Genji lay sleepless.
源氏难以入眠。

“I am not used to such treatment. Tonight I have for the first time seen how a woman can treat a man. —
“我不习惯这样的待遇。今晚我第一次看到了女人如何对待男人。 —

The shock and the shame are such that I do not know how I can go on living.”
震惊和羞耻让我不知道如何继续生活。”

The boy was in tears, which made him even more charming. —
少年泪流满面,更显得可爱。 —

The slight form, the not too long hair — was it Genji’s imagination that he was much like his sister? —
瘦小的身躯,不算太长的发丝——难道这个少年很像他的姐姐? —

The resemblance was very affecting, even if imagined. —
这种相似令人动容,即使只是想象。 —

It would be undignified to make an issue of the matter and seek the woman out, and so Genji passed the night in puzzled resentment. —
如果找那位女子并追究此事会失去尊严,源氏只能心怀疑惑和愤懑度过这个夜晚。 —

The boy found him less friendly than usual.
少年觉得源氏比往常不太友好。

Genji left before daylight. Very sad, thought the boy, lonely without him.
源氏在天亮之前离开了。少年觉得失落,没有了他的陪伴感到孤单。

The lady too passed a difficult night. There was no further word from Genji. It seemed that he had had enough of her. —
那位女子也度过了难熬的一晚。源氏没有再传音。看起来他已经对她失去了兴趣。 —

She would not be happy if he had in fact given her up, but with half her mind she dreaded another visit. —
如果他事实上已经放弃了她,她不会快乐,但一半心里却害怕他会再次造访。 —

It would be as well to have an end of the affair. —
把这段恋情结束也许更为好。 —

Yet she went on grieving.
可她却继续哀伤。

For Genji there was gnawing dissatisfaction. —
源氏始终感到不满。 —

He could not forget her, and he feared he was making a fool of himself.
他无法忘记她,却又害怕自己在自取其辱。

“I am in a sad state,” he said to the boy. —
“我心情低落,”他对男孩说。 —

“I try to forget her, and I cannot. Do you suppose you might contrive another meeting?”
“我试图忘记她,但无法。你觉得你能安排我们再次见面吗?”

It would be difficult, but the boy was delighted even at this sort of attention. —
虽然困难重重,男孩却乐于获得这种关注。 —

With childish eagerness he watched for an opportunity. —
他兴致勃勃地等待着机会。 —

Pres- ently the governor of Kii had to go off to his province. —
紧接着,紀伊的知府便要前往自己的省份。 —

The lady had nothing to do through the long twilight hours. —
那位女士在漫长的黄昏时光里无所事事。 —

Under cover of darkness, the boy took Genji to the governor’s mansion in his own carriage. —
在黑暗的掩护下,男孩带着源氏到知府的府邸。 —

Genji had certain misgivings. His guide was after all a mere child. —
源氏心里有几分顾虑。毕竟他的向导只是个孩子而已。 —

But this was no time for hesitation. Dressed inconspicuously, he urged the boy on, lest they arrive after the gates were barred. —
但此时已无暇犹豫。他打扮得低调,催促着男孩,唯恐抵达时大门已经关闭。 —

The carriage was brought in through a back gate and Genji dismounted.
车子被安排从后门带入,源氏下了车。

So young a boy attracted little attention and indeed little deference from the guards. —
如此年幼的男孩吸引不了卫兵们太多的注意,甚至也得不到太多的尊重。 —

He left Genji at an east door to the main hall. —
他把源氏留在主殿的东门处。 —

He pounded on the south shutters and went inside.
他敲打着南边的百叶窗,然后进了里面。

“Shut it, shut it!” shrieked the women. “The whole world can see us.”
“快关上,快关上!”女子们尖叫道。“整个世界都可以看到我们。”

“But why do you have them closed on such a warm evening?”
“可是为什么在这样一个温暖的夜晚还要将它们闭上呢?”

