The Rokujō lady was more and more despondent as the time neared for her daughter’s departure. —
随着女儿即将离去的时间临近,六条夫人变得愈发沮丧。 —

Since the death of Aoi, who had caused her such pain, Genji’s visits, never frequent, had stopped altogether. —
自葵去世以来,那位曾带给她如此痛苦的葵君,源氏的拜访频率本就不高,如今完全停止了。 —

They had aroused great excitement among her women and now the change seemed too sudden. —
六条夫人的女眷们因此激动不已,而如今这种变化似乎来得太过突然。 —

Genji must have very specific reasons for having turned against her — there was no explaining his extreme coldness otherwise. —
源氏对她如此冷淡,必定有着非常具体的原因——否则无法解释他的极端冷漠。 —

She would think no more about him. She would go with her daughter. —
她不想再想他,她会随女儿一同离开。 —

There were no precedents for a mother’s accompanying a high priestess to Ise, but she had as her excuse that her daughter would be helpless without her. —
母亲陪同一位至圣去伊势并无前例,但她可以借口说她的女儿离开她将无助无依。 —

The real reason, of course, was that she wanted to flee these painful associations.
当然,真正的原因是她希望逃避这些痛苦的回忆。

In spite of everything, Genji was sorry when he heard of her decision. —
尽管如此,源氏听说她的决定后感到了遗憾。 —

He now wrote often and almost pleadingly, but she thought a meeting out of the question at this late date. —
源氏如今频频写信,几乎是恳切的,但她觉得在这个已经太晚的时候见面不大可能。 —

She would risk disappointing him rather thin have it all begin again.
她宁可让他失望也不愿再让一切重新开始。

She occasionally went from the priestess’s temporary shrine to her Rokujō house, but so briefly and in such secrecy that Genji did not hear of the visits. —
她偶尔从至崇的临时住所去往六条宅,但是时间极短,而且极为隐秘,源氏并未听说她的访问。 —

The temporary shrine did not, he thought, invite casual visits. —
他认为,临时住所不适宜随意访问。 —

Although she was much on his mind, he let the days and months go by. —
虽然她徘徊在他的脑海里,他却任由日月流逝。 —

His father, the old emperor, had begun to suffer from recurrent aches and cramps, and Genji had little time for himself. —
他的父亲、年迈的皇帝开始频繁感到疼痛和抽筋,源氏自己几乎没有时间。 —

Yet he did not want the lady to go off to Ise thinking him completely heartless, nor did he wish to have a name at court for insensitivity. —
然而,他并不希望六条夫人前往伊势的时候认为他完全没有心肠,也不希望在宫中被认为是麻木不仁的人。 —

He gathered his resolve and set off for the shrine.
他鼓起勇气,向神社走去。

It was on about the seventh of the Ninth Month. The lady was under great tension, for their departure was imminent, possibly only a day or two away. —
那是在九月初七左右。这位女士紧张不安,因为他们的离开指日可待,可能只有一两天的时间。 —

He had several times asked for a word with her. —
他曾数次请求和她谈话。 —

He need not go inside, he said, but could wait on the veranda. —
他说他不需要进去,只在门廊等待即可。 —

She was in a torment of uncertainty but at length reached a secret decision: —
她心神不定,但最终做出了一个秘密的决定: —

she did not want to seem like a complete recluse and so she would receive him through curtains.
她不想显得完全封闭,所以打算透过帘子接待他。

It was over a reed plain of melancholy beauty that he made his way to the shrine. —
他穿过一片忧郁美丽的苇原前往神社。 —

The autumn flowers were gone and insects hummed in the wintry tangles. —
秋花凋零,昆虫在冬季的丛林里嗡嗡作响。 —

A wind whistling through the pines brought snatches of music to most wonderful effect, though so distant that he could not tell what was being played. —
一阵风呼啸着穿过松林,带来了最美妙的音乐,虽然如此遥远,他也无法听清到底在演奏什么。 —

Not wishing to attract attention, he had only ten outrunners, men who had long been in his service, and his guards were in subdued livery. —
为了不引起注意,他只带了十名近身侍卫,这些人长期以来一直为他效力,他们的护卫服饰也是低调的。 —

He had dressed with great care. His more perceptive men saw how beautifully the melancholy scene set him off, and he was having regrets that he had not made the journey often. —
他打扮得十分讲究。他更敏锐的手下看到,他在这片忧郁的景色中显得格外抢眼,他开始后悔自己没有多次来此。 —

A low wattle fence, scarcely more than a suggestion of an enclosure, surrounded a complex of board-roofed buildings, as rough and insubstantial as temporary shelters.
一道低矮的篱笆围着几座顶着木板屋顶的建筑,看起来粗糙而不牢固,几乎像是临时的避难所。

The shrine gates, of unfinished logs, had a grand and awesome dignity for all their simplicity, and the somewhat forbidding austerity of the place was accentuated by clusters of priests talking among themselves and coughing and clearing their throats as if in warning. —
那未完成的原木神社大门,尽管简单,却有一种庄严而令人敬畏的气质。周围散落着几群神官在交谈,咳嗽清嗓,仿佛在提醒着什么。 —

It was a scene quite unlike any Genji had seen before. The fire lodge glowed faintly. —
这个场景与源氏以往见过的任何场景都不同。火塘微微闪烁。 —

It was all in all a lonely, quiet place, and here away from the world a lady already deep in sorrow had passed these weeks and months. —
这是一个孤寂、宁静的地方,深陷悲伤之中的一位女士在这里度过了这些周月。 —

Concealing himself outside the north wing, he sent in word of his arrival. —
躲藏在北翼外面,他传达了他的到来的消息。 —

The music abruptly stopped and the silence was broken only by a rustling of silken robes.
音乐突然停止,只有锦缎长袍的沙沙声打破了寂静。

Though several messages were passed back and forth, the lady herself did not come out.
虽然几次消息传递,但女主人本人并没有出来。

“You surely know that these expeditions are frowned upon. —
“你肯定知道这些远征是不被赞同的。 —

I find it very curious that I should be required to wait outside the sacred paling. —
我觉得非常好奇,我竟然需要在神圣的篱笆外等待。 —

I want to tell you everything, all my sorrows and worries.”
我想告诉你一切,我所有的悲伤和烦恼。”

He was right, said the women. It was more than a person could bear, seeing him out there without even a place to sit down. —
女人们说他是对的,看到他在那里,甚至一个地方也没有坐,这是不应该的。 —

What was she to do? thought the lady. There were all these people about, and her daughter would expect more mature and sober conduct. —
女主人在想该怎么办?周围都是这么多人,她的女儿会期待更成熟和庄重的行为。 —

No, to receive him at this late date would be altogether too undignified. —
不,这么晚才接待他会太不体面了。 —

Yet she could not bring herself to send him briskly on his way. —
然而她又无法让自己干脆地把他打发走。 —

She sighed and hesitated and hesitated again, and it was with great excitement that he finally heard her come forward.
她叹了口气,犹豫了又犹豫,他终于兴奋地听到她向前走来。

“May I at least come up to the veranda?” he asked, starting up the stairs.
“我至少能到阳台上吗?”他问着上楼梯。

The evening moon burst forth and the figure she saw in its light was handsome beyond describing.
晚上的月亮出现了,她在月光中看到的人物简直帅得无法形容。

Not wishing to apologize for all the weeks of neglect, he pushed a branch of the sacred tree in under the blinds.
不想为了几个星期的忽视而道歉,他把一枝神树枝弄到百叶窗下。

“With heart unchanging as this evergreen,
“心如常青树般不变的,

This sacred tree, I enter the sacred gate.”
这颗神圣的树,我进入神圣的门。

She replied:
她回答道:

“You err with your sacred tree and sacred gate.
“你错了,关于你说的神圣树和神圣门。

No beckoning cedars stand before my house.”
我家前面没有招手的雪松。”

And he:
他说:

“Thinking to find you here with the holy maidens,
“以为你会和圣洁的少女们在一起,

I followed the scent of the leaf of the sacred tree.”
我跟着圣树的叶子的气味来找你。”

Though the scene did not encourage familiarity, he made bold to lean inside the blinds.
虽然这个场面并不鼓励亲近,他还是胆敢探头进窗帘里。

He had complacently wasted the days when he could have visited her and perhaps made her happy. —
他可悲地浪费了本可以去看她,也许让她开心的日子。 —

He had begun to have misgivings about her, his ardor had cooled, and they had become the near strangers they were now. —
他开始对她产生疑虑,热情冷却了,他们变成了现在这样几乎陌生的人。 —

But she was here before him, and memories flooded back. —
但是她就在他面前,回忆涌上心头。 —

He thought of what had been and what was to be, and he was weeping like a child.
他想到过去和将来,像个孩子般哭泣。

She did not wish him to see her following his example. —
她不希望他看到她效仿他。 —

He felt even sadder for her as she fought to control herself, and it would seem that even now he urged her to change her plans. —
在她努力控制自己的同时,他感到更加难过,甚至似乎他现在劝她改变计划。 —

Gazing up into a sky even more beautiful now that the moon was setting, he poured forth all his pleas and complaints, and no doubt they were enough to erase the accumulated bitterness. —
抬头看着月落的美丽天空,他倾吐出所有的请求和抱怨,毫无疑问足以抚平积压的苦涩。 —

She had resigned herself to what must be, and it was as she had feared. —
她已经接受了必然的事实,而且正如她所担心的那样。 —

Now that she was with him again she found her resolve wavering.
现在她又和他在一起,她发现自己的决心开始动摇。

Groups of young courtiers came up. It was a garden which aroused romantic urges and which a young man was reluctant to leave.
一群年轻的宫廷人走了过来。这是一个让人产生浪漫情感的花园,一个年轻人不愿意离开的地方。

Their feelings for each other, Genji’s and the lady’s, had run the whole range of sorrows and irritations, and no words could suffice for all they wanted to say to each other. —
彼此的感情,玉几和这位贵妇的感情,已经经历了各种悲伤和烦恼,没有任何言语可以表达他们想要说的一切。 —

The dawn sky was as if made for the occasion. —
黎明的天空仿佛为这个时刻而生。 —

Not wanting to go quite yet, Genji took her hand, very gently.
玉几轻轻地握住了她的手,不想就这样离开。

“A dawn farewell is always drenched in dew,
“清晨的告别总是被露水浸透,

But sad is the autumn sky as never before.”
但这个秋天的天空前所未有地悲伤。”

A cold wind was blowing, and a pine cricket seemed to recognize the occasion. —
一股寒风吹过,一只松蟋蟀似乎也意识到了这个场合。 —

It was a serenade to which a happy lover would not have been deaf. —
这是一首情人听了也会感动的小夜曲。 —

Perhaps because their feelings were in such tumult, they found that the poems they might have exchanged were eluding them.
也许是因为他们的感情如此激荡,他们发现彼此想要交换的诗句都在避开他们。

At length the lady replied:
最后,这位贵妇回答道:

“An autumn farewell needs nothing to make it sadder.
“秋天的告别无需任何装饰,

Enough of your songs, O crickets on the moors!”
别再唱歌了,啊,荒原上的蟋蟀们!”

It would do no good to pour forth all the regrets again. —
重复所有的懊悔也没有任何好处。 —

He made his departure, not wanting to be seen in the broadening daylight. —
他悄然离去,不愿被人看见在逐渐明亮的白昼中。 —

His sleeves were made wet along the way with dew and with tears.
他的袖子沿途被露水和泪水打湿了。

The lady, not as strong as she would have wished, was sunk in a sad reverie. —
女子并不像她希望的那样坚强,陷入了悲伤的冥想中。 —

The shadowy figure in the moonlight and the perfume he left behind had the younger women in a state only just short of swooning.
月光中的模糊身影和他留下的香气让年轻女子们神魂颠倒。

“What kind of journey could be important enough, I ask you,” said one of them, choking with tears, “to make her leave such a man?”
“我问你,有什么样的旅程是那么重要的呢,”她们中的一位说道,含着泪水,“可以让她离开这样一个男人?”

