The Ithacans bury the wooers, and sitting in council resolve on revenge. —
伊萨卡人埋葬了求婚者,并在议会上决定报仇。 —

And coming near the house of Laertes, are met by Odysseus, and Laertes with Telemachus and servants, the whole number twelve, and are overcome, and submit.
当靠近莱尔特斯的房子时,被奥德修斯和莱尔特斯、忒勒玛科斯以及仆人(总共十二人)所遇,并被制服,屈服。

Now Cyllenian Hermes called forth from the halls the souls of the wooers, and he held in his hand his wand that is fair and golden, wherewith he lulls the eyes of men, of whomso he will, while others again he even wakens out of sleep. —
宙斯之子墨丘利斯呼唤出求婚者的灵魂,手持他那美丽金色的仙杖,用它来让人失去意识,想要的时候也能让他们从睡梦中醒来。 —

Herewith he roused and led the souls who followed gibbering. —
他唤醒并带领着那些发出嘎嘎声的灵魂。 —

And even as bats flit gibbering in the secret place of a wondrous cave, when one has fallen down from the cluster on the rock, where they cling each to each up aloft, even so the souls gibbered as they fared together, and Hermes, the helper, led them down the dank ways. —
正如蝙蝠在绝妙洞穴的隐秘处飞舞嘎嘎作响,当有一只从岩石上的簇落中落下来时,他们在高处紧紧相扣,像这样的灵魂们一起嘎嘎作响,而匡助者赫尔墨斯带着他们穿越湿漉漉的通道。 —

Past the streams of Oceanus and the White Rock, past the gates of the Sun they sped and the land of dreams, and soon they came to the mead of asphodel, where dwell the souls, the phantoms of men outworn. —
他们飞过奥刻阿努斯的溪流和白色岩石,经过太阳之门,进入梦境之地,很快就来到了阴间的蔷薇草地,那里栖息着疲惫的人们的灵魂。 —

There they found the soul of Achilles son of Peleus, and the souls of Patroclus, and of noble Antilochus, and of Aias, who in face and form was goodliest of all the Danaans after the noble son of Peleus.
在那里,他们找到了阿基里斯的灵魂,他是佩莱乌斯之子,还有帕特劳克洛斯的灵魂,以及高贵的安多洛柯斯的灵魂,还有阿伊阿斯,他在所有丹那人中,除了佩莱乌斯之子以外,是最英俊的。

So these were flocking round Achilles, and the spirit of Agamemnon, son of Atreus, drew nigh sorrowful; —
于是所有与他一同在埃吉斯特的房子里与他一起灭亡的灵魂围拢过来,阿伽门农之子的悲伤精神也逼近。 —

and about him were gathered all the other shades, as many as perished with him in the house of Aegisthus, and met their doom. —
其他灵魂都围绕着他,如同与他一同在埃吉斯特之屋中一起遭受命运的人们一样。 —

Now the soul of the son of Peleus spake to him first, saying:
现在佩莱乌斯之子的灵魂首先对他说道:

‘Son of Atreus, verily we deemed that thou above all other heroes wast evermore dear to Zeus, whose joy is in the thunder, seeing that thou wast lord over warriors, many and mighty men, in the land of the Trojans where we Achaeans suffered affliction. —
“阿特瑞俄斯之子,我们确实认为你是宙斯最宠爱的英雄,他心中的欢乐就像雷霆一般,因为你曾在特洛伊的土地上统治着许多强大的勇士,我们阿凯人在那里受尽烦恼。 —

But lo, thee too was deadly doom to visit early, 39 the doom that none avoids of all men born. —
但是看哪,死亡竟然早早地降临到你身上,这是所有出生的人都无法逃避的宿命。 —

Ah, would that in the fulness of thy princely honour, thou hadst met death and fate in the land of the Trojans! —
啊,如果在你王者尊荣的充盈中,你能够在特洛伊的土地上迎接死亡和命运,那将会多好啊! —

So would all the Achaean host have builded thee a barrow, yea and for thy son thou wouldst have won great glory in the aftertime. —
那样一来,所有阿凯人都会为你修建一座坟墓,而在以后,你的儿子也将因此赢得巨大的荣耀。 —

But now it has been decreed for thee to perish by a most pitiful death.’
但现在你注定要死于最悲惨的死亡。”

39 Reading [Greek]}
39 阅读【希腊文】

Then the soul of the son of Atreus answered, and spake: —
拜阿特里之子的灵魂回答道,并说: —

‘Happy art thou son of Peleus, godlike Achilles, that didst die in Troy-land far from Argos, and about thee fell others, the best of the sons of Trojans and Achaeans, fighting for thy body; —
“幸福的是你,底比斯的儿子,英俊的阿基里斯,你死在了特洛伊远离阿尔戈斯的地方,为你的尸体而战斗的特洛伊人和阿凯人中的最优秀的人倒在你周围; —

but thou in the whirl of dust layest mighty and mightily fallen, forgetful of thy chivalry. —
但是你在尘埃中躺着,强大而威严地倒下,对你的骑士精神已经遗忘。 —

And we strove the livelong day, nor would we ever have ceased from the fight, if Zeus had not stayed us with a tempest. —
当我们在战斗中纵横了整整一天的时候,若非宙斯用暴雨阻挡了我们,我们绝不会停止战斗。 —

Anon when we had borne thee to the ships from out of the battle, we laid thee on a bier and washed thy fair flesh clean with warm water and unguents, and around thee the Danaans shed many a hot tear and shore their hair. —
之后,我们将你从战场上抬到船上,将你搁在担架上,用温水和香膏洗净你的美丽肌肤;但达楞人流下了许多炽热的眼泪,撕扯自己的头发。 —

And forth from the sea came thy mother with the deathless maidens of the waters, when they heard the tidings; —
当我们传达这个消息时,你的母亲和水中不朽的少女从海中走出来, —

and a wonderful wailing rose over the deep, and trembling fell on the limbs of all the Achaeans. —
海面上响起了奇特的哀号,所有阿凯人的肢体都颤抖。 —

Yea, and they would have sprung up and departed to the hollow ships, had not one held them back that knew much lore from of old, Nestor, whose counsel proved heretofore the best. —
是的,如果不是那个丰富经验的人,尼斯托尔,阻止他们,他颤怒明了,他向他们之间发表训词: —

Out of his good will he made harangue, and spake among them:
‘阿尔戈人,不要逃跑,阿凯人的年轻领导者们。

‘“Hold, ye Argives, flee not, young lords of the Achaeans. —
看啊,那位波涛的母亲就是来了,和那些水中不朽的少女,去看她死去的儿子。” —

Lo, his mother from the sea is she that comes, with the deathless maidens of the waters, to behold the face of her dead son.”
因此,他说完后,高尚心胸的阿凯人停止了逃跑。

‘So he spake, and the high-hearted Achaeans ceased from their flight. —
然后,大海中的古老女神的女儿们站在你身旁,发出悲痛的哀歌,她们用不朽的衣物包裹着你。 —

Then round thee stood the daughters of the ancient one of the sea, holding a pitiful lament, and they clad thee about in raiment incorruptible. —
所有九位缪斯互相回应着用甜美的声音开始了悼词; —

And all the nine Muses one to the other replying with sweet voices began the dirge; —
你会看到没有一个阿尔戈人不哭泣,因为这首歌太过悲伤动人。 —

there thou wouldest not have seen an Argive but wept, so mightily rose up the clear chant. —
‘’ —