“The lady from the west wing has been here since noon. They have been at Go.”
西厢的女士从中午开始就一直在这里。她们一直在下围棋。

Hoping to see them at the Go board, Genji slipped from his hiding place and made his way through the door and the blinds. —
源氏希望能在围棋棋盘上见到她们,于是从藏身之处溜出,穿过门和百叶窗。 —

The shutter through which the boy had gone was still raised. Genji could see through to the west. —
小男孩走过的百叶窗仍然升起。源氏透过可以看到西边的景色。 —

One panel of a screen just inside had been folded back, and the curtains, which should have shielded off the space beyond, had been thrown over their frames, perhaps because of the heat. —
一扇屏风的一扇板被掀起,本应遮住的帘子也被随意地挂在架子上,可能是因为热。 —

The view was unobstructed.
视野一览无余。

There was a lamp near the women. The one in silhouette with her back against a pillar — would she be the one on whom his heart was set? —
女士们附近有一盏灯。站在柱子旁边的那个人——难道是他心仪之人吗? —

He looked first at her. She seemed to have on a purple singlet with a woven pattern, and over it a cloak of which the color and material were not easy to determine. —
他先看了她。她似乎穿着一件带有图案的紫色内衣,外面披着一件颜色和材质难以确定的斗篷。 —

She was a small, rather ordinary lady with delicate features. —
她是一个普通的小个子女人,五官精致。 —

She evidently wanted to conceal her face even from the girl opposite, and she kept her thin little hands tucked in her sleeves. —
显然,她甚至不想让对面的女孩看到她的脸,她把瘦小的手藏在袖子里。 —

Her opponent was facing east, and Genji had a full view of her face. —
她的对手面向东,源氏可以清楚地看到她的脸。 —

Over a singlet of white gossamer she had thrown a purplish cloak, and both garments were somewhat carelessly open all the way to the band of the red trousers. —
她身穿一件白色的薄纱内衣,外面披着一件带有紫色的披风,两件衣服都有些松散地敞开到红色裤子的带子。 —

She was very handsome, tall and plump and of a fair complexion, and the lines of her head and forehead were strong and pleasing. —
她非常漂亮,身材高大丰满,皮肤白皙,头部和额头线条明显而动人。 —

It was a sunny face, with a beguiling cheerfulness about the eyes and mouth. —
她的脸阳光灿烂,眼睛和嘴巴间有一种迷人的愉悦。 —

Though not particularly long, the hair was rich and thick, and very beautiful where it fell about the shoulders. —
头发虽然并不特别长,但浓密且华丽,披在肩上非常漂亮。 —

He could detect no marked flaws, and saw why her father, the governor of Iyo, so cherished her. —
他看不出明显的瑕疵,明白她的父亲——伊予知事为什么如此珍爱她。 —

It might help, to be sure, if she were just a little quieter. —
如果她再安静一点的话,可能会有帮助。 —

Yet she did not seem to be merely silly. —
然而她似乎并不仅仅是愚蠢的。 —

She brimmed with good spirits as she placed a stone upon a dead spot to signal the end of the game.
她充满了好心情,当她把一块石头放在一个死角上来表示游戏结束时。

“Just a minute, if you please,” said the other very calmly. “It is not quite over. —
“请稍等,”另一个非常平静地说道。“还没有完全结束。 —

You will see that we have a kō to get out of the way first.”
你会看到我们还有一个要清除的kō。”

“I’ve lost, I’ve lost. Let’s just see what I have in the corners. —
“我输了,我输了。让我们看看我在角落里有什么。 —

” She counted up on her fingers. “Ten, twenty, thirty, forty. —
“她用手指一一数着。“十、二十、三十、四十。 —

” She would have had no trouble, he thought, taking the full count of the baths of Iyo — though her manner might have been just a touch inelegant.
“他想,她毫不费力地就能算出伊予美人澡的总数——尽管她的举止可能有些不太得体。

The other woman, a model of demureness, kept her face hidden. —
另一个女人,端庄的典范,把脸遮住了。 —

Gazing at her, Genji was able to make out the details of the profile. —
平安王凝视着她,得以看清她侧视的细节。 —

The eyelids seemed a trifle swollen, the lines of the nose were somewhat erratic, and there was a weariness, a want of luster, about the face. —
眼皮看起来有点肿胀,鼻子的线条有些不规则,整张脸上有一种疲倦、无光泽的样子。 —

It was, one had to admit, a little on the plain side. —
不得不承认,有点平淡。 —

Yet she clearly paid attention to her appearance, and there were details likely to draw the eye to a subtler sensibility than was evident in her lively companion. —
然而她显然注重自己的外表,而且有些细节可能会引起眼睛对比她活泼伴侣更微妙敏感的注意。 —