His letter the next day was so warm and tender that again she was tempted to reconsider. —
他第二天写来的信如此温暖和亲切,使她再次动摇了。 —

But it was too late: a return to the old indecision would accomplish nothing. —
但已经太晚了:回到过去的犹豫中将一事无成。 —

Genji could be very persuasive even when he did not care a great deal for a woman, and this was no ordinary parting. —
源氏即使对一个女子并不特别在意,也能说服得很好,这次分别可不同寻常。 —

He sent the finest travel robes and supplies, for the lady and for her women as well. —
他送来了最好的旅行衣裳和用品,不仅为女子,也包括她的侍女们。 —

They were no longer enough to move her. It was as if the thought had only now come to her of the ugly name she seemed fated to leave behind.
这些已经不足以感动她了。她仿佛才刚意识到她似乎注定要离开一个难看的称号。

The high priestess was delighted that a date had finally been set. —
高僧非常高兴终于确定了日期。 —

The novel fact that she was taking her mother with her gave rise to talk, some sympathetic and some hostile. —
带着母亲一起去引起了议论,有些同情,有些敌意。 —

Happy are they whose place in the world puts them beneath such notice! —
幸福的是那些在世上位于被忽视地下的人们! —

The great ones of the world live sadly constricted lives.
世界的伟人过着悲哀受限的生活。

On the sixteenth there was a lustration at the Katsura River, splendid as never before. —
第十六日在桂川有一场辉煌无比的洗礼典礼。 —

Perhaps because the old emperor was so fond of the high priestess, the present emperor appointed a retinue of unusually grand rank and good repute to escort her to Ise. There were many things Genji would have liked to say as the procession left the temporary shrine, but he sent only a note tied with a ritual cord. —
也许是因为老皇帝对高女宫非常喜爱,现任皇帝任命了一批身份尊贵、名誉卓越的随从来护送她前往伊势。 当巡游队伍离开临时神殿时,源氏有很多话想说,但他只是送去了一封用仪式绳系好的便条。 —

“To her whom it would be blasphemy to address in person,” he wrote on the envelope.
“致那位不可亲自称呼的神圣女性,” 他在信封上写道。

“I would have thought not even the heavenly thunderer strong
“我本以为就连天神也无法抗拒RelativeLayout”, he wrote within.

enough.
足够。

“If my lady the priestess, surveying her manifold realms,
“如果我的女祭司,俯视她众多的领域,

Has feelings for those below, let her feel for me.
对下方的人有感情,让她对我有所感受。

“I tell myself that it must be, but remain unconvinced.”
“我告诉自己这一定会发生,但仍未被说服。”

There was an answer despite the confusion, in the hand of the priestess’s lady of honor:
尽管混乱中仍有回应,女祭司夫人的手写着:

“If a lord of the land is watching from above,
“如果一位国王正在从上方观察,

This pretense of sorrow will not have escaped his notice.”
这种悲伤的伪装不会逃脱他的注意。”

Genji would have liked to be present at the final audience with the emperor, but did not relish the role of rejected suitor. —
源氏本来想出席与皇帝的最后一次会面,但不喜欢拒绝求爱者的角色。 —

He spent the day in gloomy seclusion. He had to smile, however, at the priestess’s rather knowing poem. —
他度过了阴沉的闭关日子。然而,他对女祭司有点心生微笑。 —

She was clever for her age, and she interested him. —
她很聪明,也引起了他的兴趣。 —

Difficult and unconventional relationships always interested him. —
复杂和非传统的关系总是吸引他。 —

He could have done a great deal for her in earlier years and he was sorry now that he had not. —
他在早些年可以为她做很多事情,现在为自己没有这样做而感到遗憾。 —

But perhaps they would meet again — one never knew in this world.
但也许他们会再次相遇 —— 在这个世界上,人们永远无法知晓。

A great many carriages had gathered, for an entourage presided over by ladies of such taste was sure to be worth seeing. —
许多马车聚集在一起,因为由如此有品味的女士主持的随从团必定值得一看。 —

It entered the palace in midafternoon. As the priestess’s mother got into her state palanquin, she thought of her late father, who had had ambitious plans for her and prepared her with the greatest care for the position that was to be hers; —
它在午后进入宫殿。当女祭司的母亲上了她的大轿时,她想起了已故的父亲,他为她制定了雄心勃勃的计划,并以最大的关怀准备她将担任的职位; —

and things could not have gone more disastrously wrong. —
事情发展得更加灾难性。 —

Now, after all these years, she came to the palace again. —
如今,经过这么多年,她再次来到了皇宫。 —

She had entered the late crown prince’s household at sixteen and at twenty he had left her behind; —
她十六岁进入已故皇太子的家庭,二十岁时他抛下了她; —

and now, at thirty, she saw the palace once more.
如今,三十岁了,她再次看到了皇宫。

“The things of the past are always of the past.
“过去的事情永远是过去的事情。

I would not think of them. Yet sad is my heart.”
我不会去想它们。但我的心很悲伤。”

The priestess was a charming, delicate girl of fourteen, dressed by her mother with very great care. —
这位祭司是一个十四岁的迷人娇弱的女孩,她母亲精心为她打扮。 —

She was so compelling a little figure, indeed, that one wondered if she could be long for this world. —
她是一个如此引人注目的小形象,实际上让人怀疑她是否能在这个世界上存在太久。 —

The emperor was near tears as he put the farewell comb in her hair.
皇帝在给她梳头时几乎哽咽了。

The carriages of their ladies were lined up before the eight ministries to await their withdrawal from the royal presence. —
宫廷女官的马车在八个部门前排成一列,准备从皇宫离开。 —

The sleeves that flowed from beneath the blinds were of many and marvelous hues, and no doubt there were courtiers who were making their own silent, regretful farewells.
从帘子下流出的袖子色彩缤纷,毫无疑问有朝臣正在默默地、不舍地告别。

The procession left the palace in the evening. —
队伍在傍晚离开了宫殿。 —

It was before Genji’s mansion as it turned south from Nijō to Dōin. Unable to let it pass without a word, Genji sent out a poem attached to a sacred branch:
它正好在从二条通向洞院的路口处,处于源氏的府第之前。源氏忍不住要示意一番,于是派人拿着悬挂着诗句的神圣枝叶:

“You throw me off; but will they not wet your sleeves,
“你抛下我;但江州江水的染湿了你的衣袖吗,

The eighty waves of the river Suzuka?”
苏祖江的八十浪?”

It was dark and there was great confusion, and her answer, brief and to the point, came the next morning from beyond Osaka Gate.
天色已晚,四下里一片混乱,她那简洁而有力的回答,第二天清晨便从大坂门外传来。

“And who will watch us all the way to Ise,
“谁又会一路陪伴我们到伊势,

To see if those eighty waves have done their work?”
观察那八十浪是否完成了它们的任务呢?

Her hand had lost none of its elegance, though it was a rather cold and austere elegance.
她的手虽然冷淡而庄严,但那优雅之态却毫不减色。

The morning was an unusually sad one of heavy mists. Absently he whispered to himself:
这一天清晨异常悲凉,薄雾缭绕。他心不在焉地自言自语:

“I see her on her way. Do not, O mists,
“我看见她启程。莫要啊,雾霭,

This autumn close off the Gate of the Hill of Meeting.”
这个秋天将相逢坡门一关闭。”

He spent the day alone, sunk in a sad reverie entirely of his own making, not even visiting Murasaki. —
他整日独自一人,陷入了自己编制的忧愁之中,甚至没有去探望紫式部。 —

And how much sadder must have been the thoughts of the lady on the road!
而那位女士路上的心思又会有多少悲凄呢!

From the Tenth Month alarm for the old emperor spread through the whole court. —
从十月开始,老皇帝的病情在整个宫廷传开。 —

The new emperor called to inquire after him. —
新皇帝打电话来询问他的情况。 —

Weak though he was, the old emperor asked over and over again that his son be good to the crown prince. —
虽然身体虚弱,老皇帝一次又一次地要求他的儿子善待皇太子。 —

And he spoke too of Genji:
他还提到了光源氏:

“Look to him for advice in large things and in small, just as you have until now. —
“在大事和小事上都请多听取他的意见,就像你们迄今为止那样。 —

He is young but quite capable of ordering the most complicated public affairs. —
他年轻却足以处理最复杂的公共事务。” —

There is no office of which he need feel unworthy and no task in all the land that is beyond his powers. —
他无需感到不配任何官职,也无需面对任何超出自己能力范围的任务。 —

I reduced him to common rank so that you might make full use of his services. —
我将他贬为平民,以便你能充分利用他的服务。 —

Do not, I beg of you, ignore my last wishes.”
请你不要忽视我最后的遗愿。

He made many other moving requests, but it is not a woman’s place to report upon them. —
他还表达了许多感人的请求,但这是不应由一个女子来报道的。 —

Indeed I feel rather apologetic for having set down these fragments.
我觉得有点抱歉写下这些片段。

Deeply moved, the emperor assured his father over and over again that all of his wishes would be respected. —
深受感动,皇帝一再向父亲保证他的所有遗愿都会得到尊重。 —

The old emperor was pleased to see that he had matured into a man of such regal dignity. —
老皇帝看到他已经长成了如此威严的男人,感到高兴。 —

The interview was necessarily a short one, and the old emperor was if anything sadder than had it not taken place.
这次会见必然是短暂的,老皇帝似乎比原本更加悲伤。

The crown prince had wanted to come too, but had been persuaded that unnecessary excitement was to be avoided and had chosen another day. —
太子也想一同前来,但被说服不必添乱,选择另一个日子。 —

He was a handsome boy, advanced for his years. —
他是一个英俊的男孩,比同龄人更加成熟。 —

He had longed to see his father, and now that they were together there were no bounds to his boyish delight. —
他一直渴望见到他父亲,现在他们在一起,他的孩子气高兴没有边。 —

Countless emotions assailed the old emperor as he saw the tears in Fujitsubo’s eyes. —
当老皇帝看到藤壷眼中的泪水时,无比多情的心情在他心头掀起。 —

He had many things to say, but the boy seemed so very young and helpless. —
他有许多事要说,但男孩看起来如此年幼无助。 —

Over and over again he told Genji what he must do, and the well-being of the crown prince dominated his remarks. —
他一遍又一遍告诉源氏他必须做的事,太子的幸福主导着他的言谈。 —

It was late in the night when the crown prince made his departure. —
在深夜,太子离开了。 —

With virtually the whole court in attendance, the ceremony was only a little less grand than for the emperor’s visit. —
几乎整个朝廷都在场,仪式只比皇帝的来访稍显隆重。 —

The old emperor looked sadly after the departing procession. —
老皇帝悲伤地望着离去的队伍。 —

The visit had been too short.
这次访问时间太短了。

Kokiden too wanted to see him, but she did not want to see Fujitsubo. —
公卿也想见他,但她不想见藤壁。 —

She hesitated, and then, peacefully, he died. The court was caught quite by surprise. —
她犹豫了一下,然后,他安详地去世了。朝廷对此感到很意外。 —

He had, it was true, left the throne, but his influence had remained considerable. —
他虽然退位了,但他的影响力仍然很大。 —

The emperor was young and his maternal grandfather, the Minister of the Right, was an impulsive, vindictive sort of man. —
皇帝年轻,他的外祖父右大臣是个冲动、喜怒无常的人。 —

What would the world be like, asked courtiers high and low, with such a man in control?
世间若有这样一个人掌控会是什么样子,高低官员们都在问。

For Genji and Fujitsubo, the question was even crueler. —
对于玄宫和藤壁来说,这个问题更加残酷。 —

At the funeral no one thought it odd that Genji should stand out among the old emperor’s sons, and somehow people felt sadder for him than for his brothers. —
在葬礼上,没有人觉得亲王后裔中的玉钿格外,不知怎么地,人们更同情他胜过其他兄弟。 —

The dull mourning robes became him and seemed to make him more deserving of sympathy than the others. —
钝灰色的丧服很适合他,使他更加值得同情。 —

Two bereavements in successive years had informed him of the futility of human affairs. —
连续两年的丧事告诉他,人事无常。 —

He thought once more of leaving the world. —
他又想起了离开尘世。 —

Alas, too many bonds still tied him to it.
唉,太多的牵绊还困扰着他。

The old emperor’s ladies remained in his palace until the forty-ninth-day services were over. —
老皇帝的嫔妃们一直留在殿内,直到四十九日念经结束。 —

Then they went their several ways. It was the twentieth of the Twelfth Month, and skies which would in any case have seemed to mark the end of things were for Fujitsubo without a ray of sunlight. —
然后他们各自离开了。这是十二月份的第二十天,如果不是有一片阳光的话,天空本来会给藤壁一种结束的感觉。 —

She was quite aware of Kokiden’s feelings and knew that a world at the service of the other lady would be difficult to live in. —
她很清楚嫔妃对她的感受,知道要在为那位妃子服务的世界里生活堪以困难。 —

But her thoughts were less of the future than of the past. —
但她所想的不是未来,而是过去。 —

Memories of her years with the old emperor never left her. —
她和老皇帝共度的岁月的记忆从未离开过她。 —

His palace was no longer a home for his ladies, however, and presently all were gone.
但老皇帝的宫殿再也不是他的嫔妃们的家,不久后所有人都离开了。

Fujitsubo returned to her family palace in Sanjō. Her brother, Prince Hyōbu, came for her. —
藤壁回到了她的三条家族宫殿,她的哥哥兵部卿亲自前来接她。 —

There were flurries of snow, driven by a sharp wind. —
大风呼啸,雪花纷飞。 —

The old emperor’s palace was almost deserted. —
老皇帝的宫殿几乎空无一人。 —

Genji came to see them off and they talked of old times. —
源氏前来送别,他们谈起了往事。 —

The branches of the pine in the garden were brown and weighed down by snow.
花园里松树的枝条已经变成了褐色,被厚厚的积雪压弯了腰。

The prince’s poem was not an especially good one, but it suited the occasion and brought tears to Genji’s eyes:
亲王的诗虽然不是特别出色,但很适合这个场合,让源氏热泪盈眶:

“Withered the pine whose branches gave us shelter?
“松树凋零,曾经庇护我们的枝条何方?

