caught the evening light. —
篱笆上的野康乃馨和门廊附近的一片秋花,在夕阳的照耀下。 —

The murmur of waters was cool. A brisk wind came down from the mountain with a sighing of deep pine forests. —
水的低语很凉爽。一阵清风从山上吹来,带着深深的松林呼唤声。 —

As bells announced that a new relay of priests had come on duty, the solemnity of the services was redoubled, new voices joined to the old. —
钟声宣告一个新的僧侣接替了岗位,庄严的仪式更加加重,新的声音加入到旧的声音中。 —

Every detail strengthened the spell that was falling over him. He wanted to stay on and on. —
每一个细节都加剧了他所感受到的魅力。他想一直留下去。 —

The voice of the priest who had come down from the mountain was grander and more solemn than the rest.
从山上下来的僧侣的声音比其他人更庄严而庄重。

Someone came to inform them that the princess’s mother was suddenly in great pain. —
有人过来通知他们,公主的母亲突然剧痛难忍。 —

Women rushed to her side, and so the princess, who had brought few women with her in any event, was almost alone. —
女人们冲到她身边,因此公主,本来就带来很少的女人,现在几乎孤单一人。 —

She said nothing. The time for an avowal seemed to have arrived.
她什么也不说。表白的时刻似乎已经到来。

A bank of mist came rolling up to the very eaves.
一座雾银行滚滚卷来,几乎及到屋檐。

“What shall I do?” he said. “The road home is blocked off.
“我该怎么办?”他说。“回家的路被挡住了。

“An evening mist — how shall I find my way? —
“夜雾何方 — 我该如何找到回家的路?”

Makes sadder yet a lonely mountain vi11age.”
这座孤独的山村更加令人悲伤。

“The mists which enshroud this rustic mountain fence
笼罩着这个乡村山垣的薄雾

Concern him only who is loathe to go.”
只让那些不愿意离开的人担心。

He found these soft words somewhat encouraging and was inclined to forget the lateness of the hour.
他觉得这些温柔的话有点鼓舞人心,倾向于忘记时间已经很晚。

“What a foolish predicament. I cannot see my way back, and you will not permit me to wait out the mists here at Ono. Only a very na? —
“真是个愚蠢的困境。我找不到回去的路,你也不允许我在小野等待薄雾散去。只有一个非常天真的人才会让这种事情发生。” —

ve man would have permitted it to happen.”
这样的暗示表明了无法控制的强烈感情。

Thus he hinted at feelings too strong to control. —
她假装不知道这种感情,并对于清楚地表达出来感到困扰。 —

She had pretended to be unaware of them and was greatly discommoded to have them stated so clearly. —
尽管他不满意她的沉默,但他决心抓住机会。 —

Though of course he was not happy with her silence, he was determined to seize the opportunity. —
让她认为他轻率和粗鲁。她必须被告知他这么长时间一直隐瞒的感情。 —

Let her think him frivolous and rude. She must be informed of the feelings he had kept to himself for so long. —
他悄悄地召唤了其中一个仆从,一个不久前被授予五品冠的年轻护卫官。 —

He quietly summoned one of his attendants, a junior guards officer who had not long before received the cap of the Fifth Rank.
“我一定要见他尊敬的人,从山上下来的那位。

“I absolutely must speak to His Reverence, the one who has come down from the mountain. —
他一直在为她祈祷,把自己累坏了,我想他很快就会休息。 —

He has been wearing himself out praying for her, and I imagine he will soon be taking a rest. —
最好的办法是留宿一晚,尽量在晚祷之后见他。” —

The best thing would be to stay the night and try to see him when the evening services are over.”
他吩咐仆从前往他的栗子野别墅,不远处,看管好马匹的饲养。

He gave instructions that the guard go to his Kurusuno villa, not far away, and see to feeding the horses.
他已决心,一旦总离开小野,必须安排见他。

“I don’t want a lot of noise. It will do no good to have people know we are here.”
“我不想要太多噪音。让人知道我们在这里对我们没有好处。”

Sensing hidden meanings, the man bowed and withdrew.
察觉到隐藏的含义,那个男人鞠躬后退出了。

“I would doubtless lose my way if I tried to go home,” Yūgiri continued unconcernedly. —
“如果我试图回家,我肯定会迷路的,”弓切淡然地说。 —

“Perhaps there are rooms for me somewhere here-abouts? —
“也许这里附近有房间给我?” —

This one here by your curtains — may I ask you to let me have the use of it? —
“你窗帘旁边这个房间 — 我可以问你是否可以让我使用吗?” —

I must see His Reverence. He should be finishing his prayers very shortly.”
“我必须去见尊者。他应该很快完成祈祷。”

She was most upset. This insistent playfulness was not like him. —
她非常难过。这种坚持的嬉戏不像他。 —

She did not want to offend him, however, by withdrawing pointedly to the sickroom. —
然而,她不想通过明显地进入病房来冒犯他。 —

He continued his efforts to coax her from her silence, and when a woman went in with a message he followed after.
他继续努力劝说她开口,当一个女人带着消息进去时,他紧随其后。

It was still daylight, but the mists were heavy and the inner rooms were dark. —
现在还是白天,但雾气很重,内部的房间很暗。 —

The woman was horrified at having thus become his guide. —
那女人被吓坏了,自己竟成了他的向导。 —

The princess, sensing danger, sought to make her escape through the north door, to which, with sure instinct, he made his way. —
公主察觉到危险,试图逃离北门,他却凭直觉向那里走去。 —

She had gone on into the next room, but her skirts trailed behind, making it impossible for her to bar the door. —
她已经走进了下一个房间,但她的裙摆拖在后面,使她无法关上门。 —

Drenched in perspiration, she sat trembling in the half-open door. —
浑身汗流浃背,她颤抖着坐在半开的门口。 —

Her women could not think what to do. It would not have been impossible to bar the door from the near side, but that would have meant dragging him away by main force, and one did not lay hands upon such a man.
她的侍女不知该如何是好。从近侧将门关上并不困难,但这意味着要用强力将他拉开,而人们不应该对这样的人动手。

“Sir, sir. We would not have dreamed that you could even think of such a thing.”
“先生,先生。我们甚至都没想到您会想到这样的事情。”

“Is it so dreadful that I am here beside her? —
“我在她身边会是如此可怕吗?” —

I may not be the most desirable man in the world — indeed I am as aware as anyone that I am far from it. —
“我可能不是世界上最令人向往的男人 - 实际上我意识到我离此很远。” —

” He spoke slowly and with quiet emphasis. —
“他语速缓慢,语气沉重地说道。” —

“But after all this time she can scarcely call me a stranger.”
“但是这么长时间过去了,她几乎不能称我为陌生人。”

She was not prepared to listen. He had taken advantage of her, and there was nothing she wished to say.
她没有准备听。他利用了她,她无话可说。

“You are behaving like a selfish child. —
“你表现得像个自私的孩子。” —

My crime has been to have feelings which I have kept to myself but which I cannot control. —
“我的罪行是有了我一直保留的感情,但我无法控制。” —

I promise you that I will do nothing without your permission. —
“我向你保证,不会未经你的允许采取任何行动。” —

You have shattered my heart, and am I to believe that you do not know it? —
“你粉碎了我的心,我难道应该相信你不知道吗?” —

I am here because you have kept me at a distance and maintained this impossible pretense of ignorance — because I have had no alternative. —
“我在这里是因为你一直保持着距离,保持这种令人难以置信的无知假象 - 因为我别无选择。” —

I have risked being thought a boorish upstart because my sorrows would mean nothing if you did not know of them. —
“我冒着被视为粗鲁暴发户的风险,因为如果你不知道这些,我的悲伤将毫无意义。” —

Your coldness could make me angry, but I respect your position too much to speak of it.
“你的冷漠可能会让我生气,但我太尊重你的立场,以至于无法说出来。”

It would have been easy to force the door open, but that would have destroyed the impression of solemn sincerity which he had been at such pains to create.
“打开门很容易,但这将破坏他花费那么大心思制造出的庄严真诚的印象。”

“How touching,” he said, laughing. “This thin little line between us seems to mean so much to you.”
“多么感人啊,”他笑着说。“我们之间这条薄薄的界线似乎对你意义重大。”

She was a sweet, gentle lady, in spite of everything. —
即使种种困难,她依然是一位温柔善良的女士。 —

Perhaps it was her worries that made her seem so tiny and fragile. —
也许是她的担忧让她显得如此娇小和脆弱。 —

Her sleeves, pleasantly soft and rumpled — for she had not been expecting guests — gave off a friendly sort of perfume, and indeed everything about her was gently, quietly pleasing.
她的袖子柔软而有些皱褶,因为她并没有准备迎接客人,散发出一种友好的香味,事实上她的一切都温和而愉悦。

In upon a sighing wind came the sounds of the mountain night, a humming of insects, the call of a stag, the rushing of a waterfall. —
随着阵阵山夜风声传来,有昆虫的嗡嗡声、雄鹿的叫声、瀑布的奔流声。 —

It was a scene that would have made the most sluggish and insensitive person postpone his rest. —
这一幕连最迟钝和麻木的人也会推迟入睡。 —

As the moon came over the mountain ridge he was almost in tears.
当月亮从山脊升起,他几乎要哭了。

“If you wish your silence to suggest unplumbed depths you may be assured that it is having the opposite effect. —
“如果你希望你的沉默暗示着深不可测,你可以放心,但它的效果恰恰相反。 —

You do not seem to know that I am utterly harmless, and so without pretense that I am easily made a victim of. —
你似乎不知道我是绝对无害的,如此真诚以至于很容易成为受害者。 —

People who feel free to deal in rumors laugh mightily at me. Are you one of them? —
那些喜欢传播谣言的人对我哈哈大笑。你是其中之一吗? —

If so, I really must beg your leave to be angry. —
如果是的话,我真的要求你离开时给予愤怒。 —

You cannot pretend not to know about these things.”
你不能假装不知道这些事。”

She was wretched, hating especially the hints that her experience should direct her towards easy acceptance. —
她很痛苦,特别讨厌那些暗示她的经历应该让她容易接受的提示。 —

She had been very unlucky, and she wished she might simply vanish away.
她非常不幸,希望自己能够消失不见。

“I am sure I have been guilty of errors in judgment, but nothing has prepared me for this. —
“我确定我在判断上犯了错误,但没有任何事情能让我做好准备应对这一切。 —

” Her voice, very soft, seemed on the edge of tears.
她柔和的声音似乎快要哭出来。

“Weeping and weeping, paraded before the world,
“哭啊哭,摆在世人面前,

The one and only model of haplessness?”
那唯一的无助典范?”

She spoke hesitantly, as if to herself. He repeated the poem in a whisper. —
她犹豫地说,仿佛在对自己说话。他轻声重复那首诗。 —

She wished she had kept it to herself.
她希望自己没有说出来。

“I am sorry. I should not have said it.
“对不起。我不应该说出口。

“Had I not come inspiring all these tears,
“若非我来,引发这么多的泪水,

The world would not have noticed your misfortunes?
世人也不会注意到你的厄运?