The latter, very engaging indeed, laughed ever more happily. —
那位非常迷人地笑得更欢快了。 —

There was no denying the bright gaiety, and in her way she was interesting enough. —
好心情无可否认,她的方式也足够有趣。 —

A shallow, superficial thing, no doubt, but to his less than pure heart she seemed a prize not to be flung away. —
毫无疑问,这是一个肤浅、表面的事情,但在他不那么纯粹的心灵中,她似乎是一个不能被丢弃的奖赏。 —

All the ladies he knew were so prim and proper. —
他认识的所有女士都是如此规矩端庄。 —

This was the first time he had seen one so completely at her ease. —
这是他第一次见到一个如此信心十足的女子。 —

He felt a little guilty, but not so guilty that he would have turned away had he not heard the boy coming back. —
他有点内疚,但并不至于内疚到要转身离开而不去听到那个男孩回来。 —

He slipped outside.
他溜到了外面。

Apologetic that his master should still be at the beginning, the boy said that the unexpected guest had interfered with his plans.
男孩说,他的主人仍在刚开始,感到抱歉。意外的客人干扰了他的计划。

“You mean to send me off frustrated once more? It is really too much.”
“你的意思是要让我再次失望地离开?这实在太过分了。”

“No, sir. But I must ask you to wait until the other lady has gone. —
“不,先生。但我必须请您等到另一个女士走后。 —

I’ll arrange everything then, I promise you.”
我保证她走后我会安排好一切。”

Things seemed to be arranging themselves. —
事情似乎正自行安排。 —

The boy was very young, but he was calmly self-possessed and had a good eye for the significant things.
男孩年纪很小,但冷静自持,对重大事情有着敏锐的眼光。

The game of Go was apparently over. There was a stir inside, and a sound as of withdrawing.
围棋的比赛显然已经结束。屋里有些骚动声,退场声响不绝。

“Where will that boy have gone?” Now there was a banging of shutters. —
“那个男孩会去哪里呢?”这时窗户窗帘开始响动。 —

“Let’s get the place closed up.”
“让我们把这地方关上。”

“No one seems to be stirring,” said Genji after a time. “Go and do your best.”
“好像没人在动静。”一段时间后,源氏说道:“去尽你最大的努力吧。”

The boy knew well enough that it was not his sister’s nature to encourage frivolity. —
男孩深知姐姐不会鼓励轻佻。 —

He must admit Genji when there was almost no one with her.
当几乎没有人陪在她身边时,他必须承认源氏进来。

“Is the guest still here?” asked Genji. “I would like a glimpse of her.”
“客人还在吗?”源氏问道。“我想瞧一眼她。”

“Quite impossible. There are curtains inside the shutters.”
“完全不可能。百叶窗里面有窗帘。”

Genji was amused, but thought it would be bad manners to let the boy know that he had already seen the lady. —
源氏觉得很有趣,但认为让男孩知道他已经见过这位女士是不礼貌的。 —

“How slowly time does go by.”
“时间过得真慢。”

This time the boy knocked on the corner door and was admitted.
这次男孩敲了一下角落的门,被允许进来。

“I’ll just make myself comfortable here,” he said, spreading bed-clothes where one or two of the sliding doors had been left open. —
“我就在这儿随便坐坐。”他说着,把被褥铺在一两扇留着开着的推拉门处。 —

“Come in, breezes.”
“吹进来吧,微风。”

Numbers of older women seemed to be sleeping out near the veranda. —
很多年长的女人似乎都在露台附近睡觉。 —

The girl who had opened the door seemed to have joined them. The boy feigned sleep for a time. —
开门的女孩似乎已经加入她们了。男孩假装睡着了一段时间。 —

Then, spreading a screen to block the light, he motioned Genji inside.
然后,他在阳光下摆了个屏风,示意源氏进来。

Genji was suddenly shy, fearing he would be defeated once more. He followed the boy all the same. —
源氏突然变得害羞,害怕再次失败。尽管如此,他还是跟着男孩。 —

Raising a curtain, he slipped into the main room. —
拉起窗帘,他溜进了主房间。 —

It was very quiet, and his robes rustled alarmingly.
这里非常安静,他的袍子发出惊人的沙沙声。

With one part of her mind the woman was pleased that he had not given up. —
她的一部分心灵感到高兴,他没有放弃。 —

