Murasaki had been in uncertain health since her great illness. —
梦幻自大病之后,健康一直不稳定。 —

Although there were no striking symptoms and there had been no recurrence of the crisis that had had her near death, she was progressively weaker. —
虽然没有明显的症状,也没有再次出现将她濒临死亡的危机,但她的体力却在逐渐消耗。 —

Genji could not face the thought of surviving her by even a day Murasaki’s one regret was that she must cause him pain and so be unfaithful to their vows. —
源氏无法想象自己要比梦幻活得更久,梦幻唯一的遗憾是让他感到痛苦,从而违背了他们的誓言。 —

For the rest, she had no demands to make upon this world and few ties with it. —
除此之外,她不再对这个世界有任何期盼,也几乎没有与之相关的情感。 —

She was ready to go, and wanted only to prepare herself for the next world. —
她已经准备好离去,只希望为来世作好准备。 —

Her deepest wish, of which she sometimes spoke, had long been to give herself over entirely to prayers and meditations. —
她曾不止一次透露,最深的愿望早已是全身心地投入祈祷和冥想之中。 —

But even now Genji refused to hear of it.
但即便如此,源氏也拒绝听从。

Yet he had for some time had similar wishes. —
然而,他自己也有着类似的愿望已经有一段时间了。 —

Perhaps the time had come and they should take their vows together. —
也许是时机成熟了,他们应该一起宣誓。 —

He would permit himself no backward glances, however, once the decision was made. —
决定一旦做出,他便不容自己有任何回头的想法。 —

They had promised, and neither of them doubted, that they would one day have their places side by side upon the same lotus, but they must live apart, he was determined, a peak between them even if they were on the same mountain, once they had taken their vows. —
他们曾许愿,也互不怀疑,总有一天他们会在同一朵莲花上并肩而坐,在同一座山上也能相对独立,他坚决认为,即使他们已经立誓,两人之间也应该有一座山峰。 —

They would not see each other again. The sight of her now, ravaged with illness, made him fear that the final separation would be too much for him. —
他们将不再见面。现在看着患病的梦幻,他担心最终的分离会对他造成太大的打击。 —

The clear waters of their mountain retreat would be muddied. —
他们的山间幽泉会被泥沙浑浊。 —

Years went by, and he had been left far behind by people who, their conversion far from thorough, had taken holy orders heedlessly and impulsively.
岁月流逝,他已经被那些草率地接受圣命的人们远远甩在身后,他们的皈依远未彻底。

It would have been ill mannered of Murasaki to insist on having her way, and she would be running against her own deeper wishes if she opposed his; —
梦幻若是坚持自己的意愿,将显得不礼貌,也会违背自己内心深处的愿望。 —

and so resentment at his unyielding ways was tempered by a feeling that she might be at fault herself.
因此,对他坚持己见的怨恨被一种可能是自己出错的感觉所缓和。

For some years now she had had scriveners at work on the thousand copies of the Lotus Sutra that were to be her final offering to the Blessed One. They had their studios at Nijō, which she still thought of as home. —
几年来,她一直让书写工匠们忙于千部莲华经的抄写,这将是她最后献给圣者的礼物。他们在二条设立了自己的工作室,她仍将那里视为家。 —

Now the work was finished, and she made haste to get ready for the dedication. —
现在工作已完成,她急忙准备着献礼。 —

The robes of the seven priests were magnificent, as were all the other details. —
七位僧侣的袍服华丽无比,其他细节也都是如此。 —

Not wanting to seem insistent, she had not asked Genji’s help, and he had stayed discreetly in the background. —
为了不显得过分紧张,她没有请求源氏的帮助,而他也谨慎地站在幕后。 —

No other lady, people said, could have arranged anything so fine. —
据说没其他女子能安排得如此美妙。 —

Genji marveled that she should be so conversant with holy ritual, and saw once again that nothing which she set her mind to was beyond her. —
源氏惊叹她对神圣仪式如此熟悉,并再次看到她心意所向皆有成就。 —

His own part in the arrangements had been of the most general and perfunctory sort. —
他自己在安排中只起了最一般和敷衍的作用。 —

Yūgiri gave a great deal of time and thought to the music and dancing. —
夕霧花费很多时间和心思在音乐和舞蹈上。 —

The emperor, the empresses, the crown prince, and the ladies at Rokujō limited themselves to formal oblations, and even these threatened to overflow the Nijō mansion. —
天皇、皇后们、太子和六条院的贵妇们限制了自己的正式贡品,即便如此,也几乎满了二条的住宅。 —

There were others as well, all through the court, who wanted some small part in the ceremonies, which in the end were so grand that people wondered when she might have commenced laying her plans. —
朝廷中还有其他人想在仪式中有所贡献,最后盛大程度连计划何时开始都让人惊讶。 —

