Telemachus’ entertainment at Sparta, where Menelaus tells him what befell many of the Greeks on their return; —
在斯巴达,忒勒玛科斯受到了款待,梅内劳斯告诉他许多希腊人在归途中发生了什么; —

that Odysseus was with Calypso in the isle Ogygia, as he was told by Proteus.
奥德修斯被普罗特斯告知,与卡吕普索在奥吉基亚岛上;

And they came to Lacedaemon lying low among the caverned hills, and drave to the dwelling of renowned Menelaus. —
他们来到了隐藏在洞穴山丘之间的莱塞斯特,驱车前往了著名梅内劳斯的住所; —

Him they found giving a feast in his house to many friends of his kin, a feast for the wedding of his noble son and daughter. —
他们发现梅内劳斯在家中为他亲属的许多朋友举办盛宴,这是为了庆祝他贵族儿女的婚礼; —

His daughter he was sending to the son of Achilles, cleaver of the ranks of men, for in Troy he first had promised and covenanted to give her, and now the gods were bringing about their marriage. —
他正在送他的女儿去嫁给阿基里斯之子,那位人类阵营的分裂者,在特洛伊时他首次许下承诺,而现在众神正在促成他们的婚姻; —

So now he was speeding her on her way with chariot and horses, to the famous city of the Myrmidons, among whom her lord bare rule. —
因此,他现在正在用车辆和马匹送她去名闻的米尔米冬城,那里她的丈夫将会是他所统治的蚁人之中; —

And for his son he was bringing to his home the daughter of Alector out of Sparta, for his well-beloved son, strong Megapenthes, 6 born of a slave woman, for the gods no more showed promise of seed to Helen, from the day that she bare a lovely child, Hermione, as fair as golden Aphrodite. —
而对于他的儿子,他正在把Sparta的阿勒克托之女带回家,给他深爱的儿子,由一位奴隶女人所生的幸存者,因为自从海伦生下一个可爱的孩子赫密俄涅之后,众神不再向他们展示生育的希望。 —

So they were feasting through the great vaulted hall, the neighbours and the kinsmen of renowned Menelaus, making merry; —
于是他们在宽敞的拱顶大厅里盛宴,是着著名梅内劳斯的邻居和亲戚,欢庆着; —

and among them a divine minstrel was singing to the lyre, and as he began the song two tumblers in the company whirled through the midst of them.
而在他们中间,一位神圣的吟游诗人正在弹奏竖琴唱歌,当他开始唱歌时,有两个杂耍者在人群中旋转。

6 A son of sorrow: Tristram.}
一个悲伤的之子:特里斯特拉姆。

Meanwhile those twain, the hero Telemachus and the splendid son of Nestor, made halt at the entry of the gate, they and their horses. —
与此同时,英雄泰勒马科斯和雄伟的内斯托尔之子在门口停下来,他们和他们的马匹。 —

And the lord Eteoneus came forth and saw them, the ready squire of renowned Menelaus; —
宰相埃忒奥内乌斯出来看见了他们,他是著名的梅内劳斯的忠实仆人; —

and he went through the palace to bear the tidings to the shepherd of the people, and standing near spake to him winged words:
他走过宫殿去向王室传达消息,站在他身边,向他说了飞舞的话语:

‘Menelaus, fosterling of Zeus, here are two strangers, whosoever they be, two men like to the lineage of great Zeus. Say, shall we loose their swift horses from under the yoke, or send them onward to some other host who shall receive them kindly?’
“宙斯的养子梅内劳斯,这里有两个陌生人,不管他们是谁,是两个像大宙斯血统的人。告诉我,我们是解下他们的快马勒的轭,还是把他们送给别的好客人接纳?”

Then in sore displeasure spake to him Menelaus of the fair hair: —
然后,金发之梅内劳斯对他生气地说: —

‘Eteoneus son of Boethous, truly thou wert not a fool aforetime, but now for this once, like a child thou talkest folly. —
“博伊忒乌斯之子埃忒奥内乌斯,你以前确实不是个傻瓜,但现在你像一个孩子般说了愚蠢的话。 —

Surely ourselves ate much hospitable cheer of other men, ere we twain came hither, even if in time to come Zeus haply give us rest from affliction. —
当然,在我们来到这里之前,我们吃过其他人的款待,甚至在未来,或许宙斯赐予我们从苦难中得到休息。 —

Nay go, unyoke the horses of the strangers, and as for the men, lead them forward to the house to feast with us.’
不,去吧,解下陌生人的马,至于这些人,引领他们前往宫殿与我们一起盛宴。”

So spake he, and Eteoneus hasted from the hall, and called the other ready squires to follow with him. —
于是他说完,埃忒奥内乌斯快步离开大厅,并召集其他准备好的侍从跟随他。 —

So they loosed the sweating horses from beneath the yoke, and fastened them at the stalls of the horses, and threw beside them spelt, and therewith mixed white barley, and tilted the chariot against the shining faces of the gateway, and led the men into the hall divine. —
他们解下汗流浃背的马的轭,将它们系在马厩,旁边铺上小麦和白小麦,将战车靠在闪烁的入口处,然后领着这些人进入神圣的大厅。 —

And they beheld and marvelled as they gazed throughout the palace of the king, the fosterling of Zeus; —
当他们环顾养子宙斯,即梅内劳斯的宫殿时,他们看到了令人惊叹的景象; —

for there was a gleam as it were of sun or moon through the lofty palace of renowned Menelaus. —
因为在著名梅内劳斯的宫殿中,仿佛有阳光或月光的光芒。 —

But after they had gazed their fill, they went to the polished baths and bathed them. —
但当他们尽情地凝视完后,他们去了擦亮的浴室,洗了个澡。 —

Now when the maidens had bathed them and anointed them with olive oil, and cast about them thick cloaks and doublets, they sat on chairs by Menelaus, son of Atreus. —
当女仆们为他们沐浴、涂抹橄榄油,披上厚重的斗篷和外套后,他们坐在了阿特柔斯之子门内劳斯身边的椅子上。 —

And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal; —
一个侍女端来了一只装满水的金壶,倒在银盆中让他们洗手; —

and to their side she drew a polished table, and a grave dame bare food and set it by them, and laid upon the board many dainties, giving freely of such things as she had by her, and a carver lifted and placed by them platters of divers kinds of flesh, and nigh them he set golden bowls. —
她们身边还有一张擦亮的桌子,一位严肃的女官端来食物,摆在他们身旁,并在桌上摆放了许多美味的食品,尽其所能地慷慨地供应,一个切肉的人端过他们各种种类的菜肴的盘子,还放置在他们旁边的金碗旁边。 —

So Menelaus of the fair hair greeted the twain and spake:
于是美发的门内劳斯迎接了这两人并说道:

‘Taste ye food and be glad, and thereafter when ye have supped, we will ask what men ye are; —
“尝尝食物,高兴一些。待你们吃过晚餐后,我们会询问你们是什么人; —

for the blood of your parents is not lost in you, but ye are of the line of men that are sceptred kings, the fosterlings of Zeus; —
因为你们身上流淌的血液并没有失去,而你们却是拥有权杖的国王之后,宙斯的养子; —

for no churls could beget sons like you.’
因为不是庸人才会生出像你们这样的儿子。”

So spake he, and took and set before them the fat ox-chine roasted, which they had given him as his own mess by way of honour. —
他说完后,拿出烤好的肥牛脊骨,那是他们以尊敬之意送给他自己的一份餐食。 —

And they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. —
他们伸手接过摆在他们面前的美食。 —

Now when they had put from them the desire of meat and drink Telemachus spake to the son of Nestor, holding his head close to him, that those others might not hear:
当他们放下了对食物和饮料的渴望后,忒勒玛科斯低声对内斯托耳之子说,使其他人听不见:

‘Son of Nestor, delight of my heart, mark the flashing of bronze through the echoing halls, and the flashing of gold and of amber and of silver and of ivory. —
“内斯托耳之子,我心所喜悦的人,看那闪烁的铜、金、琥珀、银和象牙在回响的大厅中。 —

Such like, methinks, is the court of Olympian Zeus within, for the world of things that are here; —
我觉得,奥林匹斯宙斯之庭内也许就像这样,对于这个世界的事物来说; —

wonder comes over me as I look thereon.’
当我看见这些时,我感到惊奇。”

And as he spake Menelaus of the fair hair was ware of him, and uttering his voice spake to them winged words:
当他说这话时,美发的门内劳斯注意到他,开口对他们说着有翅膀的话语:

‘Children dear, of a truth no one of mortal men may contend with Zeus, for his mansions and his treasures are everlasting: —
孩子们啊,确实没有凡人能与宙斯相比,因为他的宫殿和财宝永恒不变: —

but of men there may be who will vie with me in treasure, or there may be none. —
但在人类之中,也许有人能与我在财富上竞争,或者也许没有。 —

Yea, for after many a woe and wanderings manifold, I brought my wealth home in ships, and in the eighth year came hither. —
是的,经历了无数磨难和漫长的流浪之后,我用船只将我的财富带回家,第八年才到达这里。 —

I roamed over Cyprus and Phoenicia and Egypt, and reached the Aethiopians and Sidonians and Erembi and Libya, where lambs are horned from the birth. —
我漫游过塞浦路斯、腓尼基和埃及,到达了埃塞俄比亚人、西顿人、埃列姆比人和利比亚人,那里的羔羊从出生时就有角。 —

For there the ewes yean thrice within the full circle of a year; —
因为在那里,母羊一年内生育三次; —

there neither lord nor shepherd lacketh aught of cheese or flesh or of sweet milk, but ever the flocks yield store of milk continual. —
那里的领主和牧人从未缺乏奶酪、肉类或甜牛奶,羊群永远提供持续的奶制品。 —

While I was yet roaming in those lands, gathering much livelihood, meantime another slew my brother privily, at unawares, by the guile of his accursed wife. —
当我还在那些土地漫游时,努力获取许多财富的同时,另一个却在背后谋杀了我的兄弟,阴险狡诈地杀死了他。 —

