Bright spring was dark this year. There was no relief from the sadness of the old year. —
春天明媚的季节今年却显得黯淡。旧年的悲伤未有缓解。 —

Genji had callers as always, but he said that he was not well and remained in seclusion. —
如往常一样,光源氏有访客,但他说自己身体不适,仍旧隐居。 —

He made an exception for his brother, Prince Hotaru, whom he invited behind his curtains.
他为自己的兄长,虽然是个例外,邀请了他进幕。

“And why has spring so graciously come to visit
“春天何以如此宽宏地造访

A lodging where there is none to admire the blossoms?”
一个无人赏花的住所?”

The prince was in tears as he replied:
王子泪流满面地答道:

“You take me for the usual viewer of blossoms?
“难道你认为我是一般欣赏花朵的观者吗?

If that is so, I seek their fragrance in vain.”
如果是这样,我是徒劳寻觅它们的芬芳。”

He went out to admire the rose plum, and Genji was reminded of other springs. —
他出门赏玫瑰李花,光源氏便想起了往昔的春天。 —

And who indeed was there to admire these first blossoms? —
确实,有谁来欣赏这些初春之花呢? —

He had arranged no concerts this year. In very many ways it was unlike the springs of other years.
今年他没有举办音乐会。在许多方面,这与往年的春天都不同。

The women who had been longest in attendance on Murasaki still wore dark mourning, and acceptance and resignation still eluded them. —
侍候紫的女子们仍然穿着黑色丧服,接受和顺从仍未抓住他们。 —

Their one real comfort was that Genji had not gone back to Rokujō. —
唯一真正的慰藉是光源氏没有回到六条。 —

He was still here at Nijō, for them to serve. —
他依然在二条,供奉她们侍奉。 —

Although he had had no serious affairs with any of them, he had favored one and another from time to time. —
虽然他没有与她们中任何人有过严肃的交往,但他时常偏爱其中一两个。 —

He might have been expected, in his loneliness, to favor them more warmly now, but the old desires seemed to have left him. —
他本以为他在孤独中更加热切地喜爱她们,但是旧的欲望似乎已经离他而去。 —

Even the women on night duty slept outside his curtains. —
夜班的女人们甚至都睡在他帷幔外面。 —

Sometimes, to break the tedium, he would talk of the old years. —
有时为了打破乏味,他会谈起过去的岁月。 —

He would remember, now that romantic affairs meant so little to him, how hurt Murasaki had been by involvements of no importance at all. —
他记得,现在浪漫的事情对他来说已经毫无意义,紫的好感反而因一些微不足道的牵扯而受伤。 —

Why had he permitted himself even the trivial sort of dalliance for which he had felt no need to apologize? —
为什么他要允许自己参与即使他无需道歉的那种微不足道的玩弄情感呢? —

Murasaki had been too astute not to guess his real intentions; —
紫太幽慧了,不会看不出他的真实意图; —

and yet, though she had been quick to recover from fits of jealousy which were never violent in any event, the fact was that she had suffered. —
尽管她从未对那些微不足道的嫉妒表现出极端的不满,但实际上她受过伤。 —

Each little incident came back, until he felt that he had no room in his heart for them all. —
每一个小事件都浮现在眼前,他感觉自己的心已经容不下它们了。 —

Sometimes a woman would comment briefly on an incident to which she had been witness, for there were women still with him who had seen everything.
有时一个女人会简短地评论她亲眼目睹的一个事件,因为仍然有女人留在他身边,见过一切。

Murasaki had given not the smallest hint of resentment when the Third Princess had come into the house. —
在第三王女进入宫中时,紫没有流露出丝毫的怨恨。 —

He had known all the same that she was upset, and he had been deeply upset in his turn. —
尽管如此,他知道她心里难过,而他也被深深地打动。 —

He remembered the snowy morning, a morning of dark, roiling clouds, when he had been kept waiting outside her rooms until he was almost frozen. —
他记得那个下着大雪的清晨,乌云低垂,他在她房门外等了很久,几乎冻僵了。 —

She had received him quietly and affectionately and tried to hide her damp sleeves. —
她平静而深情地接待了他,并试图掩饰她潮湿的袖子。 —

All through the wakeful nights he thought of her courage and strength and longed to have them with him again, even in a dream.
整夜醒着,他想着她的勇气和坚强,渴望再次拥有她的陪伴,即使在梦中也好。

“Just see what a snow we have had!” One of the women seemed to be returning to her own room. —
“你看看我们下了多大的雪!”一个女人似乎要回到她自己的房间去了。 —

It was snowy dawn, just as then, and he was alone. —
这是雪白的黎明,就像那时一样,他孤独一人。 —

That was the tragic difference.
那就是悲惨的区别。

“The snow will soon have left this gloomy world.
“雪很快就会离开这个阴暗的世界。

My days must yet go on, an aimless drifting.”
我的日子还得继续,一个无目的的漂泊。”

Having finished his ablutions, he turned as usual to his prayers. —
他完成了沐浴,像往常一样转向祈祷。 —

A woman gathered embers from the ashes of the night before and another brought in a brazier. —
有一个女人从前一晚的余烬中捡拾余烬,另一个拿来了火盆。 —