They suggested a holy resolve going back through all the ages of the god of Furu. The lady of the orange blossoms and the lady of Akashi were among those who assembled at Nijō. Murasaki’s place was in a walled room to the west of the main hall, sequestered but for doors at the south and east opening upon the ceremonies. —
他们描绘了一个追溯至古代的风流神的神圣决心。橘和尘的女士们也在二条聚集。紫的位置在主厅西侧的一个有墙的房间,被隔离,唯一有朝向南和东门通往仪式的通道。 —

The other ladies were in the northern rooms, separated from the altar by screens.
其他女士们在北侧的房间里,被屏风隔开与祭坛。

It was the tenth day of the Third Month. The cherries were in bloom and the skies were pleasantly clear. —
这是三月的第十日。樱花盛开,天空愉快地晴朗。 —

One felt that Amitābha’s paradise could not be far away, and for even the less than devout it was as if a burden of sin were being lifted. —
人们感觉到阿弥陀佛的乐园应该不会远了,即使不够虔诚的人,也感觉到一种罪孽的重负被卸下。 —

At the grand climax the voices of the brushwood bearers and of all the priests rose to describe in solemn tones the labors of the Blessed One, and then there was silence, more eloquent than the words. —
在盛大高潮时,担架搬运工和所有僧侣的声音庄严地描述着圣者的劳苦,然后是比言语更有说服力的沉默。 —

It spoke to the least sensitive of those present, and it spoke worlds to her for whom everything these days was vaguely, delicately sad.
对在场最不敏感的人说话,对于那些最近一切都带着微妙、精致悲伤的人来说,这些话语是世界的表达。

She sent a poem to the Akashi lady through little Niou, the Third Prince:
她通过小仕厨第三王子向明石夫人送去了一首诗:

“I have no regrets as I bid farewell to this life.
“我不遗憾地告别这段生命。

Yet the dying away of the fire is always sad.”
然而火焰的熄灭总是令人悲伤的。”

If the lady’s answer seemed somewhat cool and noncommittal, it may have been because she wished above all to avoid theatrics.
如果夫人的回答似乎有些冷淡和不承诺,那可能是因为她最希望避免戏剧性表演。

“Our prayers, the first of them borne in on brushwood,
“我们的祈祷,第一个随着火柴送来,

Shall last the thousand years of the Blessed One’s toils.”
将延续千年圣者的劳动。”

The chanting went on all through the night, and the drums beat intricate rhythms. —
唱诵声持续了整夜,鼓声敲打着复杂的节奏。 —

As the first touches of dawn came over the sky the scene was is if made especially for her who so loved the spring. —
当黎明的第一抹光照亮天空时,场景仿佛特意为热爱春天的她而设。 —

All across the garden cherries were a delicate veil through spring mists, and bird songs rose numberless, as if to outdo the flutes. —
整个花园里,樱花在春雾中是一层精巧的面纱,鸟歌如潮涌,似乎要胜过横笛声。 —

One would have thought that the possibilities of beauty were here exhausted, and then the dancer on the stage became the handsome General Ling, and as the dance gathered momentum and the delighted onlookers stripped off multicolored robes and showered them upon him, the season and the occasion brought a yet higher access of beauty. —
人们或许会认为这里的美已经用尽,然后舞台上的舞者变成了英俊的凌将军,随着舞蹈渐入佳境,欢喜的旁观者们脱下五彩斗篷,将其洒向他,使得这个季节和场合达到更高的美感。 —

All the finest performers among the princes and grandees had quite outdone themselves. —
所有的王子和大人中最优秀的表演者们都已经超越了自己。 —

Looking out upon all this joy and beauty, Murasaki thought how little time she had left.
望着所有这些欢乐和美丽,紫英想到她剩下的时间不多了。

She was almost never up for a whole day, and today she was back in bed again. —
她几乎不可能整天起床,而今天又回到了床上。 —

These were the familiar faces, the people who had gathered over the years. —
这些是熟悉的面孔,多年来聚集在一起的人们。 —

They had delighted her one last time with flute and koto. Some had meant more to her than others. —
他们最后一次用长笛和箏琴使她愉悦。有些人对她来说比其他人更重要。 —

She gazed intently at the most distant of them and thought that she could never have enough of those who had been her companions at music and the other pleasures of the seasons. —
她凝视着他们中最遥远的一位,想着那些曾经是她在音乐和其他季节乐趣中的伴侣,永远也无法割舍。 —

There had been rivalries, of course, but they had been fond of one another. —
当然存在着竞争,但他们彼此深爱着。 —

All of them would soon be gone, making their way down the unknown road, and she must make her lonely way ahead of them.
他们都将很快离去,踏上未知的道路,而她必须孤独地走在他们的前面。

The services were over and the other Rokujō ladies departed. —
仪式结束,其他六条女士也离开了。 —