“Come, now.” She sensed that he was smiling. “A show of resolve is what is called for.”
“来吧,现在。”她感觉到他在微笑。“现在需要的是坚定的表现。”

He tried to coax her out into the moonlight, but she held stubbornly back. —
他试图诱她走出月光下,但她顽强地退缩。 —

He had no trouble taking her in his arms.
他毫不费力地将她拥入怀中。

“Cannot this evidence of my feeling persuade you to be a little more companionable? —
“我的这番情意之举难道还不能说服你多些友善? —

But you may be assured that I shall do nothing without your permission.”
但你可以放心,我绝不会在没有你允许的情况下做任何事。”

Dawn was approaching. The mists had lifted and moonlight flooded the room, finding the shallow eaves of the west veranda scarcely a hindrance at all. —
黎明即将来临。薄雾散去,月光洒满房间,西侧阳台上浅浅的屋檐几乎不再阻碍。 —

She tried to hide her face and he thought her charming. He spoke briefly of Kashiwagi. —
她试图遮掩自己的脸,他觉得她迷人。他简要谈到了柏木。 —

Quietly, politely, he reproved her for holding him so much the inferior of his dead friend.
他轻声、有礼貌地责备她,说她把他看得比他已故的朋友卑微太多。

She was as a matter of fact comparing them. —
事实上,她正在比较他们。 —

Although Kashiwagi had still been a minor and rather obscure official, everyone had seemed in favor of the marriage and she too had come to accept it; —
尽管柏木当时只是一个较为不起眼的小官员,但每个人都似乎赞成这桩婚事,她也开始接受了; —

and once they were married he had shown that astonishing indifference. —
结婚后,他表现出了令人惊讶的冷漠。 —

Now came scandalous insinuations on the part of a man who was as good as one of the family. —
现在,一个几乎算是家里人的男人发出了令人震惊的暗示。 —

How would they appear to her father-in-law — and to the world in general — and to her own royal father? —
她会如何看待她的岳父 — 以及整个世界 — 以及她自己的皇家父亲? —

It was too awful. She might fight him off with her last ounce of strength, but the world was not likely to give her much credit. —
太可怕了。她也许会竭尽全力拒绝他,但世人不太可能给她多少信任。 —

And to keep her mother in ignorance seemed a very grave delinquency indeed. —
让她母亲处于无知状态似乎是一个非常严重的过失。 —

What a dunce her mother would think her when presently she learned of it all!
当她随后得知一切时,她的母亲会认为她是一个多么蠢的人啊!

“Do please leave before daylight.” She had nothing more to say to him.
“请在天亮前离开。”她对他无话可说了。

“This is very odd. You know the interpretation which the dews are likely to put upon a departure at this hour. —
“这太奇怪了。你知道露水可能会对这个时候出发做出何种解释。 —

You shall have your way all the same; but please remember this: —
你仍然会按你的方式行事;但请记住: —

I have let you see what a fool I am, and if you gloat over what you have done I shall not hold myself responsible for the extremes I may be driven to.”
我让你看到我有多蠢,如果你因为自己的所作所为而洋洋得意,我将不对我可能采取的极端行为负责。”

He was feeling very inadequate to the situation and would have liked to persist further; —
他感到对这种情况非常无能为力,本来很想坚持下去; —

but for all his inexperience he knew that he would regret having forced himself upon her. —
但尽管经验不足,他知道强迫自己去追求她会后悔。 —

For her sake and for his own he made his way out under the cover of the morning mists.
为了她的幸福,也为了自己,他在晨雾的掩护下离开了。

“Wet by dew-laden reeds beneath your eaves,
你的屋檐下被露水打湿的芦苇,

I now push forth into the eightfold mists?
我现在冲进这漫漫雾气之中?

“And do you think that your own sleeves will be dry? You must pay for your arbitrary ways.”
“你认为你的袖子会干吗?你必须为你的任性付出代价。”

Though she could do little about rumors, she was determined not to face the reproaches of her own conscience.
虽然她无法控制谣言,但她决定不让自己的良知责备她。

“I think I have not heard the likes of it,” she replied, more icily than before.
“我想我从未听过这样的话,”她冷冷地回答。

“Because these dewy grasses wet your sleeves
“因为这些湿漉漉的草弄湿了你的袖子,

I too shall have wet sleeves — is that your meaning?”
我的袖子也会湿 — 你是这个意思吗?”

She was delightful. He felt sorry for her and ashamed of himself, that having so distinguished himself in her service and her mother’s he should suddenly take advantage of her and propose a rather different sort of relationship. —
她很讨人喜欢。他为她感到难过,也为自己感到羞愧,在为她和她母亲服务中表现出色后,他竟然利用她,提出了一种完全不同的关系。 —

Yet he would look very silly if he were to bow and withdraw.
可是如果他鞠躬退出的话,他会显得很傻。

He left in great uncertainty. The weed-choked path to the city resembled his thoughts. —
他带着极大的不确定性离开了。通往城市的杂草丛生的小路好像映射了他的思绪。 —

These nocturnal wanderings were novel and exciting, but they were very disturbing too. —
这些夜间漫步是新奇而令人激动的,但也非常令人困扰。 —

His damp sleeves would doubtless be matter for speculation if he returned to Sanjō, and so he went instead to the northeast quarter at Rokujō. —
如果他回到三条,他潮湿的袖子必定会成为议论的话题,所以他决定去鹿苑的东北角。 —

Morning mists lay heavy over the garden — and how much heavier must they be at Ono!
早晨的薄雾笼罩着花园 — 而大概鹿苑那边的雾更加浓重!

The women were whispering. It was not the sort of thing they expected of him. —
女人们在低声交谈。这不是她们对他的期望。 —

The lady of the orange blossoms always had a change of clothing ready, fresh and elegant and in keeping with the season. —
橙花夫人总是准备好备用衣物,新鲜优雅,与季节相称。 —

When he had had breakfast he went to see his father.
他吃过早餐后就去见他的父亲。

He got off a note to the princess, but she refused to look at it. —
他给公主写了一封便条,但她拒绝看。 —

She was very upset at this sudden aggressiveness. —
她对这种突如其来的侵略感到非常沮丧。 —

She did not want to tell her mother, but it would be even worse if her mother were to have vague suspicions or to hear the story from one of the women. —
她不想告诉她的母亲,但如果她的母亲产生模糊的猜疑,或者从其中一位女性那里听到这个故事会更糟。 —

It was a world which refused to keep secrets. —
这是一个拒绝保守秘密的世界。 —

Perhaps, after all, the best thing — it would upset her mother of course, but that could not be helped — would be to have her women transmit the whole story, complete and without distortion. —
也许,毕竟,最好的办法——当然会让她的母亲感到不快,但那无法避免——就是让她的女性传达整个故事,完整且没有扭曲。 —

They were close even for mother and daughter, and there had not been the smallest secret between them. —
他们母女俩关系亲密,之间没有最小的秘密。 —

The romancers tell us of daughters who keep secrets from their parents even when the whole world knows, but the possibility did not occur to the princess.
浪漫小说中告诉我们,有些女儿会隐瞒秘密,即使全世界都知道,但公主没有想到这种可能性。

“There is not the slightest indication,” said one of the women, “that her mother knows anything. —
“没有任何迹象,” 一位女性说,“表明她的母亲知道什么。 —

It is much too soon for the poor girl to begin worrying.”
对这个可怜的女孩而言,担心还为时过早。”

They were beside themselves with curiosity about the unopened letter.
他们对那封尚未拆开的信忍不住好奇。

“It will seem very odd, my lady, if you do not answer. —
“如果您不回答,那将显得非常奇怪,夫人。 —

Odd and, I should say, rather childish.” And they opened it for her.
奇怪且,我想说,相当幼稚。” 于是他们替她打开了信。

“It was entirely my fault,” said the princess. —
“这完全是我的错,” 公主说。 —

“I was not as careful as I should have been and so he caught a glimpse of me. —
“我没有像应该那样小心,所以他瞥见了我。 —

Yet I do think it inconsiderate of him, shockingly so. —
然而我认为他很不体贴,令人震惊。 —

Tell him, please, that I could not bring myself to read it. —
请告诉他,我无法使自己读下去。 —

” Desperately lonely, she turned away from them.
“绝望的孤独让她远离他们。

The letter was warm but inoffensive, so much of it as they were able to see.
这封信温暖而无伤感情,至少他们看到的部分是如此。

“My heart is there in the sleeve of an unkind lady,
“我的心在一位不友善的女士的袖子里,

Quite without my guidance. I am helpless.
完全不受我的指导。我束手无策。

“That is nothing unique, I tell myself. —
“然而我告诉自己,这并不是什么独特的事。 —

We all know what happens when a heart is left to its own devices. —
我们都知道当一颗心被任凭自由驰骋会发生什么。 —

I do think all the same that it has been very badly misled.”
但我仍然认为它被误导的非常糟糕。”

It was a long letter, but this was all the women were able to read. They were puzzled. —
信很长,但这是女士们能够读到的全部内容。她们感到困惑。 —

It did not sound like a nuptial letter, and yet — they were sad for their lady, so visibly upset, and they were troubled and curious too. —
这听起来并不像是一封婚书,但她们为她感到难过,因为她显然很 disturbed,她们也感到困惑和好奇。 —

He had been so very kind, and if she were to let him have his way he might be disappointed in her. —
他曾经非常友善,如果她听他的安排他可能会对她失望。 —

The future seemed far from secure.
未来似乎远非稳定。

The sick lady knew nothing of all this. The evil spirit continued to torment her, though there were intervals when she was more herself.
病人对此一无所知。恶灵继续折磨她,尽管有时她会恢复清醒。

The noontide services were over and she had only her favorite priest beside her.
正午的仪式结束了,只剩下她最喜欢的牧师陪伴在她身旁。

“Unless the blessed Vairocana is deceiving us,” he said, overjoyed to see that she was resting comfortably, “I have every reason to believe that my humble efforts are succeeding. —
“除非神圣的毗卢遮那在欺骗我们,”他高兴地看到她休息得很舒服,说道,“我有充分的理由相信我的微薄努力正在取得成功。 —

These spirits can be very stubborn, but they are lost souls, no more, doing penance for sins in other lives. —
这些幽灵可能非常固执,但他们只是迷失的灵魂,不过是在为前世的罪行做苦修。 —

” He had a gruff voice and an abrupt manner. He added, apropos of nothing: —
他声音粗犷,态度生硬。他突然冒出一句: —

“General Yūgiri — how long has he been keeping company with our princess?”
“柳刘帅 — 他与我们的公主一起多久了?”