Chūnagon and Chūjō were with him.
春宫和仲将一起陪伴着他。

“Every night is difficult when you are alone, but last night was worse than most of them. —
“独自一人时每个夜晚都很艰难,但昨晚比大多数夜晚还要糟糕。 —

I was a fool not to leave it all behind long ago.”
我真是个傻瓜,早该把一切抛在身后。”

How sad life would be for these women if he were to renounce the world! —
如果他放弃世俗,这些女人的生活会是多么悲哀啊! —

His voice rising and falling in the silence of the chapel as he read from a sutra had always had a strange power to move, unlike any other, and for the women who served him it now brought tears that were not to be held back.
他在寺庙的寂静中朗读经文时,声音此起彼伏,总有一种奇特的感动力,不同于其他任何一种,为侍奉他的女人们带来了无法抑制的眼泪。

“I have always had everything,” he said to them. “That was the station in life I was born to. —
“我一直拥有一切,”他对她们说。“那是我生来的地位。 —

Yet it has always seemed that I was meant for sad things too. —
但似乎我也注定要经历悲伤的事。 —

I have often wondered whether the Blessed One was not determined to make me see more than others what a useless, insubstantial world it is. —
我经常想,是否佛祖决定让我看清比其他人更多这个无用的、虚幻的世界。 —

I pretended that I did not see the point, and now as my life comes to a close I know the ultimate in sorrow. —
我假装我没有看到这一点,如今,在我的生命走向尽头时,我明白了悲伤的终极含义。 —

I see and accept my own inadequacies and the disabilities I brought with me from other lives. —
我看到并接受了自己的不足和我在其他生活中带来的残疾。 —

There is nothing, not the slenderest bond, that still ties me to the world. No, that is not true: —
与世界之间没有丝毫的联系了。不,这不是真的。 —

there are you who seem so much nearer than when she was alive. —
还有你,比她活着时更亲近。 —

It will be very hard to say goodbye.”
跟你说再见将是非常艰难的。

He dried his tears and still they flowed on. —
他擦干了泪水,但还在流淌。 —

The women were weeping so piteously that they could not tell him what sorrow it would be to leave him.
女人们哭得如此悲切,以至于不能告诉他离开他会有多么伤心。

In sad twilight in the morning and evening he would summon the women who had meant most to him. —
在悲伤的黄昏里,早晚他会召唤那些对他意义重大的女人。 —

He had known Chūjō since she was a little girl, and would seem to have favored her with discreet attentions. —
他从小认识中将,也似乎对她给予了细致的关照。 —

She had been too fond of Murasaki to let the affair go on for very long, and he thought of her now, with none of the old desire, as one of Murasaki’s favorites, a sort of memento the dead lady had left behind. —
她太喜欢紫,不会让这段事情持续很久,他现在把她想象为紫留下的某种纪念物,已经没有了旧的欲望。 —

A pretty, good-natured woman, she was, so to speak, a yew tree nearer the dead lady’s grave than most.
她是个漂亮、好脾气的女人,可以说比大多数人更接近死去的姑子的坟墓。

He saw only the closest intimates. His brothers, good friends among the high courtiers — they all came calling, but for the most part he declined to see them. —
他只见最亲近的人。他的兄弟,高官中的好朋友们——他们都前来拜访,但大多数时候他都拒绝见他们。 —

Try though he might to control himself, he feared that his senility and his crankish ways would shock callers and be what future generations would remember him by. —
尽管他想努力控制自己,但他担心自己的老迈和怪僻会让拜访者感到震惊,并成为后人记得他的原因。 —

People might assume, of course, that his retirement was itself evidence of senility, and that would be a pity; —
当然,人们可能会假设他的退隐本身就是衰老的证据,那将是一种遗憾; —

but it could be far worse to have people actually see him. —
但让人实际看见他可能会更糟糕。 —

Even Yūgiri he addressed through curtains and blinds. —
甚至对于弓切,他都是透过帘子和百叶窗来称呼的。 —

He had decided that he would bide his time until talk of the change in him had stopped and then take holy orders. —
他决定等待人们对他变化的议论停止,然后立即进入神职。 —

He paid very brief calls at Rokujō, but because the flow of tears was only more torrential he was presently neglecting the Rokujō ladies.
他匆匆拜访了六条院,但因为眼泪如雨,他很快就忽略了六条院的女士们。

The empress, his daughter, returned to court, leaving little Niou to keep him company. —
女皇,他的女儿,回到了宫廷,只留下小医生陪伴他。 —

Niou remembered the instructions his “granny” had left and was most solicitous of the rose plum at the west wing. —
北六樱的指示常常在他脑海中浮现,他特别关心位于西厢的蔷薇梅。 —

Genji thought it very kind of him, and completely charming. —
源氏觉得他非常友善,完全迷人。 —

The Second Month had come, and plum trees in bloom and in bud receded into a delicate mist. —
正值二月,梅树盛开和含苞,如薄雾一般披上一层淡淡的朦胧。 —

Catching the bright song of a warbler in the rose plum that had been Murasaki’s especial favorite, Genji went out to the veranda.
听到蔷薇梅中一只红头鹎的欢快歌声,源氏走到了阳台。

“The warbler has come again. It does not know
“戴胜又来了。它并不知道

That the mistress of its tree is here no more.”
它树上的女主人已经不在了。”