Thus for seventeen days and nights continually did we all bewail thee, immortal gods and mortal men. On the eighteenth day we gave thy body to the flames, and many well-fatted sheep we slew around thee, and kine of shambling gait. —
因此,我们所有的神灵和凡人连续十七天夜晚哀悼着你。在第十八天,我们将你的尸体投入火焰中,并在你周围宰杀了许多肥美的羊群和步履蹒跚的牛群。 —

So thou wert burned in the garments of the gods, and in much unguents and in sweet honey, and many heroes of the Achaeans moved mail-clad around the pyre when thou wast burning, both footmen and horse, and great was the noise that arose. —
因此,你被燃烧在众神的衣服中,涂抹了许多香料和甜蜜的蜂蜜,当你被燃烧时,许多阿伽门农的英雄——步兵和骑兵——都穿着铠甲围绕着火堆,发出了巨大的噪音。 —

But when the flame of Hephaestus had utterly abolished thee, lo, in the morning we gathered together thy white bones, Achilles, and bestowed them in unmixed wine and in unguents. —
但当赫淳特斯的火焰完全消灭了你,亚基利这,早晨我们聚集了你的洁白骨骼,并用纯酒和香料安放。 —

Thy mother gave a twy-handled golden urn, and said that it was the gift of Dionysus, and the workmanship of renowned Hephaestus. —
你的母亲赠送了一个双柄黄金骨灰盒,并说这是狄俄尼索斯的礼物,是着名赫菲斯托斯的作品。 —

Therein lie thy white bones, great Achilles, and mingled therewith the bones of Patroclus son of Menoetias, that is dead, but apart is the dust of Antilochus, whom thou didst honour above all thy other companions, after Patroclus that was dead. —
在那里安放着你的洁白骨骼,大亚基利斯,与你在世时最亲密的伙伴佩特洛克劳斯的骨骼混杂在一起,佩特洛克劳斯已经过世,而安提洛克劳斯的尘土则分开安放。 —

Then over them did we pile a great and goodly tomb, we the holy host of Argive warriors, high on a jutting headland over wide Hellespont, that it might be far seen from off the sea by men that now are, and by those that shall be hereafter. —
然后,我们这些神圣的阿尔戈斯勇士们在威烁的海角建起一座巨大而美丽的坟墓,让这座坟墓可以被现在与以后的人从海上远处看见。 —

Then thy mother asked the gods for glorious prizes in the games, and set them in the midst of the lists for the champions of the Achaeans. —
之后,你的母亲为竞赛中的阿伽门农勇士们设置了荣耀奖品,将它们放置在竞技场的中间。 —

In days past thou hast been at the funeral games of many a hero, whenso, after some king’s death, the young men gird themselves and make them ready for the meed of victory; —
你过去也参加过许多英雄的葬礼比赛,当某位国王去世后,年轻人们会团结起来为了胜利的奖品而准备; —

but couldst thou have seen these gifts thou wouldst most have marvelled in spirit, such glorious prizes did the goddess set there to honour thee, even Thetis, the silver-footed; —
但如果你看到这些奖品,你一定会感到惊讶,女神赫斯提亚为了尊敬你而设置了如此美丽的奖品。 —

for very dear wert thou to the gods. Thus not even in death hast thou lost thy name, but to thee shall be a fair renown for ever among all men, Achilles. —
你对神灵来说是如此珍贵。因此,即使在死后,你也没有失去名声,亚基利这。在所有人中,你将永远享有美好的声誉。 —

But what joy have I now herein, that I have wound up the clew of war, for on my return Zeus devised for me an evil end at the hands of Aegisthus and my wife accursed?’
但现在我在这里有什么喜悦呢,我已经结束了战争的ack,因为回来后,宙斯为我设计了一个不幸的结局,被埃吉斯特斯和我所诅咒的妻子所杀。

So they spake one to the other. And nigh them came the Messenger, the slayer of Argos, leading down the ghosts of the wooers by Odysseus slain, and the two heroes were amazed at the sight and went straight toward them. —
他们这样说着。这时,来自阿尔戈斯的杀手使者,领着奥德修斯所杀的狂妄者们的灵魂,两位英雄看到这个景象后感到惊讶,径直走向他们。 —

And the soul of Agamemnon, son of Atreus, knew the dear son of Melaneus, renowned Amphimedon, who had been his host, having his dwelling in Ithaca. —
阿特利俄斯之子阿伽门农的灵魂认出了留尼撒斯之子闻名的安菲迈冬,他曾是他的东道主,住在伊萨卡。 —

The soul of the son of Atreus spake to him first, saying:
阿特利俄斯之子的灵魂首先对他说:

‘Amphimedon, what hath befallen you, that ye have come beneath the darkness of earth, all of you picked men and of like age? —
“安菲迈冬,你们发生了什么事,竟然来到了地下的黑暗之中,你们所有人都是挑选出来的英勇者,也是同一个年纪的吗?”。 —

it is even as though one should choose out and gather together the best warriors in a city. —
就好像某人应该在城市中选择并聚集起最优秀的战士。 —

Did Poseidon smite you in your ships and rouse up contrary winds and the long waves? —
波塞冬是否击中了你们的船只,激起了逆风和巨浪? —

Or did unfriendly men, perchance, do you hurt upon the land as ye were cutting off their oxen and fair flocks of sheep, or while they fought to defend their city and the women thereof? —
又或者是敌对的人们,在你们剥夺他们的牛羊以及在他们为保卫城市和妇女而战时伤害了你们? —

Answer and tell me, for I avow me a friend of thy house. —
回答我,告诉我吧,因为我是你家的朋友。 —

Rememberest thou not the day when I came to your house in Ithaca with godlike Menelaus, to urge Odysseus to follow with me to Ilios on the decked ships? —
你还记得那一天吗?当我和像神一样的门内劳斯来到你在伊塔卡的家里,劝说奥德修斯随我一同到伊利俄斯去乘坐装饰华丽的船只? —

And it was a full month ere we had sailed all across the wide sea, for scarce could we win to our cause Odysseus, waster of cities.’
而我们在广阔的海洋中航行了整整一个月,几乎无法说服奥德修斯,那个城市毁灭者,加入我们的事业。

Then the ghost of Amphimedon answered him, and spake: —
于是Amphimedon的幽灵回答他,说: —

‘Most famous son of Atreus, king of men, Agamemnon, I remember all these things, O fosterling of Zeus, as thou declarest them, and I in turn will tell thee all the tale well and truly, even our death and evil end, on what wise it befell. —
‘阿特柔斯之子,众人之王,闻名遐迩的阿伽门农,我记得这一切,宙斯的养子,正如你所表述的,我将如实地告诉你所有的故事,即我们的死亡和不幸结局,事情的进展。 —

We wooed the wife of Odysseus that was long afar, and she neither refused the hated bridal nor was minded to make an end, devising for us death and black fate. —
我们追求了长久远方的奥德修斯的妻子,她既不拒绝这令人厌恶的婚姻,也不打算结束,给我们带来死亡和黑暗命运。 —

Also this other wile she contrived in her heart. —
她心中还琢磨了另一个诡计。 —

She set up in her halls a mighty web, fine of woof and very wide, whereat she would weave, and anon she spake among us:
她在大厅里架起了一张强大的、细密而极为宽阔的织物,开始织布,之后她在我们当中说道:

‘“Ye princely youths, my wooers, now that goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. —
‘“贵族们,我的追求者们,现在好心等待一下,无论你们有多么急于加速这我的婚姻,等我完成这床被。 —