She was sure that she would not see them again. —
她确信自己永远不会再见到她们。 —

She sent a poem to the lady of the orange blossoms:
她向橙花夫人赠送了一首诗:

“Although these holy rites must be my last,
“虽然这些神圣的仪式将是我最后一次,

The bond will endure for all the lives to come.”
这份羁绊将在未来的生命中长存。”

This was the reply:
这是回复:

“For all of us the time of rites is brief.
“对我们所有人来说,仪式的时间都很短暂。

More durable by far the bond between us.”
比仪式更持久的是我们之间的羁绊。”

They were over, and now they were followed by solemn and continuous readings from the holy writ, including the Lotus Sutra. The Nijō mansion had become a house of prayers. —
仪式结束了,现在接着是庄严而持续的朗读圣贤经典,包括法华经。二条府已成为祈祷之家。 —

When they seemed to do no good for its ailing lady, readings were commissioned at favored temples and holy places.
当这些似乎对她那位不适的女士毫无帮助时,就在受宠爱的寺庙和圣地委托进行朗读。

Murasaki had always found the heat very trying. This summer she was near prostration. —
紫之前就觉得炎热的天气令人难以忍受。这个夏天,她几乎虚脱了。 —

Though there were no marked symptoms and though there was none of the unsightliness that usually goes with emaciation, she was progressively weaker. —
虽然没有明显的症状,也没有通常伴随消瘦的难看之处,但她日渐虚弱。 —

Her women saw the world grow dark before their eyes as they contemplated the future.
她的女人们眼前一片昏暗,思及未来。

Distressed at reports that there was no improvement, the empress visited Nijō. She was given rooms in the east wing and Murasaki waited to receive her in the main hall. —
得知没有好转的报告后,皇后前往二条宫。她被安排在东厢房,紫等待在大厅接待她。 —

Though there was nothing unusual about the greetings, they reminded Murasaki, as indeed did everything, that the empress’s little children would grow up without her. —
问候虽然并无特别之处,却让紫回想起一切。皇后的小孩将要在没有她的日子里成长。 —

The attendants announced themselves one by one, some of them very high courtiers. —
随后一个接着一个,侍女们亲自宣称自己的身份,其中有一些是非常高贵的朝臣。 —

A familiar voice, thought Murasaki, and another. —
一个熟悉的声音,心想紫,还有另一个。 —

She had not seen the em press in a very long while and hung on the conversation with fond and eager attention.
紫很久未见皇后,她带着深情和渴望的关注听着对话。

Genji looked in upon them briefly. “You find me disconsolate this evening,” he said to the empress, “a bird turned away from its nest. —
王子殿下稍作停留。他对皇后说:“今晚我感到忧伤,像一只望巢而归的鸟。 —

But I shall not bore you with my complaints.” He withdrew. —
但我不会给您带来烦恼。”然后退了出去。 —

He was delighted to see Murasaki out of bed, but feared that the pleasure must be a fleeting one.
王子很高兴看到紫出了床,但担心这份喜悦可能只是短暂的。

“We are so far apart that I would not dream of troubling you to visit me, and I fear that it will not be easy for me to visit you.”
“我们之间相隔太远,我不敢想象打搅您前来探视我,而且我怕我去看您也不容易。”

After a time the Akashi lady came in. The two ladies addressed each other affectionately, though Murasaki left a great deal unsaid. —
此时明石女来了。两位淑女互相亲昵地打招呼,虽然紫心里有很多话没说出口。 —

She did not want to be one of those who eloquently prepare the world to struggle along without them. She did remark briefly and quietly upon the evanescence of things, and her wistful manner said more than her words.
她不想成为那些说一大堆话准备世界在没有她的情况下继续前行的人。她简短而静默地谈到事物的瞬息,她富有渴望的态度胜过言语。

Genji’s royal grandchildren were brought in.
王子的皇室孙子被带了进来。

“I spend so much time imagining futures for you, my dears. —
“我花了很多时间为你们设想未来,亲爱的们。 —

Do you suppose that I do after all hate to go?”
你们认为我到底讨厌去了吗?”