Now at the end of the year its needles fall.”
如今岁末,它的针叶纷纷飘落。”

The pond was frozen over. Genji’s poem was impromptu and not, perhaps, among his best:
池塘结了冰。源氏的诗是即兴之作,也许不是他最好的:

“Clear as a mirror, these frozen winter waters.
“如镜清澈,这冰封的冬水。”

The figure they once reflected is no more.”
他们曾经反映的身影已不复存在。

This was Omyōbu’s poem:
这是丛居的诗:

“At the end of the year the springs are silenced by ice.
“岁末春泉冰结寂。

And gone are they whom we saw among the rocks.”
曾见之人皆消磨。”

There were other poems, but I see no point in setting them down.
还有其他诗,但我觉得没有必要写下来。

The procession was as grand as in other years. —
这次的游行和往年一样盛大。 —

Perhaps it was only in the imagination that there was something forlorn and dejected about it. —
或许只是想象中有些凄凉和沮丧。 —

Fujitsubo’s own Sanjō palace now seemed like a wayside inn. —
藤壁的三条宫如今似乎只是一家旅店。 —

Her thoughts were on the years she had spent away from it.
她的思绪飞回了她远离这里的岁月。

The New Year came, bringing no renewal. Life was sad and subdued. —
新年到来,却没有带来任何焕新。生活沉郁而悲伤。 —

Sadder than all the others, Genji was in seclusion. —
悲伤胜过往年,源氏独自隐居。 —

During his father’s reign, of course, and no less during the years since, the New Year apPointments had brought such streams of horses and carriages to his gates that there had been room for no more. —
在他父亲在位期间,当然,在此后的岁月里,新年的任命曾带来无数驷马车辆来到他的门前,无法再容纳更多。 —

Now they were deserted. Only a few listless guards and secretaries occupied the offices. —
现在它们已经被遗弃。只有几个无精打采的卫兵和秘书在办公室里。 —

His favorite retainers did come calling, but it was as if they had time on their hands. —
他最爱的随扈们确实来拜访,但就像他们手头空闲一样。 —

So, he thought, life was to be.
于是,他想,生活就是如此。

In the Second Month, Kokiden’s sister Oborozukiyo, she of the misty moon, was appointed wardress of the ladies’ apartments, replacing a lady who in grief at the old emperor’s death had become a nun. —
在第二个月,小说中的雾月女士被任命为女官守卫,取代了一个因为前任天皇去世而入了出家的女士。 —

The new wardress was amiable and cultivated, and the emperor was very fond of her.
新的女官守卫和蔼可亲,淑雅动人,皇帝也非常喜欢她。

Kokiden now spent most of her time with her own family. —
小说中的九条家的女人现在大部分时间都和自己的家人在一起。 —

When she was at court she occupied the Plum Pavilion. —
在宫中的时候她住在梅花亭。 —

She had turned her old Kokiden Pavilion over to Oborozukiyo, who found it a happy change from her rather gloomy and secluded rooms to the north. —
她把给她的高桐亭让给了雾月女士,后者发现这是一个很愉快的变化,与之前那些相对阴暗和隐居的房间不同。 —

Indeed it quite swarmed with ladies-in-waiting. —
那里实际上挤满了侍女。 —

Yet she coul snot forget that strange encounter with Genji, and it was on her initiative that they still kept up a secret correspondence. —
然而她无法忘记那次与王子绪相遇的奇特经历,正是在她的主动下他们还保持着秘密书信往来。 —

He was very nervous about it, but excited (for such was his nature) by the challenge which her new position seemed to offer.
王子对此非常紧张,但也非常兴奋(因为这正是他的性格)会被她新职位带来的挑战所激发。

Kokiden had bided her time while the old emperor lived, but she was a willful, headstrong woman, and now it seemed that she meant to have her revenge. —
小说中的高桐一直在等待老前任天皇亡故,但她是一个固执傲慢的女人,现在似乎是想要报复了。 —

Genji’s life became a series of defeats and annoyances. —
王子的生活变成了一连串的挫折和烦恼。 —

He was not surprised, and yet, accustomed to being the darling of the court, he found the new chilliness painful and preferred to stay at home. —
他并不感到惊讶,但习惯于成为宫中宠儿的他发现新的冷漠让他感到痛苦,更倾向于呆在家里。 —

The Minister of the Left, his father-in-law, was also unhappy with the new reign and seldom went to court. —
他的岳父-左大臣,对新朝廷也感到不满,很少去宫廷。 —

Kokiden remembered all too well how he had refused his daughter to the then crown prince and offered her to Genji instead. —
高桐依然记得他当时是如何拒绝将女儿嫁给太子并将她嫁给王子。 —

The two ministers had never been on good terms. —
这两个大臣一直关系不好。 —

The Minister of the Left had had his way while the old emperor lived, and he was of course unhappy now that the Minister of the Right was in control. —
左大臣在老前任天皇在位期间说了算,现在右大臣控制权之后他当然不开心。 —

Genji still visited Sanjō and was more civil and attentive than ever to the women there, and more attentive to the details of his son’s education. —
源氏仍然拜访三条,对那里的女性更加有礼貌和关注,对儿子的教育也更加关注细致。 —

He went far beyond the call of ordinary duty and courtesy, thought the minister, to whom he was as important as ever. —
对于这一点,大臣认为他超出了普通的职责和礼貌,对他来说仍然非常重要。 —

His father’s favorite son, he had had little time to himself while his father lived; —
作为父亲最喜爱的儿子,在他父亲活着的时候他几乎没有时间属于自己。 —

but it was now that he began neglecting ladies with whom he had been friendly. —
但现在他开始忽略了他曾经友好相处的女性们。 —

These flirtations no longer interested him. —
这些调情对他已经不再感兴趣。 —

He was soberer and quieter, altogether a model young man.
他更加严肃和安静,成为了一个模范年轻人。

The good fortune of the new lady at Nijō was by now at court. —
二条新女的好运已经传到了宫廷里。 —

Her nurse and others of her women attributed it to of the old nun, her grandmother. —
她的乳母和其他女仆归功于她的祖母,一位老尼姑。 —

Her father now correspond as he wished. He had had high hopes for his daughters by his principal wife, and they were not doing well, to the considerable chagrin and envy, it seems, of the wife. —
现在她的父亲如他所愿地通信沟通。他对主要夫人生的女儿抱有很高期望,但她们却并不如意,这似乎使夫人相当失望和嫉妒。 —

It was a situation made to order for the romancers.
这种情况正好适合写作者写作。

In mourning for her father, the old emperor, the high priestess of Kamo resigned and Princess Asagao took her place. —
因为她的父亲,旧帝的去世,鸭川的女皇时任高女祭司辞职了,朝阳公主取代了她的位置。 —

It was not usual for the granddaughter rather than the daughter of an emperor to hold the position, but it would seem that there were no completely suitable candidates for the position. —
担任这一职位的通常是皇帝的女儿而非孙女,但似乎没有完全适合的候选人。 —

The princess had continued over the years to interest Genji, who now regretted that she should be leaving his world. —
多年来,这位公主一直引起了源氏的兴趣,现在他为她即将离开他的世界感到遗憾。 —

He still saw Chūjō, her woman, and he still wrote to the princess. —
他仍然见到中将的女仆中将,他仍然写信给公主。 —

Not letting his changed circumstances worry him unnecessarily, he sought to beguile the tedium by sending off notes here and there.
在不让自己的变化烦扰到自己的情况下,他试图通过到处发送便条来消遣无聊。

The emperor would have liked to follow his father’s last injunctions and look to Genji for support, but he was young and docile and unable to impose his will. —
皇帝本想遵循父王的遗命,依靠光源氏的支持,但他年幼温顺,无法强行表达自己的意愿。 —

His mother and grandfather had their way, and it was not at all to his liking.
他的母亲和祖父却按照自己的意思办事,这让他非常不满。

For Genji one distasteful incident followed another. —
对光源氏来说,令人讨厌的事情接连不断。 —

Oborozukiyo relieved the gloom by letting him know that she was still fond of him. —
朧月夜告诉他,她依然喜欢他,为暗淡的心情增添了一丝光亮。 —

Though fraught with danger, a meeting was not difficult to arrange. —
虽然充满危险,但还是不难安排见面。 —

Hom- age to the Five Lords was to begin and the emperor would be in retreat. —
将要开始向五位大臣致敬,皇帝将进入闭关状态。 —

Genji paid his visit, which was like a dream. —
光源氏拜访了他,宛如梦境一般。 —

Chūnagon contrived to admit him to the gallery of the earlier meeting. —
太中言让他进入了先前会面的女官厢房。 —

There were many people about and the fact that he was nearer the veranda than usual was unfortunate. Since women who saw him morning and night never tired of him, how could it be an ordinary meeting for one who had seen so little of him? —
这里人来人往,他比平时更接近阳台,这是个不幸的巧合。尽管天天见他的女性们对他不腻,但他对于一直没有经常见面的人来说,这次相聚并非寻常。 —

Oborozukiyo was at her youthful best. It may be that she was not as calm and dignified as she might have been, but her young charms were enough to please him all the same.
朧月夜容光焕发,可能没有保持冷静和庄重的态度,但她年轻的魅力足以让他满意。

It was near dawn. Almost at Genji’s elbow a guardsman announced himself in loud, vibrant tones. —
天将破晓,几乎有卫士在光源氏旁边高声自报姓名。 —

Another guardsman had apparently slipped in with one of the ladies hereabouts and this one had been dispatched to surprise him. —
另一名卫士似乎和这里的某位女子混在一起,于是派人去找他。 —

Genji was both amused and annoyed. “The first hour of the tiger! —
光源氏又惊又怒。“虎始时也!” —

” There were calls here and there as guardsmen flushed out intruders.
有卫士逐个搜查潜入者。

The lady was sad, and more beautiful for the sadness, as she recited a poem:
那位女子悲伤之情溢于言表,愈发美丽,她吟咏了一首诗:

“They say that it is dawn, that you grow weary.
“他们说是黎明,你变得疲倦。

I weep, my sorrows wrought by myself alone.”
孤独的悲伤只由我自己酿成。”

He answered:
他回答道:

“You tell me that these sorrows must not cease?
“你告诉我这些悲伤不会停止吗?

My sorrows, my love will neither have an ending.”
我的悲伤,我的爱永无止境。”

He made his stealthy way out. The moon was cold in the faint beginnings of dawn, softened by delicate tracings of mist. —
他悄无声息地离开。月光在微弱的黎明中变得寒冷,被轻薄的薄雾所包围。 —

Though in rough disguise, he was far too handsome not to attract attention. —
尽管身穿粗糙的伪装,他实在太英俊,不会不引人注目。 —

A guards officer, brother of Lady Shōkyōden, had emerged from the Wisteria Court and was standing in the shadow of a latticed fence. —
片桐殿的兄长,一个侍卫军官,从紫藤院走出来,站在镂空围墙的阴影中。 —

If Genji failed to notice him, it was unfortunate.
如果源氏没有注意到他,这实在不幸。

Always when he had been with another lady he would think of the lady who was so cold to him. —
每当他与其他女子在一起时,他总会想起那位对他冷漠的女子。 —

Though her aloofness was in its way admirable, he could not help resenting it. —
尽管她的冷淡在某种程度上令人钦佩,他无法不愤慨。 —

Visits to court being painful, Fujitsubo had to worry from afar about her son the crown prince. —
在参加宫廷时感到痛苦,藤壶只得远距离担心她的儿子太子。 —

Though she had no one to turn to except Genji, whom she depended on for everything, she was tormented by evidence that his unwelcome affections were unchanged. —
尽管除了依赖源氏以外没有其他人可依靠,她却因为源氏的无礼关怀仍未改变而备受折磨。 —

Even the thought that the old emperor had died without suspecting the truth filled her with terror, which was intensified by the thought that if rumors were to get abroad, the results, quite aside from what they might mean for Fujitsubo herself, would be very unhappy for the crown prince. —
甚至是想到老皇帝去世时未能揭露真相,令她充满恐惧,这种恐惧还因为一旦谣言传出可能带来的结果而加剧,不仅仅是因为对于藤壶自己的意义,对于太子来说也将是极不幸的。 —

She even commissioned religious services in hopes of freeing herself from Genji’s attentions and she exhausted every device to avoid him. —
她甚至委托神祇,希望能摆脱源氏的关怀,并尽一切办法避免与他碰面。 —

She was appalled, then, when one day he found a way to approach her. —
她深感震惊,因为有一天他找到了一个接近她的方法。 —

He had made his plans carefully and no one in her household was aware of them. —
他精心制定了计划,她的家人没有人意识到这些计划。 —

The result was for her an unrelieved nightmare.
对她来说,结果是一个无尽的噩梦。

The words with which he sought to comfort her were so subtle and clever that I am unable to transcribe them, but she was unmoved. —
他寻求安慰的话语如此微妙聪明,我无法转录,但她毫不动心。 —