I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. —
我不希望这些线索无谓消亡,甚至还是为了这位英雄莱提斯而织的殓衣,在那毁灭的命运降临,把他击倒的那一天。 —

So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding-sheet, a man that had gotten great possessions.”
这样,本国的亚查人妇女就不会责怪我,如果他躺在那里没有葬身布裳,一个拥有巨大财富的男人。”

‘So spake she, and our high hearts consented thereto. —
她这样说着,我们高尚的心灵同意了。 —

So then in the daytime she would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when she had let place the torches by her. —
于是白天她织造强大的蜘蛛网,在夜晚拆除同样的网,当她把火炬放在身边后。 —

Thus for the space of three years she hid the thing by guile and won the minds of the Achaeans; —
就这样,三年的时间里,她用诡计隐瞒这个事情,并赢得了亚凯恩人的心。 —

but when the fourth year arrived and the seasons came round, as the months waned and many days were accomplished, then it was that one of her women who knew all declared it, and we found her unravelling the splendid web. —
但是到了第四年,季节更替,月朔将至,许多日子过去了,然后是她们中一个了解一切事情的女仆揭露了她,我们发现她正在拆除那件辉煌的衣裳。 —

Thus she finished it perforce and sore against her will. —
于是,她被迫完成了它,非常不情愿。 —

Now when she brought the robe to light, after she had woven the great web and washed it, and it shone even as sun or moon, at that very hour some evil god led Odysseus, I know not whence, to the upland farm, where the swineherd abode in his dwelling. —
当她将织造好的华丽的衣裳拿出来,洗净后,它光芒万丈如同太阳或月亮的时候,就在这时一位邪神引领奥德修斯,我不知道是从何处来的,到达那块在山上的农场,那里猪倌居住。 —

Thither too came the dear son of divine Odysseus out of sandy Pylos, voyaging with his black ship. —
也是在这时,来自沙贝洛斯的庄严之子乘黑船来到。 —

These twain framed an evil death for the wooers, and came to the renowned town. —
这两个人给求婚者注定了恶运,来到了这个著名的城镇。 —

Odysseus verily came the later, and Telemachus went before and led the way. —
奥德修斯确实到达的晚一些,而忒勒玛科斯在前面引路。 —

Now the swineherd brought Odysseus clad in vile raiment, in the likeness of a beggar, a wretched man and an old, leaning on a staff, and behold, he was clad about in sorry raiment. —
现在,猪倌用卑劣的衣服把奥德修斯包裹起来,像一个乞丐,一个可怜又年迈的人,倚靠拐杖,令人遗憾的是,他身披着悲惨的衣裳。 —

And none of us, not even the elders, could know him for that he was, on this his sudden appearing, but with evil words we assailed him and hurled things at him. —
我们中没有一个人,甚至是长老,能够在他突然出现的时候认出他,但我们用恶言诋毁他,向他投掷物品。 —

Yet for a while he hardened his heart to endure both the hurlings and the evil words in his own halls; —
然而在一段时间里,他坚定地忍受着投掷和恶言在自己的大厅中。 —

but at the last, when the spirit of Zeus, lord of the aegis, aroused him, by the help of Telemachus he took up all the goodly weapons, and laid them by in the inner chamber and drew the bolts. —
但最后,当宙斯之灵,盾牌之主,唤醒他的时候,借助忒勒玛科斯的帮助,他拿起所有的好武器,把它们放在内室内,拉起门闩。 —

Next in his great craft he bade his wife to offer his bow and store of grey iron to the wooers to be the weapons of our contest, luckless that we were, and the beginning of death. —
接着,用他的伟大技艺,他吩咐妻子把弓和一堆灰铁拿给求婚者,作为我们的比赛武器,我们太过不幸了,这也是死亡的开端。 —

Now not one of us could stretch the string of the strong bow; far short we fell of that might. —
现在我们没有一个人能拉紧弓弦,我们远远不及那种力量。 —

But when the great bow came to the hands of Odysseus, then we all clamoured and forbade to give him the bow, how much soever he might speak, but Telemachus alone was instant with him and commanded him to take it. —
但当强大的弓到了奥德修斯的手中,我们都喧哗起来,禁止他拿弓,无论他说什么,忒勒玛科斯却坚定地支持他,并命令他拿起它。 —

Then he took the bow into his hands, the steadfast goodly Odysseus, and lightly he strung it, and sent the arrow through the iron. —
然后他拿起弓,勇敢可靠的奥德修斯轻松地拉紧弓弦,将箭射穿了铁器。 —

Then straight he went to the threshold and there took his stand, and poured forth the swift arrows, glancing terribly around, and smote the king Antinous. —
然后他径直走到门槛,站在那里,放出快速的箭,可怕地四处瞥视,击中了国王安提诺斯。 —

Thereafter on the others he let fly his bolts, winged for death, with straight aim, and the wooers fell thick one upon another. —
之后,他将死亡之箭准确地射向其他人,使追求者一个接一个地倒下。 —

Then was it known how that some god was their helper, for pressing on as their passion drave them, they slew the men right and left through the halls, and thence there arose a hideous moaning, as heads were smitten and the floor all ran with blood. —
然后人们知道有某位神灵在帮助他们,因为他们被激情驱使着,向大厅内的人们砍杀左右,接连倒下,大厅中响起了可怕的哀鸣声,当头颅被击中,地板上溅满了血液。 —

So we perished, Agamemnon, and even now our bodies lie uncared for in the halls of Odysseus, for the friends of each one at home as yet know nought, even they who might wash the black-clotted blood out of our wounds, and lay out the bodies and wail the dirge, for that is the due of the dead.’
于是我们灭亡了,阿伽门农,甚至现在我们的尸体无人照料地躺在奥德修斯的大厅里,因为每个人的朋友至今对此毫不知情,即使是那些可能清洗我们伤口中的血块、整理尸体并悲叹挽歌的人,因为这是死者的应得之举。

Then the ghost of the son of Atreus answered him: —
然后阿特瑞俄斯之子的幽灵回答他: —

‘Ah, happy son of Laertes, Odysseus of many devices, yea, for a wife most excellent hast thou gotten, so good was the wisdom of constant Penelope, daughter of Icarius, that was duly mindful of Odysseus, her wedded lord. —
‘啊,勤勉多谋的奥德修斯,快乐的拉尔特斯之子,是的,你娶了一位最卓越的妻子,因为那处于起义之位的潘娜洛佩之智慧如此卓越,她是伊卡里奥斯之女,她对奥德修斯,她的丈夫,忠心耿耿。 —

Wherefore the fame of her virtue shall never perish, but the immortals will make a gracious song in the ears of men on earth to the fame of constant Penelope. —
所以她的美名永远不会消失,但不朽者将以恒心的潘娜洛佩的名声,在地面人类的耳中讴歌恩慈。 —

In far other wise did the daughter of Tyndareus devise ill deeds, and slay her wedded lord, and hateful shall the song of her be among men, and an evil repute hath she brought upon all womankind, even on the upright.’
提安达雷斯的女儿却设计了邪恶行径,杀害了她的丈夫,她将受到众人恶于口舌,她为人类带来了恶名,甚至是对正直的人。’

Even so these twain spake one to the other, standing in the house of Hades, beneath the secret places of the earth.
就这样,这两个人在地狱之家相互说话,在地球的隐秘之处。