“Company? You are suggesting — but there has been nothing of the sort. —
“一起?你是在暗示 — 但绝对没有这种事。 —

He and my late son-in-law were the closest of friends, and he has been very kind, most astonishingly kind, and that is all. —
他与我已故的女婿是最亲密的朋友,他一直非常友善,令人惊讶地友善,仅此而已。 —

He has come to inquire after me and I am very grateful.”
他来打听我,我非常感激。”

“Now this is strange. I am a humble man from whom you need not hide the truth. —
“这很奇怪。我是一个卑微的人,你无需对我隐瞒事实。 —

As I was going in for the early services I saw a very stylish gentleman come out through the door there at the west corner. —
当我去参加早课时,我看到一个非常时髦的绅士从那边西角的门里出来。 —

The mists were heavy and I was not able to make out his features, but some of my colleagues were saying that it was definitely the general. —
雾很大,我没能看清他的面孔,但我的同事们有些说那绝对就是将军。 —

He sent his carriage away yesterday evening, they said, and stayed the night. —
他昨天晚上送走了他的马车,他们说,并且留宿了一晚。 —

I did catch a very remarkable scent. It almost made me dizzy. —
我闻到了一种非常显著的气味。几乎让我眩晕。 —

Yes, said I, it had to be the general. He does have such a scent about him always. —
是的,我说,那肯定是将军。他身上总是有那种气味。 —

My own feeling is that you should not be exactly overjoyed. —
我自己的感觉是你不应该过分高兴。 —

He knows a great deal, there is no doubt about that. —
他知道很多,毫无疑问。 —

His grandmother was kind enough to have me read scriptures for him when he was a boy, and whenever it has been within my humble power I have continued to be of service to him since. —
他的祖母曾好心地让我在他小时候为他读经文,每当我有力之所及,我都继续为他效劳。 —

I do not think that there are advantages in the match for your royal daughter. —
我认为这场婚事对你王室的女儿没有任何好处。 —

His lady has an iron will and very great influence, and her family is at the height of its power. —
他的夫人意志坚定,影响力很大,她的家族正处于权力的巅峰。 —

She has seven or eight children. I think it most doubtful that your daughter has much chance of supplanting her. —
她有七八个孩子。我觉得你的女儿很难取代她的位置。 —

Women are weak creatures, born with sinful inclinations, and just such missteps as this leave them wandering in darkness all the long night through. —
妇女是软弱的生物,天生带有罪恶的倾向,就是这种失误让她们整夜漫步在黑暗中。 —

If she angers the other lady she will have much to do penance for. No, my lady, no. —
如果她惹恼了另一个女士,她将不得不做很多苦行。不,我的夫人,不。 —

I cannot be held responsible.” Not one to mince words, he concluded with an emphatic shake of the head.
“我不应该被追究责任。“他直言不讳,最后用力摇了摇头。

“It is, as you say, strange. There has been no indication, not the slightest, of anything of the sort. —
“正如你所说,这很奇怪。没有任何迹象,丝毫没有。” —

The women said that he was upset to find me so ill, and that after he had rested a little he would try to see me. —
妇女们说他发现我身体很不好,感到很难过,休息了一会后会来看我。 —

Don’t you suppose that is why he stayed the night? —
你难道不认为这就是他留宿的原因吗? —

He is the most proper and honest of gentlemen.”
他是最适当、最诚实的绅士。”

She pretended to disagree, but his observations made sense. —
她假装不同意,但他的观察很有道理。 —

There had from time to time been signs of an uncommon interest. —
一直有不寻常的兴趣表现出来。 —

But Yūgiri was such an earnest, scholarly sort, so very attentive to the proprieties, so concerned to avoid scandal. —
但是,弓理是那么认真、学者气十足,非常注重礼仪,努力避免丑闻。 —

She had felt sure that nothing would happen without her daughter’s permission. —
她曾确信,任何事情发生都不会没有她女儿的许可。 —

Had he taken advantage of the fact that she was so inadequately attended?
他是否利用她受到如此不恰当的服务这一事实呢?

She summoned Koshōshō when the priest had taken his leave. “What did in fact happen? —
当那位僧侣告辞离开时,她唤来小昭照:“究竟发生了什么事呢?” —

” she asked, describing his view of the case. —
她描述他对这案件的看法时询问道。 —

“Why didn’t she tell me? But it can’t really be so bad.”
“为什么她不告诉我呢?不过情况真的不会那么糟糕吧。”

Though sorry for the princess, Koshōshō described everything she knew in very great detail. —
尽管为公主感到惋惜,小昭照还是详细地描述了她所知道的一切。 —

She told of the impression made by the letter that morning, of what she had seen and the princess had hinted at.
她讲述了那天早上信件所引起的印象,以及她所见和公主暗示的事。

“Don’t you suppose he made a clean breast of his feelings? That and no more? —
“你难道不认为他已经坦白了他的感受吗?只是那些而已? —

He showed the most extraordinary caution and left before the sun was up. —
他表现出了极度的谨慎,离开时太阳还没有升起。 —

What have the others told you?”
其他人告诉你什么了吗?”

She did not suspect Who the real informer was. —
她并没有怀疑真正的告密者是谁。 —

The old lady was silent, tears streaming over her face. —
老妇人沉默了,泪水满面。 —

Koshōshō wished she had not been so frank. —
小昭照希望自己没有那么直率。 —

She feared the effect of so highly charged a revelation on a lady already dangerously ill.
她担心如此高度敏感的披露会对已经危险生病的女士产生影响。

“But the door was barred,” she said, trying to repair the damage a little.
“但是门是被锁上了的,”她试图修补一下之前造成的伤害。

“Maybe it was. But she let him see her, nothing alters that horrid fact. —
“也许是吧。但她让他看到她,这个可怕的事实不会改变。” —

She may be blameless otherwise, but if the priests and the wretched urchins they brought with them have had something to say, can you imagine that they will have no more? —
否则她可能是无辜的,但如果神职人员和他们带来的可怜孩子们有话要说,你能想象他们不会再有别的话吗? —

Can you expect outsiders to make apologies for her and to protect and defend her? —
你能指望外人替她道歉并保护和捍卫她吗? —

” And she added: “We have such a collection of incompetents around us.”
她补充道:“我们周围有这么多无能的人。”

Poor, poor lady, Koshōshō was thinking — in torment already, and now this shocking news. —
可怜啊,可怜的女士,小松韶想着 — 已经在痛苦中,现在又传来这个令人震惊的消息。 —

She had wanted for her daughter the elegant and courtly seclusion that becomes a princess, and just think what the world would be saying about her!
她为女儿想要那种成为公主的优雅和宫廷隐居,想想看,世人会如何评价她!

“Please tell her,” said the old lady, drying her tears, “that I am feeling somewhat better and would like to see her. —
“请告诉她,”老太太擦干泪水说,“我感觉好些了,想见她一面。 —

She will understand, I am sure, why I cannot call on her, as I know I should. —
我相信她会理解我为什么不能去拜访她,尽管我知道我应该去。 —

It seems such a very long time.”
似乎已经很长时间了。”

Koshōshō went for the princess, saying only that her mother wanted to see her. —
小松韶去找公主,仅说她母亲想见她。 —

The princess brushed her hair, wet from weeping, and changed to fresh clothes. Still she hesitated. —
公主梳了梳因哭湿了的头发,换上了新衣服。然后她犹豫了。 —

What would these women be thinking? And her mother — her mother could know nothing as yet, and would be hurt if hints were to come from someone else.
这些女人会怎么想?而她的母亲 — 她的母亲现在可能还一无所知,如果有人暗示了什么,她会受伤的。

“I am feeling dreadful,” she said, lying down again. —
“我感觉非常糟糕,”她说着,又躺了下来。 —

“It would be better for everyone if I were not to recover. —
“如果我不康复对每个人都会更好。 —

Something seems to be attacking my legs.”
感觉有什么东西在攻击我的腿。”

She had one of the women massage it away, a force, probably, that had taken advantage of the confusion to mount through the extremities.
她让其中一名女性帮忙按摩,这可能是一股借机乘虚而入,通过四肢攀升的力量。

“Someone has been telling your good mother stories,” said Koshōshō. —
“今天有人告诉你好母亲一些事情,”Koshōshō说道。 —

“She asked me about last night and I told her everything. —
“她问我昨晚发生了什么,我告诉了她一切。 —

I insisted on your innocence by making the door seem a little firmer than it was. —
我坚称你是清白的,让门看起来比实际更坚固一点。 —

If she should ask you, please try to make your story match mine. —
如果她问到你,请尽量让你的故事与我的一致。 —

” She did not say how upset the old lady had been.
”她没有提到老太太有多么心烦意乱。

So it was true. Utterly miserable, the princess wept in silence. —
所以那是真的。公主无比痛苦地默默流泪。 —

Then and now — she had had two suitors, both of them unwelcome. —
过去和现在——她有两个追求者,两个都不受欢迎。 —

Both had caused her poor mother pain. As for the princess herself, she seemed to face a future of limitless trials. —
两者都给她可怜的母亲带来了痛苦。至于公主自己,她似乎面对着无限磨难的未来。 —

There would be further overtures. She had resisted, and that was some small comfort; —
还会有更多的示爱。她曾抵抗过,这是一个小小的安慰; —

but for a princess to have exposed herself as she had was inexcusably careless.
但公主暴露自己的行为实在太粗心大意了。

Presently it was evening.
很快就到了晚上。

“Do please come,” said her mother.
“请进,”她的母亲说。

She made her way in through a closet. The old lady sat up, ill though she was, and omitted none of the amenities. —
她从一间壁橱里走进去。老太太虽然身体不适,依然保持着礼貌。 —

“I must look a fright. Do please excuse me. —
“我一定看起来很糟。请原谅我。 —

It has only been a few days and it seems like an eternity. —
这才过了几天,却仿佛过了一个世纪。 —

We cannot know that we will meet in another world, and we cannot be sure that we will recognize each other if we meet again in this one. —
我们无法知道我们是否会在另一个世界相遇,也无法确定如果我们在这个世界再次相遇是否能认出彼此。 —

Perhaps it was a mistake to become so fond of each other. —
或许变得如此喜欢彼此是个错误。 —

Such a very short time together and we must say goodbye. —
我们在一起的时间太短暂,我们必须说再见了。 —

” She was weeping.
她在哭泣。

The princess could only gaze at her in silence. —
公主只能默默地凝视她。 —

Always a quiet, reserved girl, she knew nothing of the comforts of confession. —
姑娘一直是一个安静、保守的女孩,对忏悔一无所知。 —

The mother could not bring herself to ask questions. —
母亲不忍心问问题。 —

She ordered lights and had dinner brought for the two of them. —
她点亮灯光,让人为她们俩送饭。 —

Having heard from Koshōshō that the princess was not eating, she arranged the meal in the way the princess liked best, but to no avail. —
听说公主没吃,她按照公主喜欢的方式准备了饭菜,但没什么用。 —

The princess was pleased all the same to see her mother so improved.
公主还是很高兴看到母亲如此改观。

A letter came from Yūgiri. A woman who knew nothing of what had happened took it. “From the general,” she said, “for Koshōshō.”
有一封来自年轻郎的信。一个一无所知的女人接过了信。“是将军的来信,给小红梢。”

How unfortunate, thought Koshōshō. Very deferentially, the mother asked what might be in it. —
小红梢心想:多么不幸。母亲很客气地问信里可能写了什么。 —

Resentment was giving way to anticipation and a hope that Yūgiri might again come visiting. —
愤怒逐渐转变成期待,希望年轻郎能再来拜访。 —

Indeed, the possibility that he might not was emerging as her chief worry.
事实上,他也许不会再来的可能性逐渐成为她最大的担忧。

“You really must answer him,” she said to the princess. —
“你真的要回信给他,”她对公主说。 —

“You may proclaim to the world that you are clean and pure, but how many will believe you? —
你可以向世界宣称你是干净纯洁的,但会有多少人相信你呢? —

Let him have a good-natured answer and let things go on very much as they are. —
让他给一个和蔼的回答,让事情继续下去,就像现在这样。 —

That will be the best thing. You will not want him to think you an ill-mannered flirt.”
那会是最好的事情。你不会希望他认为你是一个没有教养的轻浮女子。

Reluctantly Koshōshō gave up the letter.
莫不情不忍地放弃了信件。

“You may be sure that evidence of your unconscionable hostility will have the effect of arousing me further.
你可以肯定,你无端的敌意会激起我的更多愤怒。

“Shallow it is, for all these efforts to dam it.
为了淤塞它,所有这些努力都是肤浅的。

You cannot dam and conceal so famous a flow.”
你无法堵塞和掩盖一个如此著名的流水。

It was a long letter, but the old lady read no more. —
信很长,但老太太不再读下去。 —

It seemed to her the worst sort of sophistry, and the implied reason for his failure to visit seemed pompous and wholly unacceptable. —
对她来说,这是最糟糕的诡辩,他不来拜访的暗示理由显得自以为是且完全无法接受。 —

Kashiwagi had not been the best of husbands, but he had behaved correctly and never made the princess feel threatened or insecure. —
柏木并不是最好的丈夫,但他举止得当,从未让公主感到威胁或不安。 —

The old lady had not been happy with him — and Yūgiri’s behavior was far worse. —
老太太与他并不开心-而弓副少校的行为更糟。 —

What would Tō no Chūjō and his family be thinking, what would they be saying?
当时东宫的人家会怎么想,会怎么说?