After a time she was seized with sharp chest pains. Omyōbu and Ben hurried to her side. —
过了一会儿,她突然感到胸口剧痛。欧阳补和宾立刻赶到她身边。 —

Genji was reeling from the grim determination with which she had repulsed him. —
源氏被她坚决的拒绝所震撼。 —

Everything, past and future, seemed to fall away into darkness. —
一切,过去和未来,似乎都消失在黑暗中。 —

Scarcely aware of what he was doing, he stayed on in her apartments even though day was breaking. —
他几乎没意识到自己在做什么,尽管天已经大亮,他仍然留在她的房间里。 —

Several other women, alerted to the crisis, were now up and about. —
其他几名妇女被卷入这场危机,现在也都醒来了。 —

Omyōbu and Ben bundled a half-conscious Genji into a closet. —
欧阳补和宾把半昏迷的源氏塞进壁橱里。 —

They were beside themselves as they pushed his clothes in after him. —
他们推着他的衣服塞了进去。 —

Fujitsubo was now taken with fainting spells. —
紧接着藤壶陷入昏厥。 —

Prince Hyōbu and her chamberlain were sent for. —
王子兵部卫和她的侍从被派去。 —

A dazed Genji listened to the excitement from his closet.
还没清醒的源氏在壁橱里听着房间里的喧嚣。

Towards evening Fujitsubo began to feel rather more herself again. —
傍晚时分,藤壶开始感觉好一些了。 —

She had not the smallest suspicion that Genji was still in the house, her women having thought it best to keep the information from her. —
她毫无察觉,源氏仍在宅邸内,她的侍女认为最好向她隐瞒这个情报。 —

She came out to her sitting room. Much relieved, Prince Hyōbu departed. The room was almost empty. —
她走进自己的起居室。得以舒了口气,兵部卿殿下离开了。屋子里几乎空无一人。 —

There were not many women whom she liked to have in her immediate presence and the others kept out of sight. —
她不喜欢在身边有太多女性,其他人都躲在一旁不显身。 —

Omyōbu and Ben were wondering how they might contrive to spirit Genji away. He must not be allowed to bring on another attack.
小夜补和贲正想办法偷偷将源氏带离。他们不能让他引发另一场病痛。

The closet door being open a few inches, he slipped out and made his way between a screen and the wall. —
衣橱门开了几寸,他溜了出去,从屏风和墙之间走开。 —

He looked with wonder at the lady and tears came to his eyes. —
看着那位女士,他感到惊讶,眼泪夺眶而出。 —

Still in some pain, she was gazing out at the garden. Might it be the end? she was asking herself. —
她仍感到一些疼痛,凝视着花园。也许这是终结?她自问。 —

Her profile was lovely beyond description. —
她的侧脸美得无法形容。 —

The women sought to tempt her with sweets, which were indeed most temptingly laid out on the lid of a decorative box, but she did not look at them. —
女侍们想用甜食引诱她,甜食摆放在一个装饰盒的盖子上,看起来确实令人垂涎,但她没有看向它们。 —

To Genji she was a complete delight as she sat in silence, lost in deeply troubled meditations. —
对源氏来说,她沉默中的身姿是一种完美的快乐。 —

Her hair as it cascaded over her shoulders, the lines of her head and face, the glow of her skin, were to Genji irresistibly beautiful. —
她的头发如瀑布般披散在肩上,头脸的线条,皮肤的光泽,对源氏来说无比动人。 —

They were very much like each other, she and Murasaki. —
她和紫之间非常相像。 —

Memories had dimmed over the years, but now the astonishing resemblance did a little to dispel his gloom. —
随着岁月的流逝,记忆已经模糊,但现在这惊人的相似略有减轻他的愁闷。 —

The dignity that quite put one to shame also reminded him of Murasaki. —
她那种极有分寸使人羞愧的尊严,也让他想起了紫。 —

He could hardly think of them as two persons, and yet, perhaps because Fujitsubo had been so much in his thoughts over the years, there did after all seem to be a difference. —
他几乎无法把她们看作是两个不同的人,然而,也许是因为福禅一直在他心中多年,毕竟最终似乎还是有些不同。 —

Fujitsubo’s was the calmer and more mature dignity. —
藤壶拥有更加沉稳和成熟的尊严。 —

No longer in control of himself, he slipped inside her curtains and pulled at her sleeve. —
已经失去控制的他悄悄进入她的帷幕,拉扯着她的袖子。 —

So distinctive was the fragrance that she recognized him immediately. —
香气如此独特,她立刻认出了他。 —

In sheer tenor she sank to the floor.
她在极度恐慌中跌坐在地。

If she would only look at him! He pulled her towards him. —
如果她愿意看他一眼!他把她拉向自己。 —

She turned to flee, but her hair became entangled in her cloak as she tried to slip out of it. —
她转身想逃,但头发却在披风中纠结,试图挣脱。 —

It seemed to be her fate that everything should go against her!
所有事情似乎都对她不利!

Deliriously, Genji poured forth all the resentment he had kept to himself; but it only revolted her.
在精神错乱中,源氏倾诉了他一直压抑的所有怨恨;但这只让她感到厌恶。

“I am not feeling well. Perhaps on another occasion I will be better able to receive you.”
“我感觉不舒服。也许在另一个时机我会更能好好接待你。”

Yet he talked on. Mixed in with the flow were details which did, after all, seem to move her. —
但他仍在说个不停。在这些言语中夹杂着一些细节,似乎确实触动了她。 —

This was not of course their first meeting, but she had been determined that there would not be another. —
这当然不是他们的第一次会面,但她决心不让再有下一次。 —

Though avoiding explicit rejoinder, she held him off until morning. —
尽管回避直接回答,她将他拒之门外直到天亮。 —

He could not force himself upon her. In her quiet dignity, she left him feeling very much ashamed of himself.
他无法强迫上她。在她宁静的尊严下,他感到非常羞愧。

“If I may see you from time to time and so drive away a little of the gloom, I promise you that I shall do nothing to offend you.”
“如果我能时不时见到你,驱散一些忧郁,我向你保证我不会做任何冒犯你的事。”

The most ordinary things have a way of moving people who are as they were to each other, and this was no ordinary meeting. —
最普通的事物有一种感动彼此的方式,这不是一次普通的会面。 —

It was daylight. Omyōbu and Ben were insistent and Fujitsubo seemed barely conscious.
天色已经亮了。欧明夫和边已经坚持了下来,而藤壁似乎已经意识模糊。

“I think I must die, “ he said in a final burst of passion. —
“我想我必须死了,”他最终爆发出激情。 —

” I cannot bear the thought of having you know that I still exist. —
“我无法忍受你知道我仍然存在这个念头。 —

And if I die my love for you will be an obstacle on my way to salvation.
如果我死了,我对你的爱将成为我通往救赎的障碍。

“If other days must be as this has been,
“如果其他日子还要像这样,

I still shall be weeping two and three lives hence.
即便两三世后我依然会哭泣。

And the sin will be yours as well.”
那罪责也将由你承担。”

She sighed.
她叹了口气。

“Remember that the cause is in yourself
“记住,导致这罪孽的是你自己

Of a sin which you say I must bear through lives to come.”
将使你说我必须承担到未来生命中的罪孽。”

She managed an appearance of resignation which tore at his heart. —
她设法露出一个令他心碎的样子,表现出顺从。 —

It was no good trying her patience further. —
再试图考验她的忍耐力也没有用。 —

Half distraught, he departed.
他半疯狂地离开了。

He would only invite another defeat if he tried to see her again. —
如果再试图见她,只会招致另一场失败。 —

She must be made to feel sorry for him. He would not even write to her. —
必须让她为他感到抱歉。他甚至不会写信给她。 —

He remained shut up at Nijō, seeing neither the emperor nor the crown prince, his gloom spreading discomfort through the house and making it almost seem that he had lost the will to live. —
他一直闭门不出,不见皇帝和太子,他的忧郁让整个家中感到不安,几乎让人觉得他已经失去了生存的意愿。 —

“I am in this world but to see my woes increase. —
“我在这个世界上只是看着我的痛苦增加。 —

” He must leave it behind — but there was the dear girl who so needed him. —
”他必须将其抛在脑后——但那位需要他的可爱女孩在那里。 —

He could not abandon her.
他不能抛弃她。

Fujitsubo had been left a near invalid by the encounter. —
藤壁在那次相遇中几乎成为一个病号。 —

Omyōbu and Ben were saddened at Genji’s withdrawal and refusal to write. —
维持为源氏的退隐和拒绝写作感到悲伤的仍是奥茂斋和弁。 —

Fujitsubo too was disturbed: it would serve the drown prince badly if Genji were to turn against her, and it would be a disaster if, having had enough of the world, he were to take holy orders. —
藤壁也感到不安:如果源氏开始对她反感,那将对太子不利,而且如果他已经厌倦世俗,想出家修道的话,那将是一场灾难。 —

A repetition of the recent incident would certainly give rise to rumors which would make visits to the palace even more distasteful. —
重新发生类似于最近事件的事情肯定会引起谣言,使去皇宫拜访变得更加讨厌。 —

She was becoming convinced that she must relinquish the title that had aroused the implacable hostility of Kokiden. —
她渐渐确信她必须放弃那个令宫廷内产生激烈敌对情绪的头衔。 —

She remembered the detailed and emphatic instructions which the old emperor had left behind. —
她记得老皇帝留下的详尽和强烈的指示。 —

Everything was changed, no shadow remained of the past. —
一切都变了,往事已成过眼烟云。 —

She might not suffer quite as cruel a fate as Lady Ch’i, but she must doubtless look forward to contempt and derision. —
她或许不会像浮玉仙姬那样受到残忍的命运,但她必定要面对轻蔑和嘲讽。 —

She resolved to become a nun. But she must see the crown prince again before she did. —
她决定出家修道。但在这样做之前,她必须再次见到太子。 —

Quietly, she paid him a visit.
她悄悄地去拜访了他。

Though Genji had seen to all her needs in much more complicated matters than this one, he pleaded illness and did not accompany her to court. —
尽管在更复杂的事情上,源氏都满足了她的所有需求,但是他却以疾病为借口,没有陪她一同前往皇宫。 —

He still made routine inquiries as civility demanded. —
他仍然按照礼仪的要求进行常规询问。 —

The women who shared his secret knew that he was very unhappy, and pitied him.
和他分享了秘密的女人们知道他很不快乐,心生怜悯。

Her little son was even prettier than when she had last seen him. —
她的小儿子比她上次见到他时更加可爱。 —

He clung to her, his pleasure in her company so touching that she knew how difficult it would be to carry through her resolve. —
他依偎在她身边,对她的陪伴感到如此感动,以至于她知道贯彻自己的决心将会有多么困难。 —

But this glimpse of court life told her more clearly than ever that it was no place for her, that the things she had known had vanished utterly away. —
但这一瞥宫廷生活让她更加清楚地认识到这个地方并不适合她,她所熟悉的事物已完全消失。 —

She must always worry about Kokiden, and these visits would be increasingly uncomfortable; —
她必须时刻担心宫殿,这些拜访将变得越来越不舒服; —

and in sum everything caused her pain. She feared for her son’s future if she continued to let herself be called empress.
总的来说,一切都让她痛苦。如果继续让别人称她为后,她担心她儿子的未来。

“What will you think of me if I do not see you for a very long time and become very unpleasant to look at?”
“如果很长时间不见你,我变得很不好看,你会怎么想我呢?”

He gazed up at her. “Like Shikibu?” He laughed. “But why should you ever look like her?”
他抬头看着她。“像紫式部?”他笑了。“但你怎么会变得像她呢?”