Now when those others had gone down from the city, quickly they came to the rich and well-ordered farm land of Laertes, that he had won for himself of old, as the prize of great toil in war. —
当他们俩离开城市后,他们迅速走到拉尔特斯的富饶有序的农田,这是他很久以前为了伟大的战争努力获得的奖品。 —

There was his house, and all about it ran the huts wherein the thralls were wont to eat and dwell and sleep, bondsmen that worked his will. —
那是他的房子,周围都是小屋,奴隶常常吃饭、生活和睡觉的地方,他们听从他的意愿工作。 —

And in the house there was an old Sicilian woman, who diligently cared for the old man, in the upland far from the city. —
在房子里有一位西西里老妇人,她勤恳地照顾着老人,远离城市的高地。 —

There Odysseus spake to his thralls and to his son, saying:
奥德修斯对他的奴隶和儿子说道:

‘Do ye now get you within the well-builded house, and quickly sacrifice the best of the swine for the midday meal, but I will make trial of my father, whether he will know me again and be aware of me when he sees me, or know me not, so long have I been away,’
‘现在你们进入坚固的房子,迅速为正午餐祭祀最好的猪,而我将试验我的父亲,看看他是否认出我,当他看到我时是否意识到我,或者认不出我,我已经离开了很久。’

Therewith he gave the thralls his weapons of war. —
而他把他的战争武器交给了奴隶们。 —

Then they went speedily to the house, while Odysseus drew near to the fruitful vineyard to make trial of his father. —
他们迅速走向了房子,而奥德修斯则靠近多产的葡萄园,试探自己的父亲。 —

Now he found not Dolius there, as he went down into the great garden, nor any of the thralls nor of their sons. —
当他进入大花园时,他找不到多利乌斯,也没有找到任何奴隶或他们的儿子。 —

It chanced that they had all gone to gather stones for a garden fence, and the old man at their head. —
他们都去收集园林围墙的石头了,老人走在他们前面。 —

So he found his father alone in the terraced vineyard, digging about a plant. —
所以他发现他的父亲独自一人在梯田葡萄园里,围绕一株植物在挖掘。 —

He was clothed in a filthy doublet, patched and unseemly, with clouted leggings of oxhide bound about his legs, against the scratches of the thorns, and long sleeves over his hands by reason of the brambles, and on his head he wore a goatskin cap, and so he nursed his sorrow. —
他穿着一件肮脏的衬衣,打着补丁,穿着马牛皮绑腿的皮裤,以防刺破,手上戴着长袖以防荆棘,头上戴着山羊皮帽,饰着自己的悲伤。 —

Now when the steadfast goodly Odysseus saw his father thus wasted with age and in great grief of heart, he stood still beneath a tall pear tree and let fall a tear. —
当忠诚美好的奥德修斯看到他的父亲如此衰老和心中极度伤痛时,他站在一棵高梨树下,流下了一滴泪。 —

Then he communed with his heart and soul, whether he should fall on his father’s neck and kiss him, and tell him all, how he had returned and come to his own country, or whether he should first question him and prove him in every word. —
然后他与自己的内心对话,是否应该投入父亲的怀抱,亲吻他,并告诉他一切,他已经回来并来到自己的国家,还是应该先质问他,对他的每个话进行验证。 —

And as he thought within himself, this seemed to him the better way, namely, first to prove his father and speak to him sharply. —
当他在心里思考时,这对他来说是更好的方式,即首先验证他的父亲,并严厉地与他交谈。 —

So with this intent the goodly Odysseus went up to him. —
所以,带着这个目的,美好的奥德修斯走向了他。 —

Now he was holding his head down and kept digging about the plant, while his renowned son stood by him and spake, saying:
现在他垂头低眉,继续围绕这株植物挖掘,而他著名的儿子站在他身边说道:

‘Old man, thou hast no lack of skill in tending a garden; —
“老人,你在照料花园方面的技能不缺; —

lo, thou carest well for all, 40 nor is there aught whatsoever, either plant or fig-tree, or vine, yea, or olive, or pear, or garden-bed in all the close, that is not well seen to. —
瞧,你对一切照料得很好,无论是植物、无花果树、藤蔓、橄榄树、梨树还是花坛,花园中没有一样不被妥善看护。 —

Yet another thing will I tell thee and lay not up wrath thereat in thy heart. —
我要告诉你另一件事,不要在心中存放怒气。 —

Thyself art scarce so well cared for, but a pitiful old age is on thee, and withal thou art withered and unkempt, and clad unseemly. —
你自己的照料却不尽人意,老年的苦难临在你身上,而你也变得枯槁、不整洁,衣衫不体面。 —

It cannot be to punish thy sloth that thy master cares not for thee; —
不能是为了惩罚你的懒惰,使你的主人不关心你; —

there shows nothing of the slave about thy face and stature, for thou art like a kingly man, even like one who should lie soft, when he has washed and eaten well, as is the manner of the aged. —
从你的面容和身形来看,毫无奴隶的风范,你像一个王者般的人,甚至像一个洗完澡、吃饱后可以舒适地躺下的人,如同老人的方式。 —

But come declare me this and plainly tell it all. —
但是请告诉我这一切,明确地告诉我。 —

Whose thrall art thou, and whose garden dost thou tend? —
你是谁的奴隶,你在谁的园中工作? —

Tell me moreover truly, that I may surely know, if it be indeed to Ithaca that I am now come, as one yonder told me who met with me but now on the way hither. —
而且请诚实地告诉我,这样我可以确定,我是真的来到了伊斯卡,就像方才在路上遇到我的一个人所告诉我的那样。 —

He was but of little understanding, for he deigned not to tell me all nor to heed my saying, when I questioned him concerning my friend, whether indeed he is yet alive or is even now dead and within the house of Hades. For I will declare it and do thou mark and listen: —
他懂得很少,因为他既不告诉我一切,也不关注我的话,当我询问他有关我的朋友的事情,无论他是否还活着,还是此刻已经死亡在哈迪斯的房屋里。因此我要声明,你要留心听: —

once did I kindly entreat a man in mine own dear country, who came to our home, and never yet has any mortal been dearer of all the strangers that have drawn to my house from afar. —
曾经我慷慨款待过一个在我所钟爱的家乡的人,他来我家,比远道而来的所有陌生人中没有人更珍贵。 —

He declared him to be by lineage from out of Ithaca, and said that his own father was Laertes son of Arceisius. —
他说他是出自伊斯卡的血统,他的父亲是阿尔切西乌斯之子拉耳特。 —

So I led him to our halls and gave him good entertainment, with all loving-kindness, out of the plenty that was within. —
因此我领他到我们的大厅,用尽丰厚的款待待他,充满亲切之情。 —

Such gifts too I gave him as are the due of guests; —
我还送给他客人应得的礼物; —

of well wrought gold I gave him seven talents, and a mixing bowl of flowered work, all of silver, and twelve cloaks of single fold, and as many coverlets, and as many goodly mantles and doublets to boot, and besides all these, four women skilled in all fair works and most comely, the women of his choice.’
我给了他两个银制的混酒器,总重七块黄金,十二条单层披风,同样数量的毯子、华丽的披飏和外衣,还有四位精通各种美工并极具魅力的女人,他所选的女人。’

40 Supplying [Greek] from the preceding clause as object to [Greek]. —
须从上一句中加上[greek]作为[希腊]的宾语。 —

Other constructions are possible.}
其他结构也可能。}

Then his father answered him, weeping: ‘Stranger, thou art verily come to that country whereof thou askest, but outrageous men and froward hold it. —
他的父亲含泪回答他说:‘陌生人,你确实来到了你所询问的那个国家,但那里居住着凶暴而刁钻的人。 —