It was high spring and the garden was as it had always been. —
高春时节,花园还是往昔的样子。 —

He tried not to remember, but everything his eye fell on brought such trains of memory that he longed to be off in the mountains, where no birds sing. —
他努力不去回忆,但他的目光所及之处都带来了许多回忆,让他渴望逃到山上,那里没有鸟鸣。 —

Tears darkened the yellow cascade of yamabuki. In most gardens the cherry blossoms had fallen. —
泪水打湿了金腰的黄瀑布。大多数花园里的樱花已落。 —

Here at Nijō the birch cherry followed the double cherries and presently it was time for the wisteria. —
在二条,榆叶樱盛开后便是复樱,然后是紫藤。 —

Murasaki had brought all the spring trees, early and late, into her garden, and each came into bloom in its turn.
紫女把春天的早晚树都带到了她的花园里,每一株都在适当的时候开花。

“My cherry,” said Niou. “Can’t we do something to keep it going? —
“我的樱花,”仁王说。“我们能不能做点什么让它继续开花呢? —

Maybe if we put up curtains all around and fasten them down tight. —
也许我们四周都挂上帘子并把它们系牢。 —

Then the wind can’t get at it.”
那样风就无法打到它了。”

He was so pretty and so pleased with his proposal that Genji had to smile. —
他如此漂亮,如此满意自己的提议,仁王不得不笑了。 —

“You are cleverer by a great deal than the man who wanted to cover the whole sky with his sleeve. —
“你比那个想用袖子遮住整个天空的人聪明多了。” —

” Niou was his one companion.
仁王是他唯一的伴侣。

“It may be that we can’t go on being friends much longer,” he continued, feeling as always that tears were not far away. —
“也许我们做不了朋友太久了,”他继续说,总觉得眼泪离他不远。 —

“We may not be able to see each other, even if it turns out that I still have some life left in me.”
“即使我还有一些寿命,我们也可能见不到彼此了。”

The boy tugged uncomfortably at his sleeve and looked down. —
男孩不舒服地拉了拉袖子,低头看着。 —

“Do you have to say what Granny said?”
“你一定要说奶奶说的话吗?”

At a corner balustrade, or at Murasaki’s curtains, Genji would sit gazing down into the garden. —
源氏坐在一个角落的栏杆上,或者坐在紫的帷幕前,凝视着花园。 —

Some of the women were still in dark weeds, and those who had changed back to ordinary dress limited themselves to somber, unfigured cloths. —
一些女人仍然穿着黑色的丧服,而那些已经换回普通服装的人则限制自己只穿严肃、没有花纹的衣料。 —

Genji was in subdued informal dress. The rooms were austerely furnished and the house was hushed and lonely.
源氏穿着端庄的便装。房间的家具摆设简朴,整个房子静悄悄的,显得空荡荡的。

“Taking the final step, I must abandon
“踏出最后一步,我必须离开

The springtime hedge that meant so much to her.”
对她意义重大的春天篱笆。”

No one was hurrying him off into a cell. It would be his own doing, and yet he was sad.
没有人赶他进牢房。这将是他自己的选择,然而他感到悲伤。

With time heavy on his hands, he visited the Third Princess. Niou and his nurse came along. —
时间拖得很长,他去拜访了三公主。铃和他的保姆也一起来了。 —

As usual, Niou was everywhere, and the company of Kaoru, the princess’s little boy, seemed to make him forget his fickle cherry blossoms. —
就像往常一样,铃无处不在,和公主的小儿子薰在一起时,他似乎忘记了他那变化无常的樱花。 —

The princess was in her chapel, a sutra in her hands. —
公主拿着一部经在她的小礼拜堂里。 —

Genji had never found her very interesting or exciting, but he had to admire this quiet devotion, untouched, apparently, by regrets for the world and its pleasures. —
源氏从来没有觉得她很有趣或令人兴奋,但他不得不赞美这种静静的奉献,显然不为世俗的快乐而后悔。 —

How bitterly ironical that this shallow little creature should have left him so far behind!
多么讽刺的是,这个浅薄的小生物竟然把他远远地甩在了后面!

The flowers on the altar were lovely in the evening light.
祭坛上的花在夕阳中显得美丽。

“She is no longer here to enjoy her spring flowers, and I am afraid that they do very little for me these days. —
“她已经不在这里享受她的春花,而我怕这些日子它们对我起不了什么作用了。” —

But if they are beautiful anywhere it is on an altar.” He paused. —
但是如果它们在任何地方都是美丽的,那就是在祭坛上。”他停顿了一下。 —

“And her yamabuki— it is in bloom as I cannot remember having seen it before. —
“她的山吹——开得如此盛放,以至于我记不得之前见过它如此美丽。 —

The sprays are gigantic. It is not a flower that insists on being admired for its elegance, and that may be why it seems so bright and cheerful. —
这些花枝巨大。这不是一种坚持要被赞美其优雅的花朵,这也许就是为什么它看起来如此明亮和欢快。 —

But why do you suppose it chose this year to come into such an explosion of bloom? —
但你觉得它为什么选择了今年来这样绽放呢? —

— almost as if it wanted us to see how indifferent it is to our sorrows.”
——几乎仿佛它想要让我们看到它对我们的悲伤是多么的漠不关心。”