Thus, look you, I have no joy of my lordship among these my possessions: —
这样看来,我对这些财产的领有并没有任何喜悦: —

and ye are like to have heard hereof from your fathers, whosoever they be, for I have suffered much and let a house go to ruin that was stablished fair, and had in it much choice substance. —
你们也许从你们的父辈那里里听说过,因为我遭受了许多苦难,使一个曾经建立得美好的家园荒废,里面拥有许多宝贵的物质。 —

I would that I had but a third part of those my riches, and dwelt in my halls, and that those men were yet safe, who perished of old in the wide land of Troy, far from Argos, the pastureland of horses. —
我但愿我只有这些财富中的三分之一,居住在我的大厅里,那些在特洛伊远离阿尔戈斯,马的乡土,过去在广袤土地上丧生的人们仍然平安无事。 —

Howbeit, though I bewail them all and sorrow oftentimes as I sit in our halls — awhile indeed I satisfy my soul with lamentation, and then again I cease; —
然而,虽然我为此而悲叹,常常在我们的大厅中伤心 — 有时我确实用悲痛来满足我的灵魂,然后我又停止; —

for soon hath man enough of chill lamentation — yet for them all I make no such dole, despite my grief, as for one only, who causes me to loathe both sleep and meat, when I think upon him. —
因为人类很快就会受够寒冷的悲叹 — 然而对他们所有人,我并不会感到如此难过,尽管我为他们的离去感到悲伤,却只有为一个人感到悲痛,他让我对睡眠和食欲感到厌恶,当我想起他。 —

For no one of the Achaeans toiled so greatly as Odysseus toiled and adventured himself: —
没有一个亚凯阿人像奥德修斯那样努力奋斗和冒险: —

but to him it was to be but labour and trouble, and to me grief ever comfortless for his sake, so long he is afar, nor know we aught, whether he be alive or dead. —
对他来说,那只是劳累和麻烦,对我来说,则是为了他而永远不能得到舒慰的悲伤,因为他离去已久,我们不知道他是否还活着。 —

Yea methinks they lament him, even that old Laertes and the constant Penelope and Telemachus, whom he left a child new-born in his house.’
是的,我觉得他们为他悲叹,即使是老拉耳特斯、忠诚的佩涅洛佩和他留下的新生儿泰勒玛科斯。

So spake he, and in the heart of Telemachus he stirred a yearning to lament his father; —
他如此说道,激起了忒勒玛科斯心中对父亲的思念之情; —

and at his father’s name he let a tear fall from his eyelids to the ground, and held up his purple mantle with both his hands before his eyes. —
他听到父亲的名字,眼中泪水落下,用双手托起他的紫袍遮住眼睛; —

And Menelaus marked him and mused in his mind and his heart whether he should leave him to speak of his father, or first question him and prove him in every word.
梅内劳斯注意到他,心中思忖着是否该让他谈论父亲,还是先询问他,检验他的每个字;

While yet he pondered these things in his mind and in his heart, Helen came forth from her fragrant vaulted chamber, like Artemis of the golden arrows; —
正当他在心中思索这些事情的时候,海伦走出了她那芬香的拱顶房间,犹如金箭的阿尔忒弥斯; —

and with her came Adraste and set for her the well-wrought chair, and Alcippe bare a rug of soft wool, and Phylo bare a silver basket which Alcandre gave her, the wife of Polybus, who dwelt in Thebes of Egypt, where is the chiefest store of wealth in the houses. —
她身边有亚德拉斯特她坐上了精美的椅子,Alcippe铺下柔软的羊毛毯,Phylo端着一只银筐,这是阿尔坎德爱上的,住在埃及底比斯的波利伯斯的妻子,那里是埃及房屋中最丰富的财富所在; —

He gave two silver baths to Menelaus, and tripods twain, ad ten talents of gold. —
他给了梅内劳斯两只银浴盆,两个三脚架,还有十个金币; —

And besides all this, his wife bestowed on Helen lovely gifts; —
除此之外,他的妻子给了海伦可爱的礼物; —

a golden distaff did she give, and a silver basket with wheels beneath, and the rims thereof were finished with gold. —
她送了一只金纺锤,一个银筐,下面有轮子,边缘用金装饰; —

This it was that the handmaid Phylo bare and set beside her, filled with dressed yarn, and across it was laid a distaff charged with wool of violet blue. —
这就是侍女飞洛端来架起,在里面装满了细细的线,上面放着装满了紫蓝色羊毛的纺锤; —

So Helen sat her down in the chair, and beneath was a footstool for the feet. —
海伦坐在椅子上,脚下有一个脚凳; —

And anon she spake to her lord and questioned him of each thing:
她立刻转向丈夫,询问他每件事:

‘Menelaus, fosterling of Zeus, know we now who these men avow themselves to be that have come under our roof? —
“宙斯的养子梅内劳斯,我们现在知道这些人自称是谁来到我们家中吗? —

Shall I dissemble or shall I speak the truth? Nay, I am minded to tell it. —
我是否应该假装或说出真相?不,我决定告诉真相; —

None, I say, have I ever yet seen so like another, man or woman — wonder comes over me as I look on him — as this man is like the son of great-hearted Odysseus, Telemachus, whom he left a new born child in his house, when for the sake of me, shameless woman that I was, ye Achaeans came up under Troy with bold war in your hearts.’
自打那时以来,我从未见过如此相似的男人或女人,我看着他产生了惊讶之情——这个人如此殊似伟大心怀悲壮的奥德修斯的儿子忒勒玛科斯,当时他还是一个新生婴儿,在他的家中遗留下来,那时为了我,一个无耻的女人,你们那些阿伽门农人在心中怀着坚定的战争之心,前来特洛伊;”

And Menelaus of the fair hair answered her, saying: —
金发梅内劳斯答道: —

‘Now I too, lady, mark the likeness even as thou tracest it. —
‘现在,夫人,我也注意到这个相似之处,就像你描述的那样。 —

For such as these were his feet, such his hands, and the glances of his eyes, and his head, and his hair withal. —
因为他的双脚、双手、目光、头部和头发都是这样的。 —

Yea, and even now I was speaking of Odysseus, as I remembered him, of all his woeful travail for my sake; —
是的,甚至现在我正在想起为了我而为之的奥德修斯的所有痛苦劳苦; —

when, lo, he let fall a bitter tear beneath his brows, and held his purple cloak up before his eyes.’
当时,他眼泪盈眶,把紫红色的披风挡在眼前。

And Peisistratus, son of Nestor, answered him, saying: —
Peisistratus, 尼斯托尔之子,回答他说: —

‘Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, assuredly this is the son of that very man, even as thou sayest. —
‘阿特利之子,宙斯的养子,军队的领袖,毫无疑问,这就是你所说的那个人的儿子。 —

But he is of a sober wit, and thinketh it shame in his heart as on this his first coming to make show of presumptuous words in the presence of thee, in whose voice we twain delight as in the voice of a god. —
但他是一个理智的人,在初次见面时不愿在你面前夸夸其谈,我们两个都像在听神明之言一样喜欢你的声音。 —

Now Nestor of Gerenia, lord of chariots, sent me forth to be his guide on the way: —
雅典的尼斯托尔,战车领主,派我来做他的向导; —

for he desired to see thee that thou mightest put into his heart some word or work. —
因为他希望见到你,让你在他的心中灌输一些话语或工作。 —

For a son hath many griefs in his halls when his father is away, if perchance he hath none to stand by him. —
一个儿子当父亲不在时会在家中遇到许多烦恼,倘若没有人支持他。 —

Even so it is now with Telemachus; his father is away, nor hath he others in the township to defend him from distress.’
同样的情况也发生在忒勒马科斯身上;他的父亲不在,城镇中也没有其他人能帮他摆脱困境。

And Menelaus of the fair hair answered him, and said: —
金发的门勒劳斯回答他说: —

‘Lo now, in good truth there has come unto my house the son of a friend indeed, who for my sake endured many adventures. —
‘真的,我的家中确实来了一位朋友的儿子,为了我忍受了许多冒险。 —

And I thought to welcome him on his coming more nobly than all the other Argives, if but Olympian Zeus, of the far-borne voice, had vouchsafed us a return over the sea in our swift ships — that such a thing should be. —
我本想在他来时比其他阿尔戈斯人更加尊贵地欢迎他,只要宙斯远传之音的奥林匹斯神能让我们乘坐迅疾的船只返回大海,这种事情就会发生。 —

And in Argos I would have given him a city to dwell in, and stablished for him a house, and brought him forth from Ithaca with his substance and his son and all his people, making one city desolate of those that lie around, and are in mine own domain. —
在阿尔戈斯,我会给他一个城市居住,为他建立一个房屋,从伊萨卡带出他的财产、儿子和所有的人民,使周围的那些城市中的一个荒废,这都在我的领地内。’ —

Then ofttimes would we have held converse here, and nought would have parted us, the welcoming and the welcomed, 7 ere the black cloud of death overshadowed us. —
那时我们经常在这里交谈,没有任何事物会分开我们,欢迎者和被欢迎者,在黑暗的死亡阴影笼罩我们之前。 —

Howsoever, the god himself, methinks, must have been jealous hereof, who from that hapless man alone cut off his returning.’
但是,我想神自己可能嫉妒此事,他从那个不幸的人身上剥夺了他回来的机会。

7 Mr. Evelyn Abbott of Balliol College has suggested to us that [Greek] and [Greek] are here correlatives, and denote respectively the parts of host and of guest. —
Balliol学院的埃夫林·艾伦建议我们,[Greek] 和 [Greek] 在这里是相关的,分别指主人和客人的部分。 —

This is sufficiently borne out by the usage of the words elsewhere.}
这在其他地方的用法已经足够证实了。

So spake he, and in the hearts of all he stirred the desire of lamentation. —
他这样说,激起了所有人心中的悲伤之情。 —