And these thy gifts, thy countless gifts, thou didst bestow in vain. —
你的礼物,你无数的礼物,你白白赠送了。 —

For if thou hadst found that man yet living in the land of Ithaca he would have sent thee on thy way with good return of thy presents, and with all hospitality, as is due to the man that begins the kindness. —
因为如果你在伊萨卡之地找到那位仍然在世的人,他会送你返程时,给你极好的礼物,并且会像对待开始友好的人那样款待你。 —

But come, declare me this and plainly tell me all; —
但来吧,告诉我这个事情,坦率地告诉我一切。 —

how many years are passed since thou didst entertain him, thy guest ill-fated and my child — if ever such an one there was — hapless man, whom far from his friends and his country’s soil, the fishes, it may be, have devoured in the deep sea, or on the shore he has fallen the prey of birds and beasts. —
请告诉我过去了多少年自从你招待他,我的不幸的孩子——如果有这样一个人的话——他远离朋友和祖国的土地,也许被鱼在深海中吞噬了,或者在海岸上成了鸟兽的猎物。 —

His mother wept not over him nor clad him for burial, nor his father, we that begat him. —
他的母亲没有为他哭泣,没有为他裹尸,他的父亲也没有,我们这个生育他的人。 —

Nor did his bride, whom men sought with rich gifts, the constant Penelope, bewail her lord upon the bier, as was meet, nor closed his eyes, as is the due of the departed. —
他的新娘,那位名为忠贞的潘洛普,谁是人们用丰厚礼物求婚的,没有为她亡夫哀悼在灵柩上,这是应有的,也没有合上他的眼睛,这是对逝者的应当之事。 —

Moreover, tell me this truly, that I may surely know, who art thou and whence of the sons of men? —
再告诉我真相,好让我确实知道,你是谁,是哪个人类的儿子? —

Where is thy city and where are they that begat thee? —
你的城市在哪里,你的生父在哪里? —

Where now is thy swift ship moored, that brought thee thither with thy godlike company? —
您的快速船只现在停泊在哪里,它带着你和你那无敌的同伴来到这里? —

Hast thou come as a passenger on another’s ship, while they set thee ashore and went away?
你是乘坐他人的船只,然后让他们在岸上放下你,然后离开了吗?

Then Odysseus of many counsels answered him, saying: ‘Yea now, I will tell thee all most plainly. —
于是,多智慧的奥德修斯回答他说:“是的,我会告诉你一切最坦率的。 —

From out of Alybas I come, where I dwell in a house renowned, and am the son of Apheidas the son of Polypemon, the prince, and my own name is Eperitus. —
我来自亚利巴斯,我的居所有名,我是王子阿菲达斯之子波利佩蒙之孙,我的名字是艾伯里特斯。 —

But some god drave me wandering hither from Sicania against my will, and yonder my ship is moored toward the upland away from the city. —
但是某位神明使我不情愿地从西卡尼亚漂泊到这里,我的船只停泊在城市以外的山丘附近。 —

But for Odysseus, this is now the fifth year since he went thence and departed out of my country. —
至于奥德修斯,他离开我的国家已经是第五个年头了。 —

Ill-fated was he, and yet he had birds of good omen when he fared away, birds on the right; —
他不幸,但是他启程时有好兆头的鸟类,右边有鸟飞过; —

wherefore I sped him gladly on his road, and gladly he departed, and the heart of us twain hoped yet to meet in friendship on a day and to give splendid gifts.’
所以我高兴地送他上路,他也高兴地离开,我们两人的心都希望有朝一日友好相见,互相赠送华丽的礼物。”

So he spake, and on the old man fell a black cloud of sorrow. —
这样他说着,老人的心沉浸在一片黑云的忧伤之中。 —

With both his hands he clutched the dust and ashes and showered them on his gray head, with ceaseless groaning. —
他双手抓起灰尘和灰烬,不停地撒在自己灰白的头发上,伴随着无尽的呻吟。 —

Then the heart of Odysseus was moved, and up through his nostrils throbbed anon the keen sting of sorrow at the sight of his dear father. —
奥德修斯的心受到触动,随即他的鼻子里涌起了悲伤的伤痛,看到自己亲爱的父亲。 —

And he sprang towards him and fell on his neck and kissed him, saying:
他向前跃去,拥抱着他,亲吻着他的脖颈,说道:

‘Behold, I here, even I, my father, am the man of whom thou askest; —
‘看哪,我就在这里,我的父亲,就是你问起的那个人; —

in the twentieth year am I come to mine own country. —
到了第二十年,我才回到自己的国家。 —

But stay thy weeping and tearful lamentation, for I will tell thee all clearly, though great need there is of haste. —
但请不要再哭泣和悲伤,因为我将向你清楚地说明一切,尽管现在需要赶紧。 —

I have slain the wooers in our halls and avenged their bitter scorn and evil deeds.’
我已经杀死了我们宫廷里的求婚者,为他们蔑视和邪恶行径报仇。’

Then Laertes answered him and spake, saying: —
然后莱尔特斯回答说: —

‘If thou art indeed Odysseus, mine own child, that art come hither, show me now a manifest token, that I may be assured.’
‘如果你真的是我的儿子奥德修斯,现在就展示给我一个明显的标志,让我确信。’

Then Odysseus of many counsels answered him saying: —
奥德修斯多谋略的回答说: —

‘Look first on this scar and consider it, that the boar dealt me with his white tusk on Parnassus, whither I had gone, and thou didst send me forth, thou and my lady mother, to Autolycus my mother’s father, to get the gifts which when he came hither he promised and covenanted to give me. —
‘先看看这个伤疤吧,那是野猪在巴纳萨斯山上用它的白色獠牙刺伤我的,我去过那里,是你和我的母亲,指引我去找我的母亲的父亲奥托吕库斯,去得到他答应并许诺给我的礼物。 —

But come, and I will even tell thee the trees through all the terraced garden, which thou gavest me once for mine own, and I was begging of thee this and that, being but a little child, and following thee through the garden. —
但来吧,我将告诉你我们花园里的所有梯田树木,那些你曾赐给我的,我还是个小孩,跟着你在花园里。 —

Through these very trees we were going, and thou didst tell me the names of each of them. —
我们就是穿过这些树走的,你告诉过我它们每一棵的名字。 —

Pear-trees thirteen thou gavest me and ten apple-trees and figs two-score, and, as we went, thou didst name the fifty rows of vines thou wouldest give me, whereof each one ripened at divers times, with all manner of clusters on their boughs, when the seasons of Zeus wrought mightily on them from on high.’
你给了我十三颗梨树,十颗苹果树和四十颗无花果树,我们走的时候,你还告诉我将给我的五十排葡萄树,它们各自在不同的时间成熟,树枝上有各种各样的葡萄串,当宙斯的季节从高处施加力量时。’

So he spake, and straightway his knees were loosened, and his heart melted within him, as he knew the sure tokens that Odysseus showed him. —
这样他说着,他的膝盖立刻软了,他的心在他的胸中融化,因为他认出奥德修斯向他展示的确定迹象。 —

About his dear son he cast his arms, and the steadfast goodly Odysseus caught him fainting to his breast. —
他抱住他挚爱的儿子,忠诚而英俊的奥德修斯把他搂到胸前,他昏厥了。 —