“Spring declines to come to my dark valley,” she replied, somewhat nonchalantly.
“春天拒绝来到我这个黑暗的山谷。”她有些冷漠地回答道。

Hardly an appropriate allusion. Even in the smallest matters Murasaki had seemed to know exactly what was wanted of her. —
几乎不太合适的典故。紫式部似乎在任何细微之事中都知道确切应该做什么。 —

So it had been to the end. And in earlier years? —
所以一直延续到最后。而在早年呢? —

All the images in his memory spoke of sensitivity and understanding in mood and manner and words. —
他记忆中的所有形象都展现了紫式部在情绪、态度和言辞上的敏锐和理解。 —

And so once again he was letting one of his ladies see him in maudlin tears.
因此,他又一次让他的一位女士看到他在感伤的泪水中。

Evening mists came drifting in over the garden, which was very beautiful indeed.
傍晚的薄雾飘过美丽无比的花园。

He went to look in on the Akashi lady. She was startled to see him after such a long absence, but she received him with calm dignity. —
他去看望了明石的女士。她很惊讶长时间未见的他,但她以平静的尊严接待了他。 —

Yes, she was a superior lady. And Murasaki’s superiority had been of a different sort. —
是的,她是一个高贵的女子。而紫式部的优越性则是一种不同的类型。 —

He talked quietly of the old years.
他轻声谈及那些旧年。

“I was very soon taught what a mistake it is to be fond of anyone. —
“我很快就明白了喜欢任何人是多么的错误。” —

I tried to make sure that I had no strong ties with the world. —
我努力确保自己与这个世界没有强烈的联系。 —

There was that time when the whole world seemed to turn against me. —
那时整个世界似乎都对我转过脸来。 —

If it did not want me, I had nothing to ask of it. —
如果它不要我,我也没什么好求于它的。 —

I could see no reason why I should not end my days off in the mountains. —
我觉得在山上度过余生是再自然不过的事情了。 —

And now the end is coming and I still have not freed myself of the old ties. —
现在末日将至,我仍未摆脱旧的羁绊。 —

I go on as you see me. What a weakling I do seem to be.”
你看我仍像个软弱的人。

He spoke only indirectly of the matter most on his mind, but she understood and sympathized. —
他只间接提到了他最在意的事情,但她明白并表示同情。 —

“Even people whom the world could perfectly well do without have lingering regrets, and for you the regrets must be enormous. —
“即使是那些这个世界其实可以没有的人,也会有挥之不去的遗憾,而对你来说,遗憾肯定是巨大的。 —

But I think that if you were to act too hastily the results might be rather unhappy. —
但我认为如果你行动太过仓促,结果可能会令人不快。 —

People will think you shallow and flighty and you will not be happy with yourself. —
人们会认为你轻浮和轻率,而你自己也不会快乐。 —

I should imagine that the difficult decisions are the firmest once they are made. —
我想那些艰难的决定一旦下定,反而是最坚定不移的。 —

I have heard of so many people who have thrown away everything because of a little surprise or setback that really has not mattered in the least. —
我听说了很多人因为一点小插曲或挫折而抛弃一切。 —

That is not what you want. Be patient for a time, and if your resolve has not weakened when your grandchildren are grown up and their lives seem in order — I shall have no objections and indeed I shall be happy for you.”
这不是你想要的。耐心一段时间,如果你的决心在你的孙辈长大并生活井然时没有消减 — 我不反对,而且我会为你高兴。”

It was good advice. “But the caution at the heart of the patience you recommend is perhaps even worse than shallowness.”
那是很好的建议。“但你所建议的耐心中的谨慎也许甚至比轻率更糟。”

He spoke of the old days as memories came back. —
他讲起往日事情,回忆涌现。 —

“When Fujitsubo died I thought the cherry trees should be in black. —
当藤壶去世时,我觉得樱花应该是黑色的。 —

I had had so much time when I was a boy to admire her grace and beauty, and it may have been for that reason that I seemed to be the saddest of all when she died. —
小时候我有很多时间去欣赏她的优雅和美丽,也许正因为如此,她去世时我似乎是最悲伤的一个。 —

Grief does not correspond exactly with love. —
悲伤并不完全对应于爱。 —

When an old and continuous relationship comes to an end, the sorrow is not just for the relationship itself. —
当一段古老而持久的关系结束时,悲伤不仅仅是为了关系本身。 —

The memory of the girl who was presently a woman and of all the years until suddenly at the end of your own life you are alone — this is too much to be borne. —
记忆中的女孩,后来成为一个女人的记忆,以及所有的岁月,直到最后你孑然一身 —— 这是无法承受的。 —

It is the proliferation of memories, some of them serious and some of them amusing, that makes for the deepest sorrow.”
是记忆的繁衍,有些严肃,有些幽默,造就了最深的悲伤。

He talked on into the night of things old and new, and was half inclined to spend the night with her; but presently he made his departure. —
他讲了许多新旧事情,本来有半点倾向于在她身边过夜;但最终他还是离开了。 —

She looked sadly after him, and he was puzzled at his own behavior.
她悲伤地看着他离去,而他自己的行为也感到困惑。

Alone once more, he continued his devotions on through the night, resting only briefly in his drawing room. —
独自一人,他继续熬夜祈祷,只在自己的起居室稍作休息。 —