Still very beautiful, she was in tears. The empress would have liked to change the subject, but could not think how.
依旧非常美丽的她含着眼泪。皇后很想换个话题,但却想不出该怎么做。

“May I ask a favor?” said Murasaki, very casually, as if she hesitated to bring the matter up at all. —
“我可以提个要求吗?”紫式部语气很随意,仿佛不愿提起这个事情。 —

“There are numbers of people who have been with me for a very long while, and some of them have no home but this. —
“有很多人跟我在一起很久了,他们中有些人没有别的家。 —

Might I ask you to see that they are taken care of?” And she gave the names.
我能不能请你确保照顾好他们?”她说出了名字。

Having commissioned a reading from the holy writ, the empress returned to her rooms.
奉命阅读圣典后,皇后回到自己的房间。

Little Niou, the prettiest of them all, seemed to be everywhere at once. —
小钮,所有人中最漂亮的,似乎无处不在。 —

Choosing a moment when she was feeling better and there was no one else with her, she seated him before her.
在她感觉好一些且身边没有其他人的时候,她把他请到面前坐下。

“I may have to go away. Will you remember me.”
“我可能需要离开。你会记得我吗。”

“But I don’t want you to go away.” He gazed up at her, and presently he was rubbing at his eyes, so charming that she was smiling through her tears. —
“可是我不想你离开。”他抬头看着她,不久后眼睛就湿润了,显得非常迷人,她含着泪微笑。 —

“I like my granny, better than Father and Mother. —
“我喜欢我的奶奶,比爸爸妈妈还要喜欢。 —

I don’t want you to go away.”
我不想你离开。”

“This must be your own house when you grow up. —
“这里待会儿会是你自己的家。 —

I want the rose plum and the cherries over there to be yours. —
我希望那边的玫瑰李子和樱桃能成为你的。” —

You must take care of them and say nice things about them, and sometimes when you think of it you might put flowers on the altar.”
你必须照顾他们,说些好话,有时候想到的话,可能会在祭坛上摆些鲜花。

He nodded and gazed up at her, and then abruptly, about to burst into tears, he got up and ran out. —
他点点头,抬头看着她,突然,眼泪快要流下来,他站起来跑了出去。 —

It was Niou and the First Princess whom Murasaki most hated to leave. —
紫之最不愿意离开的是新皇太子和第一皇女。 —

They had been her special charges, and she would not live to see them grow up.
他们是她特别负责的,她不能见证他们长大。

The cool of autumn, so slow to come, was at last here. —
秋天的凉意终于降临了。 —

Though far from well, she felt somewhat better. —
虽然身体并不好,但她感觉稍微好了一些。 —

The winds were still gentle, but it was a time of heavy dews all the same. —
风依然温和,但这个时候还是有厚重的露水。 —

She would have liked the empress to stay with her just a little while longer but did not want to say so. —
她希望皇后能在她身边多呆一会儿,但又不想明说。 —

Messengers had come from the emperor, all of them summoning the empress back to court, and she did not want to put the empress in a difficult position. —
皇帝派来使者,召唤皇后回宫,她不想让皇后陷入尴尬境地。 —

She was no longer able to leave her room, however much she might want to respect the amenities, and so the empress called on her. —
然而她已经不能离开房间了,无论她多么想遵守礼节,所以皇后前来拜访她。 —

Apologetic and at the same time very grateful, for she knew that this might be their last meeting, she had made careful preparations for the visit.
忏悔而同时非常感激,因为她知道这可能是她们最后一次见面,她为这次拜访做了精心的准备。

Though very thin, she was more beautiful than ever — one would not have thought it possible. —
虽然非常瘦弱,但她比以往任何时候都更美丽 — 这似乎是不可能的。 —

The fresh, vivacious beauty of other years had asked to be likened to the flowers of this earth, but now there was a delicate serenity that seemed to go beyond such present similes. —
其他年代新鲜而活泼的美丽曾比喻成这个世界上的鲜花,但现在却有了一种超越当下比喻的细腻宁静。 —

For the empress the slight figure before her, the very serenity bespeaking evanescence, was utter sadness.
对皇后来说,站在她面前的纤细身影,那种表现出短暂的宁静,令人感到极度悲伤。

Wishing to look at her flowers in the evening light, Murasaki pulled herself from bed with the aid of an armrest.
想在晚光中看看她的花朵,紫之用扶手从床上挪了下来。

Genji came in. “Isn’t this splendid? I imagine Her Majesty’s visit has done wonders for you.”
源氏走了进来。“这不是很好吗?我想皇后陛下的光临对你有很大好处。”

How pleased he was at what was in fact no improvement at all — and how desolate he must soon be!
他对实际上毫无改善的情况感到多么高兴 — 他很快就会感到多么绝望!

“So briefly rests the dew upon the hagi.
“如此短暂地停留在萩花上。

Even now it scatters in the wind.”
即使现在也在风中飘散。”

It would have been a sad evening in any event, and the plight of the dew even now being shaken from the tossing branches, thought Genji, must seem to the sick lady very much like her own.
不管怎样,这本来都是一个悲伤的夜晚,觉得源氏,此刻从摇曳的树枝上颤抖掉落的露珠的困境,对于病重的贵妇来说,肯定感觉很像她自己的处境。

“In the haste we make to leave this world of dew,
“我们匆匆忙忙离开这个露水世界,

May there be no time between the first and last.”
愿初末间不再流逝。”