She wept, even Argive Helen the daughter of Zeus, and Telemachus wept, and Menelaus the son of Atreus; —
阿尔戈斯的海伦,宙斯的女儿,哭泣了,忒勒玛科斯哭了,阿特柔的儿子墨涅劳斯哭了; —

nay, nor did the son of Nestor keep tearless eyes. —
连内斯托耳的儿子也没有停止眼泪。 —

For he bethought him in his heart of noble Antilochus, whom the glorious son of the bright Dawn had slain. —
因为他心中想起了高贵的安提洛克,光明黎明之子所杀之人。 —

Thinking upon him he spake winged words:
他想到他心里说道:

‘Son of Atreus, the ancient Nestor in his own halls was ever wont to say that thou wert wise beyond man’s wisdom, whensoever we made mention of thee and asked one another concerning thee. —
「阿特柔之子,古老的内斯托耳在自己的大厅里总是说你智慧胜过人类的智慧,每当我们提到你并彼此询问时。 —

And now, if it be possible, be persuaded by me, who for one have no pleasure in weeping at supper time — the new-born day will right soon be upon us. —
如今,如果可能的话,请听我劝告,我一个人并不喜欢在晚餐时哭泣—新生的一天很快就会到来。 —

8 Not indeed that I deem it blame at all to weep for any mortal who hath died and met his fate. —
不是因为我认为为死去的人哭泣有什么过错。 —

Lo, this is now the only due we pay to miserable men, to cut the hair and let the tear fall from the cheek. —
噢,这是我们对不幸的人唯一该做的,剪发并让眼泪从脸颊上落下。 —

For I too have a brother dead, nowise the meanest of the Argives, and thou art like to have known him, for as for me I never encountered him, never beheld him. —
因为我也有一个已故的兄弟,并非阿尔戈斯人中最低贱的,你很可能认识他,至于我,我从未遇见过他,从未见过他。 —

But men say that Antilochus outdid all, being excellent in speed of foot and in the fight.’
但人们说安提洛克在速度和战斗中胜过所有人。

8 Cf. B. xv.50}
出处:比尔吉诺斯 15:50}

And Menelaus of the fair hair answered him, and said: —
而头发浓密的门勒翺回答他说: —

‘My friend, lo, thou hast said all that a wise man might say or do, yea, and an elder than thou; —
‘朋友啊,看啊,你说的一切都是一个智者可以说或做的,是的,你比你的前辈更年长; —

— for from such a sire too thou art sprung, wherefore thou dost even speak wisely. —
因为你也来自如此英明的父亲,因此你说话也是明智的。 —

Right easily known is that man’s seed, for whom Cronion weaves the skein of luck at bridal and at birth: —
人的种子很容易识别,因为克洛尼昂在婚姻和诞生时为他编织了幸运的线: —

even as now hath he granted prosperity to Nestor for ever for all his days, that he himself should grow into a smooth old age in his halls, and his sons moreover should be wise and the best of spearsmen. —
正如他现在已经永远赐福于内斯托尔,使他在他的大厅里变得顺利并进入平滑的老年,并且他的儿子们还将是明智且最优秀的枪手。 —

But we will cease now the weeping which was erewhile made, and let us once more bethink us of our supper, and let them pour water over our hands. —
但我们现在要停止过去的哭泣,让我们再次想想我们的晚餐,让人们替我们倒水洗手。 —

And again in the morning there will be tales for Telemachus and me to tell one to the other, even to the end.’
明天早晨我们还会有故事给忒勒玛科斯和我互相讲述,直到最后。

So spake he, and Asphalion poured water over their hands, the ready squire of renowned Menelaus. And they put forth their hands upon the good cheer spread before them.
这样说着,着名的门勒翺的侍从阿斯法利安为他们倒了水。他们伸出手去享用摆在他们面前的美食。

Then Helen, daughter of Zeus, turned to new thoughts. —
然后,宙斯的女儿海伦开始产生新的思考。 —

Presently she cast a drug into the wine whereof they drank, a drug to lull all pain and anger, and bring forgetfulness of every sorrow. —
不久她向他们喝的酒中投入了一种药物,这是一种能够令所有疼痛、愤怒消失,带来对每一种痛苦的遗忘。 —

Whoso should drink a draught thereof, when it is mingled in the bowl, on that day he would let no tear fall down his cheeks, not though his mother and his father died, not though men slew his brother or dear son with the sword before his face, and his own eyes beheld it. —
凡是饮下其中一杯混入这种药物的酒的人,在那一天都不会让眼泪流下来,即使他的母亲和父亲死去,即使人们在他面前用刀杀死他的兄弟或亲爱的儿子,他的眼睛亲眼目睹。 —

Medicines of such virtue and so helpful had the daughter of Zeus, which Polydamna, the wife of Thon, had given her, a woman of Egypt, where earth the grain-giver yields herbs in greatest plenty, many that are healing in the cup, and many baneful. —
这种具有如此功效并如此有益的药物是宙斯的女儿海伦拥有的,她曾经从泰恩的妻子波利达姆娜那里得到,她是一个埃及妇女,在那里,产粮的大地提供了极其丰富的草药,其中许多具有治愈作用的,也有许多有害的。 —

There each man is a leech skilled beyond all human kind; yea, for they are of the race of Paeeon. —
那里每个人都是最擅长治疗的医生; 是的,因为他们都是祖医帕伊翁的后裔。 —

Now after she had cast in the drug and bidden pour forth of the wine, she made answer once again, and spake unto her lord:
现在她投入了药物,并吩咐把酒倒出,她再次回答,并对她的丈夫说:

‘Son of Atreus, Menelaus, fosterling of Zeus, and lo, ye sons of noble men, forasmuch as now to one and now to another Zeus gives good and evil, for to him all things are possible — now, verily, sit ye down and feast in the halls, and take ye joy in the telling of tales, and I will tell you one that fits the time. —
‘亚特瑞俄斯之子,宙斯的养子——米涅劳斯,啊,你们这些高尚之人的儿子们,因为宙斯时常将吉凶赐予于各人,因为他拥有一切力量——现在,请坐下来,在大厅里享用美食,让我们在讲述故事中快乐,而我将讲述一个适合此时的故事。 —

Now all of them I could not tell or number, so many as were the adventures of Odysseus of the hardy heart; —
现在我无法一一告诉或计数奥德修斯勇敢心灵的冒险,他的冒险实在太多了; —

but, ah, what a deed was this he wrought and dared in his hardiness in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction. —
但啊,他在特洛伊人之地所做所敢的一件事,在那里,你们阿喀琉斯人遭受折磨。 —

He subdued his body with unseemly stripes, and a sorry covering he cast about his shoulders, and in the fashion of a servant he went down into the wide-wayed city of the foemen, and he hid himself in the guise of another, a beggar, though in no wise such an one was he at the ships of the Achaeans. —
他用可耻的鞭打殴打自己的身体,披上可怜的衣物,如奴才般渗入敌人的城市,他隐藏在另一人的姿态中,一个乞丐的外表,尽管在阿喀琉斯人的船只上,他绝不是这样的一个人。 —

In this semblance he passed into the city of the Trojans, and they wist not who he was, and I alone knew him in that guise, and I kept questioning him, but in his subtlety he avoided me. —
在这中像,他进入了特洛伊人的城市,他们不知道他是谁,只有我在那打扮下认出了他,我不停地向他提问,但在他的狡猾下,他避开了我。 —

But when at last I was about washing him and anointing him with olive oil, and had put on him raiment, and sworn a great oath not to reveal Odysseus amid the Trojans, ere he reached the swift ships and the huts, even then he told me all the purpose of the Achaeans. —
但当我最终为他洗净并涂抹橄榄油,给他穿上衣服,并发誓不在他抵达迅速的船只和小屋前,揭露奥德修斯的身份时,他告诉了我所有阿喀琉斯人的计划。 —

And after slaying many of the Trojans with the long sword, he returned to the Argives and brought back word again of all. —
在用长剑杀死许多特洛伊人后,他回到了阿尔戈人,再度传达了所有消息。 —

Then the other Trojan women wept aloud, but my soul was glad, for already my heart was turned to go back again even to my home: —
随后,其他特洛伊妇女大声痛哭,但我的心却欢喜,因为我内心已经转向回家: —

and now at the last I groaned for the blindness that Aphrodite gave me, when she led me thither away from mine own country, forsaking my child and my bridal chamber and my lord, that lacked not aught whether for wisdom or yet for beauty.’
现在最后,我为阿芙罗狄忽悠我的眼盲而哀叹,当她引我离开家园,抛弃了我的孩子、我的洞房和我的丈夫,他无论是智慧还是美貌,一无所缺。’

And Menelaus of the fair hair answered her, saying: —
金发的米涅劳斯回答说: —

‘Verily all this tale, lady, thou hast duly told. —
‘确实,夫人,你已经如实讲述了这一切。 —

Ere now have I learned the counsel and the thought of many heroes, and travelled over many a land, but never yet have mine eyes beheld any such man of heart as was Odysseus; —
我之前已经了解过许多英雄的计划和想法,走遍许多地方,但从未见过像奥德修斯那样拥有勇气的人; —

such another deed as he wrought and dared in his hardiness even in the shapen horse, wherein sat all we chiefs of the Argives, bearing to the Trojans death and doom. —
他在特洛伊战马之中所做所敢的另一个行动,那里坐着我们阿尔戈人的所有首领,给特洛伊人带去死亡和厄运。 —

Anon thou camest thither, and sure some god must have bidden thee, who wished to bring glory to the Trojans. —
你立刻来到那里,肯定是某位神明派遣了你,他希望为特洛伊人带来荣耀。 —

Yea and godlike Deiphobus went with thee on thy way. —
是的,神似的狄摩邦和你同行。‘” —

Thrice thou didst go round about the hollow ambush and handle it, calling aloud on the chiefs of the Argives by name, and making thy voice like the voices of the wives of all the Argives. —
你曾三次绕着探子营救转了一圈,呼喊着阿尔戈斯的首领们的名字,让自己的声音像阿尔戈斯所有妻子的声音一样。 —