Now when he had got breath and his spirit came to him again, once more he answered and spake, saying:
当他喘息过来,他的精神再次回到他身上,他又回答说:

‘Father Zeus, verily ye gods yet bear sway on high Olympus, if indeed the wooers have paid for their infatuate pride! —
“宙斯父亲,的确,你众神还统治在高高的奥林匹斯山上,如果真的要所有的追求者为他们的傲慢付出代价! —

But now my heart is terribly afraid, lest straightway all the men of Ithaca come up against us here, and haste to send messengers everywhere to the cities of the Cephallenians.’
但是现在我的心非常害怕,恐怕伊斯特卡的所有人都立即来对付我们,并匆忙派使者到赛费里尼亚的城市去。”

Then Odysseus of many counsels answered him saying: —
奥德修斯的许多计谋回答他说: —

‘Take courage, and let not thy heart be careful about these matters. —
“勇敢起来,不要为这些事情担心。 —

But come, let us go to the house that lies near the garden, for thither I sent forward Telemachus and the neatherd and the swineherd to get ready the meal as speedily as may be.’
但是,让我们去靠近花园的房子,因为我已经派提勒马科斯、放牧者和猪倌去准备餐食,尽快地。”

After these words the twain set out to the goodly halls. —
说完这些话,两人向好看的大厅走去。 —

Now when they had come to the fair-lying house, they found Telemachus and the neatherd and the swineherd carving much flesh, and mixing the dark wine. —
当他们来到漂亮的房子时,发现提勒马科斯、放牧者和猪倌正在切割许多肉,混合深红的葡萄酒。 —

Meanwhile the Sicilian handmaid bathed high-hearted Laertes in his house, and anointed him with olive-oil, and cast a fair mantle about him. —
同时,西西里岛的女佣在他的房子里给高贵的拉耳忒斯洗澡,涂抹橄榄油,并给他披上一件漂亮的斗篷。 —

Then Athene drew nigh, and made greater the limbs of the shepherd of the people, taller she made him than before and mightier to behold. —
这时,雅典娜靠近,使人民的牧羊人的身体更加强壮、身材高大,比之前更美丽。 —

Then he went forth from the bath, and his dear son marvelled at him, beholding him like to the deathless gods in presence. —
然后他走出浴室,他亲爱的儿子对他感到惊讶,看着他在外表上像不朽的神一样。 —

And uttering his voice he spake to him winged words:
他发出声音对他说:

‘Father, surely one of the gods that are from everlasting hath made thee goodlier and greater to behold.’
“父亲,肯定是永恒的众神之一让你更美丽更高大。”

Then wise Laertes answered him, saying: ‘Ah, would to father Zeus and Athene and Apollo, that such as I was when I took Nericus, the stablished castle on the foreland of the continent, being then the prince of the Cephallenians, would that in such might, and with mail about my shoulders, I had stood to aid thee yesterday in our house, and to beat back the wooers; —
随后聪明的莱阿提斯回答他,说:“啊,但愿在我攻下尼里库斯时的那种力量,当时我是凯法洛尼亚的王子,如今若有这样的力量,并且肩上有护甲,昨天我站在你家里援助你,驱逐追求者们; —

so should I have loosened the knees of many an one of them in the halls, and thou shouldest have been gladdened in thine inmost heart!’
因此我将在大厅里让他们中的许多人畏惧,你将内心欢喜!

So they spake each with the other. But when the others had ceased from their task and made ready the feast, they sat down all orderly on chairs and on high seats. —
于是他们彼此谈论。但当其他人停止工作,准备宴席时,他们都整齐地坐在椅子和高位上。 —

Then they began to put forth their hands on the meat, and the old man Dolius drew nigh, and the old man’s sons withal came tired from their labour in the fields, for their mother, the aged Sicilian woman, had gone forth and called them, she that saw to their living and diligently cared for the old man, now that old age had laid hold on him. —
他们开始伸手取食,老人多利厄斯走过来,也来了劳累于田间的老人们,因为他们的母亲,年迈的西西里妇人,已经出去召唤他们,她照料他们的生活并尽心照管老人,因为老年已经到来。 —

So soon as they looked on Odysseus and took knowledge of him, they stood still in the halls in great amazement. —
一旦他们看到奥德修斯并认识了他,他们就惊讶地站在大厅里。 —

But Odysseus addressed them in gentle words, saying:
但奥德修斯用温和的话语对他们说:

‘Old man, sit down to meat and do ye forget your marvelling, for long have we been eager to put forth our hands on the food, as we abode in the hall alway expecting your coming.’
“老人,坐下用餐,别再惊奇,因为我们一直在大厅里等待你的到来,渴望伸手取食。”

So he spake, and Dolius ran straight toward him stretching forth both his hands, and he grasped the hand of Odysseus and kissed it on the wrist, and uttering his voice spake to him winged words:
他说完,多利厄斯直奔他,双手伸出,抓住奥德修斯的手腕,并亲吻了一下,说话声音飞扬:

‘Beloved, forasmuch as thou hast come back to us who sore desired thee, and no longer thought to see thee, and the gods have led thee home again; —
“亲爱的,因为你回到我们身边,我们非常渴望见你,不再想见你,众神再次引领你回家; —

— hail to thee and welcome manifold, and may the gods give thee all good fortune! —
——向你致敬和多重欢迎,愿众神赐予你一切幸运! —

Moreover tell me this truly, that I may be assured, whether wise Penelope yet knows well that thou hast come back hither, or whether we shall dispatch a messenger.’
此外,请告诉我这个真实地,以便我能放心,明智的彭洛佩是否已经知道你回到这里,还是我们应该派人传递消息。”

Then Odysseus of many counsels answered saying: —
于是多计谋的奥德修斯回答说: —

‘Old man, already she knows all; what need to busy thyself herewith?’
“老人,她已经知道了一切;忙于此事有何必要?”

Thereon the other sat him down again on his polished settle. —
之后,另一个再次坐回他的抛光座椅。 —

And in like wise the sons of Dolius gathered about the renowned Odysseus, and greeted him well and clasped his hands, and then sat down all orderly by Dolius their father.
多利乌斯的儿子们也围拢在著名的奥德修斯周围,对他表示良好的问候,握住他的手,然后有序地坐在多利厄斯的旁边。

So they were busy with the meal in the halls. —
因此他们在大厅里忙着用餐。 —

Now Rumour the messenger went swiftly all about the city, telling the tale of the dire death and fate of the wooers. —
如今,传令者谣言迅速地在整个城市传播开来,讲述了求婚者们的悲惨死亡和命运。 —

And the people heard it, and all at once gathered together from every side with sighing and groaning before the house of Odysseus. —
人们听到了这个消息,立刻从各个方向聚集在奥德修斯的房子前,带着叹息和呻吟。 —

And each brought forth his dead from the halls, and buried them; —
每个人都从大厅里带出自己的亲人,为他们安葬; —

but those that came out of other cities they placed on swift ships and sent with fisherfolk, each to be carried to his own home. —
那些来自其他城市的人则被送上快船,由渔民带回各自的家乡。 —

As for them they all fared together to the assembly-place, in sorrow of heart. —
他们一起悲伤地走向集会地点。 —

When they were all gathered and come together, Eupeithes arose and spake among them, for a comfortless grief lay heavy on his heart for his son Antinous, the first man that goodly Odysseus had slain. —
当他们都聚集在一起时,欧佩忒斯站起来在他们中间发言,因为对他的儿子安提诺斯的惨死,他心中沉重的悲伤使他难以得到安慰。 —