He did not try to hide his tears.
他没有试图掩饰自己的眼泪。

And this was the empress’s poem:
这是皇后的一首诗:

“A world of dew before the autumn winds.
“在秋风吹拂之前的露水世界。

Not only theirs, these fragile leaves of grass.”
这脆弱的草叶不仅是它们的。”

Gazing at the two of them, each somehow more beautiful than the other, Genji wished that he might have them a thousand years just as they were; —
源氏看着他们俩,每个人都比另一个更美丽,他希望自己能把他们留在身边一千年,就如现在这样; —

but of course time runs against these wishes. —
但当然时间不会如此配合他的愿望。 —

That is the great, sad truth.
这是伟大而悲伤的真理。

“Would you please leave me?” said Murasaki. “I am feeling rather worse. —
“请你离开我好吗?”紫外人说。“我感觉有些恶化。” —

I do not like to know that I am being rude and find myself unable to apologize. —
我不喜欢知道自己的无礼,也无法道歉。 —

” She spoke with very great difficulty.
“她说话非常困难。

The empress took her hand and gazed into her face. —
皇后握住她的手,凝视着她的脸庞。 —

Yes, it was indeed like the dew about to vanish away. —
是的,就像即将消失的露水一样。 —

Scores of messengers were sent to commission new services. —
数十名使者被派去委托新的服务。 —

Once before it had seemed that she was dying, and Genji hoped that whatever evil spirit it was might be persuaded to loosen its grip once more. —
曾经她曾经觉得她要死了,源氏希望不管是什么邪灵能再次放开她。 —

All through the night he did everything that could possibly be done, but in vain. —
整夜他都尽一切所能,但无济于事。 —

Just as light was coming she faded away. —
正当光明即将到来时,她消失了。 —

Some kind power above, he thought, had kept the empress with her through the night. —
某种上天的力量,他想,让皇后一直陪伴在她身边过夜。 —

He might tell himself, as might all the others who had been with her, that these things have always happened and will continue to happen, but there are times when the natural order of things is unacceptable. —
他可以告诉自己,正如所有其他与她在一起的人一样,这些事情总是发生并将继续发生,但有时自然秩序是不可接受的。 —

The numbing grief made the world itself seem like a twilight dream. —
令人麻木的悲痛让整个世界仿佛是一场黄昏梦。 —

The women tried in vain to bring their wandering thoughts together. —
女人们努力让他们的凌乱思绪整理起来。 —

Fearing for his father, more distraught even than they, Yūgiri had come to him.
非常担心他的父亲,比任何人都更心烦意乱,夕霧来找到了他。

“It seems to be the end,” said Genji, summoning him to Murasaki’s curtains. —
“看起来是结束了,”源氏把他召到紫的帐幕前。 —

“To be denied one’s last wish is a cruel thing. —
“被拒绝自己的最后愿望是一件残酷的事。 —

I suppose that their reverences will have finished their prayers and left us, but someone qualified to administer vows must still be here. —
我想他们的尊者们应该已经结束祈祷并离开了,但应该还有一个有资格授予誓约的人在这里。 —

We did not do a great deal for her in this life, but perhaps the Blessed One can be persuaded to turn a little light on the way she must take into the next. —
我们在这个生命中对她并没有做很多,但或许被赐福者可以被说服为她打开通往下一生的道路上的一点光明。 —

Tell them, please, that I want someone to give the tonsure. —
请告诉他们,我想请人给她做剃发礼。 —

There is still someone with us who can do it, surely?”
这里应该还有人可以做这件事,对吗?

He spoke with studied calm, but his face was drawn and he was weeping.
他说话很冷静,但脸色苍白,眼泪流淌。

“But these evil spirits play very cruel tricks,” replied Yūgiri, only slightly less benumbed than his father. —
“但那些恶灵真的玩弄人心,”弓持觉得比他父亲略微冷静些。 —

“Don’t you suppose the same thing has happened all over again? —
“难道这已经再次发生了吗? —

Your suggestion is of course quite proper. —
你的建议当然是相当合适的。 —

We are told that even a day and a night of the holy life brings untold blessings. —
据说即便是一天一夜的悔改生活也会带来无数的祝福。 —

But suppose this really is the end — can we hope that anything we do will throw so very much light on the way she must go? —
但假使这真的是终结了吗——我们能希望我们所做的任何事情会给她去往的道路带来如此之多的光明吗? —

No, let us come to terms with the sorrow we have before us and try not to make it worse.”
不,让我们接受眼前的悲伤,并尽量不要让情况变得更糟。”

But he summoned several of the priests who had stayed on, wishing to be of service through the period of mourning, and asked them to do whatever could still be done.
他召集了一些留下来愿意为哀悼期间提供服务的僧侣,并请求他们做一切还能做的事情。