But she must try to learn more of Yūgiri’s intentions. —
但她必须努力了解弓副少校的意图。 —

Drying her tears and struggling to quiet her thoughts, she set about composing a letter. —
擦干眼泪,努力平定思绪,她开始写信。 —

The hand was like the strange tracks of a bird.
手迹像是奇怪的鸟的踪迹。

“When she came inquiring about my health, which is in a sorry state, I urged that she reply to your letter. —
当她来询问我的健康状况时,我说她应该回复你的信件。 —

I could see that she was not at all well herself, and I felt that some sort of reply was required of someone.
我看得出她自己也并不太好,我觉得有人需要做出某种回复。

“You stay a single night. It means no more,
“你只待一晚。就意味着,

This field of sadly fading maiden flowers?”
这片悲伤凋谢的少女花田?”

It was a much shorter note than she would have wished. —
这张便条比她希望的要短得多。 —

She folded it formally and lay down, suddenly worse. Her women were greatly alarmed. —
她正式地将其叠好放下,突然恶化。她的侍女们非常惊慌。 —

The evil spirit had lulled her into a moment of inattention and taken advantage of it. —
邪灵在她疏忽的一瞬间使坏。 —

The more famous healers were put to work again and the house echoed with their prayers and incantations. —
更有名望的医者再次开始工作,屋子里回荡着他们的祈祷和咒语。 —

The princess must return at once to her rooms, insisted the women. —
侍女们坚决要公主立刻回房。 —

She refused absolutely. If her mother was to die she wished to die also.
她绝对拒绝。如果她母亲要去世,她也想一起去。

Yūgiri returned to his Sanjō mansion at about noon. —
弓切中午左右回到了三条的宅邸。 —

He knew what almost no one else did, that nothing had happened, and he would have felt rather foolish running off to Ono again in the evening. —
他知道几乎没有人知道的事情,没有发生任何事情,如果晚上再去小野庄就会感到相当愚蠢。 —

This victory for restraint, however, increased his longing a thousand times over. —
但是这种克制的胜利让他的渴望增加了一千倍。 —

Kumoinokari had sensed in a general way what was happening and was of course not pleased, but with so many children to look after she had no trouble feigning ignorance. —
随云关将大致感觉到发生的事情,当然不高兴,但是有这么多孩子要照顾,她并不费力地假装无辜。 —

She was resting in her parlor.
她正在客厅休息。

It was dark when the old lady’s letter arrived. —
老太太的信到达时已经天黑了。 —

In that strange hand, like the tracks of a bird, it was next to illegible. —
信上用一种奇怪的字迹,像是鸟的爪印一样,几乎难以辨认。 —

He brought it close to a lamp.
他把信拿到灯光下仔细看了起来。

Kumoinokari came lurching through her curtains and snatched it from over his shoulder.
雲井の仮闖过窗帘,从他肩上夺过信。

“And why did you do that? It is a note from the lady at Rokujō. —
“你为什么这样做?这是六条庄的那位妇人写来的信。 —

She was coming down with a cold this morning and feeling wretched. —
今天早上她感冒了,感觉很不舒服。 —

I meant to look in on her when I left Father, but something came up, and so I got off a note instead. —
我本来想离开父亲的时候去看看她,但之后事情变多,只好写了封信。 —

Read it, if you are so curious. Does it look like a love letter? —
如果你这么好奇,就读一读吧。看起来像情书吗? —

It seems rather common of you to want to. —
你这样想看似乎有点常见。 —

You treat me more like a child the longer we are together. —
慢慢相处后,你对我越来越像对待孩子。 —

Have you thought of the effect it may have on me?”
你想过这样对我会有什么影响吗?”

He did not try to recover the note, nor could she quite bring herself to read it.
他没有试图拿回信,她也无法忍心去读。

“It is your own conduct,” she said, “which makes you feel that I do not do sufficient honor to your maturity.”
“是你自己的举止让你觉得我对你的成熟不够尊敬。”她说。

Though she found his self-possession somewhat daunting, she answered with a brisk youthfulness that was not at all unconvincing.
尽管她觉得他的镇定有些令人畏惧,但她的回答带着一种年轻的轻快,看起来并不做作。

“You may be right. But there is one matter of which you seem to be unaware, that this sort of thing happens all the time. —
“也许你说得对。但有一件你似乎没有意识到的事,就是这种事时常发生。” —

What is unique, I suspect, is the case of a man who reaches a certain station in life and continues to be unwaveringly faithful to one lady. —
我怀疑独一无二的是一个在生活中达到一定地位的男人,对一个女人始终如一。 —

You have heard of henpecking, perhaps? People always seem to find it very funny. —
也许你听说过唠唠叨叨的事吧?人们总觉得很有趣。 —

And I should point out that the wife of so stodgy a man tends not to seem very exciting herself. —
我应指出,如此呆板的男人的妻子往往看起来并不令人兴奋。 —

Think how her reputation rises, how the wrinkles go away, how interesting and amusing life is, when she is first among a multitude of ladies. —
想象一下,她的名声是如何提升的,皱纹是如何消失的,生活是如何有趣和令人愉快,当她是众多女士中的第一位。 —

What fun is it and what satisfaction does it give to be like the old dotard, what’s his name, hanging on to his Lady Something-or-other?”
像那个老傻瓜一样,那个什么什么勋爵,死死地钉在他的什么什么夫人身上,这有什么乐趣和满足感呢?

It seemed to be his purpose, while pretending that the letter was nothing, to get it back.
他似乎是想说,虽然假装那封信无关紧要,但他想要重新得到它。

She smiled a bright and pretty smile. “But you are so young all of a sudden that you make me very much aware of my wrinkles. —
她微笑着,一个明亮漂亮的微笑。“但你突然间变得如此年轻,让我非常清楚地看到我的皱纹。 —

And the novelty will take some getting used to. —
这种新奇感需要一些时间来适应。 —

I have not had the proper education.”
我还没有接受过正规教育。”

A complaining wife, he thought, can sometimes be rather charming.
他想,一个抱怨的妻子有时可能令人迷人。

“Oh, you see a change in me? That surprises and upsets me. —
“哦,你看出了我的变化?那让我既吃惊又不安。 —

It shows that we no longer understand each other as we once did. Has someone been talking about me? —
这表明我们已不像过去那样彼此了解。是否有人在谈论我? —

Someone, perhaps, who long ago found me unacceptable? —
或许是,很久以前就发现我不可接受的某个人? —

Who has failed to note that my sleeves are no longer blue, and still wishes to interfere? —
谁没注意到我的袖子不再是蓝色,并且仍然想要干涉? —

But whoever she may be, an innocent princess is being wronged. —
但不论她是谁,一位无辜的公主都受到了冤屈。 —

” He was not feeling in the least apologetic, and did not wish to argue the matter.
他一点也不感到歉意,也不想争论这件事。

Tayū squirmed but was no more prepared to argue than he. —
艺妓动了动,但比他更不愿争吵。 —

The discussion went on for a time, during which Kumoinokari managed to hide the letter. —
讨论进行了一段时间,期间久明雪设法把信藏起来。 —

Pretending not to care very much, he went to bed. —
假装不太在意,他就上床睡觉了。 —

But he was very excited and very eager to have it back. —
但他非常兴奋,非常急于把信拿回来。 —

He had guessed that it was from the princess’s mother. And what might it say? —
他猜到信是来自公主的母亲。信上会写些什么呢? —

He lay sleepless, and when Kumoinokari was asleep probed under her quilts. —
他躺在床上失眠,等久明雪入睡后,探查她的被褥。 —

He found nothing. How had she been able to hide it?
但什么也没有找到。她是怎么藏起来的?

He lay in bed after the sun was up and after Kumoinokari had been summoned to work by the children. —
太阳已经升起来,久明雪被孩子们叫去工作了,他还躺在床上。 —

As if putting himself in order for the day, he probed yet further, and still found no trace of it. —
好像整理自己迎接新的一天,他进一步搜索,仍然找不到任何蛛丝马迹。 —

Persuaded that it was indeed an innocent sort of letter, the busy Kumoinokari had forgotten about it. —
繁忙的久明雪淡忘了这封看似无辜的信。 —

The children were chasing one another and ministering to their dolls and having their time at reading and calligraphy. —
孩子们在追逐玩耍,照料着他们的玩偶,看书和练习书法。 —

The baby had come crawling up and was tugging at her sleeves. She had no thought for the letter. —
宝宝爬了过来,拉着她的衣袖。她完全没有想到那封信。 —

Yūgiri could think of nothing else. He must get off an answer, but he did not know what he would be answering. —
悠辉想着其他事。他必须回信,但不知道该回什么。 —

The old lady would conclude that her letter had been lost if his seemed irrelevant.
如果他的回信似乎无关紧要,老太太会以为她的信丢了。

After breakfast there came a lull of sorts and he felt that he could wait no longer.
早饭过后,他感觉到了一种短暂的平静,他觉得自己再也等不下去了。

“What was in the letter last night? Do you propose to keep it secret? —
“昨晚信里写了什么?你打算保密吗? —

I ought to go see her again today, but I am not feeling at all well myself. —
我应该今天再去看看她,但是我自己感觉一点也不好。 —

So I ought to get off a note.”
所以我应该写张便条。”

He did not seem to care a great deal, and she was beginning to feel a little foolish.
他似乎并不太在意,而她开始觉得有点傻。

“Oh, think up some elegant excuse. Tell her you went hiking in the mountains and caught cold.”
“哦,想出个优雅的借口吧。告诉她你去山里徒步,感冒了。”

“That was not funny, and I see no need for elegance. You think I am like all the others, do you? —
“那并不好笑,我看不需要那么优雅。你以为我和别人一样吗? —

Our friends here have always thought me a queer old stick, and these insinuations must strike them as rather far from the mark. —
我们这里的朋友们一直认为我是个古怪的老家伙,这样的暗示对他们来说似乎离谱。 —

But the letter — where is it?”
但是那封信 — 它在哪里?”