Now I and the son of Tydeus and goodly Odysseus sat in the midst and heard thy call; —
如今我、提洛斯之子和英俊的奥德修斯坐在中间听见了你的呼喊; —

and verily we twain had a desire to start up and come forth or presently to answer from within; —
我们两人确实渴望起身出去,或迅速从内部回答你; —

but Odysseus stayed and held us there, despite our eagerness. —
但奥德修斯坚定地留住我们,尽管我们急不可待。 —

Then all the other sons of the Achaeans held their peace, but Anticlus alone was still minded to answer thee. —
其他阿查人的孩子们都安静了下来,只有安提克洛斯仍然愿意回答你。 —

Howbeit Odysseus firmly closed his mouth with strong hands, and so saved all the Achaeans, and held him until such time as Pallas Athene led thee back.’
然而,奥德修斯用坚定的双手紧闭了他的嘴巴,这样拯救了所有的阿查人,直到雅典娜将你带回。

Then wise Telemachus answered him, and said: —
聪明的泰勒玛科斯回答他,说: —

‘Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, all the more grievous it is! —
阿特勒斯之子梅内劳斯,宙斯的养子,军队的领袖,这更令人难过! —

for in no way did this courage ward from him pitiful destruction, not though his heart within him had been very iron. —
因为这份勇气无法使他免于可怜的毁灭,即使他内心坚如铁。 —

But come, bid us to bed, that forthwith we may take our joy of rest beneath the spell of sleep.’
但是,请告诉我们去睡觉,我们立即就可以在睡梦中享受休息的快乐。

So spake he, and Argive Helen bade her handmaids set out bedsteads beneath the gallery, and fling on them fair purple blankets and spread coverlets above, and thereon lay thick mantles to be a clothing over all. —
他说完后,阿尔戈斯的赫连让使女们在走廊下设好床铺,并在上面铺上美丽的紫红色毯子,再加盖上被子,然后铺上厚重的披风作为覆盖。 —

So they went from the hall with torch in hand, and spread the beds, and the henchman led forth the guests. —
他们手拿火把离开大厅,摆出床铺,男仆带着客人离开。 —

Thus they slept there in the vestibule of the house, the hero Telemachus and the splendid son of Nestor. —
于是,英雄泰勒玛科斯和尼斯托的辉煌之子就在那儿睡了。 —

But the son of Atreus slept, as his custom was, in the inmost chamber of the lofty house, and by him lay long-robed Helen, that fair lady.
但是阿特勒斯的儿子按照他的习惯,在高楼的最内间睡觉,而长袍赫连,那位美丽的女士就在他的身旁。

Soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, Menelaus of the loud war-shout gat him up from his bed and put on his raiment, and cast his sharp sword about his shoulder, and beneath his smooth feet bound his goodly sandals, and stept forth from his chamber, in presence like a god, and sat by Telemachus, and spake and hailed him:
拂晓一经中照,有着玫瑰色指甲的黎明,吵闹的梅涅劳斯从床上起来,穿好衣服,把他锋利的剑绑在肩上,在光滑的脚下绑上他漂亮的凉鞋,走出他的房间,容貌似神明,坐到了泰勒玛科斯身旁,开口和他打招呼:

‘To what end hath thy need brought thee hither, hero Telemachus, unto fair Lacedaemon, over the broad back of the sea? —
‘英雄忒勒玛科斯啊,你被需求带到美丽的斯巴达岛,横渡广阔的海洋而来,何种目的? —

Is it a matter of the common weal or of thine own? —
这是为了公共利益还是为了你自己? —

Herein tell me the plain truth.’
在这里告诉我实话.’

Then wise Telemachus answered him, and said: —
然后睿智的忒勒玛科斯回答说: —

‘Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, I have come if perchance thou mayest tell me some tidings of my father. —
‘阿特柔斯之子,被宙斯养育的梅涅劳斯,军队的领袖,我来了,或许你能告诉我一些有关我父亲的消息。 —

My dwelling is being devoured and my fat lands are ruined, and of unfriendly men my house is full — who slaughter continually my thronging flocks, and my kine with trailing feet and shambling gait — none other than the wooers of my mother, despiteful out of measure. —
我的住所被毁灭,我的肥沃土地被摧毁,我家里住满了不友善的人 — 他们不断地宰杀我的羊群和拖着脚步蹒跚前行的牛群 — 除了我母亲的追求者们,他们非常恶毒。 —

So now am I come hither to thy knees, if haply thou art willing to tell me of his pitiful death, as one that saw it perchance with thine own eyes, or heard the story from some other wanderer; —
所以现在我来到你的膝下,或许你能告诉我他可悲的死亡,好像你亲眼看见,或者从其他流浪者那听说过; —

for his mother bare him to exceeding sorrow. —
因为他的母亲使他备受折磨。 —

And speak me no soft words in ruth or pity, but tell me plainly how thou didst get sight of him. —
不要用怜悯的柔语对我说话,直截了当告诉我你是怎样看见他的。 —

Ah, I pray thee, if ever at all my father, good Odysseus, made promise to thee of word or work and fulfilled the same in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction, these things, I pray thee, now remember and tell me truth.’
啊,求你,如果我父亲——好人奥德修斯,在特洛伊之地向你许诺过任何语言或行为并在那里兑现了,我请求你现在回忆起这些事,并告诉我真相.’

Then in heavy displeasure spake to him Menelaus of the fair hair: —
于是拥有金发的梅涅劳斯愤怒地对他说: —

‘Out upon them, for truly in the bed of a brave-hearted man were they minded to lie, very cravens as they are! —
‘唉,这些人啊,实在是想躺在一个英勇男人的床上,愚蠢如他们! —

Even as when a hind hath couched her newborn fawns unweaned in a strong lion’s lair, and searcheth out the mountain knees and grassy hollows, seeking pasture, and afterward the lion cometh back to his bed, and sendeth forth unsightly death upon that pair, even so shall Odysseus send forth unsightly death upon the wooers. —
正如一只雌鹿刚刚在雄狮坚固的巢穴里产下不会吃奶的幼鹿,然后寻找山膝和青草洼地觅食,后来狮子回到巢穴,将丑陋的死亡送给那对幼鹿一样,奥德修斯也会将丑陋的死亡送给追求者们。 —

Would to our father Zeus and Athene and Apollo, would that in such might as when of old in stablished Lesbos he rose up and wrestled a match with Philomeleides and threw him mightily, and all the Achaeans rejoiced; —
愿全能的宙斯、雅典娜和阿波罗,愿奥德修斯能够和追求者们一样有力量,在像当初在稳固的莱斯伯斯岛上与菲洛梅勒俄德斯较量并将他强势摔倒的力量,那时所有的阿凯亚人都欢欣鼓舞; —

would that in such strength Odysseus might consort with the wooers: —
愿奥德修斯与追求者们有着同样的力量:’ —

then should they all have swift fate, and bitter wedlock! —
那么他们都应该受到迅速的命运和残酷的婚姻! —

But for that whereof thou askest and entreatest me, be sure I will not swerve from the truth in aught that I say, nor deceive thee; —
但对于你所询问和请求我的事,我保证我不会在我所说的任何事情上偏离真相,也不会欺骗你; —

but of all that the ancient one of the sea, whose speech is sooth, declared to me, not a word will I hide or keep from thee.
但海之古老者–他的话语总是真实,向我宣告的所有事,我不会隐瞒也不会对你隐瞒。

‘In the river Aegyptus, 9 though eager I was to press onward home, the gods they stayed me, for that I had not offered them the acceptable sacrifice of hecatombs, and the gods ever desired that men should be mindful of their commandments. —
‘在埃及河中,虽然我渴望着回家,神们却阻拦了我,因为我没有给他们献上令人满意的牺牲祭品,神总是希望人们记住他们的命令。 —

Now there is an island in the wash of the waves over against Aegyptus, and men call it Pharos, within one day’s voyage of a hollow ship, when shrill winds blow fair in her wake. —
现在有一个岛在埃及河口,人们称之为法洛斯,一天船程之内便可到达,当船在顺风时。 —

And therein is a good haven, whence men launch the gallant ships into the deep when they have drawn a store of deep black water. —
那里有一个良好的港口,人们可以在那里为船装满黑水。 —

There the gods held me twenty days, nor did the sea-winds ever show their breath, they that serve to waft ships over the broad back of the sea. —
神们在那里留住我20天,海风从未吹来,那些可以助船穿越海的风。 —

And now would all our corn have been spent, and likewise the strength of the men, except some goddess had taken pity on me and saved me, Eidothee, daughter of mighty Proteus, the ancient one of the sea. —
现在我们的粮食差不多用尽,船员们也几乎筋疲力尽,如果没有某个女神怜悯我并拯救了我,我的情况会很糟糕,她就是大海的古老者Proteus的女儿Eidothee。 —

For most of all I moved her heart, when she met me wandering alone apart from my company, who were ever roaming round the isle, fishing with bent hooks, for hunger was gnawing at their belly. —
最重要的是,当她见到我孤独地漫步,而我的同伴们总是在岛上四处游荡,用弯钩钓鱼,她心生怜悯。 —

So she stood by, and spake and uttered her voice saying:
所以她站在一旁,开口说道:

9 The only name for the Nile in Homer. Cf. Wilkinson, Ancient Egyptians (1878), vol. i. p. 7.}
‘”你是如此愚蠢,陌生人,思想疲软,还是你故意混淆视听,享受痛苦吗?