She wanted to weep. “Ah, but Shikibu is old and wrinkled. That is not what I had in mind. —
她想要哭。“啊,但紫式部又老又皱。这不是我想到的样子。 —

I meant that my hair would be shorter and I would wear black clothes and look like one of the priests that say prayers at night. —
我意思是,我的头发会更短,我会穿黑衣服,看起来像一个晚上祈祷的僧侣。 —

And I would see you much less often.”
而且我会见你的次数减少。”

“I would miss you,” he said solemnly, turning away to hide his tears. —
“我会想念你。”他郑重地说着,转身隐藏他的眼泪。 —

The hair that fell over his shoulders was wonderfully lustrous and the glow in his eyes, warmer as he grew up, was almost enough to make one think he had taken Genji’s face for a mask. —
他肩上垂落的头发闪闪发光,随着他的成长,眼中的光芒变得更温暖,几乎让人以为他戴上了源氏的面具。 —

Because his teeth were slightly decayed, his mouth was charmingly dark when he smiled. —
由于他的牙齿有些龋齿,他微笑时嘴巴显得迷人的深邃。 —

One almost wished that he had been born a girl. —
一个人几乎希望自己出生为女孩。 —

But the resemblance to Genji was for her like the flaw in the gem. —
但对她来说,与源氏的相似就像宝石上的瑕疵。 —

All the old fears came back.
所有的旧恐惧重新涌现。

Genji too wanted to see the crown prince, but he wanted also to make Fujitsubo aware of her cruelty. —
源氏也想见见太子,但他也想让藤壶意识到她的残酷。 —

He kept to himself at Nijō. Fearing that his indolence would be talked about and thinking that the autumn leaves would be at their best, he went off to the Ujii Temple, to the north of the city, over which an older brother of his late mother presided. —
他待在二条,孤身一人。担心自己的懒散会被议论,同时也觉得秋叶最美,于是他前去城北的宇治寺,那里是他已故母亲的长兄主持的。 —

Borrowing the uncle’s cell for fasting and meditation, he stayed for several days.
借用叔叔的房间进行禁食与冥想,他在那里逗留了几天。

The fields, splashed with autumn color, were enough to make him forget the city. —
田野上洒满了秋色,足以让他忘记城市的喧嚣。 —

He gathered erudite monks and listened attentively to their discussions of the scriptures. —
他聚集博学的僧侣,专心倾听他们对经典的讨论。 —

Though he would pass the night in the thoughts of the evanescence of things to which the setting was so conducive, he would still, in the dawn moonlight, remember the lady who was being so cruel to him. —
尽管他在如此适合思考此生无常的晚间月光中,仍会在黎明时分想起对他如此残酷的女子。 —

There would be a clattering as the priests put new flowers before the images, and the chrysanthemums and the falling leaves of varied tints, though the scene was in no way dramatic, seemed to offer asylum in this life and hope for the life to come. —
当僧侣们在像前供奉新鲜花朵时,会发出一阵铿锵声。菊花和各种色彩的落叶,虽然场面并不戏剧化,却似乎为这一生提供庇护,并为来世希望。 —

And what a purposeless life was his!
他的生活是多么毫无目的啊!

“All who invoke the holy name shall be taken unto Lord Amitābha and none shall be abandoned,” proclaimed Genji’s uncle in grand, lingering tones, and Genji was filled with envy. —
“凡念佛名者悉归阿弥陀佛,不有弃者。” 源氏的叔叔以庄严悠长的声音宣称,源氏心生羡慕。 —

Why did he not embrace the religious life? —
他为什么不拥抱宗教生活呢? —

He knew (for the workings of his heart were complex) that the chief reason was the girl at Nijō.
他知道(因为他心中的思绪错综复杂),主要原因是二条的那位姑娘。

He had been away from her now for an unusually long time. —
他与她分离时间异常之久。 —

She was much on his mind and he wrote frequently. —
她常常在他心中,他经常写信给她。 —

“I have come here,” he said in one of his letters, “to see whether I am capable of leaving the world. —
“我来到这里,“他在其中一封信中说,“看看自己是否有能力离开这个世界。 —

The serenity I had hoped for eludes me and my loneliness only grows. —
我一直希望的宁静逃离了我,我的孤独只会增加。 —

There are things I have yet to learn. And have you missed me? —
有些事情我仍需学习。你也想我吗? —

“ It was on heavy Michinoku paper. The hand, though casual, was strong and distinguished.
信写在厚重的Michinoku纸上。虽然字迹随意,但却坚定有力。

“In lodgings frail as the dew upon the reeds
“住宿处脆弱如芦花上的露水

I left you, and the four winds tear at me.”
我离开你,四风撕裂着我。”

It brought tears to her eyes. Her answer was a verse on a bit of white paper:
这让她眼含泪水。她在一张白纸上回复了一首诗:

“Weak as the spider’s thread upon the reeds,
“像蜘蛛丝在芦苇上一样脆弱,

The dew-drenched reeds of autumn, I blow with the winds.”
秋日沾露的芦苇,我随风飘摇。”

He smiled. Her writing had improved. It had come to resemble his, though it was gentler and more ladylike. —
他微笑了。她的书法有所进步。它开始像他的一样,但更柔和、更淑女。 —

He congratulated himself on having such a perfect subject for his pedagogical endeavors.
他为自己拥有这样一个完美的学习对象而感到自豪。

The Kamo Shrines were not far away. He got off a letter to Princess Asagao, the high priestess. —
鸭大社并不遥远。他给高女座朝杷公主写了一封信。 —

He sent it through Chūjō, with this message for Chūjō herself: —
他通过中将送去,附言给中将本人: —

“A traveler, I feel my heart traveling yet further afield; —
“作为旅人,我感到自己的心在更远的地方漫游。” —

but your lady will not have taken note of it, I suppose.”
但我想你的女士可能并未注意到。

This was his message for the princess herself:
这是他给公主本人的留言:

“The gods will not wish me to speak of them, perhaps,
“或许诸神不愿我谈论他们,

But I think of sacred cords of another autumn.
但我思念着另一个秋日的神圣绳索。

‘Is there no way to make the past the present?’”
‘难道过去无法成为现在?’”

He wrote as if their relations might permit of a certain intimacy. —
他写得好像他们之间的关系可能容许一定的亲密。 —

His note was on azure Chinese paper attached most solemnly to a sacred branch from which streamed ritual cords.
他的便条写在一张蔚蓝色的中国纸上,庄严地系在一根神圣的树枝上,树枝上飘着仪式绳索。

Chūjō‘s answer was courteous and leisurely. —
中将的回信既礼貌又从容。 —

” We live a quiet life here, and I have time for many stray thoughts, among them thoughts of you and my lady.”
“我们在这里过着宁静的生活,我有很多时间思索琐念,其中包括对你和我的夫人的思念。”

There was a note from the princess herself, tied with a ritual cord:
公主亲笔写了一张便条,绑着一个仪式绳索:

“Another autumn — what can this refer to?
“又一个秋天 — 这是指什么?

A secret hoard of thoughts of sacred cords?
一密藏着神圣绳索的心思宝藏?

And in more recent times?”
还有最近的事吗?”

The hand was not perhaps the subtlest he had seen, but it showed an admirable mastery of the cursive style, and interested him. —
这手或许不是他见过最精妙的,但展现出对草书风格的出色掌握,令他感兴趣。 —

His heart leaped (most blasphemously) at the thought of a beauty of feature that would doubtless have outstripped the beauty of her handwriting.
他的心跳了起来(多么亵渎地),想象着她美丽的面容无疑会超越她优美的书法。

He remembered that just a year had passed since that memorable night at the temporary shrine of the other high priestess, and (blasphemously again) he found himself berating the gods, that the fates of his two cousins should have been so strangely similar. —
他记得距离发生在另一位高女祭司临时神龛的那个令人难忘的夜晚仅仅一年,他又亵渎地责备诸神,为什么他的两位堂兄妹的命运如此相似。 —

He had had a chance of successfully wooing at least one of the ladies who were the subjects of these improper thoughts, and he had procrastinated; —
他有机会成功地追求这些不正当想法中的其中一位女士,但他拖延了; —

and it was odd that he should now have these regrets. —
而现在他竟有这样的懊悔,确实有些古怪。 —

When, occasionally, Princess Asagao answered, her tone was not at all unfriendly, though one might have taxed her with a certain inconsistency.
当旭日公主偶尔回答时,她的语气并不不友善,虽然有人可能指责她有些矛盾。

He read the sixty Tendai fascicles and asked the priests for explanations of difficult passages. —
他阅读了六十卷天台经,向僧侣请教了一些难以理解的段落。 —

Their prayers had brought this wondrous radiance upon their monastery, said even the lowliest of them, and indeed Genji’s presence seemed to bring honor to the Blessed One himself. —
即使是最卑微的僧侣也说,他们的祈祷为寺院带来了这种奇妙的光辉,实际上源氏的到来似乎让尊贵的神也感到荣耀。 —

Though he quietly thought over the affairs of the world and was reluctant to return to it, thoughts of the lady at Nijō interfered with his meditations and made it seem useless to stay longer. —
尽管他静静地思考着世间之事,并不愿意回归,但二条的那位女士的事情打扰了他的冥想,让他觉得再呆下去也没用。 —

His gifts were lavish to all the several ranks in the monastery and to the mountain people as well; —
他在寺院里的各个等级和山民间慷慨赠送礼物; —

and so, having exhausted the possibilities of pious works, he made his departure. —
因此,在竭尽善行的可能性之后,他离开了。 —

The woodcutters came down from the hills and knelt by the road to see him off. —
伐木工人走下山坡,跪在路旁为他送行。 —

Still in mourning, his carriage draped in black, he was not easy to pick out, but from the glimpses they had they thought him a fine figure of a man indeed.
仍然处于哀悼状态,他的马车被黑色布料遮盖,不容易被认出,但从他们瞥见的景象中,他们认为他确实是个英俊的男子。

Even after this short absence Murasaki was more beautiful and more sedately mature. —
即使短暂的离开,紫非更加美丽,更加沉稳成熟。 —

She seemed to be thinking about the future and what they would be to each other. —
她似乎在思考未来,以及他们将如何相处。 —

Perhaps it was because she knew all about his errant ways that she had written of the “reeds of autumn. —
也许是因为她了解他的浪荡生活,她提到“秋天的芦苇”。她越来越讨他欢心,并且他以比以往更深的感情迎接她。 —

” She pleased him more and more and it was with deeper affection than ever that he greeted her.
他的礼物对寺院内各个阶层和山间居民都慷慨丰厚;

He had brought back autumn leaves more deeply tinted by the dews than the leaves in his garden. —
他带回的秋叶比花园里的叶子更深沉,被露水染得更加浓艳。 —

Fearing that people might be remarking upon his neglect of Fujitsubo, he sent a few branches as a routine gift, and with them a message for Omyōbu:
他担心人们会批评他忽略了藤壶,于是送了几枝树枝作为常规礼物,并附上一则给阿宫的留言:

“The news, which I received with some wonder, of your lady’s visit to the palace had the effect of making me want to be in retreat for a time. —
“听到你夫人访宫的消息,我感到有些惊讶。这让我想要暂时隐退一段时间。 —

I have rather neglected you, I fear. Having made my plans, I did not think it proper to change them. I must share my harvest with you. —
我恐怕有些忽略了你。既然已经定了计划,我认为改变不太恰当。我将和你分享我的收获。 —

A sheaf of autumn leaves admired in solitude is like ‘damasks worn in the darkness of the night. —
孤独中赏秋叶束, 如夜间穿着锦缎。 —

’ Show them to your lady, please, when an occasion presents itself.”
”请在合适的时机给你夫人展示它们。”

They were magnificent. Looking more closely, Fujitsubo saw hidden in them a tightly folded bit of paper. —
这些树叶美丽极了。藤壶仔细观察,发现其中藏着一张紧折的纸片。 —

She flushed, for her women were watching. The same thing all over again! —
她脸红,因为她的侍女们都在看。又是同样的事情! —

So much more prudent and careful now, he was still capable of unpleasant surprises. —
现在更加谨慎和小心,他仍然能给人带来不愉快的惊喜。 —

Her women would think it most peculiar. She Wad One of them put the leaves in a vase out near the veranda.
她的侍女会觉得这很奇怪。她让其中一位将树叶插在靠近走廊的花瓶中。

Genji was her support in private matters and in the far more important matter of the crown prince’s well-being. —
源氏在私事上是她的支持,对皇太子的幸福也是极为重视的。 —

Her clipped, businesslike notes left him filled with bitter admiration at the watchfulness with which she eluded his advances. —
她为人干练,写的筆記让他怀着苦涩的敬佩,看到她是如何逃避他的追求的。 —

People would notice if he were suddenly to terminate his services, and so he went to the palace on the day she was to return to her family.
如果突然停止自己的服务,人们会注意到,因此他去了御所,就在她返回家族的那天。

He first called on the emperor, whom he found free from court business and happy to talk about recent and ancient events. —
他先去皇帝那里,发现他没有公事,愿意谈论最近和远古的事件。 —

He bore a strong resemblance to their father, though he was perhaps handsomer, and there was a gentler, more amiable cast to his features. —
他与他们的父亲有很大的相似之处,尽管他可能更英俊,脸上的特征更加温和亲和。 —

The two brothers exchanged fond glances from time to time. —
两兄弟不时互相眉目传情。 —

The emperor had heard, and himself had had reason to suspect, that Genji and Oborozukiyo were still seeing each other. —
皇帝听说,并且自己也有理由怀疑,源氏和朧月夜仍在私会。 —

He told himself, however, that the matter would have been worth thinking about if it had only now burst upon the world, but that it was not at all strange or improper that old friends should be interested in each other. —
然而他告诉自己,如果这件事刚刚曝光,那么值得思考,但老朋友相互关心并不奇怪或不当。 —

He saw no reason to caution Genji. He asked Genji’s opinion about certain puzzling Chinese texts, and as the talk naturally turned to little poems they had sent and received he remarked on the departure of the high priestess for Ise. How pretty she had been that day! —
他认为没有理由警告源氏。他询问源氏对某些令人困惑的中文文本的看法,由于谈话自然转向彼此发送和接收的小诗,他提到了高宰送往伊势的离去。那天她是多么漂亮啊! —

Genji told of the dawn meeting at the temporary shrine.
源氏讲述了在临时神殿的黎明相遇。

It was a beautiful time, late in the month. A quarter moon hung in the sky. —
那是一个美丽的时节,月晦高悬于空。 —