Early in the morning he got off a letter to the Akashi lady, including this poem:
清晨,他给明石的女士写了一封信,附上这首诗:

“I wept and wept as I made my slow way homewards.
“我边走边哭,慢慢回家。

It is a world in which nothing lasts forever.
这是一个没有永久的世界。

Though his abrupt departure had seemed almost insulting, she was in tears as she thought of the dazed, grieving figure, somehow absent, so utterly unlike the old Genji.
尽管他突然离去似乎有点冒昧,她却泪流满面,想起那个茫然、悲伤的身影,不知何故缺失了,如此不似往日的源氏。

“The wild goose has flown, the seedling rice is dry.
“野鹅飞去,幼苗稻干了。

Gone is the blossom the water once reflected.”
水中昔日映的花,已不见了。”

The hand was as always beautiful. He remembered Murasaki’s resentment towards the Akashi lady. —
那手依旧漂亮。他记起紫的对明石女士的怨恨。 —

They had in the end become good friends, and yet a certain stiffness had remained. —
他们最终成为了好朋友,然而某种拘谨仍旧存在。 —

Murasaki had kept her distance. Had anyone except Genji himself been aware of it? —
紫保持距离。除了源氏自己,谁察觉到了呢? —

He would sometimes look in on the Akashi lady when the loneliness was too much for him, but he never stayed the night.
当孤独太难熬时,他有时会探望明石女士,但从不过夜。

It was time to change into summer robes. New robes came from the lady of the orange blossoms, and with them a poem:
是时候换上夏日的衣裳了。新衣服是由橘园的女士送来的,附上一首诗:

“It is the day of the donning of summer robes,
“这是换夏衣的日子,

And must there be a renewal of memories?”
难道要再次重温往事?”

He sent back:
他回复道:

“Thin as the locust’s wing, these summer robes,
“这夏日衣袍薄如蝗翼,

Reminders of the fragility of life.”
提醒着人生的脆弱。”

The Kamo festival seemed very remote indeed from the dullness of his daily round.
鸭川祭典与他日常乏味的生活似乎相去甚远。

“Suppose you all have a quiet holiday,” he said to the women, fearing that the tedium must be even more oppressive today than on most days. —
“假设你们都度过一个宁静的假期,”他对那些女人们说,担心今天的乏味比平时更加沉重。 —

“Go and see what the people at home are up to.”
“去看看家里的人都在干些什么。”

Chūjō was having a nap in one of the east rooms. She sat up as he came in. —
朱丽亚正在东边的一个房间里打盹。他走进来她坐了起来。 —

A small woman, she brought a sleeve to her face, bright and lively and slightly flushed. —
一个身材娇小的女子,她用袖子盖住了脸,显得生机勃勃,脸上微微泛红。 —

Her thick hair, though somewhat tangled from sleep, was very beautiful. —
她浓密的头发,虽然有些乱蓬蓬的,却非常漂亮。 —

She was wearing a singlet of taupe-yellow, dark-gray robes, and saffron trousers, all of them just a little rumpled, and she had slipped off her jacket and train. —
她穿着淡黄色的吊带,深灰色的长袍,藏红色的裤子,都有点皱巴巴的,她已经脱掉了外套和长裙。 —

She now made haste to put herself in order. —
她现在赶紧整理自己。 —

Beside her was a sprig of heartvine.
她身边放着一枝心藤。

“It is so long since I have had anything to do with it,” he said, picking it up, “that I have even forgotten the name.”
“我已经很久没有接触过它了,”他说着,拿起了心藤,“甚至连名字都忘记了。”

She thought it a somewhat suggestive remark.
她觉得这话有点意味深长。

“With heartvine we garland our hair — and you forget!
“心藤用来梳理头发 — 你都忘了!

All overgrown the urn, so long neglected.”
盆子都长满了,很久没有照看了。”

Yes, he had neglected her, and he was sorry.
是的,他疏忽了她,他很抱歉。

“The things of this world mean little to me now,
“这世上的物事对我意义不大,

And yet I find myself reaching to break off heartvine.”
但我还是忍不住想摘下心藤。”

There still seemed to be one lady to whom he was not indifferent.
他似乎还对一个女士并不冷漠。

The rainy Fifth Month was a difficult time.
雨季的五月非常艰难。

Suddenly a near-full moon burst through a rift in the clouds. —
突然间,一轮快圆的月亮从云层间冲破了出来。 —

Yūgiri chanced to be with him at this beautiful moment. —
悠马在这美丽的时刻碰巧与他在一起。 —

The white of the orange blossoms leaped forward in the moonlight and on a fresh breeze the scent that so brings memories came wafting into the room. —
橙花的白色在月光中突然跳动起来,随着一阵清新的微风,那种勾起回忆的香气飘进房间。 —

But it was for only a moment. The sky darkened even as they awaited, “unchanged a thousand years, the voice of the cuckoo. —
但那只是瞬间。即使他们在等待,“千年不变的杜鹃鸟之声”,天空也变暗了。 —

” The wind rose and almost blew out the eaves lamp, rain pounded on the roof, and the sky was black once more.
风起,几乎吹灭檐灯,雨点拍击着屋顶,天空再次变黑。