‘“Art thou so very foolish, stranger, and feeble-witted, or art thou wilfully remiss, and hast pleasure in suffering? —
在岛上这么长时间,却找不到出路,而你的同伴们的心渐渐消沉?” —

So long time art thou holden in the isle and canst find no issue therefrom, while the heart of thy company faileth within them?”
就这样她说,我回答道:

‘Even so she spake, and I answered her saying: —
“不管你是何等女神,我都会坦言,我并不是出于自己的意愿留在这里,而我必然是得罪了守护广阔天空的不朽神灵。” —

“I will speak forth, what goddess soever thou art, and tell thee that in no wise am I holden here by mine own will, but it needs must be that I have sinned against the deathless gods, who keep the wide heaven. —
“将不长期保持在这里,而心中的同伴却感到疲惫?” —

Howbeit, do thou tell me — for the gods know all things — which of the immortals it is that binds me here and hath hindered me from my way, and declare as touching my returning how I may go over the teeming deep.”
无论如何,请你告诉我 — 因为众神无所不知 — 哪一位不朽的神灵将我束缚在这里,阻止我前行的道路,并关于我的归还,告诉我如何穿越这波澜汹涌的大海。”

‘So I spake, and straightway the fair goddess made answer: —
‘于是我说了,美丽的女神立即回答道: —

“Yea now, sir, I will plainly tell thee all. —
“是的,先生,我将告诉你一切。 —

Hither resorteth that ancient one of the sea, whose speech is sooth, the deathless Egyptian Proteus, who knows the depths of every sea, and is the thrall of Poseidon, and who, they say, is my father that begat me. —
这里居住着海洋中的古老神明,其言必验,那不朽的埃及之神普罗透斯,他了解每个海域的深度,他是波塞冬的俘虏,据说他就是我的生父。 —

If thou couldst but lay an ambush and catch him, he will surely declare to thee the way and the measure of thy path, and will tell thee of thy returning, how thou mayest go over the teeming deep. —
如果你能设法设伏抓住他,他必定会告诉你道路和行程,也会告诉你关于归还之路,如何越过这波澜汹涌的大海。 —

Yea, and he will show thee, O fosterling of Zeus, if thou wilt, what good thing and what evil hath been wrought in thy halls, whilst thou has been faring this long and grievous way.”
是的,他还将向你展示,宙斯的养子,如果你愿意,你的殿宇中发生了什么好事和坏事,当你远行了这漫长而艰难的道路时。”

‘So she spake, but I answered and said unto her: —
‘于是我回答她说: —

“Devise now thyself the ambush to take this ancient one divine, lest by any chance he see me first, or know of my coming, and avoid me. —
“你现在要想出设伏抓住这位神明的方法,以免他先看见我,或知晓我的到来,而躲避我。 —

For a god is hard for mortal man to quell.”
对于凡人来说,要制服一位神是困难的。”

‘So spake I, and straightway the fair goddess made answer: —
‘于是我说了,美丽的女神立即回答道: —

“Yea now, sir, I will plainly tell thee all. —
“是的,先生,我将告诉你一切。 —

So often as the sun in his course stands high in mid heaven, then forth from the brine comes the ancient one of the sea, whose speech is sooth, before the breath of the West Wind he comes, and the sea’s dark ripple covers him. —
每当太阳在天空中处于最高位置时,海洋中的古老神明会从海水中出现,他的话语必信,在西风的吹拂下,他来临,海的黑波覆盖着他。 —

And when he is got forth, he lies down to sleep in the hollow of the caves. —
当他出来后,他会躺下在洞穴的低处睡觉。 —

And around him the seals, the brood of the fair daughter of the brine, sleep all in a flock, stolen forth from the grey sea water, and bitter is the scent they breathe of the deeps of the salt sea. —
周围是海豹,那些海洋之女的子嗣们,一群群地在他身旁安睡,从苍海的水中悄然出现,他们呼吸着海洋深处的咸水气息。 —

There will I lead thee at the breaking of the day, and couch you all orderly; —
在破晓时分,我将带你前去,使你们有序地躺下;’ —

so do thou choose diligently three of thy company, the best thou hast in thy decked ships. —
因此你要仔细选择你的三位同伴,在你的装饰船只中最好的人选。 —

And I will tell thee all the magic arts of that old man. —
我会告诉你那位老人所有的魔法技巧。 —

First, he will number the seals and go over them; —
首先,他会数着印章并逐一检查它们; —

but when he has told their tale and beheld them, he will lay him down in the midst, as a shepherd mid the sheep of his flock. —
但当他数完它们的数目并看过它们之后,他会躺在中间,像一位牧羊人在他的羊群中一样。 —

So soon as ever ye shall see him couched, even then mind you of your might and strength, and hold him there, despite his eagerness and striving to be free. —
一旦你看见他躺下,立刻记住你的力量和勇气,坚持让他待在那里,不管他多么急切地挣扎想要逃脱。 —

And he will make assay, and take all manner of shapes of things that creep upon the earth, of water likewise, and of fierce fire burning. —
他会进行试验,并变换成在地上爬行的各种动物,同样也有水中的动物,还有燃烧的烈火。 —

But do ye grasp him steadfastly and press him yet the more, and at length when he questions thee in his proper shape, as he was when first ye saw him laid to rest, then, hero, hold thy strong hands, and let the ancient one go free, and ask him which of the gods is hard upon thee, and as touching thy returning, how thou mayest go over the teeming deep.”
但你们要牢牢抓住他并加大力度,最终当他转回他的真身,并且问你有关哪位神对你不利,以及关于你如何回去穿过那汹涌的大海。”

‘Therewith she dived beneath the heaving sea, but I betook me to the ships where they stood in the sand, and my heart was darkly troubled as I went. —
她随即潜入汹涌的海洋,而我走向了停泊在沙滩上的船只,当时我心中充满困扰。 —

But after I had come down to the ship and to the sea, and we had made ready our supper and immortal night had come on, then did we lay us to rest upon the sea-beach. —
进入船只并准备了晚餐后,永恒的夜晚降临,我们就在海滩上休息了。 —

So soon as early Dawn shone forth, the rosy fingered, in that hour I walked by the shore of the wide-wayed sea, praying instantly to the gods; —
一旦黎明初现,那指甲泛着玫瑰色光芒的黎明时刻,我就沿着宽广的海滩散步,立刻向众神祈祷; —

and I took with me three of my company, in whom I trusted most for every enterprise.
我选择了三位最信任的同伴与我一同前往。

‘Meanwhile, so it was that she had plunged into the broad bosom of the sea, and had brought from the deep the skins of four sea-calves, and all were newly flayed, for she was minded to lay a snare for her father. —
在此期间,她已经跳进广阔的海洋中,带出了四只新剥皮的海牛皮,因为她打算为她的父亲设下陷阱。 —

She scooped lairs on the sea-sand, and sat awaiting us, and we drew very nigh her, and she made us all lie down in order, and cast a skin over each. —
她在海沙上挖了一些洞,坐下等候我们,并且我们走得非常接近她,她让我们都有序地躺下,并为每个人盖上一张皮。 —

There would our ambush have been most terrible, for the deadly stench of the sea bred seals distressed us sore: —
如果我们隐藏在那里,那将会是极其可怕的,因为海兽的致命气味使我们非常困扰: —

nay, who would lay him down by a beast of the sea? —
谁会靠近一只海兽呢? —

But herself she wrought deliverance, and devised a great comfort. —
但她自己创造了拯救之法,并设法给予了极大的安慰。 —

She took ambrosia of a very sweet savour, and set it beneath each man’s nostril, and did away with the stench of the beast. —
她拿起了一种非常甘甜的神饵,放在每个人的鼻子下面,消除了野兽的臭味。 —

So all the morning we waited with steadfast heart, and the seals came forth in troops from the brine, and then they couched them all orderly by the sea-beach. —
我们整个上午都坚定地等待着,海豹们从海水中成群地出现,然后它们有条不紊地躺在海滩上。 —

And at high day the ancient one came forth from out of the brine, and found his fatted seals, yea and he went along their line and told their tale; —
天亮时,那位古老的海兽从海水中出来,找到了他的肥油海豹,然后沿着它们的队列走动,并数着它们的数目; —

and first among the sea-beasts he reckoned us, and guessed not that there was guile, and afterward he too laid him down. —
海兽中首先计算我们,没有察觉到其中有欺诈,然后他也躺了下来。 —

Then we rushed upon him with a cry, and cast our hands about him, nor did that ancient one forget his cunning. —
然后我们高声冲上去,大声呼喊,把手搭在他身上,那位古老的海兽没有忘记他的技巧。 —

Now behold, at the first he turned into a bearded lion, and thereafter into a snake, and a pard, and a huge boar; —
但当那位古老的魔法者倦了,他变成了一个有胡须的狮子,然后是一条蛇、一只豹和一只巨大的野猪; —

then he took the shape of running water, and of a tall and flowering tree. —
之后他变成奔流的水,又变成一棵高大开花的树。 —

We the while held him close with steadfast heart. —
我们却坚定地紧紧抓住了他。 —

But when now that ancient one of the magic arts was aweary, then at last he questioned me and spake unto me, saying:
但当那位古老的魔法者疲倦时,最后他问我,对我说:

‘“Which of the gods was it, son of Atreus, that aided thee with his counsel, that thou mightest waylay and take me perforce? —
“阿特利之子,是哪位神通过他的谋略帮助了你,让你暴力劫持我?你此举意欲何为?” —

What wouldest thou thereby?”
“你究竟想达到什么目的?”