She was in no hurry. They talked of this and that, and had their naps, and it was evening.
她并不着急。他们闲谈了这些那些,小憩一下,天就黑了。

Awakened by the evening cicadas he thought again of the gloomy mountain mists. —
被晚间蝉鸣惊醒后,他又想起那阴郁的山雾。 —

What a wretched business! And he still had not answered. —
真是个糟糕的事情!而他还没回复。 —

Deliberately, he got ink and brush ready, and considered how to answer an unseen letter. —
他有意地准备好墨水和毛笔,考虑如何回复一封看不见的信。 —

His eyes lighted on a cushion that seemed to bulge along the far edge — and there it was! —
他的眼睛落在一个靠远端凸起的靠垫上 — 信就在那里! —

The obvious places were the ones a person overlooked. He smiled, and immediately was serious again. —
显而易见的地方往往是人们忽略的地方。他微笑了,然后立刻又变得严肃起来。 —

It was deeply distressing. The old lady was assuming that something of significance had occurred. —
这令人深感不安。老太太在认为发生了一些重要事件。 —

How very unfortunate — and his failure to visit the night before must have been for her a disaster. —
太不幸了 — — 而他前一晚未来访的事对她来说肯定是一场灾难。 —

He had not even written. No ordinary sort of disquiet could explain such a chaotic hand.
他甚至没有写信。这种混乱的手迹不是一般的焦虑所能解释的。

Nothing could be done now to repair the damage. He was angry with Kumoinokari. —
现在已经无法挽回了。他对久远狩很生气。 —

Her playfulness could have done no good even if it had done no damage. But no, the fault was his. —
她的俏皮也许没带来什么好处,但也没造成什么伤害。但是不,错在他这里。 —

He had not trained her properly. He was so angry with her and with himself that he wanted to weep.
他没有好好教导她。他对她和对自己都感到如此愤怒,以至于想要哭泣。

Perhaps he should go immediately to Ono. He could expect the princess to be no friendlier than before. —
也许他应该立刻去大野。他预料到公主对他不会比之前友善。 —

But how was he to explain the mother’s apparent sense of crisis? —
但他要怎样解释那位母亲显然认为出现了危机? —

It was moreover a very unlucky day, not the sort on which a man went forth in the expectation of having a bride bestowed upon him. —
况且,这是一个非常不幸的日子,不是一个男人可以希望在上面得到一位新娘的日子。 —

He must be calm and take the longer view. —
他必须冷静,并且要有长远的眼光。 —

He set about an answer.
他着手写回了信。

“I was surprised and for many reasons pleased to have your letter. —
“收到你的来信,我感到很惊讶,而且出于多种原因很高兴。 —

Yet it is somehow accusing. What can have aroused your suspicions?
但它却有点指责之意。你又是怎么产生怀疑的呢?

“Although I made my way through thick autumn grasses,
“虽然我穿过浓密的秋草,

I wove no pillow of grass for vagrant sleep.
但我没有为了游荡的睡眠而编制麦垫。”

“Apologies are not always to the point, even when silence might seem to speak of something”
“道歉并非总是切中要点,即使沉默似乎也意味着一些事情”

There was a long message for the princess as well. —
公主也收到了一封长长的消息。 —

Ordering a fast horse, he summoned the guards officer of the last Ono visit and, with whispered instructions, sent him off to Ono once more.
他点了匹快马,召来了上次访问小野的卫队长,低声交代后,又派他去了一次小野。

“Say that I have been at Rokujō all day and have just come home.”
“告诉他我整天都在六条,才刚刚回来。”

The princess’s mother had been persuaded by his apparent coldness to dispatch a resentful note, and there had been no answer. —
公主的母亲被他显露的冷淡所说服,发了封愤怒的便条,却没有得到答复。 —

What utter insolence! It was evening once more and she was in despair and in even greater pain. —
多么无礼啊!又是一个夜晚,她陷入了绝望,痛苦更加加深。 —

The princess, for her part, did not find his behavior even mildly surprising. —
公主对于他的行为并不感到丝毫惊讶。 —

Her only concern was that she had let him see her. —
她唯一关心的是自己让他看见了。 —

Her mother’s apparent view of the case embarrassed her acutely and left her more inarticulate than ever. —
她母亲显露出的看法让她极其尴尬,更加让她无言以对。 —

Poor child, the mother was thinking. Misfortune heaped upon misfortune.
可怜的孩子,母亲心想。苦难层层叠加。

“I do not wish to seem querulous, my dear, but your astonishing innocence makes it difficult for me to resign myself to what has happened. —
“我不想显得爱发牢骚,亲爱的,但你令人惊讶的天真使我难以接受发生的事情。 —

You have left yourself exposed. There is nothing to be done now, but do please try to be more careful. —
你暴露了自己。现在只能任其发展,但请你尽量小心些。 —

I do not count, I know, but I have tried to do my best. —
我并不重要,我知道,但我尽力了。 —

I would have thought that you had reached an age when you could be expected to know about men. —
我本以为你已经到了一个可以对男人有所了解的年龄。 —

I have hoped that I might be a little more confident. —
我一直希望自己可以更有自信一点。 —

But I see that you are still as easily persuaded as a child, and pray that I may live a little longer.
但我看到你仍然和一个孩子一样容易被说服,祈祷我能多活一点时间。

“Wellborn ladies, even if they are not princesses, do not have two husbands. —
“出身名门的女士,即使不是公主,也不会有两个丈夫。 —

And you are a princess, and should above everything guard against appearing to be within easy reach. Things went so badly the first time and I worried so about you. —
你是公主,最重要的是要注意不要显得太容易接近。第一次情况非常糟糕,我很担心你。 —

But it was meant to be, and there is no point in complaining. —
但这是注定的,抱怨也没有意义。 —

Your royal father seemed to find him acceptable, and he seems to have had his father’s permission too, and so I told myself that I must be the one who did not understand. —
你的王父似乎认为他可以接受,而他似乎也得到了父亲的允许,所以我告诉自己是我没有理解。 —

I watched it all, knowing that you had done nothing wrong and that I might as well complain to the skies. —
我看着一切,知道你没有做错什么,我在向天空抱怨也没用。 —

This new affair will bring no great honor to either of you, but if it leads to the usual sort of relationship, well, time will go by and we can try not to listen to the gossips, and perhaps learn to live with it. —
这段新的关系不会给你们带来太大的荣耀,但如果它导致了通常的关系,时间会过去,我们可以尽量不听闲言碎语,也许学会适应。 —

Or so I had concluded.” She was weeping. —
这就是我得出的结论。”她在哭泣。 —

“So I had concluded before I discovered what sort of man he is.”
“在我发现他是什么样的人之前,我得出了这样的结论。”

A gently, forlornly elegant little figure, the princess could only weep with her.
一个温柔、凄凉的优雅小身影,公主只能和她一起哭泣。

“Certainly there is nothing wrong with your appearance,” continued the mother, gazing at her, “nothing that singles you out as remarkably inferior. —
“你的外表没有任何问题,”母亲继续凝视着她,“没有什么使你显得特别低劣。 —

What can you have done in other lives that you should have no happiness in this one?”
你在其他生活中到底做了什么,以至于在这一生中毫无幸福可言?”

She was suddenly in very great pain. Malevolent spirits have a way of seizing upon a crisis. —
她突然感到极度痛苦。邪恶的灵魂总会在危机中抓住机会。 —

She fell into a coma and was growing colder by the moment. —
她陷入昏迷,渐渐变得越来越冷。 —

The priests offered the most urgent supplications. —
祭司们呼吁最迫切的祈祷。 —

For her favorite priest there was a special urgency. —
对于她最喜欢的神父,有一种特殊的紧迫感。 —

He had compromised his vows, and it would be a cruel defeat to take down his altar and, having accomplished nothing at all, wander back up the mountain. —
他违背了他的誓言,如果把他的祭坛拆毁,并且毫无所获地离开山上,那将是一个残酷的失败。 —

Surely he deserved better treatment at the hands of the Blessed One.
毫无疑问,他应该得到更好的对待。

The princess was beside herself.
公主心急如焚。

In the midst of all the confusion a letter arrived from Yūgiri. —
在一片混乱中,有一封来自弓切的信件。 —

The old lady, now dimly aware of what was happening, took it as evidence that another night would pass without a visit. —
老太太如今隐约意识到正在发生的事情,她将此视为又一个夜晚将会没有访客。 —

Worse and worse — nothing now could keep her daughter from being paraded before the world as an utter simpleton. —
愈发糟糕 — 没有什么可以阻止她的女儿被当作一个彻头彻尾的傻瓜在众人面前展示。 —

And she herself — what could have persuaded her to write so damaging a letter?
她自己 — 是什么让她写下如此有害的信件呢?

These were her last thoughts. She was no more.
这是她最后的想法。她再也不在了。

I need not describe the grief and desolation she left behind. —
我不必描述她留下的悲伤和荒凉。 —

She had been ill much of the time, victim of a malign possession, and more than once they had thought that she was dying. —
她一直生病,是恶灵附身的受害者,不止一次他们以为她快要死了。 —

It had been assumed that this was another such seizure, and the priests had been feverishly at work. But it was soon apparent that the end had come. —
大家都以为这是另一场发作,神父们急忙忙地工作着。但很快就显而易见地,这是结束的时刻。 —

The princess clung to her, longing to go wherever she had gone.
公主紧紧地抓着她,渴望能去她所去之处。

“We must accept the inevitable, my lady.” The women offered the usual platitudes. —
“我们必须接受无法改变的事实,夫人。”妇女们提供了通常的陈词滥调。 —

“Of course you are sad, but she has gone the way from which there is no returning. —
“当然你很伤心,但她已经走上不能回头的道路。 —

However much you may wish to go with her, it is not possible. —
无论你多么希望和她一起去,这是不可能的。 —

” They pulled her from her mother’s side. —
他们将她从她母亲身边拉开。 —

“You are inviting bad luck, and your dear mother will have much to reprove you for. —
“你在招惹厄运,你亲爱的母亲会责备你的。 —

Do please come with us.”
请跟我们一起来吧。”

But the girl seemed to waste away before their eyes, and to understand nothing of what was said to her.
但女孩似乎在他们眼前消瘦,对别人说的话一无所知。

The altar was taken down. Two and three at a time, the priests were departing. —
祭坛被拆除了。神职人员两三人一起离开。 —

Intimates of the family remained, as might have been expected, but everything was over, and the house was still and lonely. —
家人和亲信留了下来,这是可以预料到的,但一切都结束了,房子依然寂静空旷。 —

Messages of condolence were already coming in, for the news had spread swiftly. —
慰问的消息已经开始涌入,因为消息迅速传开。 —

A dazed Yūgiri was among the first to send condolences. —
茫然的弓切也是第一批送去慰问的人之一。 —

There were messages from Genji and Tō no Chūjō and many others.
有源氏和藤壶等人的消息。

There was an especially touching letter from the princess’s father, the Suzaku emperor. —
公主的父亲、朱雀天皇写来一封特别感人的信。 —

The princess forced herself to read it.
公主强迫自己阅读了它。

“I had known of her illness for some time, but I had known too, of course, that she had long been in bad health. —
“我早已知道她的病情,但我也知道,她长久以来身体一直不好。 —

I see now that I was not as worried as I should have been. —
我现在意识到自己曾经的担忧不够。 —

But that is over and finished, and what concerns us now is your own state of mind. —
但那已经过去了,现在我们需要关心的是你自己的心境。 —

Please be sure, if it is any comfort, that I am grieving with you, and please try to take some comfort from the thought that everything must pass.”
请务必相信,如果有任何安慰的话,我与您同在悲伤之中,请尽量从一切都会过去的想法中获得一些安慰。

Through her tears, she set down an answer.
泪流满面,她写下了一个答复。

The old lady had left instructions that the funeral take place that same day. —
老太太留下指示,要求当天举行葬礼。 —

Her nephew, the governor of Yamato, had charge of the arrangements. —
她的侄子,大和的州知,负责安排。 —

The princess asked for a last silent interview with her mother, but of course it accomplished nothing. —
公主请求最后与母亲进行一次无声的会面,但当然没有任何成就。 —

The arrangements were soon in order.
很快一切都准备就绪。

At the worst possible moment Yūgiri appeared.
在最糟糕的时刻,弓切出现了。

“I must go to Ono today,” he had said as he left Sanjō. —
“我必须今天去小野,”他离开三条时说道。 —

“If I don’t go today I don’t know when I can go. The next few days are bad. —
“如果今天不去的话,我不知道什么时候才能去。接下来的几天很糟糕。” —

” The image of the grieving princess was before his eyes.
悲伤的公主的形象浮现在他的眼前。

“Please, my lord,” said the women. “You should not seem to be in such a hurry.”
“请您,大人,”女人们说道。“您不应该看起来如此匆忙。”