“The voice of rain at the window,” whispered Genji. It was not a very striking or novel allusion, but perhaps because it came at the right moment Yūgiri wished it might have been heard “at the lady’s hedge.”
“窗外雨声”,源氏轻声说道。这不是什么引人注目或新颖的典故,但也许正因为它出现在合适的时刻,悠马希望它可以被听见在“那位女士的垂篱”。

“I know I am not the first man who has had to live alone,” said Genji, “but I do find myself restless and despondent. —
“我知道我不是第一个不得不独自生活的人”,源氏说道,“但我发现自己不安和沮丧。 —

I should imagine that after this sort of thing a mountain hermitage might come as a relief. —
我想在这样的情况下,山中的隐士生活可能会是一种解脱。 —

Bring something for our guest,” he called to the women. —
给我们的客人拿点东西来,”他对女人们说。 —

“I suppose it is too late to send for the men.”
“我想现在派人去请男人已经太晚了。”

Yūgiri wished that his father were not forever gazing up into the sky as if looking for someone there. —
悠马希望他的父亲不要总是仰望天空,仿佛在那里寻找着什么人。 —

This inability to forget must surely stand in the way of salvation. —
这种无法忘怀的能力肯定会妨碍到拯救。 —

But if he himself was unable to forget the one brief glimpse he had had of her, how could he reprove his father?
但如果他自己无法忘记他曾经短暂看到的那个人,他又怎么能责备他的父亲呢?

“It seems like only yesterday, and here we are at the first anniversary. —
“似乎就在昨天,而现在我们已经到了第一个周年。 —

What plans do you have for it?”
你对此有什么计划?”

“Only the most ordinary sort. This is the time, I think, to dedicate the Paradise Mandala she had done, and of course she had a great many sutras copied. —
“只是最普通的一种。我想这个时候,是要奉献她做的净土曼荼罗,当然她还抄写了很多经卷。 —

The bishop, I can’t think of his name, knows exactly what she wanted. —
主教,我想不起他的名字了,却清楚知道她想要的是什么。 —

He should be able to give all the instructions.”
他应该能够给出所有的指示。”

“Yes, she seems to have thought about these things a great deal, and I am sure that they are a help to her wherever she is now. —
“是的,她似乎对这些事情思考很多,我确信这些在她身在何处都是有帮助的。 —

We know, of course, what a fragile bond she had with this world, and the saddest thing is that she had no children.”
我们当然知道,她和这个世界的联系是多么脆弱,最令人悲伤的事实就是她没有孩子。”

“There are ladies with stronger bonds who still have not done very well in the matter of children. —
“有些女士的联系更牢固,但在生育方面却做得并不太好。 —

It is you who must see that our house grows and prospers.”
是你必须确保我们的家庭茁壮成长。”

Not wanting it to seem that he did nothing these days but weep, Genji said little of the past.
不想让人觉得自己这些日子除了哭泣什么也没做,源氏几乎没有提及过去。

Just then, faintly — how can it have known? —
就在那时,微弱的 - 它怎么可能知道呢? —

— there came the call of the cuckoo for which they had been waiting.
- 他们一直在等待的布谷鸟的叫声响起了。

“Have you come, O cuckoo, drenched in nighttime showers,
“你已经来了,噢布谷鸟,淋湿了夜间的阵雨,

In memory of her who is no more?”
以纪念那已逝去的她?”

And still he was gazing up into the sky.
他仍然仰望着天空。

Yūgiri replied:
弓切回答说:

“Go tell her this, O cuckoo: the orange blossoms
“去告诉她吧,噢布谷鸟:桔花在她曾经居住的地方如今开得最美。”

Where once she lived are now their loveliest.”
但他仍然凝视着天空。

The women had poems too, but I shall not set them down.
女人也有诗,但我不会写下来。

Yūgiri, who often kept his father company through the lonely nights, spent this night too with him. —
夜晚孤寂时,弓弘常陪伴父亲,今夜也陪伴在他身旁。 —

The sorrow and longing were intense at the thought that the once-forbidden rooms were so near and accessible.
想到曾经被禁的房间离得如此近如此可及,忧伤和渴望之情更加强烈。

One very hot summer day Genji went out to cool himself beside a lotus pond, now in full bloom. —
一个炎炎炎热的夏日,玉露出去在盛开的莲花池边消暑。 —

“That there should be so very many tears”: it was the phrase that first came into his mind. —
“眼泪流尽”的这个词汇首先浮现在他的脑海中。 —

He sat as if in a trance until twilight. —
他如同出神一般坐着,直到黄昏。 —

What a useless pursuit it was, listening all by himself to these clamorous evening cicadas and gazing at the wild carnations in the evening light.
这种无谓的追求,独自聆听嘈杂的傍晚蝉鸣,凝视着傍晚光线下的野康乃馨。

“I can but pass a summer’s day in weeping.
“我只能度过一个夏日来哭泣。

Is that your pretext, O insects, for weeping too?”
这是你们的借口吗,哦昆虫,为什么你们也在哭泣?”