One wanted music on nights like this, said the emperor.
晚上像这样,人们渴望音乐,皇帝说。

“Her Majesty is leaving the palace this evening,” said Genji, “and I was thinking of calling on her. —
“陛下今晚要离开宫殿,”源氏说,“我正在考虑去拜访她。 —

Father left such detailed instructions and there is no one to look after her. —
父亲留下了如此详细的指示,没有人照顾她。 —

And then of course there is the crown prince.”
当然还有太子。”

“Yes, Father did worry a great deal about the crown prince. —
“是的,父亲非常担心太子。 —

Indeed one of his last requests was that I adopt him as my own son. —
实际上他最后的一个请求是让我收养他作为我的儿子。 —

He is, I assure you, much on my mind, but one must worry about seeming partial and setting a precedent. —
我向你保证,他一直在我心里,但人们必须担心显得偏袒,以及设定一个先例。 —

He writes remarkably well for his age, making up for my own awkward scrawl and general incompetence.”
他写作非常好,超过了他的年龄。这弥补了我的笨拙的潦草和普遍的无能。”

“He is a clever child, clever beyond his years. But he is very young.”
“他是个聪明的孩子,聪明到超出他的年龄。但他还很年幼。”

As he withdrew, a nephew of Kokiden happened to be on his way to visit a younger sister. —
当他离开时,Kokiden的一个侄子恰好在去看望一个妹妹的路上。 —

He was on the winning side and saw no reason to hide his light. —
他站在胜利的一边,看不出为什么要隐藏自己的光芒。 —

He stopped to watch Genji’s modest retinue go by.
他停下来观看源氏谦虚的随从队伍经过。

“A white rainbow crosses the sun,” he grandly intoned. “The crown prince trembles.”
“一道白虹横过太阳,皇太子在发抖。”他夸张地说道。

Genji was startled but let the matter pass. —
源氏很吃惊,但没有深究这个问题。 —

He was aware that Kokiden’s hostility had if anything increased, and her relatives had their ways of making it known. —
他意识到Kokiden的敌意似乎更加强烈了,她的亲属们也有办法让人知道这一点。 —

It was unpleasant, but one was wise to look the other way.
虽然令人不快,但明智的做法是对此视而不见。

“It is very late, I fear,” he sent in to Fujitsubo. “I have been with the emperor.
“现在很晚了,我担心,”他传话给藤壶,“我刚和皇帝在一起。

On such nights his father’s palace would have been filled with music. —
在这样的夜晚,他父亲的宫殿本应充满音乐。 —

The setting was the same, but there was very little left by which to remember the old reign.
环境是一样的,但很少留下了什么能让人回忆到旧时的统治。

Omyōbu brought a poem from Fujitsubo:
大宫带来了藤壶的一首诗:

“Ninefold mists have risen and come between us.
“九层烟雾升起,隔绝我们之间。

I am left to imagine the moon beyond the clouds.”
我只能想象云层之外的月亮。”

She was so near that he could feel her presence. —
她离得如此之近,他可以感受到她的存在。 —

His bitterness quite left him and he was in tears as he replied:
他的苦涩完全消失了,他含着泪回答道:

“The autumn moon is the autumn moon of old.
秋月依旧是往昔的秋月。

How cruel the mists that will not let me see it.
那不让我看清的薄雾是多么残忍。

The poet has told us that mists are as unkind as people, and so I suppose that I am not the first one so troubled.”
诗人告诉我们,薄雾像人一样无情,所以我想我并不是第一个困扰的人。

She had numerous instructions for her son with which to delay her farewell. —
她有许多吩咐儿子的话要说,以延迟他们的告别。 —

He was boo young to pay a great deal of attention, however, and she drew little comfort from this last interview. —
他还太年幼,注意力不集中,她从这最后一次谈话中得不到什么安慰。 —

Though he usually went to bed very early, tonight he seemed determined to stay up for her departure. —
他通常很早就上床睡觉,但今晚似乎决定要等到她离开才睡。 —

He longed to go with her, but of course it was impossible.
他渴望跟她一起去,但当然是不可能的。

That objectionable nephew of Kokiden’s had made Genji wonder what people really thought of him. —
那个讨厌的紫殿侄子让玄慈子对自己到底是怎么看待他感到困惑。 —

Life at court was more and more trying. Days went by and he did not get off a note to Oborozukiyo. —
宫廷生活越发令人困扰。日子一天天过去,他也没有给朧月夜写过信。 —

The late-autumn skies warned of the approach of winter rains. —
深秋的天空预示着冬雨的降临。 —

A note came from her, whatever she may have meant by thus taking the initiative:
她寄来了一封信,不知道她这样主动的用意。

“Anxious, restless days. A gust of wind,
“焦灼不安的日子。一阵风,

And yet another, bringing no word from you.”
又一阵,却没有你的消息。”

It was a melancholy season. He was touched that she should have ventured to write. —
这是一个忧郁的季节。他感动她竟然敢写信。 —

Asking the messenger to wait, he selected a particularly fine bit of paper from a supply he kept in a cabinet and then turned to selecting brush and ink. —
让使者等候,他从柜子里拿出一张特别优美的纸,开始挑选毛笔和墨水。 —

All very suggestive, thought the women. Who might the lady be?
一切都很暗示,女人们想着,那位女士可能是谁呢?

“I had grown thoroughly weary of a one-sided correspondence, and now —‘So long it has been that you have been waiting too?’
“我已经对单方面的通信感到非常厌倦,现在——‘你等得太久了吗?’”

“Deceive yourself not into thinking them autumn showers,
“不要欺骗自己,以为它们是秋雨,

The tears I weep in hopeless longing to see you.
我流泪是出于无尽的思念之情。

“Let our thoughts of each other drive the dismal rains from our minds.”
“让我们对彼此的思念驱走忧郁的雨季。”

One may imagine that she was not the only lady who tried to move him, but his answers to the others were polite and perfunctory.
一个人可能会想,她可能不是唯一一个试图感动他的女士,但他对其他人的回答都是客套而敷衍。

Fujitsubo was making preparations for a solemn reading of the Lotus Sutra, to follow memorial services on the anniversary of the old emperor’s death. —
藤壶正在准备随着老皇帝忌日的追悼仪式,隆重地朗诵《法华经》。 —

There was a heavy snowfall on the anniversary, early in the Eleventh Month.
忌日那天,农历十一月初有一场大雪。

This poem came from Genji:
这首诗来自源氏:

“We greet once more the day of the last farewell,
“我们再次迎来最后告别的日子,

And when, in what snows, may we hope for a day of meeting?”
在哪一天,哪场雪中,我们能期待团聚?”

It was a sad day for everyone.
这是一个令人悲伤的日子。

This was her reply:
这是她的回答:

“To live these months without him has been sorrow.
“在没有他的日子里度过这几个月是悲哀的。

But today seems to bring a return of the days of old.”
但今天似乎带来了往日的回忆。”

The hand was a casual one, and yet — perhaps he wished it so — he thought it uniquely graceful and dignified. —
这只手看起来很随意,但或许他希望如此,他却认为它独具优雅和尊贵。 —

Though he could not expect from her the bright, Modern sort of elegance, he thought that there were few who could be called her rivals. —
虽然他不能期待她拥有明亮、现代的优雅,但他认为几乎没有人能与她相提并论。 —

But today, with its snow and its memories, he could not think of her. —
但今天,雪和回忆交织,他却无法想起她。 —

He lost himself in prayer.
他沉浸在祈祷中。

The reading took place toward the middle of the Twelfth Month. All the details were perfection, the scrolls to be dedicated on each of the several days, the jade spindles, the mountings of delicate silk, the brocade covers. —
这次阅读是在十二月中旬举行的。 所有细节都十全十美,每一天要奉献的卷轴,玉轴,精致丝织品的装配,锦绣封面。 —

No one was surprised, for she was a lady who on far less important occasions thought no detail too trivial for her attention. —
没有人感到惊讶,因为她是一个在远不那么重要的场合也认为没有任何细节是值得忽略的女士。 —

The wreaths and flowers, the cloths for the gracefully carved lecterns — they could not have been outdone in paradise itself. —
花环和鲜花,优雅雕琢的讲坛上的布匹——它们在天堂里也无法被超越。 —

The reading on the first day was dedicated to her father, the late emperor, on the second to her mother, the empress, and on the third to her husband. —
第一天的阅读是奉献给她的父亲,已故的皇帝,第二天是奉献给她的母亲,皇后,第三天是奉献给她的丈夫。 —

The third day brought the reading of the climactic fifth scroll. —
第三天带来了具有高潮性质的第五卷的阅读。 —

High courtiers gathered in large numbers, though aware that the dominant faction at court would not approve. —
高级宫廷人员聚集在一起,尽管意识到朝廷主导派系不会赞同。 —

The reader had been chosen with particular care, and though the words themselves, about firewood and the like, were familiar, they seemed grander and more awesome than ever before. —
朗诵者被特别慎重选择,尽管文字本身,关于柴火之类的内容,非常熟悉,但却比以往任何时候都更加宏伟和令人敬畏。 —

The princes made offerings and Genji seemed far handsomer than any of his brothers. —
王子们也献上供品,而源氏似乎比他的任何一个兄弟都更英俊。 —

It may be that I remark too frequently upon the fact, but what am I to do when it strikes me afresh each time I see him?
也许我对这个事实评论得有些频繁,但每次看到他,我又能怎么办呢?

On the last day, Fujitsubo offered prayers and vows of her own. —
在最后一天,藤壶提出了自己的祷告和誓约。 —

In the course of them she announced her intention of becoming a nun. The assembly was incredulous. —
在祷告和誓约中,她宣布了成为尼姑的意图。集会的人们都难以置信。 —

Prince Hyōbu and Genji were visibly shaken. —
好王子和玄慈都明显受到了震撼。 —

The prince went into his sister’s room even before the services were over. —
在仪式结束前,王子就进入了他妹妹的房间。 —

She made it very clear, however, that her decision was final. —
但她非常明确,她的决定是最终的。 —

In the quiet at the end of the reading she summoned the grand abbot of Hiei and asked that he administer the vows. —
在阅读结束时,她召唤了比叡山的大阿闍梨,并要求他授予誓愿。 —

As her uncle, the bishop of Yokawa, approached to trim her hair, a stir spread through the hall, and there were unpropitious sounds of weeping. —
当她的叔叔,横川的主教,走进来为她修剪头发时,大厅里传来了一阵骚动,也传来了难以忍受的哭声。 —

It is strangely sad even when old and unremarkable people leave the world, and how much sadder the sudden departure of a lady so young and beautiful. —
即使是年老无足轻重的人离开世界时,也会感到难过,更何况是年轻美丽的女子突然离去。 —

Her brother was sobbing openly. Saddened and awed by what had just taken place, the assembly dispersed.
哥哥在公开地哭泣着。他们被刚刚发生的一切所感动和震惊,于是渐渐散去。

The old emperor’s sons, remembering what Fujitsubo had been to their father, offered words of sympathy as they left. —
老皇帝的儿子们记得藤壁对他们父亲的意义,离开时表达了同情之情。 —

For Genji it was as if darkness had settled over the land. —
对于玄慈而言,就好像黑暗笼罩了这片土地。 —

Still in his place, he could think of nothing to say. —
他仍坐在原地,无法开口。 —

He struggled to control himself, for an excess of sorrow was certain to arouse curiosity. —
他努力控制自己,因为过度的悲伤必定会引起好奇。 —

When Prince Hyōbu had left he went in to speak to Fujitsubo. —
当好王子离开后,他走进去与藤壁交谈。 —

The turmoil was subsiding and the women, in little clusters, were sniffling and dabbing at their eyes. —
混乱渐渐平息,女人们也在小组内抽泣着擦拭着眼睛。 —

The light from a cloudless moon flooded in, silver from the snow in the garden.
无云月光照进来,从庭院的雪地上反射出银光。

Genji somehow managed to fight back the tears that welled up at the memories the scene brought back. —
玄慈设法忍住了涌上心头的回忆所带来的眼泪。 —

“What are you thinking of, taking us so by surprise?”
“你在想什么,竟然让我们这么惊讶?”