But the nightmare of the earlier evening had not left her. —
但是前一晚的噩梦并没有离开她。 —

Brooding days, sleepless nights — it was summer, and yet it was “budless spring.”
忧心忡忡的日子,失眠的夜晚——虽然是夏天,却像是“无花果的春天”。

Her companion at Go, meanwhile, was as cheerful as could be. —
与她在围棋时的伴侣却充满了欢乐。 —

“I shall stay with you tonight,” she announced. —
“我今晚将和你待在一起。”她宣布道。 —

It was not likely that she would have trouble sleeping.
她不太可能会有睡眠问题。

The lady herself sensed that something was amiss. Detecting an unusual perfume, she raised her head. —
女士自己感觉到有些不对劲。闻到了一种异常的香味,她抬起头。 —

It was dark where the curtain had been thrown over the frame, but she could see a form creeping toward her. —
幔帷遮住的地方很黑,但她看到一个身影朝她爬来。 —

In a panic, she got up. Pulling a singlet of raw silk over her shoulders, she slipped from the room.
她惊慌地站起来。披上一件生丝的单衣,她从房间里溜走了。

Genji was delighted to see that there was only one lady asleep behind the curtains. —
源氏高兴地看到幔帷后只有一个女士在睡觉。 —

There seemed to be two people asleep out toward the veranda. —
朝外走廊那里似乎有两个人在睡觉。 —

As he pulled aside the bedclothes it seemed to him that the lady was somewhat larger than he would have expected. —
当他掀开被褥时,女士似乎比他预期的要大一些。 —

He became aware of one odd detail after another in the sleeping figure, and guessed what had happened. —
他在睡梦中的身影中发现了一个又一个奇怪的细节,猜到了发生了什么。 —

How very stupid! And how ridiculous he would seem if the sleeper were to awaken and see that she was the victim of a silly mistake. —
多么愚蠢!如果那个睡者醒来发现自己成了一个愚蠢的错误的受害者,那他看起来会多么荒谬。 —

It would be equally silly to pursue the lady he had come for, now that she had made her feelings so clear. —
现在追求她已经毫无意义,因为她已经表明了她的感受。 —

A new thought came to him: might this be the girl who had so interested him in the lamplight? —
一个新的想法在他脑海中浮现:也许这就是在灯光下引起他兴趣的那个女孩? —

If so, what had he to lose? It will be observed that a certain fickleness was at work.
如果是这样的话,他又有什么好失去的呢?可以看出某种反复无常的因素正在发挥作用。

The girl was now awake, and very surprised. Genji felt a little sorry for her. —
女孩现在醒了,非常惊讶。源氏有点为她感到抱歉。 —

But though inexperienced in the ways of love, she was bright and modern, and she had not entirely lost her composure. —
但是,虽然在爱情方面缺乏经验,她聪明现代,并没有完全失去镇定。 —

He was at first reluctant to identify himself. —
他起初不愿透露自己的身份。 —

She would presently guess, however, and what did it matter if she did? —
不过她很快会猜到,如果她猜到了又有什么关系呢? —

As for the unfriendly one who had ned him and who was so concerned about appearances — he did have to think of her reputation, and so he said to the girl that he had taken advantage of directional taboos to visit her. —
至于那位曾经无礼对待他、对外表如此在意的人——他不得不考虑她的声誉,所以他对这位女孩说他是借助方向的禁忌去拜访她的。 —

A more experienced lady would have had no trouble guessing the truth, but this one did not sense that his explanation was a little forced. —
一个经验丰富的女士毫不费力地就能猜到实情,但是这位女孩却没有感觉到他的解释有些勉强。 —

He was not displeased with her, nor was he strongly drawn to her. —
他对她没有不满,也没有对她产生强烈的吸引力。 —

His heart was resentfully on the other. No doubt she would be off in some hidden chamber gloating over her victory. —
他的心里其实在想着另一个人。毫无疑问,她可能已经在某个隐秘的房间里幸灾乐祸了。 —

She had shown a most extraordinary firmness of purpose. —
她展现了极为出色的坚定意志。 —

In a curious way, her hostility made her memorable. —
以一种奇怪的方式,她的敌意让她令人难忘。 —

The girl beside him had a certain young charm of her own, and presently he was deep in vows of love.
他身旁的这个女孩也有自己独特的青春魅力,很快他就陷入了对爱情的承诺中。