Presently it was dark, and great swarms of fireflies were wheeling about. —
不久天黑了,大群萤火虫围绕着飞舞。 —

“Fireflies before the pavilion of evening” — this time it was a Chinese verse that came to him.
“萤火虫在黄昏亭前” — 这次他想起了一句中国诗句。

“The firefly knows that night has come, and I—
“萤火虫知晓夜已至,而我 —

My thoughts do not distinguish night from day.”
我的思绪无法分辨日夜。”

The Seventh Month came, and no one seemed in a mood to honor the meeting of the stars. —
七月来临,似乎没有人有心愿庆祝星会。 —

There was no music and there were no guests. —
没有音乐,也没有客人。 —

Deep in the night Genji got up and pushed a door open. —
深夜,源氏起身推开一扇门。 —

The garden below the gallery was heavy with dew. He went out.
画廊下的花园上早已积满了露水。他走出去了。

“They meet, these stars, in a world beyond the clouds.
“那些星星汇聚,遥远云层之外。

My tears but join the dews of the garden of parting.”
我的泪水只是与离别花园的露水凝聚一起。”

Already at the beginning of the Eighth Month the autumn winds were lonely. —
八月初秋风已经寂寞。 —

Genji was busy with preparations for the memorial services. How swiftly the months had gone by! —
源氏正忙着为追悼仪式做准备。时间过得真快! —

Everyone went through fasting and penance and the Paradise Mandala was dedicated. —
每个人都经历了禁食和忏悔,洒净国的曼荼罗被献上了。 —

Chūjō as usual brought holy water for Genji’s vesper devotions. —
中将像往常一样为源氏的晚课准备了圣水。 —

He took up her fan, on which she had written a poem:
他拿起她写过诗的扇子:

“This day, we are told, announces an end to mourning.
“今天,据说是宣告哀伤结束的日子。

How can it be, when there is no end to tears?”
当泪水无尽,又如何是一个结束?”

He wrote beside it:
他在旁边写道:

“The days are numbered for him who yet must mourn.
“必须还在悲伤的人,日子已经准备好。

And are they numbered, the tears that yet remain?”
泪水是否也已经准备好?”

Early in the Ninth Month came the chrysanthemum festival. —
九月初便是赏菊节。 —

As always, the festive bouquets were wrapped in cotton to catch the magic dew.
一如既往,节日的花束被包裹在棉花中,以捕捉神奇的露水。

“On other mornings we took the elixir together.
“在其他的早晨,我们一起喝这种仙丹。”

This morning lonely sleeves are wet with dew.”
“今天早晨,孤独的袖子湿润着露水。”

The Tenth Month was as always a time of gloomy winter showers. —
十月依旧是寒冷的冬季阴雨时节。 —

Looking up into the evening sky, he whispered to himself: —
抬头望着傍晚的天空,他轻声自语: —

“The rains are as the rains of other years. —
“雨水如同往年的雨水一样。” —

” He envied the wild geese overhead, for they were going home.
”他羡慕头顶飞过的大雁,因为它们在飞回家的路上。

“O wizard flying off through boundless heavens,
“嗨,穿梭在无尽天空的巫师,

Find her whom I see not even in my dreams.”
“找到那个连梦里都看不见的她。”

The days and months went by, and he remained inconsolable.
日子一个个过去,他却仍然伤心欲绝。

Presently the world was buzzing with preparations for the harvest festival and the Gosechi dances. —
很快,整个世界都在为丰收节和御节舞踏的准备热火朝天。 —

Yūgiri brought two of his little boys, already in court service, to see their grandfather. —
弓弦把自己的两个儿子,已经在宫廷中任职,带来看望他们的祖父。 —

They were very nearly the same age, and very pretty indeed. —
他们几乎是同龄的,并且非常漂亮。 —

With them were several of their uncles, spruce and elegant in blue Gosechi prints, a very grand escort indeed for two little boys. —
除了他们之外,还有几个穿着蓝色御节花纹的叔叔,神态优雅,是两个小男孩非常盛大的护卫。 —

At the sight of them all, so caught up in the festive gaiety, Genji thought of memorable occurrences on ancient festival days.
看到他们如此沉浸在节日的快乐中,玉鬼想起了古代节日上的令人难忘的事件。

“Our lads go off to have their Day of Light.
“我们的小伙子们走向光明的日子。

For me it is as if there were no sun.”
对我而言,仿佛没有太阳。”

And so he had made his way through the year, and the time had come to leave the world behind. —
于是,他度过了一年,时机已经到了,他要离开这个世界。 —

He gave his attendants, after their several ranks, gifts to remember him by. —
他分别给予他的侍从们礼物,以作为纪念。 —

He tried to avoid grand farewells, but they knew what was happening, and the end of the year was a time of infinite sadness. —
他试图避免隆重告别,但他们知道发生了什么,岁末是一个无尽的悲伤时刻。 —

Among his papers were letters which he had put aside over the years but which he would not wish others to see. —
他的文件中有些多年来他放在一边的信件,但他不希望别人看到。 —

Now, as he got his affairs in order, he would come upon them and burn them. —
现在,当他整理事务时,他会偶然发现它们,然后将其焚毁。 —

There was a bundle of letters from Murasaki among those he had received at Suma from his various ladies. —
他在住在住所洲浜时收到过很多歌词的信件。 —

Though a great many years had passed, the ink was as fresh as if it had been set down yesterday. —
尽管已经过去很多年,但墨水看起来就像昨天被写下一样新鲜。 —