She replied, as always, through Omyōbu: “It is something on which I deliberated for a very long time. —
她像往常一样通过王宮勾引回答:“我考虑了很长时间。 —

I did not want to attract attention. It might have weakened my resolve.”
我不想引起注意。这可能会削弱我的决心。”

From her retreat came poignant evidence of sorrow. —
从她的住处传来了悲伤的证据。 —

There was a soft rustling of silk as her women moved diffidently about. The wind had risen. —
她的婢女们踟蹰地移动着,有丝绸轻轻摩擦的声音。风渐起。 —

The mysterious scent of “dark incense” drifted through the blinds, to mingle with the fainter incense from the altars and Genji’s own perfume and bring thoughts of the Western Paradise.
“黑色香”神秘的香气从百叶窗间飘入,与供桌上更淡的香与源氏的香气交织在一起,唤起对西方净土的想念。

A messenger came from the crown prince. At the memory of their last interview her carefully maintained composure quite left her, and she was unable to answer. —
一位使者来自太子。她想起了上次的谈话,她精心维持的镇定全然丧失,无法回答。 —

Genji set down an answer in her place. It was a difficult time, and he was afraid that he did not express himself well.
源氏代她写下了回复。那是一个困难的时刻,他担心自己表达得不好。

“My heart is with her in the moonlight above the clouds,
“我的心在云上的月光之中,

And yet it stays with you in this darker world.
却也留在你身边这个暗淡的世界。

“I am making excuses. Such resolve leaves me infinitely dissatisfied with myself. ”
“我在找借口。这样的决心让我对自己无比不满。”

That was all. There were people about, and he could not even begin to describe his turbulent thoughts.
仅此而已。周围有人,他甚至无法开始描述他心中的波澜。

Fujitsubo sent out a note:
藤壶送出一封便条:

“Though I leave behind a world I cannot endure,
“尽管我离开了无法忍受的世界,

My heart remains with him, still of that world.
我的心仍留在那里,依然属于那个世界。”

And will be muddied by it.”
并将被它弄脏。”

It would seem to have been largely the work of her sensitive women. Numb with sorrow, Genji made his way out.
看起来主要是她那些敏感的女人的工作。源氏因悲伤而麻木,走出了房间。

Back at Nijō he withdrew to his own rooms, where he spent a sleepless night. —
回到二条,在自己的房间里,他度过了一夜无眠。 —

In a world that had become in every way distasteful, he too still thought of the crown prince. —
在这个变得令人讨厌的世界中,他仍然想着太子。 —

The old emperor had hoped that at least the boy’s mother would stay with him, and now, driven away, she would probably feel constrained to relinquish her title as well. —
老天子希望至少太子的母亲能留在他身边,现在,她被逐出,她可能会感到被迫放弃她的封号。 —

What if Genji were to abandon the boy? All night the question chased itself through his mind.
如果源氏抛弃了这个孩子怎么办?整夜他都在考虑这个问题。

He turned to the work of fitting out the nunnery and hurried to have everything ready by the end of the year. —
他开始忙碌地准备尼姑庵,努力在年底前准备好一切。 —

Omyōbu had followed her lady in taking vows. —
御命服也效仿她的贵人削发为尼。 —

To her too, most feelingly, he sent gifts and assurances of his continuing esteem.
对她也深表怀念,他送去礼物和对他继续敬重的保证。

A complete description of such an event has a way of seeming over-done, and much has no doubt been left out; —
完整地描述这样一件事情容易显得过火,无疑有很多事情被遗漏了; —

which is a pity, since many fine poems are sure to be exchanged at such times.
这是遗憾的,因为在这样的时刻,一定会交换许多美妙的诗句。

He felt more at liberty now to call on her, and sometimes she would come out and receive him herself. The old passions were not dead, but there was little that could be done to satisfy them now.
他现在更自由地去探访她,有时她会出来亲自接待。旧情未了,但现在几乎无法满足。

The New Year came. The court was busy with festive observances, the emperor’s poetry banquet and the caro1s. —
新年到了。宫廷正忙着庆祝活动,帝王的诗歌宴会和车驾游行。 —

Fujitsubo devoted herself to her beads and prayers and tried to ignore the echoes that reached her. —
淑子专心念念佛经和祈祷,试图忽略传达给她的回声。 —

Thoughts of the life to come were her strength. She put aside all the old comforts and sorrows. —
对未来生活的念想是她的力量。她放下了所有旧的慰藉和忧伤。 —

Leaving her old chapel as it was, she built a new one some distance to the south of the west wing, and there she took up residence, and lost herself in prayer and meditation.
离开她的旧礼拜堂不动声色地建造了一座新的礼拜堂,位于西翼以南一段距离的地方,然后她搬进去并沉浸在祈祷和冥想之中。

Genji came calling and saw little sign that the New Year had brought new life. —
源氏前来拜访,却看到新年并没有带来新的生机。 —

Her palace was silent and almost deserted. —
她的宫殿寂静而几乎空荡。 —

Only her nearest confidantes were still with her, and even they (or perhaps it was his imagination) seemed downcast and subdued. —
只有最亲密的侍从们还留在她身边,即使是他们(也许这是他的想象)看起来也心情低落而沉静。 —

The white horses, which her entire household came out to see, brought a brief flurry of the old excitement. —
白马们来到时,她的整个家人都出来观看,带来了一丝曾经的兴奋。 —

High courtiers had once gathered in such numbers that there had seemed room for no more, and it was sad though understandable that today they gathered instead at the mansion of the Minister of the Right, across the street. —
曾经高级官员们聚集在这里,曾一度让人觉得再也容不下别人,但如今他们却选择聚集在街对面右大臣的府邸。 —

Genji was as kind and attentive as ever, and to the women, shedding unnoticed tears, he seemed worth a thousand of the others.
源氏像往常一样亲切体贴,对这些无人察觉地流泪的女人们而言,他似乎胜过了其他人千百倍。

Looking about him at these melancholy precincts, Genji was at first unable to speak. —
望着这悲伤的地方,源氏一开始竟无法开口。 —

They had become in every way a nunnery: the blinds and curtains, all a drab gray-green, glimpses of gray and yellow sleeves — melancholy and at the same time quietly, mysteriously beautiful. —
这里已在各个方面成为一处尼姑庵:帘窗、窗帘全是一片暗淡的灰绿色,偶尔能看到几黄几灰色的袖子 —— 忧郁而同时又静谧、神秘地美丽。 —

He looked out into the garden. The ice was melting from the brook and pond, and the willow on the bank, as if it alone were advancing boldly into spring, had already sent out shoots. —
他朝庭院外看去。溪流和池塘上的冰正在融化,而河岸上的柳树似乎是唯一大胆迈入春天的,已经长出新芽。 —

“Uncommonly elegant fisherfolk,” he whispered, himself an uncommonly handsome figure.
“不同寻常的渔家人儿”,他低语,自己也是一道不同寻常的英俊风景。

“Briny my sleeves at the pines of Urashima
“海人如雉过少貔虎,

As those of the fisherfolk who take the sea grass.”
并无泉下白鱼追。”

Her reply was faint and low, from very near at hand, for the chapel was small and crowded with holy objects:
她的回答微弱而低沉,听起来就在身旁很近,因为小礼拜堂挤满了神圣的物品:

“How strange that waves yet come to Urashima,
“浦岛还受浪涌潮,

When all the things of old have gone their way.”
为何古事尽忘掉。”

He tried not to weep. He would have preferred not to show his tears to nuns who had awakened to the folly of human affairs. —
他努力忍住眼泪。他宁愿不让修女看到他的泪水,修女们已经认识到了人间事务的荒谬。 —

He said little more.
他没说更多。

“What a splendid gentleman he has become,” sobbed one of the old women. —
“他变成了多么出色的绅士啊,”一位老妇人哽咽着说道。 —

“Back in the days when everything was going his way, when the whole world seemed to be his, we used to hope that something would come along to jar him just a little from his smugness. —
“在那些一切顺遂的日子里,当整个世界似乎属于他时,我们曾希望会有些事情能稍微打破他的自满。 —

But now look at him, so calm and sober and collected. —
但现在看他,如此平静、清醒和沉着。 —

There is something about him when he does the smallest little thing that tugs at a person’s heart. —
无论他做的是再微小的事情,都会触动人心。 —

It’s all too sad.”
这一切太悲伤了。”

Fujitsubo too thought a great deal about the old days.
藤壶也常常想起过去的日子。

The spring promotions were announced, and they brought no happiness to Fujitsubo’s household. —
春季的晋升名单出炉了,然而这并没有给藤壶的家庭带来任何快乐。 —

Promotions that should have come in the natural order of things or because of her position were withheld. —
本该按规定或因她的地位而应得的晋升却未到来。 —

It was unreasonable to argue that because she had become a nun she was no longer entitled to the old emoluments; —
争论因此而对她这位尼姑不再享有旧日的待遇是不合理的; —

but that was the argument all the same. For her people, the world was a changed place. —
但这确实是正在发生的事。对于她的人来说,世界已经变了模样。 —

Though there were times when she still had regrets, not for herself but for those who depended upon her, she turned ever more fervently to her prayers, telling herself that the security of her son was the important thing. —
虽然有时候她仍会对此感到遗憾,但她并不是为自己,而是为那些依赖于她的人而懊恼,她越加虔诚地祈祷,告诉自己她儿子的安全才是最重要的。 —

Her secret worries sometimes approached real terror. —
她的秘密忧虑有时变得近乎恐惧。 —

She would pray that by way of recompense for her own sufferings his burden of guilt be lightened, and in the prayer she would find comfort.
她祈祷着,愿自己的痛苦可以减轻儿子的负罪之重,并在祈祷中找到慰藉。

Genji understood and sympathized. The spring lists had been no more satisfying for his people than for hers. —
源氏理解并表示同情。这个春天的名单对他的人民来说并没有比她的人民更令人满意。 —

He remained in seclusion at Nijō.
他仍然隐居在二条。

And it was a difficult time for the Minister of the Left. Everything was changed, private and public. He handed in his resignation, but the emperor, remembering how his father had looked to the minister as one of the men on whom the stability of the reign depended and how just before his death he had asked especially that the minister’s services be retained, said that he could not dispense with such estimable services. —
这对左大臣来说是一个艰难的时期。一切都发生了变化,无论是私人还是公共的。他递交了辞呈,但皇帝记得他的父亲曾视这位大臣为稳定朝代的重要人物之一,也记得在临终前他特别要求保留大臣的服务,因此说他不能放弃如此可贵的服务。 —

He declined to accept the resignation, though it was tendered more than once. —
尽管辞呈被多次递交,皇帝拒绝接受。 —

Finally the minister withdrew to the seclusion of his Sanjō mansion, and the Minister of the Right was more powerful and prosperous every day. —
最终大臣退到三条府的隐居,右大臣日渐强大和繁荣。 —

With the retirement of a man who should have been a source of strength, the emperor was helpless. —
由于一个本来应该是力量之源的人的退隐,皇帝无计可施。 —

People of feeling all through the court joined him in his laments.
感情丰富的人们在整个宫廷与他一同悲叹。

Genji’s brothers-in-law, the sons of the Minister of the Left, were all personable and popular young men, and life had been pleasant for them. —
源氏的姻亲,左大臣的几个儿子,个个风姿绰约,受人喜爱,过着愉快的生活。 —

Now they too were in eclipse. On Tō no Chūjō‘s rare visits to his wife, the fourth daughter of the Minister of the Right, he was made to feel all too clearly that she was less than delighted with him and that he was not the minister’s favorite son-in-law. —
现在他们也被遮蔽。当等尉难得探望右大臣的第四个女儿时,很明显地感到她不太高兴他的到访,也感到他并非大臣最喜爱的女婿。 —

As if to emphasize the point, he too was omitted from the spring lists. —
仿佛为了强调这一点,他也没有被列入春天的名单。 —

But he was not one to fret over the injustice. —
但他并不为这种不公平而焦虑。 —

Genji’s setbacks seemed to him evidence enough that public life was insecure, and he was philosophic about his own career. —
源氏的挫折使他相信公共生活并不安全,对自己的事业他保持了哲学的态度。 —

He and Genji were constant companions in their studies and in such diversions as music. —
他们在学习和一些娱乐活动中经常在一起。 —

Now and then something of their madcap boyhood rivalry seemed almost to come back.
有时他们童年时的疯狂争斗似乎再次出现。

Genji paid more attention than in other years to the semiannual readings of holy scriptures and commissioned several unscheduled readings as well. —
源氏比其他年份更加关注半年一度的圣经诵读,并委托进行了几次额外的诵读。 —

He would summon learned professors who did not have much else to do and beguile the tedium of his days composing Chinese poetry and joining in contests of rhyme guessing and the like. —
他会召集一些没什么其他事情可做的学者,消磨他的无聊时光,撰写中文诗歌并参加对对联的比赛等等。 —

He seldom went to court. This indolent life seems to have aroused a certain amount of criticism.
他很少去宫廷。这种懒散的生活似乎引起了一定程度的批评。

On an evening of quiet summer rain when the boredom was very great, Tō no Chūjō came calling and brought with him several of the better collections of Chinese poetry. —
在一个夏日安静的雨夜,当无聊到极点时,都勉中将军前来拜访,并带来了几部较好的中国诗歌集。 —

Going into his library, Genji opened cases he had not looked into before and chose several unusual and venerable collections. —
跨进书房,源氏打开了之前没看过的柜子,选择了几部不同寻常且古老的诗集。 —

Quietly he sent out invitations to connoisseurs of Chinese poetry at court and in the university. —
他悄悄地邀请了宫廷和大学里的中国诗歌鉴赏家。 —

Dividing them into teams of the right and of the left, he set them to a rhyme-guessing contest. —
将他们分成左右两队,让他们参加对对联的比赛。 —

The prizes were lavish. As the rhymes became more difficult even the erudite professors were sometimes at a loss, and Genji would dazzle the assembly by coming up with a solution which had eluded them. —
奖品非常丰厚。随着对联变得更加困难,即便是博学的教授们有时也束手无策,而源氏却能让在座的人们为之惊叹,找出他们未能解答的谜底。 —