“The ancients used to say that a secret love runs deeper than an open one. —
“古人曾说,秘密的爱情比公开的更深。 —

” He was most persuasive. “Think well of me. —
” 他非常具有说服力。“要好好思考我。 —

I must worry about appearances, and it is not as if I could go where my desires take me. And you: —
我必须担心外表,不能随心所欲。而你: —

there are people who would not at all approve. —
有些人根本不会赞同。 —

That is sad. But you must not forget me.”
这很悲伤。但你不可以忘记我。

“I’m afraid.” Clearly she was afraid. “I won’t be able to write to you.”
“我害怕。”显然她很害怕。“我不会再写信给你了。”

“You are right that we would not want people to know. —
“你说得对,我们不希望别人知道。 —

But there is the little man I brought with me tonight. We can exchange notes through him. —
但是我带来的小男孩可以帮我们传递纸条。 —

Meanwhile you must behave as if nothing had happened. —
同时,你必须表现得好像什么事情都没发生过。 —

” He took as a keepsake a summer robe the other lady seemed to have thrown off.
他拿走了另一个女子似乎丢下的一件夏袍作为纪念品。

The boy was sleeping nearby. The adventure was on his mind, however, and Genji had no trouble arousing him. —
男孩睡在附近。然而,他仍被这次冒险所牵挂,源氏很容易就唤醒了他。 —

As he opened the door an elderly serving woman called out in surprise.
当他打开门时,一位年长的侍女惊讶地喊了出来。

Who’s there?
谁在那里?

“Just me,” replied the boy in some confusion.
“只是我”,男孩有些困惑地回答。

“Wherever are you going at this time of the night?” The woman came out, wishing to be helpful.
“你这么晚要去哪?”这位女人出来,希望提供帮助。

“Nowhere,” said the boy gruffly. “Nowhere at all.”
“没有去哪儿”,男孩鲁莽地说。“一点地方也没有。”

He pushed Genji through the door. Dawn was approaching. —
他把源氏推进了门。黎明即将到来。 —

The woman caught sight of another figure in the moonlight.
女人在月光中看到了另一个身影。

“And who is with you? Oh, Mimbu, of course. Only Mimbu reaches such splendid heights. —
“还有谁跟你在一起?哦,米姆布,当然了。只有米姆布能达到这样辉煌的高度。 —

” Mimbu was a lady who was the victim of much humor because of her unusual stature. —
”米姆布是一个因为身材不同寻常而频受嘲笑的女士。 —

So he was out walking with Mimbu, muttered the old woman. —
所以他和米姆布一起出去散步,老妇人嘟囔道。 —

“One of these days you’ll be as tall as Mimbu yourself. —
“总有一天你自己也会像米姆布一样高的。 —

” Chattering away, she followed after them. —
”她唠叨着,跟在他们后面。 —

Genji was horrified, but could not very well shove her inside. —
源氏非常震惊,但又无法将她推进去。 —

He pulled back into the darkness of a gallery.
他躲进了长廊的黑暗中。

Still she followed. “You’ve been with our lady, have you? —
但她仍然跟着。“你跟我们的女士在一起了吗? —

I’ve been having a bad time with my stomach these last few days and I’ve kept to my room. —
我这几天胃不舒服,一直躺在房间里。 —

But she called me last night and said she wanted more people around. —
但她昨晚打电话给我,说她想要更多人在身边。 —

I’m still having a terrible time. Terrible,” she muttered again, getting no answer. —
我还是过得很糟糕。很糟糕,”她再次嘟囔着,得不到回答。 —

“Well, goodbye, then.”
“那好吧,再见。”

She moved on, and Genji made his escape. He saw more than ever how dangerous these adventures can be.
她继续走着,源氏抓住机会逃走了。他比以往任何时候都意识到这些冒险是多么危险。

The boy went with him to Nijō. Genji recounted the happenings of the night. —
男孩跟他去了二条。源氏叙述了那个晚上发生的事情。 —

The boy had not done very well, he said, shrugging his shoulders in annoyance at the thought of the woman’s coldness. —
男孩没有表现得很好,他说,对于那女人的冷漠,他耸了耸肩膀,感到恼火。 —

The boy could find no answer.
男孩找不到答案。

“I am rejected, and there is nothing to be done for me. —
“我被拒绝了,已经没有什么可以为我做的了。 —