He could congratulate himself on his filial conduct over the years, upon the fact that he had permitted himself no improper thoughts; —
他可以因为多年来的孝行而自我感到满足,因为他未曾让自己有不当的想法; —

but he had had one fleeting glimpse of her, and he had gone on hoping that he might one day be permitted another, even as brief, or that he might hear her voice, even faintly. —
但他曾瞥见她一眼,之后一直希望他会再次被允许看到她,哪怕是短暂的一瞥,或者听到她的声音,哪怕是微弱的声音。 —

The second hope had come to nothing, and the other — if he did not see her now he never would see her. —
第二个希望彻底破灭了,而另一个——如果他现在不能见到她,他永远也不会再见到她。 —

He was in tears himself, and the room echoed with the laments of the women.
他自己也泪流满面,整个房间回荡着妇女们的哀声。

“Do please try to be a little quieter, just for a little while. —
“请尽量安静一点,就只是一小会儿。 —

” He lifted the curtains as he spoke, making it seem that Genji had summoned him. —
” 他说着拉开了窗帘,仿佛是因为澄子召唤他。 —

In the dim morning twilight Genji had brought a lamp near Murasaki’s dead face. —
在昏暗的清晨,源氏将灯靠近紫式部已故的脸庞。 —

He knew that Yūgiri was beside him, but somehow felt that to screen this beauty from his son’s gaze would only add to the anguish.
他知道弓切就在他身边,但不知怎的,觉得把这美丽屏蔽在他儿子的视线之外只会加剧痛苦。

“Exactly as she was,” he whispered. “But as you see, it is all over.”
“就像她刚才回答的。”他低声道。“但你看,一切都结束了。”

He covered his face. Yūgiri too was weeping. —
他掩面而泣,弓切也哭泣。 —

He brushed the tears away and struggled to see through them as the sight of the dead face brought them flooding back again. —
他擦去泪水,努力透过泪水看清,对于死者的面容,泪水又再次如潮水般涌来。 —

Though her hair had been left untended through her illness, it was smooth and lustrous and not a strand was out of place. —
尽管她的头发在病中被忽略,但是依然顺滑光亮,每一缕头发都整整齐齐。 —

In the bright lamplight the skin was a purer, more radiant white than the living lady, seated at her mirror, could have made it. —
在明亮的灯光下,皮肤比活着坐在镜前的女士还要纯洁、更加光彩夺目。 —

Her beauty, as if in untroubled sleep, emptied words like “peerless” of all content. —
她的美丽,就像沐浴在无忧无虑的睡梦中,使“无比”的字眼失去了所有的意义。 —

He almost wished that the spirit which seemed about to desert him might be given custody of the unique loveliness before him.
他几乎希望,即将离去的精神能够守护眼前那绝美无双的容颜。

Since Murasaki’s women were none of them up to such practical matters, Genji forced himself to think about the funeral arrangements. —
由于紫式部的侍女都无法处理这些实际事务,源氏不得不自己着手处理葬礼安排。 —

He had known many sorrows, but none quite so near at hand, demanding that he and no one else do what must be done. —
他经历过许多悲哀,但这次如此近在眼前,迫使他必须亲自去做那些必须做的事情。 —

He had known nothing like it, and he was sure that there would be nothing like it in what remained of his life.
他以前从未经历过这样的事件,他确信在未来的余生中也不会有类似的事件。

Everything was finished in the course of the day. —
一切都在这一天完成了。 —

We are not permitted to gaze upon the empty shell of the locust. —
我们不被允许凝视蝗虫的空壳。 —

The wide moor was crowded with people and carriages. —
宽阔的原野上挤满了人们和马车。 —

The services were solemn and dignified, and she ascended to the heavens as the frailest wreath of smoke. —
仪式庄严肃穆,她如同最脆弱的烟雾升入天堂。 —

It is the way of things, but it seemed more than anyone should be asked to endure. —
这是事情的常态,但似乎要求一个人承受过多。 —

Helped to the scene by one or two of his men, he felt as if the earth had given way beneath him. —
在自己的部下的帮助下来到现场,他感觉好像脚下的大地崩塌了。 —

That such a man could be so utterly defeated, thought the onlookers; —
在场的人们想,这样一个男人怎么会如此彻底地失败。 —

and there was no one among the most insensitive of menials who was not reduced to tears. —
没有一个最不敏感的仆人在场不被哭得泪流满面。 —

For Murasaki’s women, it was as if they were wandering lost in a nightmare. —
对于紫的女子们来说,他们好像在梦魇中迷失了方向。 —

Threatening to fall from their carriages, they put the watchfulness of the grooms to severe test. —
威胁要从马车上跌落,让车夫的警惕性受到了严重考验。 —

Genji remembered the death of his first wife, Yūgiri’s mother. —
源氏记得他的第一任妻子,幽霁的母亲的死。 —