‘Even so he spake, but I answered him saying; —
他如此问道,但我回答他说: —

“Old man, thou knowest all, wherefore dost thou question me thereof with crooked words? —
“老人,你知道一切,为何用转弯抹角的话质问我?因为看哪,我被困在这座岛上已久,找不到任何出路,我的心灰意冷。” —

For lo, I am holden long time in this isle, neither can I find any issue therefrom, and my heart faileth within me. —
因此,我回答他说。 —

Howbeit do thou tell me — for the gods know all things — which of the immortals it is that bindeth me here, and hath hindered me from my way; —
请告诉我,众神全知的,是哪位不朽者将我禁锢在此,阻止我前行之路; —

and declare as touching my returning, how I may go over the teeming deep.”
并且关于我的回归,告诉我如何穿越那汹涌的深渊。”

‘Even so I spake, and he straightway answered me, saying: —
“我如是说,他立即回答我,说道: —

“Nay, surely thou shouldest have done goodly sacrifice to Zeus and the other gods ere thine embarking, that with most speed thou mightst reach thy country, sailing over the wine-dark deep. —
“不,你在登船前应该向宙斯和其他诸神进行美好的祭祀,这样你才能最快地到达你的国家,航行过那葡萄色的深渊。 —

For it is not thy fate to see thy friends, and come to thy stablished house and thine own country, till thou hast passed yet again within the waters of Aegyptus, the heaven-fed stream, and offered holy hecatombs to the deathless gods who keep the wide heaven. —
因为直到你再次经过埃及斯之水,天府之溪,向保持广阔天空的不朽神献上圣洁的牺牲,你才能看见你的朋友们,回到你那树立的家园和自己的国家。 —

So shall the gods grant thee the path which thou desirest.”
如此神灵将赐予你所期望的道路。”

‘So spake he, but my spirit within me was broken, for that he bade me again to go to Aegyptus over the misty deep, a long and grievous way.
“他如此说,而我心灵受到打击,因为他要我再次前往埃及斯,穿过这漫长而痛苦的深渊。

‘Yet even so I answered him saying: “Old man, all this will I do, according to thy word. —
“然而我还是回答他说:老人,我会按照你的话去做的。 —

But come, declare me this, and tell it all plainly. —
但请告诉我这个,清楚地告诉我这个。 —

Did all those Achaeans return safe with their ships, all whom Nestor and I left as we went from Troy, or perished any by a shameful death aboard his own ship, or in the arms of his friends, after he had wound up the clew of war?”
那些阿伽伊人中,所有我们和内斯托离开特洛伊后返回时船只平安吗?还是有人因可耻的死亡而在自己的船上或朋友怀中殒命,战争结束后?”

‘So spake I, and anon he answered me, saying: —
“我这样问,他立即回答我说: —

“Son of Atreus, why dost thou straitly question me hereof? —
“阿特利的儿子,你为什么要在此严密追问? —

Nay, it is not for thy good to know or learn my thought; —
不,了解或明白我的思绪对你并不利; —

for I tell thee thou shalt not long be tearless, when thou hast heard it all aright. —
因为我告诉你听完正确的全情胜你将不会长时间留泪。 —

For many of these were taken, and many were left; —
因为他们中有许多被俘,也有很多被遗留;” —

but two only of the leaders of the mail-coated Achaeans perished in returning; —
但是两位身穿铠甲的阿伽门农领袖在返回途中丧生; —

as for the battle, thou thyself wast there. —
至于战斗,你自己也在那里。 —

And one methinks is yet alive, and is holden on the wide deep. —
我想还有一人仍然活着,被困在汪洋深处。 —

Aias in truth was smitten in the midst of his ships of the long oars. —
阿贾克斯确实被击中在他长桨船的中央。 —

Poseidon at first brought him nigh to Gyrae, to the mighty rocks, and delivered him from the sea. —
波塞冬最初把他带到吉拉岛,到巨石那里,把他从海上解救出来。 —

And so he would have fled his doom, albeit hated by Athene, had he not let a proud word fall in the fatal darkening of his heart. —
他本来会逃脱厄运的,尽管被雅典娜憎恶,如果他的心没有在他的命运黑暗中说出一句骄傲的话。 —

He said that in the gods’ despite he had escaped the great gulf of the sea; —
他说在众神的怀恨下,他摆脱了大海的巨浸; —

and Poseidon heard his loud boasting, and presently caught up his trident into his strong hands, and smote the rock Gyraean and cleft it in twain. —
波塞冬听到了他的高傲豪言,随即把他的三叉戟举起,在他强壮的手中,击打吉拉石,把它一分为二。 —

And the one part abode in his place, but the other fell into the sea, the broken piece whereon Aias sat at the first, when his heart was darkened. —
一个部分留在他的原地,而另一个部分掉进了海里,在那块破碎的部分上阿贾克斯一开始坐着,当他的心灵黑暗时。 —

And the rock bore him down into the vast and heaving deep; —
那块石头把他拖入广阔而汹涌的深处; —

so there he perished when he had drunk of the salt sea water. —
所以当他喝了盐水后,他就在那里死去了。 —

But thy brother verily escaped the fates and avoided them in his hollow ships, for queen Hera saved him. —
但你的兄弟确实避开了命运,在他的空船上逃离了,因为赫拉女王救了他。 —

But now when he was like soon to reach the steep mount of Malea, lo, the storm wind snatched him away and bore him over the teeming deep, making great moan, to the border of the country whereof old Thyestes dwelt, but now Aegisthus abode there, the son of Thyestes. —
但现在他快要到达马利亚陡峭的山脉时,哦,风暴风把他带走,带他穿过繁华的深处,发出巨大的哀鸣,到达一个古老的提伊斯忒斯居住的国家边界,但现在艾瑞斯特斯住在那里,提伊斯忒斯的儿子。 —

But when thence too there showed a good prospect of safe returning, and the gods changed the wind to a fair gale, and they had reached home, then verily did Agamemnon set foot with joy upon his country’s soil, and as he touched his own land he kissed it, and many were the hot tears he let fall, for he saw his land and was glad. —
但当那里也出现了安全返回的希望,众神把风变成了顺风,他们抵达家园时,阿伽门农真的欢喜地踏上了自己国土的土地,并且亲吻了它,他流下了许多热泪,因为他看到了他的土地,感到高兴。 —

And it was so that the watchman spied him from his tower, the watchman whom crafty Aegisthus had led and posted there, promising him for a reward two talents of gold. —
那时守望者从他的塔楼发现了他,奸诈的艾瑞斯特斯已经领导并安排了他,在那里给他承诺作为酬劳两个金质辅币。 —

Now he kept watch for the space of a year, lest Agamemnon should pass by him when he looked not, and mind him of his wild prowess. —
现在他已经守望了整整一年,唯恐阿伽门农经过他时,他不留神,提醒他野性的英勇。 —

So he went to the house to bear the tidings to the shepherd of the people. —
于是他去了那座房子,将这个消息告诉了人民的牧羊人。 —

And straightway Aegisthus contrived a cunning treason. —
阿伊杰斯图斯立刻设计了一个狡诈的诡计。 —

He chose out twenty of the best men in the township, and set an ambush, and on the further side of the hall he commanded to prepare a feast. —
他挑选出镇上最好的二十个人,并设下伏击,在大厅的另一侧命人准备宴会。 —

Then with chariot and horses he went to bid to the feast Agamemnon, shepherd of the people; —
然后他乘着马车去邀请人民的牧羊人阿伽门农来参加宴会; —

but caitiff thoughts were in his heart. He brought him up to his house, all unwitting of his doom, and when he had feasted him slew him, as one slayeth an ox at the stall. —
但他的内心却藏着卑鄙的想法。他将他带到自己的房子里,完全没有察觉到他的厄运,当他款待他时,像屠宰牛羊一般杀害了他。 —

And none of the company of Atreides that were of his following were left, nor any of the men of Aegisthus, but they were all killed in the halls.”
阿特雷伊德家族中随从他的人中没有留下一个,阿伊杰斯图斯的人中也没有一个幸存,他们在大厅里都被杀害了。”

‘So spake he, and my spirit within me was broken, and I wept as I sat upon the sand, nor was I minded any more to live and see the light of the sun. —
‘如此说着,我心中的精神碎裂了,我坐在沙地上哭泣,我也不再有心活着看到太阳的光芒。 —

But when I had taken my fill of weeping and grovelling on the ground, then spake the ancient one of the sea, whose speech is sooth:
但当我哭泣和扑倒在地面上充分之后,海之古老者,其言必中,便开口对我说:

‘“No more, son of Atreus, hold this long weeping without cease, for we shall find no help therein. —
‘“阿特雷乌斯之子,你不必再无休止地哭泣,因为这样不会有任何帮助。 —

Rather with all haste make essay that so thou mayest come to thine own country. —
相反,尽快尝试,这样你才能回到自己的国家。 —

For either thou shalt find Aegisthus yet alive, or it may be Orestes was beforehand with thee and slew him; —
因为无论你是否能找到阿伊杰斯图斯还活着,还是奥瑞斯特已经先你一步将他杀死; —

so mayest thou chance upon his funeral feast.”
这样你或许会碰巧遇到他的葬礼。”

‘So he spake, and my heart and lordly soul again were comforted for all my sorrow, and I uttered my voice and I spake to him winged words:
‘这样他说着,我的心和高贵的灵魂再次为我所有的悲伤感到安慰,我开口说话,对他说出了有翅膀的话:

‘“Their fate I now know; but tell me of the third; —
‘“现在我已知晓了他们的命运;但告诉我第三个的吧;” —

who is it that is yet living and holden on the wide deep, or perchance is dead? —
谁还活着并守在茫茫大海中,或许已经死了? —

and fain would I hear despite my sorrow.”
且我愿尽管悲伤仍愿听。”

‘So spake I, and straightway he answered, and said: —
“我这样说着,他立刻回答说: —

“It is the son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca; —
“他是Laertes之子,在伊萨卡居住; —

and I saw him in an island shedding big tears in the halls of the nymph Calypso, who holds him there perforce; —
我曾在一个岛上见过他,他在那里在仙女卡利普索的大厅里流泪,被她强迫囚禁; —

so he may not come to his own country, for he has by him no ships with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea. —
所以他无法回到自己的国家,因为他没有带有桨的船只,也没有同伴送他穿越辽阔的大海。 —

But thou, Menelaus, son of Zeus, art not ordained to die and meet thy fate in Argos, the pasture-land of horses, but the deathless gods will convey thee to the Elysian plain and the world’s end, where is Rhadamanthus of the fair hair, where life is easiest for men. —
但你,宙斯之子门内劳斯,不注定在阿尔戈斯(马的牧场)死去并迎接命运,而是不朽之神将把你带到厄勒西亚的平原和世界尽头,那里有金发的拉达曼特和最容易的人生。 —