But he insisted.
但他坚持。

The journey to Ono was a long one and a house of grief awaited him at the end of it. —
去小野的旅程很漫长,在旅程的尽头等待着他的是一间悲伤的房屋。 —

Gloomy screens and awnings kept the funeral itself from his view. —
阴沉的屏风和遮篷让他无法看到葬礼本身。 —

He was shown to the princess’s room, where the governor of Yamato, in tears, thanked him for his visit. —
他被领到公主的房间,大和的州知泪流满面地感谢他的光临。 —

Leaning against a corner railing, he asked that one or two of the princess’s women be summoned. —
靠在角落的扶手上,他要求召唤公主身边的一个或两个女官。 —

They were none of them in a state to receive him, but Koshōshō did presently come in. —
他们当中都不适合接待他,但是琴生草马很快就走了进来。 —

Though he was not an emotional man, what he had seen of the house and its occupants so moved him that he was at first unable to speak. —
尽管他不是一个情感丰富的人,但是他对这栋房子及其居住者的所见所感让他一时难以开口。 —

Generalizations about the evanescence of things were suddenly particular and immediate.
对事物的瞬息移变的一般性概念突然变得具体而紧迫。

“I had allowed myself to be persuaded that she was recovering,” he said, controlling himself with difficulty. —
“我曾经被劝服她正在康复,”他控制住自己,艰难地说道。 —

“It always takes time to awaken, as they say, and this has been so sudden.”
“总是需要一段时间才能觉醒,就像他们说的那样,这一切来得太突然。”

The cause of her mother’s worst torments, thought the princess, was here before her. —
公主思索着,她母亲最严重的痛苦的根源就在她眼前。 —

She knew about inevitability and all that sort of thing. —
她知道命运不可避免,以及那些事情。 —

But how cruel they were, the ties that bound her to him! —
但是,将她与他联系在一起的纽带是多么残酷啊! —

She could not bring herself to send out an answer.
她无法让自己发出回复。

“And what may we tell him you have said, my lady? —
“我们该告诉他您说了什么,夫人? —

He is an important man and he has come running all this distance to see you. —
他是一个重要的人,特意跑了这么远来见您。 —

Do not, please, make it seem that you are unaware of his kindness.”
请不要让他觉得您对他的好意一无所知。”

“Imagine how I feel and say what seems appropriate. —
“设身处地想一想我此时的心情,并说出适当的话。 —

I cannot think of anything myself.” And she went to bed.
我自己想不出什么。”她说完就上床了。

Her women quite understood. “Poor lady, she is half dead herself,” said one of them. —
她的女人们都理解。“可怜的夫人,她自己也快要崩溃了。”其中一人说。 —

“I have told her that you are here.”
“我已经告诉她您在这里。”

“There is nothing more I can say. I shall come again when I am a little more in control of myself and when your lady is somewhat more composed. —
“我没有别的话可说了。待我稍微冷静些,您的夫人也稍微平静些时,我会再来的。 —

But why did it happen so suddenly?”
不过为什么事情会突然发生呢?”

With many pauses and with some understatement, Koshōshō described the old lady’s worries. —
康想胜语气含糊地描述了老夫人的担忧。 —

“I fear I will seem to be accusing you of something, my lord. —
“我担心我会显得在指责您什么,大人。 —

This dreadful business has left us somewhat distraught, and it may be that I have been guilty of inaccuracies. —
这桩可怕的事情让我们有些心烦意乱,可能我也犯了错误。 —

My lady seems only barely alive, but these things too must end, and when she is a little more herself perhaps I can describe things a little more clearly and listen more carefully to whatever you may wish to say to her.”
我的夫人看起来只是勉强活着,但这些事情也必须结束,等她恢复一些精神,也许我可以更清楚地描述事情并更仔细地倾听您想对她说的任何话语。

She did not seem to be exaggerating her grief. There was little more to be said.
她似乎并没有夸大她的悲伤。没什么更多可说的了。

“Yes, we all wandering in pitch-blackness. —
是的,我们都在漆黑中徘徊。 —

Please do try to comfort her, and if there should be the briefest answer —”
请尽力安慰她,如果有丝毫回应的话—

He did not want to go, but it was a delicate situation and he had his dignity to consider. —
他不想去,但这是一个微妙的情况,他需要考虑自己的尊严。 —

It had not occurred to him that the funeral would take place this very evening. —
他没有想到葬礼会在今晚举行。 —

Though the arrangements had been hurried, they did not seem in any way inadequate. —
尽管安排匆忙,但在任何方面都不显得不够。 —

He left various instructions with the people from his manors and started for the city. —
他给来自他领地的人留下各种指示,然后启程前往城市。 —

Ceremonies which because of the haste might have been almost perfunctory were both grand and well attended.
由于匆忙,本来可能显得随意的仪式既盛大又受欢迎。

“Extraordinarily kind of Your Lordship,” said the governor of Yamato.
“您阁下太仁慈了,”大和的知事说道。

And so it was all over, and the princess was quite alone. —
这样一切都结束了,公主完全孤独了。 —

She was convulsed with grief, but of course nothing was to be done. —
她因悲伤而抽泣,但当然也无能为力。 —

It went against nature, thought the women, to become so strongly attached to anyone, even a mother.
女人们心想,对任何人,甚至是母亲,产生如此强烈的依恋是违反自然规律的。

“You cannot stay here by yourself,” insisted the governor, busy with the last details. —
“您绝不能独自留在这里,”知事忙着处理最后的细节。 —

“If you are ever to find comfort it must be back in the city.”
“如果您要找到安慰,必须回到城里。”

But the princess insisted that she would live out her days at Ono, with the mountain mists to remember her mother by. —
但公主坚持要在小野度过余生,以山间雾气为母亲留念。 —

The priests who were to preside over the mourning had put up temporary cells in the east rooms and galleries and certain of the east outbuildings. —
主持丧礼的僧侣们在东侧的房间和庭院以及某些东侧的外围建筑搭起了临时隔间。 —

One hardly knew that they were still on the premises. —
人们几乎不知道他们还在这里。 —

The last traces of color had been stripped from the princess’s rooms.
公主的房间里已经消失了最后的色彩。

The days went by, though she was scarcely able to distinguish day from night, and it was the Ninth Month.
日子一天天过去,尽管她几乎分不清白天和黑夜,此时已是九月。

Harsh winds came down from the mountains, the trees were stripped bare, and it was the melancholy time of the year. —
严寒的山风袭来,树木光秃秃的,这是一年中忧郁的时节。 —

The princess’s spirits were as black as the skies. —
公主的心情和天空一样阴沉。 —

She wanted to die, but not even that was permitted her. —
她想去死,但甚至这个也不被允许。 —

The gloom was general, though Yūgiri’s gifts brightened the lives of the priests a little. —
忧郁笼罩着每个人,尽管弓弦的礼物稍微点亮了僧侣们的生活。 —

There were daily messages for the princess which combined the most eloquent condolences with chidings for her aloofness. —
每天都有传达给公主的消息,结合最动人的慰问和对她冷漠的责备。 —

She refused to look at them. She was still living her mother’s last days. —
她拒绝看它们。她依然活在母亲的最后日子。 —

It was as if her mother, wasting away, were still here beside her, seeing everything in the worst light, convinced that no other interpretation was possible. —
好像她的母亲,日渐消瘦,依然在她身旁,看到的一切都是最坏的一面,确信别无其他可能。 —

The resentment would most certainly be an obstacle on the way into the next world. —
这样的怨恨必将成为通往来世的一道障碍。 —

The briefest of his messages repelled her and brought on new floods of tears. —
他最简短的信息都使她厌恶,并引发新一波泪水。 —

The women could not think what to do for her.
女人们不知道该为她做些什么。

Yūgiri at first attributed the silence to grief. —
夕霧最初将沉默归因于悲伤。 —

But too much time went by and he was becoming resentful. Grief must end, after all. —
但时间过去太久,他开始感到愤怒。毕竟,悲伤应该会结束。 —

She was being unkind, obtuse even, and indeed he was coming to think it a rather childish performance. —
她有些刻薄,迟钝,甚至可以说是一种相当幼稚的表演。 —

If his notes had been full of flowers and butterflies and all the other fripperies, she would have been right to ignore them; —
如果他的笔记里充满了花朵、蝴蝶和其他种种繁琐的东西,她忽视他是正确的; —

but he made it quite clear that he felt her grief as his own.
但他明确表示他把她的悲伤当作自己的。

He remembered his grandmother’s death. It had seemed to him that Tō no Chūjō was inadequately grief-stricken and too easily philosophical, and that the memorial services were more for the public than for the dead lady herself. —
他记得他祖母的去世。他觉得当时東宮感到的悲伤不足以,过于轻描淡写,纪念仪式更多是为了公众而不是死者本人。 —

He had been deeply grateful to Genji, on the other hand, for going beyond what was asked of an outsider, and he had felt very close to Kashiwagi. —
相反,他非常感激源氏,源氏对一个外人所做的超乎寻常,他也觉得非常亲近樱木。 —

Of a quiet, meditative nature, Kashiwagi had seemed the most lovable of them all, the most sensitive to the sorrows of things. —
樱木性格温和,沉思,似乎是最可爱的一个,对事物的悲哀最为敏感。 —

And so he felt very keenly for the bereaved princess.
因此,他为丧失亲人的公主感到非常痛心。

What did it all mean? Kumoinokari was asking. —
这一切是什么意思?云居之雁在问。 —

He had not seemed on such very good terms with the dead lady, nor had their correspondence been of the most flourishing.
他们似乎并不和死去的夫人关系很好,他们之间的通信也并不是最蓬勃发展的。

One evening as he lay gazing up at the sky she sent one of her little boys with a note on a rather ordinary bit of paper.
一天晚上,当他躺着仰望天空时,她派了一个小男孩送了一张普通的纸条。

“Which emotion demands my sympathy,
“哪种情感需要我的同情,

Grief for the one or longing for the other?
是对一个的悲伤还是对另一个的思念?