They seemed meant to last a thousand years. —
它们似乎要保存一千年。 —

But they had been for him, and he was finished with them. —
但它们是为了他的,他已经听够了。 —

He asked two or three women who were among his closest confidantes to see to destroying them. —
他请了两三位女性,她们是他最亲密的朋友之一,去销毁它们。 —

The handwriting of the dead always has the power to move us, and these were not ordinary letters. —
死者的笔迹总是有震撼力的,而这些信件并非普通。 —

He was blinded by the tears that fell to mingle with the ink until presently he was unable to make out what was written.
泪水模糊了与墨水混合在一起的字迹,直到他最终无法辨认出上面写着什么。

“I seek to follow the tracks of a lady now gone
“我试图追寻一位已经离去的女士的足迹”

To another world. Alas, I lose my way.”
到另一个世界。唉,我迷失了方向。

Not wanting to display his weakness, he pushed them aside.
他不想表现出自己的软弱,于是把它们都推开了。

The women were permitted glimpses of this and that letter, and the little they saw was enough to bring the old grief back anew. —
女性们被允许偷看这样那样的信件,她们所看到的一点点足以让过去的痛苦再次涌上心头。 —

Murasaki’s sorrow at being those few miles from him now seemed to remove all bounds to their own sorrow. —
紫式部此刻离他仅有几里远,他的悲伤仿佛将她自己的悲伤解放了出来。 —

Seeking to control a flow of tears that must seem hopelessly exaggerated, Genji glanced at one of the more affectionate notes and wrote in the margin:
试图控制那似乎过分夸张的眼泪,源氏瞥了一眼其中一封更充满感情的便条,在便条上写道:

“I gather sea grasses no more, nor look upon them.
“我再也不会拾浆了,也再不会凝视它们。

Now they are smoke, to join her in distant heavens.”
现在它们已化作烟,与她一同升入遥远的天堂。”

And so he consigned them to flames.
他将这些信件投入了火中。

In the Twelfth Month the clanging of croziers as the holy name was invoked was more moving than in other years, for Genji knew that he would not again be present at the ceremony. —
至十二月,随着圣名的呼唤声,传教士的耳语变得更令人动容,因为源氏知道他再也不会参加这样的仪式了。 —

These prayers for longevity — he did not think that they would please the Blessed One. There had been a heavy fall of snow, which was now blowing into drifts. —
这些为长生祈福的祈祷 — 他不认为它们会讨喜圣人。雪下得很大,如今飘成了雪堆。 —

The repast in honor of the officiant was elaborate and Genji’s gifts were even more lavish than usual. —
为表彰法师准备的盛宴华丽无比,源氏的礼物也比往常更加慷慨。 —

The holy man had often presided over services at court and at Rokujō. —
这位圣人经常主持宫廷和六条府的仪式。 —

Genji was sorry to see that his hair was touched with gray. —
源氏看到他的一头发已染上了灰色,感到有些遗憾。 —

As always, there were numerous princes and high courtiers in the congregation. —
仪式中自然又有众多王子和高官。 —

The plum trees, just coming into bloom, were lovely in the snow. —
初绽的梅花在雪中显得更加娇艳迷人。 —

There should have been music, but Genji feared that this year music would make him weep. —
应该有音乐的,但源氏害怕今年音乐会让他哭泣。 —

Poems were read, in keeping with the time and place.
诗歌被朗诵,符合当时当地的风俗。

There was this poem as Genji offered a cup of wine to his guest of honor:
当源氏向他的贵宾献上一杯酒时,有这首诗:

“Put blossoms in your caps today. Who knows
“今日将花朵放在帽子上,谁知

That there will still be life when spring comes round?”
春天再来时是否我们还在人世?”

This was the reply:
这是回答:

“I pray that these blossoms may last a thousand springs.
“我祈祷这些花朵能延续千年春光。

For me the years are as the deepening snowdrifts.”
对我来说,岁月如同愈加深的积雪。”

There were many others, but I neglected to set them down.
还有许多其他诗歌,但我忘记记录下来了。

It was Genji’s first appearance in public. —
这是源氏第一次在公众场合亮相。 —

He was handsomer than ever, indeed almost unbelievably handsome. —
他比以往任何时候都更英俊,实际上几乎难以置信地英俊。 —

For no very good reason, the holy man was in tears.
毫无道理,这位圣人流下了眼泪。

Genji was more and more despondent as the New Year approached.
新年临近时,源氏变得愈发沮丧。

Niou scampered about exorcising devils, that the New Year might begin auspiciously.
仁王在四处忙碌,驱散恶魔,让新年开始吉祥。

“It takes a lot of noise to get rid of them. Do you have any ideas?”
“要想赶走它们,需要很大的噪音。你有什么主意吗?”

Everything about the scene, and especially the thought that he must say goodbye to the child, made Genji fear that he would soon be weeping again.
每一幕情景都让源氏感到恐惧,尤其是意识到他不得不与这孩子告别的念头,让他担心自己很快又会再次哭泣。

“I have not taken account of the days and months.
“我从未计算过日子和月份。

The end of the year — the end of a life as well?”
年末——也是生命的终结?”

The festivities must be more joyous than ever, he said, and his gifts to all the princes and officials, high and low — or so one is told — quite shattered precedent.
“据说庆典必须比以往更加欢乐”,他说,并且他对所有太子和官员、高低贵贱的礼物——或者如传言所言——打破了以往的先例。