Perhaps he had been in better control of himself then — he could remember that there had been a clear moon that night. —
或许那时他更能控制自己——他记得那晚月明星稀。 —

Tonight he was blinded with tears. Murasaki had died on the fourteenth and it was now the morning of the fifteenth. —
今晚他被泪水弄得眼花缭乱。紫在十四日去世,现在是十五日的早晨。 —

The sun rose clear and the dew had no hiding place. —
太阳升起,露珠无所遁形。 —

Genji thought of the world he must return to, bleak and comfortless. How long must he go on alone? —
源氏想起自己必须回归的世界,荒凉又无助。他要独自一人走多久? —

Perhaps he could make grief his excuse for gratifying the old, old wish and leaving the world behind. —
或许他可以把悲痛当作借口,满足这个古老的愿望,离开这个世界。 —

But he did not want to be remembered as a weakling. —
但他不想被记忆为软弱的人。 —

He would wait until the immediate occasion had passed, he decided, his heart threatening to burst within him.
他决定等待眼前的场合过去,他的心脏快要在他的胸膛内爆炸了。

Yūgiri stayed at his father’s side all through the period of mourning. —
夜君在父亲身边守着整个哀悼期。 —

Genuinely concerned, he did what he could for the desperately grieving Genji. A high wind came up one evening, and he remembered with a new onset of sorrow an evening of high winds long before. —
他真诚地担心着极度悲伤的玄爷。有一天傍晚,大风猛起,他想起了很久以前的一个大风的傍晚,新一轮的悲伤袭来。 —

He had seen her so briefly, and at her death that brief glimpse had been like a dream. —
他只见过她一眼,而在她去世时短暂的一瞥就像梦一样。 —

Invoking the name of Lord Amitābha, he sought to drive away these almost unbearable memories — and to let his tears lose themselves among the beads of his rosary.
他念着阿弥陀佛,试图驱散这些几乎无法承受的记忆,让他的泪水沾湿手上的念珠。

“I remember an autumn evening long ago
“我记得很久以前的一个秋天的傍晚”

As a dream in the dawn when we were left behind.”
“如晨曦中的梦,我们被遗弃在这里。”

He set the reverend gentlemen to repeating the holy name and to reading the Lotus Sutra, very sad and very moving. —
他让尊者们不停地念佛号、读法华经,非常忧伤而感人。 —

Still Genji’s tears flowed on. He thought back over his life. —
玄爷的泪水依然流淌着。他回想起自己的一生。 —

Even the face he saw in the mirror had seemed to single him out for unusual honors, but there had very earl y been signs that the Blessed One meant him more than others to know the sadness and evanescence of things. —
即使他镜中所见的脸也似乎单独推举他享受特殊的荣耀,但早期已经有迹象表明,佛祖似乎更希望他比其他人更理解世事的悲伤和无常。 —

He had made his way ahead in the world as if he had not learned the lesson. —
他在世界中奋发向前,好像没有学到这个教训。 —

And now had come grief which surely did single him out from all men, past and future. —
现在悲伤来临,这肯定将把他从所有的人中,包括过去和未来,单独挑选出来。 —

He would have nothing more to do with the world. Nothing need stand in the way of his devotions. —
他不想再和这个世界有任何关系。没有任何事情需要妨碍他的忏悔。 —

Nothing save his uncontrollable grief, which he feared would not permit him to enter the path he so longed to take. —
除了他无法控制的悲伤外,他担心这会妨碍他走上他如此渴望的道路。 —

He prayed to Amitābha for even a small measure of forgetfulness.
他向阿弥陀佛祈求,哪怕是一点点的遗忘。

Many had come in person to pay condolences, and there had been messages from the emperor and countless others, all of them going well beyond conventional expressions of sympathy. —
许多人亲自前来表示慰问,还有来自皇帝和无数其他人的问候,所有这些都超越了传统的同情表达。 —

Though he had no heart for them, he did not want the world to think him a ruined old man. —
尽管他心力交瘁,但他不想让世人将他看作一个破产的老人。 —

He had had a good and eventful life, and he did not want to be numbered among those who were too weak to go on. —
他过着美好而多事的生活,他不想被归入那些无力前行的人之列。 —

And so to grief was added dissatisfaction at his inability to follow his deepest wishes.
他除了悲伤外,还不满于自己无法追随内心最深的愿望。

There were frequent messages from Tō no Chūjō, who always did the right thing on sad occasions and who was honestly saddened that such loveliness should have passed so swiftly. —
频频收到的来自藤壶的问候,总是在悲伤时刻做正确的事情,而且对这样的美好就这样瞬逝感到真诚难过。 —

His sister, Yūgiri’s mother, had died at just this time of the year, and so many of the people who had sent condolences then had themselves died since. —
他的姐姐,夕露莹的母亲,在今年这个时候去世了,所以那时曾送来慰问的许多人现在也已去世。 —