“The uncertainty is most trying.”
“这种不确定性令人难以忍受。”

He smiled. She had a lively imagination, though he did not think the reference to the princess’s mother in very good taste. —
他微笑了。她想象力丰富,尽管他认为提及公主母亲的话题不太合适。 —

Coolly he dashed off a reply.
他冷静地回了一封信。

“I do not know the answer to your question.
“我不知道如何回答你的问题。”

The dew does not rest long upon the leaves.
露水并不长时间停留在叶子上。

“My feelings are for the world in general.”
“我的感情是为了整个世界。”

She wished he might be a little more communicative. It was not the fleeting dews that worried her.
她希望他能多说几句。她担心的不是那些稍纵即逝的露水。

He set off for Ono once more. He had thought to wait until the mourning was over but could no longer contain his impatience. —
他再次启程前往小野。他本来想等到丧期结束,但再也忍不住自己的焦躁。 —

The princess’s reputation was beyond saving in any event, and he might as well do what other men did and have his way with her. —
无论如何,公主的名声都已经名誉扫地,他也不妨和其他男人一样,对她动手动脚。 —

He did not try very hard to persuade Kumoinokari that her suspicions were groundless. —
他并没有很努力地说服云之香疑惑是毫无根据的。 —

For all the princess’s determination to be unfriendly, he had a weapon to use against her, the old lady’s reproof at his failure to come visiting that second evening.
尽管公主一直决定对他冷淡,但他有一招可以对付她,老太太非议他第二个晚上未来拜访的失约。

It was the middle of the Ninth Month, a time when not even the most insensitive of men can be unaware of the mountain colors. —
九月中旬,即使是最麻木的人也无法不察觉到山色的变化。 —

The autumn winds tore at the trees and the leaves of the vines seemed fearful of being left behind. —
秋风肆虐着树木,藤蔓的叶子似乎害怕被抛下。 —

Someone far away was reading a sutra, and someone was invoking the holy name, and for the rest Ono seemed deserted. —
远处有人在诵经,有人在念佛,其他时候小野似乎荒凉寂静。 —

Indifferent to the clappers meant to frighten them from the harvests, the deer that sought shelter by the garden fences were somber spots among the hues of autumn. —
无视驱赶它们离开收获的横带,寻求庇护的鹿成为秋色中的沉郁一抹。 —

A stag bayed plaintively, and the roar of a waterfall was as if meant to break in upon sad thoughts. Insect songs, less insistent, among the brown grasses, seemed to say that they must go but did not know where. —
一只雄鹿悲切地嗥叫,瀑布的轰鸣似乎要打破沉思。在枯黄的草丛中,不那么坚定的昆虫声音似乎在说它们必须离开但不知道往哪里去。 —

Gentians peered from the grasses, heavy with dew, as if they alone might be permitted to stay on. —
随着露水沉重地压低,龙胆花从草丛中探出头来,仿佛它们唯一被允许停留。 —

The sights and sounds of autumn, ordinary enough, but recast by the occasion and the place into a melancholy scarcely to be borne.
秋天的景象和声音,虽然很普通,但在这个场合和地方被赋予一种难以忍受的忧伤。

In casual court robes, pleasantly soft, and a crimson singlet upon which the fulling blocks had beaten a delicate pattern, he stood for a time at the corner railing. —
他身穿宽松宜人的侍卫服,背心上的红色花纹是用轧布压花制成的精致图案,他站在角落的栏杆边停了一会儿。 —

The light of the setting sun, almost as if directed upon him alone, was so bright that he raised a fan to his eyes, and the careless grace would have made the women envious had he been one of their number. —
落日的光芒几乎仿佛只照在他一个人身上,如此明亮以致他不得不举起扇子盖住眼睛,他那不经意的优雅会让女人们羡慕,如果他是她们中的一员的话。 —

But alas, they could not have imitated it. —
但唉,她们无法模仿。 —

He smiled, so handsome a smile that it must bring comfort to the cruelest grief, and asked for Koshōshō.
他微笑了,如此英俊的笑容一定会给最残酷的悲伤带来安慰,然后问及了小蝉扇。

“Come closer please” Though she was already very near, he sensed that there were others behind the blinds “I would expect at least you to be a little friendlier. —
“请再靠近一些” 虽然她已经很近了,但他感觉到窗帘后面还有其他人 “我希望至少你能友好一点。 —

The mists are thick enough to hide you if you are afraid of being seen” He glanced up at them though not as if reposing great faith in them. —
雾气足够浓密,如果你害怕被发现,它们会把你藏起来” 他抬头看了看她们,但并不像对她们寄予极大的信任。 —

“Do please come out.”
“请出来吧。”

She gathered her skirts and took a place behind a curtain of mourning which she had set out just beyond the blinds. —
她拢起裙子,走到了她隆重设置在窗帘后面的丧服旁。 —

A younger sister of the governor of Yamato, she had been taken in by her aunt and reared with the Second Princess, almost as a sister. —
她是大和国的总督的妹妹,被她的姨母收养,并和二皇女一起被抚养长大,几乎像姐妹一样。 —

She had therefore put on the most somber of mourning robes.
因此,她穿上了最为阴沉的丧服。

He was soon in tears. “To a grief that refuses to go away is added a sense of injury quite beyond describing, enough to take all the meaning from life. —
不久他泪流满面。“一种不愿离去的悲伤之外又加上一种难以言喻的委屈,足以使生命失去一切意义。 —

Everywhere I look I encounter expressions of amazement that it should be so. —
我所看到的每一个人都惊讶地表达了它竟会如此。 —

” He spoke too of the mother’s last letter.
他还提到了母亲最后的一封信。

Koshōshō was sobbing. “When you did not write she withdrew into her thoughts as if she did not mean to come out again. —
恰巧正是这时候,小松正开始哭泣。”当你没有写信的时候,她就沉浸在自己的思绪中,似乎不打算再出来。 —

She seemed to go away with the daylight. —
她似乎随着白昼一同离去。 —

I could see that the evil spirit, whatever it may have been, was behaving as usual, taking advantage of her weakness. —
我看到邪恶的精灵,无论它是什么,一如往常地表现,利用她的脆弱。 —

I had seen it happen many times during our troubles with the young master. —
在我们与年轻主人的磨难中,我看到这种情况发生过很多次。 —

But she always seemed to rally, with a great effort of will, when she saw that the princess was as unhappy as she and needed comforting. —
但每当她看到公主与她一样痛苦,需要安慰时,她总是会作出巨大的努力,振作起来。 —

The princess, poor thing, has been in a daze. —
可怜的公主陷入了恍惚。 —

” There were many pauses, as if it had all been more than she could reconcile herself to.
“有许多停顿,仿佛她无法将一切调和。

“That is exactly what I mean. She must pull herself together and make up her mind. —
“这恰恰是我的意思。她必须振作起来,做出决定。 —

You may think it impertinent of me to say so, but I am all she has left. —
你可能觉得我说这话有些冒昧,但我是她唯一剩下的支持。 —

Her father is a complete recluse. She cannot expect messages to come very often from those cloudy peaks. —
她的父亲是个完全的隐士。她不能指望从那些阴云缭绕的山峰上很频繁地收到消息。 —

Do, please, have a word with her. What must be must be. —
请,和她谈谈吧。该来的总会来。 —

She may not want to live on, but we cannot have our way in these matters. —
她可能不想继续活下去,但在这些事情上我们无法左右。 —

If we could, then of course these cruel partings would not occur.”
如果可以的话,当然这些残酷的分别就不会发生了。”

Koshōshō did not seek to interrupt. A stag called out from just beyond the garden wall.
小松正并没有试图打断。墙外有只鹿发出叫声。

“I would not be outdone.
“我可不想示弱。

“I push my way through tangled groves to Ono.
我穿过纠缠不清的灌木丛来到小野。

Shall my laments, O stag, be softer than yours?”
我的哀怨,哦,鹿儿,能比你更柔和吗?

Koshōshō replied:
小细昭回答道:

“Dew-drenched wisteria robes in autumn mountains.
秋日山中染露的紫藤衣。

Sobs to join the baying of the stag.”
啜泣与鹿鸣相伴。

It was no masterpiece, but the hushed voice and the time and place were right.
虽不是杰作,但此刻的细语、时光和地点皆恰到好处。

He sent in repeated messages to the princess. —
他频频派送讯息给公主。 —

A single answer came back, so brief that it was almost curt. —
只收到一条回复,内容简短几乎显得生硬。 —

“It is like a nightmare. I shall try to thank you when I am a little more myself.”
“如同噩梦。等我复原后,我会尽力感谢你。”

What uncommon stubbornness! The thought of it rankled all the way back to the city. —
何等执拗!回城的路上此念萦绕不散。 —

Though the autumn skies were sad, the moon, near full, saw him safely past Mount Ogura. The princess’s Ichijō mansion wore an air of neglect and disrepair. —
尽管秋天的天空悲哀,近圆的月亮却将他平安送过扇ケ谷。公主的一条万代宮显得荒凉破败。 —

The southwest corner of the garden wall had collapsed. —
花园墙角的西南部崩塌了。 —

The shutters were drawn and the grounds were deserted save for the moon, which had quite taken possession of the garden waters. —
百叶窗被闭上,庭园荒凉,只剩月亮,已经完全占据了水池。 —

He thought how Kashiwagi’s flute would have echoed through these same grounds on such a night.
他想起柏木的笛声必定在这个夜晚里回荡过这些庭园。

“No shadows now of them whom once I knew.
“不见昔日相识影,只余空中银汉流。”

Only the autumn moon to guard the waters.”
只有秋月守护着这片水。

Back at Sanjō he gazed up at the moon as if his soul had abandoned him and gone wandering through the skies.
回到三条时,他仰着头看着月亮,仿佛他的灵魂已经离开了他,漫游在天空中。

“Never saw anything like it,” said one of the women. “He always used to be so well behaved.”
“从来没有见过这样的事情,”一个女人说道。“他过去总是很守规矩。”

Kumoinokari was very unhappy indeed. He seemed to have lost his head completely. —
云之狩非常不开心。他似乎完全失去了理智。 —

Perhaps he had been observing the ladies at Rokujō, long used to this sort of thing, and had concluded that she was worse than uninteresting. —
也许他观察了六条的女士们,久经此道,得出结论说她比无聊的还要糟糕。 —

Well, it might be that his dissatisfaction should be directed at himself. —
唔,也许他的不满应该指向他自己。 —

Life might have been better for her if he had been a Genji. Everyone seemed to agree that she was married to a model of decorum and that her marriage had been ordained by the happiest fates. —
如果他是一个光源氏,她的生活可能会更好。众人都认为她嫁给了一个模范的丈夫,她的婚姻是由最幸福的命运注定的。 —

And was it to end in scandal?
这难道要以丑闻告终吗?

Dawn was near. Sleepless, they were alone with their separate thoughts. —
黎明即将来临。他们失眠着,各自沉浸在自己的思考中。 —

He was as always in a rush to get off a letter, even before the morning mists had lifted. —
他一如既往地急着寄一封信,甚至在晨雾消散之前。 —

Disgusting, thought she, though she did not this time try to take it from him. —
她心想,令人恶心,虽然这次她没有试图从他手中夺过来。 —

It was a long letter, and when he had finished he read certain favored passages over to himself, softly but quite audibly.
这是一封很长的信,当他写完后,他会大声地轻声读一些最爱的段落给自己听。

“It falls from above.
“它从上面落下。

“Waking from the dream of an endless night
“从无尽的梦中醒来

You said — and when may I pay my visit?”
你说过——我什么时候可以来拜访?”

“And what am I to do?” he added in a whisper as he folded it into an envelope and sent for a messenger.
“‘那我该怎么办呢?”他小声补充道,将信纸折叠成信封,并派人送信。

She would have liked to know what else was in it and hoped that she might have a glimpse of the reply. —
她想知道信里还有什么其他内容,并希望能瞥见回复。 —

It was all most unsettling.
这一切都让人感到非常不安。

The sun was high when the reply came. On paper of a dark purple, it was as usual from Koshōshō, and, as usual, short and businesslike.
当回信送来时,太阳已经升得很高了。纸张是深紫色的,寄信人依旧是香蕉小姐,内容依旧简短并富有商业气息。

“She made a few notes at the end of your letter. —
“她在你的信末端做了些笔记。 —

Feeling a little sorry for you and thinking them better than nothing, I gathered them and herewith smuggle them to you.”
出于对你多少有点同情,并认为这总比没有好,我将它们整理好,悄悄送给你。”

So the princess had seen his letter! His delight was perhaps a little too open. —
所以公主看了他的信!他的喜悦或许有点过分显露。 —

There were indeed scraps of paper, fragmentary and disconnected, some of which he reassembled into a poem:
的确有纸屑,零碎且断裂,他将其中一些重新拼凑成了一首诗:

“Morning and night, laments sound over Mount Ono
“早晚间,哀哭声传遍尾上山

And Silent Waterfall — a flow of tears?”
寂静瀑布 — 泪流满溢?”