The meeting of so many talents in one person — it was the wonder of the day, and it told of great merits accumulated in previous lives.
一个人身上汇集了如此多的才华 — 这成了当时的奇迹,也说明他前世积累了巨大的功德。

Two days later Tō no Chūjō gave a banquet for the victors. —
两天后,都勉中将军为胜利者举办了宴会。 —

Though it was a quiet, unostentatious affair, the food was beautifully arranged in cypress boxes. —
尽管宴会低调而不张扬,食物却被精美地装在柏木盒子里。 —

There were numerous gifts and there were the usual diversions, Chinese poetry and the like. —
有许多礼物,还有通常的娱乐活动,如中文诗歌等。 —

Here and there below the veranda a solitary rose was coming into bloom, more effective, in a quiet way, than the full bloom of spring or autumn. —
在阳台下的几处,一朵孤独的玫瑰正在开放,以一种宁静的方式,比春秋之盛更加动人。 —

Several of the guests presently took up instruments and began an impromptu concert. —
几位宾客随即拿起乐器,开始一场即兴音乐会。 —

One of Tō no Chūjō‘s little sons, a boy of eight or nine who had just this year been admitted to the royal presence, sang for them in fine voice and played on the shō pipes. —
都勉中将军的二儿子,一个八九岁的男孩,今年刚刚被接见天子,他有一副美妙的嗓音,并且擅长吹奏升降管。 —

A favorite of Genji, who often joined him in a duet, the boy was Tō no Chūjō‘s second son and a grandson of the Minister of the Right. He was gifted and intelligent and very handsome as well, and great care had gone into his education. —
作为源氏的宠儿,后者常常与他合唱,这位男孩是都勉中将军的次子,也是右大臣的孙子。他聪明有才,相貌英俊,接受了很好的教育。 —

As the proceedings grew noisier he sang “Takasago” in a high, clear voice. —
随着庆典变得更加嘈杂,他用高亢清晰的声音唱起了《高砂》。 —

Delighted, Genji took off a singlet and presented it to him. —
感到高兴,源氏脱下一件背心送给了他。 —

A slight flush from drink made Genji even handsomer than usual. —
饮酒让源氏脸上泛起了一丝红晕,使他比平时更加英俊。 —

His skin glowed through his light summer robes. —
他白皙的肌肤透过清凉的夏季礼服闪闪发光。 —

The learned guests looked up at him from the lower tables with eyes that had misted over. —
博学的客人们从座位下面仰望着他,眼中雾气朦胧。 —

“I might have met the first lily of spring” — the boy had come to the end of his song. —
“我可能遇见了春天的第一朵百合” — 男孩结束了自己的歌曲。 —

Tō no Chūjō offered Genji a cup of wine and with it a verse:
冲云将军递给源氏一杯酒,并伴以一首诗:

“I might have met the first lily of spring, he says.
“他说我可能遇见了春天的第一朵百合。

I look upon a flower no less pleasing.”
我看着一朵同样令人愉悦的花。”

Smiling, Genji took the cup:
溜笑着,源氏接过酒杯:

“The plant of which you speak bloomed very briefly.
“你所说的那株植物开得很短暂。

It opened at dawn to wilt in the summer rains,
它在黎明时开花,终在夏雨中凋零,

and is not what it used to be.”
已不再是昔日的模样。”

Though Tō no Chūjō did not entirely approve of this garrulity, he continued to press wine upon his guest.
虽然冲云对这种唠叨并不完全赞同,但他还是继续给客人倾酒相待。

There seem to have been numerous other poems; —
似乎还有许多其他诗歌。 —

but Tsurayuki has warned that it is in bad taste to compose under the influence of alcohol and that the results are not likely to have much merit, and so I did not trouble myself to write them down. —
但是貫道已經警告說,在酗酒的狀態下創作是不恰當的,結果也不太可能有價值,所以我沒有打擾自己寫下來。 —

All the poems, Chinese and Japanese alike, were in praise of Genji. In fine form, he said as if to himself: —
所有的詩歌,中文和日文一樣,都是在讚美源氏。他說:“優美的形式,”彷彿對自己說。 —

“I am the son of King Wen, the brother of King Wu.” It was magnificent. —
“我是文王之子,武王之弟。” 真是壯觀。 —

And what might he have meant to add about King Ch’eng? —
他可能還想補充關於成王的事情嗎? —

At that point, it seems, he thought it better to hold his tongue. —
看起來那時,他認為最好還是閉口不談。 —

Prince Sochi, who could always be counted upon to enliven these gatherings, was an accomplished musician and a witty and good-humored adversary for Genji.
素千親王,總是能活絡這些聚會,是一位傑出的音樂家,且很風趣幽默,是源氏的對手。

Oborozukiyo was spending some time with her family. —
小春正在和家人一起度過一些時間。 —

She had had several attacks of malaria and hoped that rest and the services of priests might be beneficial. —
她患過幾次瘧疾,希望休息和僧侶的服務可能會有好處。 —

Everyone was pleased that this treatment did indeed prove effective. It was a rare opportunity. —
每個人都很高興這種治療果然有效。這是一個難得的機會。 —

She made certain arrangements with Genji and, though they were complicated, saw him almost every night. —
她和源氏做了一些安排,雖然復雜,但幾乎每天都見到他。 —

She was a bright, cheerful girl, at her youthful best, and a small loss of weight had made her very beautiful indeed. —
她是一位聰明開朗的少女,在她最美好的年華,稍稍減肥使她變得非常美麗。 —

Because her sister, Kokiden, also happened to be at home, Genji was in great apprehension lest his presence be detected. —
因為她的姐姐小梅也碰巧在家,源氏非常擔心他的存在會被發現。 —

It was his nature to be quickened by danger, how- ever, and with elaborate stealth he continued his visits. —
他是性格急切的,在危險中卻會產生反應,他繼續進行他精心悄悄访问。 —

Although it would seem that, as the number increased, several women of the house began to suspect what was happening, they were reluctant to play informer to the august lady. —
隨著次數的增加,好像有幾位府上的婦人開始懷疑發生了什麼,但他們不願意向尊貴的女士告密。 —

The minister had no suspicions.
大臣沒有懷疑。

Then one night toward dawn there came a furious thunderstorm. —
然后在一个接近黎明的夜晚,一场狂暴的雷雨来袭。 —

The minister’s sons and Kokiden’s women were rushing about in confusion. —
大臣的儿子和高桐院的女眷们一片混乱。 —

Several women gathered trembling near Oborozukiyo’s bed curtains. —
几位女子战战兢兢地聚集在织锦帐幕附近。 —

Genji was almost as frightened, for other reasons, and unable to escape. Daylight came. —
因为帷幕外聚集了一群女子,源氏也几乎同样恐惧,无法逃脱。天亮了。 —

He was in a fever, for a crowd of women had by now gathered outside the curtains. —
他发着高烧,因为帷幕外聚集了一群女人。 —

The two women who were privy to the secret could think of nothing to do.
知情的两个女子束手无策。

The thunder stopped, the rain quieted to showers. —
雷声停歇,雨势渐渐减弱。 —

The minister went first to Kokiden’s wing and then, his approach undetected because of the rain on the roof, to Oborozukiyo’s. —
大臣先去了高桐院,然后,因为屋顶上雨声掩盖了他的脚步声,他又来到了织锦帐幕之前。 —

He marched jauntily up the gallery and lifted a blind.
他轻盈地走过走廊,掀起了帘子。

“How did you come through it all? I was worried about you and meant to look in on you. —
“你怎么熬过来的?我一直担心你,本来想来看看你的。 —

Have the lieutenant and Her Majesty’s vice-chamberlain been here?”
副将和皇后的侍卫是否来过?”

A cascade of words poured forth. Despite the precariousness of his situation, Genji could not help smiling at the difference between the two ministers. —
一连串的话语涌出。尽管情况危险,源氏还是忍不住对比两位大臣的不同而微笑。 —

The man could at least have come inside before he commenced his speech.
他还是可以先进来再开口说话的。

Flushed and trembling, Oborozukiyo slipped through the bed curtains. —
绯红而颤抖的织锦帐幕中走了出来。 —

The minister feared that she had had a relapse.
大臣担心她是否又病倒了。

“My, but you do look strange. It’s not just malaria, it’s some sort of evil spirit, I’m sure of it, a very stubborn one. —
“我的天啊,你看起来真是奇怪。这不仅仅是疟疾,一定是某种邪灵,我敢肯定,一个非常顽固的邪灵。 —

We should have kept those priests at it.”
“我们应该让那些牧师再来处理。”

He caught sight of a pale magenta sash entwined in her skirts. —
他注意到她的裙摆中缠着一根淡红色的腰带。 —

And something beside the curtain too, a wadded bit of paper on which he could see traces of writing.
还有帷幕旁边的某样东西,一张揉皱的纸上还可以看到一些文字的痕迹。

“What might this be?” he asked in very great surprise. —
“这到底是什么?”他非常惊讶地问道。 —

“Not at all something that I would have expected to find here. —
“这完全不是我预料在这里找到的东西。 —

Let me have it. Give it to me, now. Let me see what it is.”
让我看看。把它给我,现在。让我看看到底是什么。”

The lady glanced over her shoulder and saw the incriminating objects. And now what was she to do? —
夫人瞄了一眼肩头,看到了那些不应该有的物品。现在她该怎么办呢? —

One might have expected a little more tact and forbearance from a man of parts. —
一个素质高尚的男人本该更加姿态优雅、宽容。 —

It was an exceedingly difficult moment, even if she was his own daughter. —
这是一个极为棘手的时刻,即使她是他的亲生女儿。 —

But he was a headstrong and not very thoughtful man, and all sense of proportion deserted him. —
但他是一个脾气倔强、思虑不周的人,所有的判断力都离他而去。 —

Snatching at the paper, he lifted the bed curtains. A gentleman was lying there in dishabille. —
抓住纸条,他掀开了床帏。一个绅士赤身躺在那里。 —

He hid his face and sought to pull his clothes together. —
他掩面,试图拉拢自己的衣服。 —

Though dizzy with anger, the minister pulled back from a direct confrontation. —
尽管愤怒难抑,牧师还是避免了直接对抗。 —

He took the bit of paper off to the main hall.
他把那张纸条带到了大厅里。

Oborozukiyo was afraid she would faint and wished she might expire on the spot. —
大津库夜生怕晕倒,希望自己马上就地死去。 —

Genji was of course upset too. He had gone on permitting himself these heedless diversions and now he faced a proper scandal. —
源氏当然也感到心烦意乱。他一直容许自己这种轻率的消遣,现在他面临着一个真正的丑闻。 —

But the immediate business was to comfort the lady.
但眼下的工作是安慰这位女士。

It had always been the minister’s way to keep nothing to himself, and now the crotchetiness of old age had been added in ample measure to this effusiveness. —
大臣向来不保留私事,如今老年的暴戾脾气更是加剧了他的健谈。 —

Why should he hold back? He poured out for Kokiden the full list of his complaints.
为什么他要保存秘密呢?他把自己苦衷全盘倾吐给九条院听。

“It is Genji’s handwriting,” he said, after describing what he had just seen. —
他形容了刚看到的事后说:“源氏的字迹。” —

I was careless and I let it all get started several years ago. —
我太大意了,几年前就让事情起了端倪。 —

But Genji is Genji, and I forgave everything and even hoped I might have him as a son-in-law. —
但源氏是源氏,我原谅了一切,甚至希望他能成为女婿。 —

I was not happy of course that he did not seem to take her very seriously, and sometimes he did things that seemed completely outrageous; —
他的态度似乎没有真的把她当回事,有时候做出的事情实在太荒唐; —

but I told myself that these things happen. —
但我告诉自己这些事都是常有的。 —

I was sure that His Majesty would overlook a little blemish or two and take her in, and so I went back to my original plan and sent her off to court. —
我确信陛下会对一两个小瑕疵视而不见,并接纳她,所以我回到最初的计划,把她送往宫廷。 —

I wasn’t happy — who would have been? —
我并不高兴 — — 谁会高兴呢? —

— that the affair had made him feel a little odd about her and kept her from being one of his favorites. —
— — 这件事让他对她有了些奇怪的感觉,没有让她成为他的宠爱之一。 —

And now I really do think I’ve been misused. —
现在我真的觉得自己受到了欺骗。 —

Boys will do this sort of thing, I know, but it’s really too much. —
男孩子们这样做的事情我知道,但这实在太过分了。 —

They say he’s still after the high priestess of Kamo and gets off secret letters to her, and something must be going on there too. —
他们说他依然在追求鹿圆高女祭司,还给她寄秘密信件,估计在那里也有什么事情发生了。 —

He is a disgrace to his brother’s reign and a disgrace in general, to himself and everyone else too. —
他是他兄弟统治的耻辱,总体上也是耻辱,对自己和其他人都是如此。 —

But I would have expected him to be cleverer about it. One of th
但我本来以为他会更聪明些。