There was so very little time between the first and 1ast. —
第一个和最后一个之间的时光是如此短暂。 —

He gazed out into the gathering darkness and presently set down his thoughts in a long and moving letter which he had delivered to Genji by one of his sons and which contained this poem:
他凝望着渐暗的夜色,很快将自己的想法写成了一封长而动人的信,让他的儿子之一交给了源氏,信中写着这首诗句:

“It is as if that autumn had come again
“就像那个秋天再次降临,

And tears for the one were falling on tears for the other.”
泪水为一个人流淌,又为另一个人而落。”

This was Genji’s answer:
这是源氏的回答:

“The dews of now are the dews of long ago,
“现在的露水就是往昔的露水,

And autumn is always the saddest time of all.”
秋天始终是最悲伤的时刻。”

“It is very kind of you to write so often,” he added, not wanting his perceptive friend to guess how thoroughly the loss had undone him. —
“你经常写信真是太好了”,他补充道,不想让他敏锐的朋友猜到他有多么伤心。 —

He wore darker mourning than the gray weeds of that other autumn.
他穿着比那个秋天更阴暗的丧服。

The successful and happy sometimes arouse envy, and sometimes they let pride and vanity have their way and bring unhappiness to others. —
成功和幸福有时会引起嫉妒,有时他们任由骄傲和虚荣占上风,给别人带来不幸。 —

It was not so with Murasaki, whom the meanest of her servants had loved and the smallest of whose acts had seemed admirable. —
然而对于紫式部却并非如此,即使是她最低贱的仆人也曾爱戴她,她的每一个小举动似乎都令人赞叹。 —

There was something uniquely appealing about her, having to do, perhaps, with the fact that she always seemed to be thinking of others. —
她身上有一种独特的吸引力,也许与她总是在为别人着想有关。 —

The wind in the trees and the insect songs in the grasses brought tears this autumn to the eyes of many who had not known her, and her intimates wondered when they might find consolation. —
树上的风声和草丛中昆虫的鸣唱,在这个秋天,让许多不认识她的人流泪,而她的亲密友人们不知何时能得到安慰。 —

The women who had long been with her saw the life they must live without her as utter bleakness. —
跟随她已久的那些女人们看到没有了她他们必须过的生活是一片苍凉。 —

Some of them, wishing to be as far as possible from the world, went off into remote mountain nunneries.
其中一些人想尽量远离世俗纷扰,去了遥远的山间尼姑庵。

There were frequent messages from Akikonomu, seeking to describe an infinite sorrow.
有频繁的消息来自秋子目,试图描述无穷的悲伤。

“I think that now, finally, I understand.
“我想我现在终于明白了。

“She did not like the autumn, that I knew —
她不喜欢秋天,这一点我知道 —

Because of the wasted moors that now surround us?”
因为周围只有荒凉的荒野?”

Hers were the condolences that meant most, the letters that spoke to Genji through the numbness of his heart. —
她的慰问最为珍贵,这些信件穿透源氏心中的麻木。 —

He wept quietly on, lost in a sad reverie, and took a very long time with his answer.
他静静地哭泣着,陷入悲伤的沉思中,并花了很长时间来回复。

“Look down upon me from your cloudy summit,
“从你云雾般的顶峰俯视我,

Upon the dying autumn which is my world.”
就在我这个垂暮的秋天,这是我的世界。”

He folded it into an envelope and still held it in his hand. —
他将信件装进信封,仍然握在手里。 —

He had taken residence in the women’s quarters, not wanting people to see what a useless dotard he had become. —
他住进了女宿舍,不想让人们看到他变成了一个无用的老糊涂。 —

A very few women with him, he lost himself in prayer. —
他只和极少数几个女人在一起,陷入了祈祷之中。 —

He and Murasaki had exchanged their vows for a thousand years, and already she had left him. —
他和紫君已经交换了千年誓约,而她已经离开了他。 —

His thoughts must now be on that other world. The dew upon the lotus: —
他现在必须想到另一个世界。荷叶上的露珠: —

it was what he must strive to become, and nothing must be allowed to weaken the resolve. —
他必须努力成为那样,不能让任何事情削弱他的决心。 —

Alas, he did still worry about the name he had made for himself in this world.
唉,他仍然担心自己在这个世界上树立的名声。

Yūgiri took charge of the memorial services. —
夕霧主持了悼念仪式。 —

If they had been left to Genji they would have been managed far less efficiently. —
如果交由源氏处理,那将效率远低。 —

He would take his vows today, Genji told himself; —
源氏告诉自己:他今天将宣誓。 —

he would take his vows today. Dream-like, the days went by.
他今天将宣誓。梦一般,日子一天天过去。

The empress too remained inconsolable.
皇后也依然伤心不已。