But why could s e not have sent a pleasant answer? I’m no match for that husband of hers. —
但她为什么不可以寄一个愉快的回答呢?我和她那位丈夫不是一路人。 —

That’s where the trouble lies.” But when he went to bed he had her cloak beneath his own. —
那才是问题所在。”不过他上床睡觉时,把她的披风藏在自己的床下。 —

He kept the boy beside him, audience for his laments.
他让男孩坐在身旁,听他抱怨。

“It’s not that you aren’t a nice enough boy, and it’s not that I’m not fond of you. —
“不是因为你不是个好孩子,也不是因为我不喜欢你。 —

But because of your family I must have doubts about the durability of our relationship.”
但因为你的家庭我对我们的关系耐久性产生了疑虑。”

A remark which plunged the boy into the darkest melancholy.
这句话让男孩陷入最黑暗的忧郁中。

Genji was still unable to sleep. He said that he required an inkstone. —
源氏仍然无法入睡。他说他需要墨硯。 —

On a fold of paper he jotted down a verse as if for practice:
他在一张纸上写下一首诗,似乎是为了练习:

“Beneath a tree, a locust’s empty shell.
“树下,蝉蜕一片。

Sadly I muse upon the shell of a lady.”
我伤感地沉思着某位女士脱壳。

He wondered what the other one, the stepdaughter, would be thinking of him; —
他想知道另一位,继女,会对他有何想法; —

but though he felt rather sorry for her and though he turned the matter over in his mind, he sent no message. —
但尽管他对她感到相当遗憾,尽管他反复考虑这事,他没有送去任何讯息。” —

The lady’s fragrance lingered in the robe he had taken. —
女士的香气残留在他带走的长袍里。 —

He kept it with him, gazing fondly at it.
他把它带在身边,深情地凝视着。

The boy, when he went to his sister’s house, was crushed by the scolding he received. —
当男孩去姐姐家时,他被受到的训斥压垮了。 —

“This is the sort of thing a person cannot be expected to put up with. —
“这种事情一个人是无法容忍的。 —

I may try to explain what has happened, but can you imagine that people will not come to their own conclusions? —
我可能会试着解释发生了什么,但你能想象人们会不会自己得出结论吗? —

Does it not occur to you that even your good master might wish to see an end to this childishness?”
你是否意识到即使你的好主人也可能希望结束这种幼稚行为?”

Badgered from the left and badgered from the right, the poor boy did not know where to turn. —
左边受到逼迫,右边受到逼迫,可怜的男孩不知道该往哪里去。 —

He took out Genji’s letter. In spite of herself his sister opened and read it. —
他拿出了源氏的信。尽管自己不情愿,他的姐姐还是打开并阅读了。 —

That reference to the shell of the locust: he had taken her robe, then. —
关于蝉壳的提及:他带走了她的长袍。 —

How very embarrassing. A sodden rag, like the one discarded by the fisherman of Ise.
多么尴尬。像伊势渔民丢弃的那样的湿漉漉的破布。

The other lady, her stepdaughter, returned in some disorder to her own west wing. —
另一个女士,她的继女,有些凌乱地回到了自己的西厢房。 —

She had her sad thoughts all to herself, for no one knew what had happened. —
她心中的忧思全然独自承担,因为没有人知道发生了什么事。 —

She watched the boy’s comings and goings, thinking that there might be some word; —
她观察男孩的来来往往,想着可能会有一些消息; —

but in the end there was none. She did not have the imagination to guess that she had been a victim of mistaken identity. —
但最终并没有。她没想到自己是被误认的受害者。 —

She was a lighthearted and inattentive creature, but now she was lost in sad thoughts.
她是一个轻浮且不细心的人,但现在陷入了悲伤的思绪中。

The lady in the main hall kept herself under tight control. —
大厅里的女士严格控制着自己。 —

She could see that his feelings were not to be described as shallow, and she longed for what would not return, her maiden days. —
她能感觉到他的感情并不肤浅,她渴望着无法重返的处女时代。 —

Besides his poem she jotted down a poem by Lady Ise:
除了他的诗,她还记下了一首由伊势女撰写的诗:

The dew upon the fragile locust wing
蝉翼上的露珠

Is lost among the leaves. Lost are my tears.
惨淡的在树叶中消失,我的泪水也失落了。