Weeping for him he made harangue and spake among them:
他为他哭泣,并在他们中间讲话:

‘Friends, a great deed truly hath this man devised against the Achaeans. —
“朋友们,这个人确实对阿查埃人做了一件伟大的事。 —

Some with his ships he led away, many men, and noble, and his hollow ships hath he lost, and utterly lost of his company, and others again, and those far the best of the Cephallenians he hath slain on his coming home. —
他用他的船带走了一些人,许多高贵的男人,他失去了他的空虚船,彻底失去了他的同伴,而另一些,而那些西费利奥的最好的人,他在回家的途中杀死了。 —

Up now, before ever he gets him swiftly either to Pylos or to fair Elis, where the Epeians bear sway, let us go forth; —
现在起来,在他迅速赶往皮洛斯或美丽的伊丽斯之前,让我们出发; —

else even hereafter shall we have shame of face for ever. —
否则,我们以后将永远感到羞愧。 —

For a scorn this is even for the ears of men unborn to hear, if we avenge not ourselves on the slayers of our sons and of our brethren. —
因为若不为我们的儿子和兄弟的杀手们复仇,这将是一种耻辱,即使是后人的耳朵也不愿听闻。 —

Life would no more be sweet to me, but rather would I die straightway and be with the departed. —
对我来说,生活不再是甜蜜的,我宁愿立刻死去与已故者在一起。 —

Up, let us be going, lest these fellows be beforehand with us and get them over the sea.’
起来,让我们走吧,免得这些家伙超越我们,渡过海去。”

Thus he spake weeping, and pity fell on all the Achaeans. —
如此说着,他流泪了,所有的阿喀琉斯人都被怜悯所感动。 —

Then came near to them Medon and the divine minstrel, forth from the halls of Odysseus, for that sleep had let them go. —
然后梅东和神圣的吟游诗人从奥德修斯的宅邸里走了出来,因为他们正在入睡。 —

They stood in the midst of the gathering, and amazement seized every man. —
他们站在人群中间,每个人都感到惊讶。 —

Then Medon, wise of heart, spake among them, saying:
然后智慧的梅东在他们中间讲话道:

‘Hearken to me now, ye men of Ithaca, for surely Odysseus planned not these deeds without the will of the gods. —
“伊斯塔卡的人们,请听我说,奥德修斯的行动肯定是神的旨意。 —

Nay I myself beheld a god immortal, who stood hard by Odysseus, in the perfect semblance of Mentor; —
不,我亲眼看到了一位永生的神,他站在奥德修斯身边,完全是门托尔的模样; —

now as a deathless god was he manifest in front of Odysseus, cheering him, and yet again scaring the wooers he stormed through the hall, and they fell thick one on another.’
他以一个永恒的神的形象显现在奥德修斯面前,鼓励着他,又让追求者们感到恐惧,他在大厅里肆虐,他们一个接一个地摔倒。”

Thus he spake, and pale fear gat hold of the limbs of all. —
他这样说着,所有人的肢体都被苍白的恐惧所笼罩。 —

Then the old man, the lord Halitherses, spake among them, the son of Mastor, for he alone saw before and after. —
然后老人,掌权者哈利赛斯的儿子玛斯托,站出来在他们中间讲话,因为只有他能看清事情的来龙去脉。 —

Out of his good will be made harangue and spake among them, saying:
充满善意的他发表讲话,在他们中间说道:

‘Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I will say. —
“伊斯塔卡的人们,请听从我将说的话。 —

Through your own cowardice, my friends, have these deeds come to pass. —
朋友们,正是因为你们的懦弱,这些事情才发生。 —

For ye obeyed not me, nor Mentor, the shepherd of the people, to make your sons cease from their foolish ways. —
你们没有听从我,也没有听从人民的牧羊人门托尔,让你们的儿子们停止愚蠢的行径。 —

A great villainy they wrought in their evil infatuation, wasting the wealth and holding in no regard the wife of a prince, while they deemed that he would never more come home. —
他们在他们那愚昧的迷恋中犯下了大恶行,浪费财富,毫无顾忌地对待一位王子的妻子,他们以为他再也不会回家了。 —

And now let things be on this wise, and obey my counsel. —
现在就让事情保持这样,听从我的建议。” —

Let us not go forth against him, lest haply some may find a bane of their own bringing.’
让我们不要去对抗他,以免有人可能会自食恶果。

So he spake, but they leapt up with a great cry, the more part of them, while the rest abode there together; —
他说完后,他们大部分人都跳了起来,而剩下的人则留在那里; —

for his counsel was not to the mind of the more part, but they gave ear to Eupeithes, and swiftly thereafter they rushed for their armour. —
因为他的建议不符合大多数人的意愿,但他们听从了尤佩忒斯,随后匆匆忙忙地拿起他们的盔甲。 —

So when they had arrayed them in shining mail, they assembled together in front of the spacious town. —
他们身穿闪闪发光的铠甲后,聚集在广阔城镇的前方。 —

And Eupeithes led them in his witlessness, for he thought to avenge the slaying of his son, yet himself was never to return, but then and there to meet his doom.
尤佩忒斯在愚昧中带领着他们,因为他想为他儿子的杀害复仇,然而他自己永远不会返回,他的命运就在那里。

Now Athene spake to Zeus, the son of Cronos, saying: —
此时雅典娜对克洛诺斯的儿子宙斯说: —

‘O Father, our father Cronides, throned in the highest, answer and tell me what is now the hidden counsel of thy heart? —
“父亲,我们的父亲克洛尼德斯,坐在最高的王座上,请告诉我现在你心中隐藏的计划是什么? —

Wilt thou yet further rouse up evil war and the terrible din of battle, or art thou minded to set them at one again in friendship?’
你是否仍然要激起邪恶的战争和可怕的战斗声,还是打算使他们重新和解?

Then Zeus, the gatherer of the clouds, answered her saying: —
宙斯,聚云者,回答她说: —

‘My child, why dost thou thus straitly question me, and ask me this? —
“我的孩子,你为什么这样严密地问我,问我这个? —

Nay didst not thou thyself devise this very thought, namely, that Odysseus should indeed take vengeance on these men at his coming? —
不是你自己设计了这个想法吗,也就是说,在奥德修斯来时,他确实会报复这些人? —

Do as thou wilt, but I will tell thee of the better way. —
你想怎样都行,但我会告诉你更好的方式。 —

Now that goodly Odysseus hath wreaked vengeance on the wooers, let them make a firm covenant together with sacrifice, and let him be king all his days, and let us bring about oblivion of the slaying of their children and their brethren; —
现在那个英俊的奥德修斯已经向求爱者们复仇,让他们以祭祀缔结牢固的盟约,并让他终身为王,让我们使他们忘记对他们的子女和兄弟的杀戮; —

so may both sides love one another as of old, and let peace and wealth abundant be their portion.’
如此,愿双方像往昔一样彼此相爱,让和平和丰富成为他们的命运。”

Therewith he roused Athene to yet greater eagerness, and from the peaks of Olympus she came glancing down.
然后他激起了雅典娜更大的热情,她从奥林匹斯的山巅飞快而下。

Now when they had put from them the desire of honey-sweet food, the steadfast goodly Odysseus began to speak among them, saying:
现在他们已经摒弃了对甜蜜食物的渴望,忍耐坚定的杰出的奥德修斯开始在他们中间讲话,说:

‘Let one go forth and see, lest the people be already drawing near against us.’
‘让一个人出去看看,以免人们已经向我们靠近了。’

So he spake, and the son of Dolius went forth at his bidding, and stood on the outer threshold and saw them all close at hand. —
于是他说,多利厄斯的儿子按照他的吩咐走了出去,站在外面的门槛上,看见他们已经近在眼前。 —

Then straightway he spake to Odysseus winged words:
然后他立即对奥德修斯说了话:

‘Here they be, close upon us! Quick, let us to arms!’
‘他们在这里,就快,让我们拿起武器!’