No snow is there, nor yet great storm, nor any rain; —
那里无雪,也无狂风暴雨, —

but always ocean sendeth forth the breeze of the shrill West to blow cool on men; —
但永远有海洋传送出尖锐西风凉爽地吹向人们; —

yea, for thou hast Helen to wife, and thereby they deem thee to be son of Zeus.”
是的,因为你有海伦作妻,所以人们认为你是宙斯之子。”

‘So spake he, and plunged into the heaving sea; —
“他这样说着,便跳入翻腾的海洋; —

but I betook me to the ships with my godlike company, and my heart was darkly troubled as I went. —
但我带着崇高的同伴返回船只,当时我的心中充满了阴郁。 —

Now after I had come down to the ship and to the sea, and had made ready our supper, and immortal night had come on, then did we lay us to rest upon the sea-beach. —
当我下到船上和海边,准备好我们的晚餐并迎来永恒的夜晚后,我们就在海滩上休息。 —

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, first of all we drew down our ships to the fair salt sea and placed the masts and the sails in the gallant ships, and the crew too climbed on board, and sat upon the benches and smote the grey sea water with their oars. —
黎明初现,玫瑰指出,首先我们将船拉到美丽的盐海和将桅杆和帆放入英勇的船只中,船员也登船,坐在长凳上,用桨划打着灰色的海水。 —

Then back I went to the waters of Aegyptus, the heaven-fed stream, and there I moored the ships and offered the acceptable sacrifice of hecatombs. —
然后我回到天赐的阿伊斯河,那里我把船停泊并奉献可接受的百牛祭品。 —

So when I had appeased the anger of the everlasting gods, I piled a barrow to Agamemnon, that his fame might never be quenched. —
当我安抚了永恒之神的愤怒后,我为阿伽门农堆了一个坟墩,让他的名声永不熄灭。 —

So having fulfilled all, I set out for home, and the deathless gods gave me a fair wind, and brought me swiftly to mine own dear country. —
当完成一切后,我启程回家,不朽的神灵给了我顺风,迅速将我带回至我亲爱的国家。 —

But lo, now tarry in my halls till it shall be the eleventh day hence or the twelfth. —
但是,现在在我的宫殿里逗留,直到十一天后或十二天后。 —

Then will I send thee with all honour on thy way, and give thee splendid gifts, three horses and a polished car; —
那时我会以最高礼遇送你上路,赠送你华丽的礼物,三匹马和一辆抛光的战车; —

and moreover I will give thee a goodly chalice, that thou mayest pour forth before the deathless gods, and be mindful of me all the days of thy life.’
除此之外,我还会送给你一只华丽杯,让你在不朽的神前奉酒祭祀,并且终身铭记我。

Then wise Telemachus answered him, saying: ‘Son of Atreus, nay, hold me not long time here. —
然后睿智的泰勒玛科斯回答他说:“亚特瑞王之子,不要再让我在此久留。 —

Yea even for a year would I be content to sit by thee, and no desire for home or parents would come upon me; —
即使呆上一年我也甘心,在你身旁坐着,不会想念家乡和父母; —

for I take wondrous pleasure in thy tales and talk. —
因为我对你的故事和谈话感到无比愉悦。 —

But already my company wearieth in fair Pylos, and yet thou art keeping me long time here. —
但我的同伴已经在美丽的皮洛斯厌倦了,而你却让我在此逗留良久。 —

And whatsoever gift thou wouldest give me, let it be a thing to treasure; —
无论你想赠送我何物,让它成为值得珍惜的礼物; —

but horses I will take none to Ithaca, but leave them here to grace thine own house, for thou art lord of a wide plain wherein is lotus great plenty, and therein is spear-reed and wheat and rye, and white and spreading barley. —
但马匹我不会带回伊萨卡,而是留在这里装点你的家园,因为你是一片广阔平原的主人,那里有大量莲藕、矛苇、小麦、大麦和白色扩张的大麦。 —

In Ithaca there are no wide courses, nor meadow land at all. —
伊萨卡没有广袤的田地,也没有草地。 —

It is a pasture-land of goats, and more pleasant in my sight than one that pastureth horses; —
它是一片山羊的牧场,比驯马的场地更让我感到愉悦; —

for of the isles that lie and lean upon the sea, none are fit for the driving of horses, or rich in meadow land, and least of all is Ithaca.’
因为在依靠海洋的诸岛中,没有一个适合驾驭马匹,也没有丰富的草原,伊萨卡最不适合。

So spake he, and Menelaus, of the loud war cry, smiled, and caressed him with his hand, and spake and hailed him:
他说完,高音喊叫的门罗良夫人微笑着,用手抚摸着他,说道并祝贺他:

‘Thou art of gentle blood, dear child, so gentle the words thou speakest. —
你属于贵族身世,亲爱的孩子,说出的话语也是如此温和。 —

Therefore I will make exchange of the presents, as I may. —
因此,我将交换礼物,只要我能做到。 —

Of the gifts, such as are treasures stored in my house, I will give thee the goodliest and greatest of price. —
我会赠予你我家中珍藏的宝物中最宝贵最尊贵的东西。 —

I will give thee a mixing bowl beautifully wrought; —
我将赠予你一只精美制作的混合碗; —

it is all of silver, and the lips thereof are finished with gold, the work of Hephaestus; —
它全由银制成,并且边缘镀金,是赫淮斯托斯的杰作; —

and the hero Phaedimus, the king of the Sidonians, gave it me, when his house sheltered me on my coming thither, and to thee now would I give it.’
辛多人之王菲达姆斯曾在我前往那里时赠予我这只碗,现在我要送给你。’

Even so they spake one to another, while the guests came to the palace of the divine king. —
就这样,他们彼此交谈,当客人们来到了这位神圣王的宫殿。 —

They drave their sheep, and brought wine that maketh glad the heart of man: —
他们赶来了他们的羊群,并带来了使人心花怒放的葡萄酒: —

and their wives with fair tire sent them wheaten bread. —
他们的妻子们穿着华丽的服装送上小麦面包。 —

Thus were these men preparing the feast in the halls.
于是,这些人在大厅里准备着宴席。

But the wooers meantime were before the palace of Odysseus, taking their pleasure in casting of weights and spears, on a levelled place, as heretofore, in their insolence. —
但是求婚者们却在奥德修斯的宫殿前,一如往常,在一个平整的场地上,放置着铅球和矛,沉浸在他们的傲慢之中。 —

And Antinous and god-like Eurymachus were seated there, the chief men of the wooers, who were far the most excellent of all. —
安提诺斯和似神一般的尤里马库斯坐在那里,是所有求婚者中最为杰出的两位领袖。 —

And Noemon, son of Phromius, drew nigh to them and spake unto Antinous and questioned him, saying:
弗罗米乌斯之子诺埃蒙走近他们,并对安提诺斯说话,询问道:

‘Antinous, know we at all, or know we not, when Telemachus will return from sandy Pylos? —
‘安提诺斯,我们是否知道,或者是否不知道,忒勒玛奇何时会从沙尘弥洛斯返回? —

He hath departed with a ship of mine, and I have need thereof, to cross over into spacious Elis, where I have twelve brood mares with hardy mules unbroken at the teat; —
他已经乘坐我的一艘船离开了,而我需要船只,来去广阔的伊莉斯,那里有十二匹生龙活虎,尚未被驯服的骡马;’ —

I would drive off one of these and break him in.’
我会驾驶其中一艘船,把他摔瘫。

So spake he, and they were amazed, for they deemed not that Telemachus had gone to Neleian Pylos, but that he was at home somewhere in the fields, whether among the flocks, or with the swineherd.
他这样说,他们很惊讶,因为他们认为忒勒玛科斯没有去涅匹亚的皮洛斯,而是在家里的某个地方,无论是在羊群中还是与豬倌一起。

Then Antinous, son of Eupeithes, spake to him in turn: ‘Tell me the plain truth; —
然后,欧佩忒斯之子安提诺俄斯又对他说:‘告诉我实情; —

when did he go, and what noble youths went with him? —
他什么时候离开了,还有什么贵族青年和他一起去了? —

Were they chosen men of Ithaca or hirelings and thralls of his own? —
是伊斯特卡的精英还是他自己的佣人和奴隶? —

He was in case to bring even that about. —
他有本事办到那一点。 —

And tell me this in good sooth, that I may know for a surety: —
请实话告诉我,我要确信: —

did he take thy black ship from thee perforce against thy will? —
他是不是迫使你无意中把黑船给了他? —

or didst thou give it him of free will at his entreaty?
还是你听着他的请求自愿地给了他?