There were also fragments from the anthologies, in a very good hand.
还有一些文选里的片段,书写得很好。

He had always thought that there was something wrong with a man who could lose his senses over a woman, and here he was doing it himself. —
他一直认为一个为女人失去理智的男人是有问题的,而他自己却正陷入其中。 —

How strange it was, and how extremely painful. —
这种感觉是多么奇怪,且极端难熬。 —

He tried to shake himself back into sanity, but without success.
他试图让自己恢复理智,但未能成功。

Genji learned of the affair. The calm, sober Yūgiri, about whom there had never been a whisper of scandal, an edifying contrast with the Genji of the days when he had seemed rather too susceptible — here Yūgiri was making two women unhappy. —
源氏得知了这段事情。平静、清醒的幽霁,从来没有传出过丝毫丑闻,与源氏在曾经似乎过于情感脆弱的日子形成了鲜明对比 — 这里的幽霁正在让两个女人不快乐。” —

And he was Tō no Chūjō‘s son-in-law and nephew, certainly no stranger to the family. —
他是藤中将的女婿和侄子,对这个家庭并不陌生。 —

But Yūgiri must know what he was doing. —
但弓切肯定知道自己在做什么。 —

No doubt it had all been fated, and Genji was in no position to offer advice. —
毫无疑问,这一切都是命中注定的,源氏没有条件提供建议。 —

He felt very sorry for the women, and he thought of Murasaki and how unhappy he had made her. —
他为那些女人感到非常难过,他想起紫的不幸。 —

Each time a new rumor reached him he would tell her how he worried about her and the life that awaited her when he was gone.
每当有一个新的谣言传到他耳中,他都会告诉她,表达出自己对她和他离世后她将面对的生活的担忧。

It was not kind of him, she thought, flushing, to have plans for leaving her. —
她觉得他打算离开她很不好,脸红了。 —

Such a difficult, constricted life as a woman was required to live! —
女人被要求过着多么困难、受限制的生活啊! —

Moving things, amusing things, she must pretend to be unaffected by them. —
她必须假装对移动的事物、有趣的事物不受影响。 —

With whom was she to share the pleasure and beguile the tedium of this fleeting world? —
她将和谁分享这个短暂世界的快乐和消遣呢? —

Since it chose to look upon women as useless, unfeeling creatures, should it not pity the fathers who went to such trouble rearing them? —
既然世人视女人为无用、没有感情的存在,难道不应该怜悯那些花费如此多心血抚养女儿的父亲吗? —

Like the mute prince who was always appearing in sad parables, a woman should be sensitive but silent. —
就像那位常常在悲伤寓言中出现的哑王子一样,一个女人应该敏感但保持沉默。 —

The balance was certainly very difficult to maintain — and the little girl in her care, Genji’s granddaughter, must face the same difficulties.
协调起来当然很困难,而她照料的小女孩,即源氏的孙女,也将面临同样的困境。

Genji found occasion, on one of Yūgiri’s visits, to seek further information. —
在弓切的一次访问中,源氏找到了询问更多信息的机会。 —

“I suppose the mourning for the Ichijō lady will soon be over. —
“我想一宫大夫那边的哀悼应该差不多结束了。 —

It was only yesterday, you think, and already thirty years and more have gone by. —
你觉得昨天才,但已经过去了三十多年。 —

That is the sort of world we live in, and we cling to a life that is no more substantial than the evening dew. —
这就是我们所生活的世界,我们执着于比晚露更加脆弱的生命。 —

I have wanted for a very long time to leave it all behind, and it does not seem right that I should go on living this comfortable life”
我很久以来就想抛下一切,继续过着这种惬意的生活似乎不太对。

“It is true,” said Yūgiri. “The very least of us clings to his tiny bit of life. —
“没错,”弓斐说,“哪怕是最微不足道的人也会紧紧抓住自己一点点的生命。” —

The governor of Yamato saw to the memorial services without the help of anyone. —
大和国的地方官办了悼念仪式,完全没有别人帮助。 —

It was rather pathetic, somehow. You sensed how little the poor lady had behind her. —
不禁有点心酸。你感觉到这个可怜女士虚掷的一生多么不值一提。 —

There was an appearance of solidity while she lived and then it was gone.”
她一生看上去很坚实,然后就消失了。

“I suppose there have been messages from the Suzaku emperor? —
“我想苏沙古帝那里一定有消息吧?” —

I can imagine how things must be with the princess. —
我可以想像公主那边情况一定不妙。 —

I did not know them well, but there have been reports in recent years suggesting what a superior person the dead lady was. —
我虽然不太熟悉她们,但近年来有报道表明已故女士是位多么出色的人。 —

We all feel the loss. The ones we need are the ones who go away. —
我们都感到失落。我们需要的那些人,却都离开了。 —

It must have been a dreadful blow to the Suzaku emperor. —
这一定对苏沙古帝造成了巨大打击。 —

I am told that the Second Princess is his favorite after the Third Princess here. —
据说二位公主是他在这位三位公主之后最喜欢的。 —

Everyone says that she is most attractive.”
每个人都说她是最迷人的。

“But what about her disposition? I wonder. —
“但她的性格又如何呢?我很好奇。” —

The mother was, as you suggest, a lady whom no one could find fault with. —
母亲就像你所说的一位毫无可指摘的贵妇。 —

I did not know her well, but I did see her a few times, on this occasion and that.”
我不太了解她,但是我确实见过她几次,或这时或那时。”

He obviously did not propose to give himself away. Genji held his peace. —
他显然没有打算暴露自己。源氏保持沉默。 —

One did not question the feelings of a man so admirably in control of himself, nor did one expect to be listened to.
对一个如此出色地控制自己的男人的感情是不容置疑的,也不指望会被听取。

Yūgiri himself had in fact taken responsibility for the memorial services. —
悠吉本人实际上已经负责了追悼仪式。 —

Such matters do not remain secret, and reports reached Tō no Chūjō. —
这类事情是不可能保密的,消息很快传到了藤壁。 —

Knowing Yūgiri, he put the whole blame on the princess and concluded that she must be a frivolous, flighty little thing. —
因了解悠吉,他把全部责任推到了公主身上,得出她一定是一个轻佻、飘忽的小东西。 —

His sons were all present at the services, and Tō no Chūjō himself sent lavish offerings. —
他的儿子们都出席了仪式,藤壁亲王本人也送出了丰盛的供品。 —

In the end, because no one wished to be outdone, they were services worthy of the highest statesman in the land.
最终,因为谁也不想示弱,这些仪式堪比国中最高官员的仪式。

The princess had said that she would end her days at Ono. Her father learned of these intentions and sought to remonstrate with her.
公主说她将在小野度过余生。她的父亲得知这个打算,设法劝说她。

‘It will not do. You are right to want to avoid complications, but it sometimes happens that when a lady alone in the world seeks to withdraw from it completely she finds that just the opposite has happened. —
“这样不行。你想要避免麻烦是对的,但有时当一个孤身一人的女子试图彻底远离世界时,她会发现情况恰恰相反。 —

She finds herself involved in scandal, and therefore in the worst position, neither in the world nor out of it. —
她发现自己卷入丑闻,因此陷入最糟糕的境地,既不在世界之中也不在世界之外。 —

I have become a priest and your sister has followed me and become a nun, and people seem to think my line rather unproductive. —
我已经出家,你的姐姐也跟随我成为尼姑,人们似乎觉得我的家族相当不育。 —

I know that in theory I should not care what they say, but I must admit that it is not the most pleasing sight, my daughters racing one another into a nunnery. —
我知道理论上我不应该在乎他们说什么,但必须承认,看到我两个女儿相互竞相投入寺庙并不是最愉快的景象。 —

No, my dear — the world may seem too much for you, but when you run impulsively away from it you sometimes find that it is with you more than ever. —
不行,亲爱的——世界对你来说可能太过沉重,但当你冲动地想要避开它时,有时发现它比以往都更加紧随在你身边。 —

Do please wait a little while and have a calm look at things when you are in better spirits.”
请稍作等待,当你心情好转时,请冷静看待事物。”

It seemed that he had heard of Yūgiri’s activities. —
似乎他已经听说过弓切的活动。 —

People would not make charitable judgments, he feared. They would say that she had been jilted. —
他担心人们会做出慷慨的评判。他们会说她被抛弃了。 —

Though he would not think it entirely dignified of her to appear before the world as one of Yūgiri’s ladies, he did not want to embarrass her by saying so. —
尽管他认为她以弓切的女士身份出现在世人面前并不十分体面,但他不想说出来让她尴尬。 —

He should not even have heard of the affair and he had no right to an opinion. —
他不应该甚至听说这件事,也没有权利发表意见。 —

He said not a word about it.
他一句话也没有说。

Yūgiri was feeling restless and inadequate. His petitions were having no effect at all. —
弓切感到焦躁和无力。他的请求完全没有任何效果。 —

Nor did it seem likely that persistence would accomplish anything. —
看起来坚持也不可能得到任何结果。 —

If he could only think how, he might let it be known that the mother had accepted his suit. —
如果他能想出方法,他可以让人们知道母亲已经接受了他的求婚。 —

He might risk doing slight discredit to the dead lady’s name by making it seem that the affair had begun rather a long time before, he scarcely knew when. —
他可能冒着让死去的女士名誉受损的风险,让事情看起来好像开始于很久以前,他几乎不知道何时。 —

He would feel very silly, in any event, going through the tears and supplications all over again.
无论如何,他要再次经历眼泪和哀求会感到很愚蠢。

Choosing a propitious day for taking her back to Ichijō, he instructed the governor of Yamato to make the necessary preparations. —
他选择了一个吉祥的日子,带她回到了一条小路,然后指示大和的总督进行必要的准备。 —

He also gave instructions for cleaning and repairing the Ichijō mansion. —
他还指示将一条小路的房子清洁和修理。 —

It was a fine house, a suitable dwelling for royalty, but the women she had left behind could scarcely see out through the weeds that had taken over the garden. —
这是一座漂亮的房子,适合皇室居住,但她留下的女人们几乎无法通过已经长满杂草的花园看到外面。 —

When he had everything cleaned and polished he turned to preparations for the move itself, asking the governor to put his craftsmen to work on screens and curtains and cushions and the like.
当一切都清理和打磨好后,他转而准备搬家,请求总督让他的工匠们开始制作屏风、窗帘、垫子等。

On the appointed day he went to Ichijō and sent carriages and an escort to Ono. The princess quite refused to leave. —
在约定的日子,他去到了一条小路,并派驾车和护卫去小野。但公主坚决不肯离开。 —

Her women noisily sought to persuade her, as did the governor of Yamato.
她的女人们大声劝说她,大和的州长也是如此。

“I am near the end of my patience, Your Highness. —
“我快要忍无可忍了,殿下。 —

I have felt sorry for you and done everything I could think of to help you, even at the cost of neglecting my official duties. —
我曾经为你感到抱歉,尽我所能帮助你,甚至牺牲了我的官务。 —

I absolutely must go down to Yamato and see to putting things in order again. —
我确实必须下到大和去,重新整顿事务。 —

I would not want to send you back to Ichijō all by yourself, but we have the general taking care of everything. —
我不愿孤身将你送回一条城,但我们有将军在照看一切。 —

I have to admit that when I give a little thought to these arrangements I do not find them ideal for a princess, but we have examples enough of far worse things. —
我必须承认,当我稍微考虑这些安排时,我发现它们并不是公主的理想选择,但我们已经看过足够多更糟糕的例子。 —

Are you under the impression that you alone may escape criticism? —
你以为你可以独自逃避批评吗? —

A very childish impression indeed. The stronge
这确实是一个非常幼稚的想法。”