Thereon they rose up and arrayed them in their harness, Odysseus and his men being four, and the six sons of Dolius, and likewise Laertes and Dolius did on their armour, grey-headed as they were, warriors through stress of need. —
他们便起身穿上了装备,奥德修斯和他的四个人,以及多利厄斯的六个儿子,还有老年双亲拉尔忒斯和多利厄斯,尽管年老,但在必要时仍为战士。 —

Now when they had clad them in shining mail, they opened the gates and went forth and Odysseus led them.
当他们穿上闪亮的盔甲后,他们打开了大门,走出去,奥德修斯领着他们。

Then Athene, daughter of Zeus, drew near them in the likeness of Mentor, in fashion and in voice. —
然后,宙斯的女儿雅典娜以门托导师的形象和声音走近他们。 —

And the steadfast goodly Odysseus beheld her and was glad, and straightway he spake to Telemachus his dear son:
忍耐坚定的奥德修斯看到她并感到高兴,立刻对他心爱的儿子泰勒玛科斯说:

‘Telemachus, soon shalt thou learn this, when thou thyself art got to the place of the battle where the best men try the issue — namely, not to bring shame on thy father’s house, on us who in time past have been eminent for might and hardihood over all the world.’
‘泰勒玛科斯,一旦你到达战场,在那里最优秀的人们决定胜负,你就会明白这一点——即不要给毁了你父亲的家声誉,毁了我们过去曾经被认为是全世界最有力量和胆量的人。’

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后聪明的泰勒玛科斯回答他说: —

‘Thou shalt see me, if thou wilt, dear father, in this my mood no whit disgracing thy line, according to thy word.’
‘如果你愿意的话,亲爱的父亲,你将看到我在这种状态下绝不辱没你的家族,符合你的话。’

So spake he, and Laertes was glad and spake, saying: ‘What a day has dawned for me, kind gods; —
他说完,拉尔忒斯高兴地说: —

yea, a glad man am I! My son and my son’s son are vying with one another in valour.’
‘这对我来说是多么幸福的一天,亲爱的神明;是的,我很高兴!我的儿子和孙子在勇气上互相竞争。’

Then grey-eyed Athene stood beside Laertes, and spake to him: —
然后明眼的雅典娜站在拉尔忒斯旁边,对他说: —

‘O son of Arceisius that art far the dearest of all my friends, pray first to the grey-eyed maid and to father Zeus, then swing thy long spear aloft and hurl its straightway.’
‘啊,阿西西阿斯之子,你是我最亲爱的朋友,先向明眸女神和宙斯之父祈祷,然后挥起你的长矛,立即投掷吧。’

Therewith Pallas Athene breathed into him great strength. —
雅典娜为他注入了巨大的力量。 —

Then he prayed to the daughter of mighty Zeus, and straightway swung his long spear aloft and hurled it, and smote Eupeithes through his casque with the cheek-piece of bronze. —
于是他祈祷伟大宙斯之女,然后挥起他的长矛,投掷出去,用青铜的颧甲击中了尤佩忒斯。 —

The armour kept not out the spear that went clean through, and he fell with a crash, and his arms rattled about his body. —
盔甲挡不住直直穿过的长矛,他倒下来,盔甲在他身体周围哗啦响。 —

Then Odysseus and his renowned son fell on the fore-fighters, and smote them with swords and two-headed spears. —
接着奥德修斯和他著名的儿子冲向前排战士们,用剑和双头矛击打他们。 —

And now would they have slain them all and cut off their return, had not Athene called aloud, the daughter of Zeus lord of the aegis, and stayed all the host of the enemy, saying:
若非雅典娜大声呼唤,宙斯的女儿,以大骨腾的阿芙蒂特之名,阻止了敌人的全部军队,说道:

‘Hold your hands from fierce fighting, ye men of Ithaca, that so ye may be parted quickly, without bloodshed.’
‘伊萨卡的人们,放下手中的激烈战斗,这样你们就能迅速分开,免去流血。’

So spake Athene, and pale fear gat hold of them all. —
于是雅典娜说话,他们全都感到惊恐。 —

The arms flew from their hands in their terror and fell all upon the ground, as the goddess uttered her voice. —
在恐惧中,他们的武器从手中飞落,落在地上,当女神说话时。 —

To the city they turned their steps, as men fain of life, and the steadfast goodly Odysseus with a terrible cry gathered himself together and hurled in on them, like an eagle of lofty flight. —
他们转身向城市走去,仿佛珍爱生命之人,坚忍忠诚的奥德修斯带着可怕的吼声集合了队伍,仿佛高飞的雄鹰。 —

Then in that hour the son of Cronos cast forth a flaming bolt, and it fell at the feet of the grey-eyed goddess, the daughter of the mighty Sire. Then grey-eyed Athene spake to Odysseus, saying:
当时克洛诺斯之子掷出一道燃烧的闪电,它落在伟大之父女儿–明眸女神的脚下。然后明眸女神对奥德修斯说:

‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, refrain thee now and stay the strife of even-handed war, lest perchance the son of Cronos be angry with thee, even Zeus of the far-borne voice.’
‘拉尔特之子,众神之子奥德修斯,多智多谋的人,现在自我制止,停止势均力敌的战斗,免得远飞声音之宙斯之子对你发怒。’

So spake Athene, and he obeyed and was glad at heart. —
如此雅典娜说,他顺从了并感到欣喜。 —

And thereafter Pallas Athene set a covenant between them with sacrifice, she, the daughter of Zeus lord of the aegis, in the likeness of Mentor, both in fashion and in voice.
随后,雅典娜以供奉之礼在他们之间设立了条约,以导师的外表和声音,她,大骨腾的阿芙蒂特之女,与之一致。

Homer, thy song men liken to the sea,
荷马,人们将你的歌称为海洋。

With every note of music in his tone,
用他的音符奏响的每一个音符,

With tides that wash the dim dominion
用潮汐冲刷着昏暗的地狱领域

Of Hades, and light waves that laugh in glee
阿德斯的光浪欢笑着

Around the isles enchanted: nay, to me
围绕着被魔法笼罩的岛屿:不,对我而言

Thy verse seems as the River of source unknown
你的诗歌就像源头未知的河流

That glasses Egypt’s temples overthrown,
这个河流倒映着永恒的埃及废墟

In his sky-nurtur’d stream, eternally.
在他那被天空哺育的河流中。

No wiser we than men of heretofore
我们比以往更聪明

To find thy mystic fountains guarded fast;
寻找你神秘的泉源被严密守护

Enough — thy flood makes green our human shore
足够了 - 你的河水滋润了我们人类的岸边

As Nilus, Egypt, rolling down his vast,
像尼罗河那样,埃及,滚滚而下的巨大

His fertile waters, murmuring evermore
他肥沃的河水,永远低语

Of gods dethroned, and empires of the Past.
论诸神被废黜,过去帝国的陈迹

A. L.
A. L.

The End
结束