Then Noemon, son of Phromius, answered him saying: ‘I gave it him myself of free will. —
然后弗洛缪斯之子诺埃蒙回答他说:‘我自愿给他。 —

What can any man do, when such an one, so bestead with care, begs a favour? —
当一个人如此被忧虑所困扰,请求帮助,又有什么办法呢? —

it were hard to deny the gift. The youths who next to us are noblest in the land, even these have gone with him; —
拒绝礼物是很难的。与我们同等贵族地位的青年,都跟着他去了; —

and I marked their leader on board ship, Mentor, or a god who in all things resembled Mentor. —
我在船上看到他们的领袖,门托尔,或者是一位在所有事情上都像门托尔的神。 —

But one matter I marvel at: I saw the goodly Mentor here yesterday toward dawn, though already he had embarked for Pylos.’
不过有一件事令我惊奇:我昨天清晨看到了这位优秀的门托尔,尽管他已经动身去了皮洛斯。

He spake and withal departed to his father’s house. —
他说完便离开回了他父亲的家。 —

And the proud spirits of these twain were angered, and they made the wooers sit down together and cease from their games. —
这两个骄傲的灵魂感到愤怒,他们让求婚者们坐在一起,停止他们的游戏。 —

And among them spake Antinous, son of Eupeithes, in displeasure; —
其中安提诺斯,欧佩修斯之子,不悦地说话; —

and his black heart was wholly filled with rage, and his eyes were like flaming fire:
他的黑心充满了愤怒,他的眼睛像熊熊的火焰:

‘Out on him, a proud deed hath Telemachus accomplished with a high hand, even this journey, and we thought that he would never bring it to pass! —
‘唉,这是个骄傲的行动,忒勒玛科斯竟然这样胆大妄为,我们曾以为他永远不会完成这次旅程! —

This lad hath clean gone without more ado, in spite of us all; —
这小子干脆就走了,尽管我们大家不满; —

his ship he hath let haul to the sea, and chosen the noblest in the township. —
他让他的船拖到海上,选择了全镇最高贵的人。 —

He will begin to be our bane even more than heretofore; —
他将会比以往更让我们感到痛苦; —

but may Zeus destroy his might, not ours, ere he reach the measure of manhood! —
但愿宙斯毁掉他的力量,而不是我们的,直到他成年! —

But come, give me a swift ship and twenty men, that I may lie in watch and wait even for him on his way home, in the strait between Ithaca and rugged Samos, that so he may have a woeful end of his cruising in quest of his father.’
但是来吧,给我一艘快船和二十个人,让我躲在路上等着他,位于伊萨卡和崎岖的萨摩斯岛之间的海峡,这样他追寻父亲的航行就会有悲惨的结局。’

So spake he, and they all assented thereto, and bade him to the work. —
他这样说,他们都同意了,让他去办这件事。 —

And thereupon they arose and went to the house of Odysseus.
于是他们就起身前往奥德修斯的住所。

Now it was no long time before Penelope heard of the counsel that the wooers had devised in the deep of their heart. —
没过多久,彭洛普就听说了求婚者们在心中策划的计划。 —

For the henchman Medon told her thereof, who stood without the court and heard their purposes, while they were weaving their plot within. —
因为仆从梅顿告诉了她,他站在庭院外听到他们的目的,当他们在内部编织阴谋时。 —

So he went on his way through the halls to bring the news to Penelope; —
于是他穿过大厅去向彭洛普报告这个消息; —

and as he stept down over the threshold, Penelope spake unto him:
当他踏过门槛时,彭洛普对他说:

‘Henchman, wherefore have the noble wooers sent thee forth? —
‘仆人啊,贵族求婚者为何派遣你出来?’ —

Was it to tell the handmaids of divine Odysseus to cease from their work, and prepare a banquet for them? —
‘是要告诉那些神圣奥德修斯手下的女仆停止工作,为他们准备宴席吗?’ —

Nay, after thus much wooing, never again may they come together, but here this day sup for their last and latest time; —
‘不,经过这么多的求婚,他们再也不会聚在一起,今天在这里共进最后一次晚餐;’ —

all ye who assemble so often, and waste much livelihood, the wealth of wise Telemachus! —
‘你们经常聚在一起,挥霍贤明忒勒玛科斯的财富!’ —

Long ago when ye were children, ye marked not your fathers’ telling, what manner of man was Odysseus among them, one that wrought no iniquity toward any man, nor spake aught unrighteous in the township, as is the wont of divine kings. —
‘在你们还是孩童的时候,没有留意你们父亲所说的话,奥德修斯是怎样的一个人,一个对任何人都不做不义之事,也从不在城镇里讲不正当的话的人,这是神圑州的国王所应有的品质。’ —

One man a king is like to hate, another he might chance to love. —
‘一个国王可能憎恨的一个人,也可能是他可能喜爱的一个人。’ —

But never did he do aught at all presumptuously to any man. —
‘但他从未对任何人妄自尊大地做出过任何事情。’ —

Nay, it is plain what spirit ye are of, and your unseemly deeds are manifest to all, nor is there any gratitude left for kindness done.’
‘噢,你们的精神是清楚的,并且你们的不体面的行为暴露无遗,对于施以仁慈的行为一无感激。’

Then Medon, wise of heart, answered her: ‘Would, oh queen, that this were the crowning evil! —
‘那么,智慧的梅顿回答她说:“女王啊,但愿这就是最后的不幸!” —

But the wooers devise another far greater and more grievous, which I pray the son of Cronos may never fulfil! —
‘但求婚者计划着另一种更大更令人悲伤的事情,愿克洛诺斯之子永不成全!’ —

They are set on slaying Telemachus with the edge of the sword on his homeward way; —
‘他们决定在他回家的路上用利剑杀死忒勒玛科斯;’ —

for he is gone to fair Pylos and goodly Lacedaemon, to seek tidings of his father.’
‘因为他已经前往美丽的皮洛斯和宜人的拉凯达门,去寻找他父亲的消息。’

So spake he, but her knees were loosened where she stood, and her heart melted within her, and long time was she speechless, and lo, her eyes were filled with tears and the voice of her utterance was stayed. —
‘于是他说了,但是她站在那里,双膝软弱,她心中热泪盈眶,她沉默了很长时间,她的眼睛被眼泪充满,她的声音因激动而停止了。’ —

And at the last she answered him and said:
‘最后她回答他说:’

‘Henchman, wherefore I pray thee is my son departed? —
‘“仆人啊,我求你告诉我,为什么我的儿子离开了?”’ —

There is no need that he should go abroad on swift ships, that serve men for horses on the sea, and that cross the great wet waste. —
他没有必要乘坐快速船只出国,那些海上的马,穿越着浩瀚的大海。 —

Is it that even his own name may no more be left upon earth?’
是因为连他自己的名字也无法留在这个世上?

Then Medon, wise of heart, answered her: ‘I know not whether some god set him on or whether his own spirit stirred him to go to Pylos to seek tidings of his father’s return, or to hear what end he met.’
然后有智慧的梅顿回答她说:“我不知道是某位神将他推动,还是他自己的精神促使他前往庇洛斯寻找有关他父亲归来的消息,或是想知道他遇到了怎样的结局。”

He spake, and departed through the house of Odysseus, and on her fell a cloud of consuming grief; —
他说完后,离开了奥德修斯的房屋,她陷入了一片吞噬悲伤的阴影; —

so that she might no more endure to seat her on a chair, whereof there were many in the house, but there she crouched on the threshold of her well-builded chamber, wailing piteously, and her handmaids round her made low moan, as many as were in the house with her, young and old. —
以至她再也无法忍受坐在屋中众多椅子上,反而蜷缩在她那精心建造的房间门槛上,悲切地哀号,她周围的侍女也跟着低声哀鸣,无论是年轻的还是年老的,这所房子里的侍女们。 —

And Penelope spake among them pouring forth her lamentation:
彼奈洛普在她们中间发言,倾诉着她的悲痛:

‘Hear me, my friends, for the Olympian sire hath given me pain exceedingly beyond all women who were born and bred in my day. —
“听我说啊,我的朋友们,奥林匹斯的宙斯使我受了极大的痛苦,超过了当今所有生于埃斯的女人。 —

For erewhile I lost my noble lord of the lion heart, adorned with all perfection among the Danaans, my good lord, whose fame is noised abroad from Hellas to mid Argos. And now again the storm-winds have snatched away my well-beloved son without tidings from our halls, nor heard I of his departure. —
因为不久之前,我失去了我那荣耀的、狮子般的勇士,装饰着所有美德的丹那人之中最完美的君主,我的良爱,他的名声从希腊传到阿尔戈斯。而现在又有风暴将我心爱的儿子夺走,没有一点消息从我们的大厅里传出,我也没有听到他离去的消息。 —

Oh, women, hard of heart, that even ye did not each one let the thought come into your minds, to rouse me from my couch when he went to the black hollow ship, though ye knew full well thereof! —
哦,心如铁石的妇人们,竟然没有一个人让这个想法进入你们的脑海,当他去黑暗的船上的时候,尽管你们都很清楚! —

For had I heard that he was purposing this journey, verily he should have stayed here still, though eager to be gone, or have left me dead in the halls. —
因为如果我早些听到他打算进行这次旅行,无论他多么渴望离去,他必定要留在这里,或是留下我死在大厅里。 —

Howbeit let some one make haste to call the ancient Dolius, my thrall, whom my father gave me ere yet I had come hither, who keepeth my garden of trees. —
不过让人赶快去召唤古老的杜利乌斯,我的奴仆,我父亲在我来到这里之前就给了我,他照料我的果园。 —

So shall he go straightway and sit by Laertes, and tell him all, if perchance Laertes may weave some counsel in his heart, and go forth and make his plaint to the people, who are purposed to destroy his seed, and the seed of god-like Odysseus.’
这样他会直接去坐在莱阿提斯身旁,把一切都告诉他,也许莱阿提斯可以在他心中构想一些计谋,走出去向人民抱怨,他们打算消灭他的后裔,以及类似神一般的奥德修斯的后裔。”

Then the good nurse Eurycleia answered her: —
接着贤良的保姆欧里克勒亚回答她: —

‘Dear lady, aye, slay me if thou wilt with the pitiless sword or let me yet live on in the house — yet will I not hide my saying from thee. —
“亲爱的夫人,即使你要用无情的剑杀死我,或让我继续生活在这个房子里——我也不会对你隐瞒我的话。 —

I knew all this, and gave him whatsoever he commanded, bread and sweet wine. —
我知道这一切,并给予他他所吩咐的一切,面包和美酒。” —

And he took a great oath of me not to tell thee till at least the twelfth day should come, or thou thyself shouldst miss him and hear of his departure, that thou mightest not mar thy fair flesh with thy tears. —
他向我发誓,至少在十二天之后才告诉你,要么在你自己错过他并听到他的离去时,这样你就不会因为泪水而让你美丽的肌肤受损。 —

But now, wash thee in water, and take to thee clean raiment and ascend to thy upper chamber with the women thy handmaids, and pray to Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis. —
现在,用水洗净你,换上干净的衣服,上你的楼上房间和你的女仆们一起祈祷阿瑟娜,宙斯之女,持有神盾的女神。 —

For so may she save him even from death. And heap not troubles on an old man’s trouble; —
因为这样她有可能甚至拯救他免于死亡。不要给一个老人的苦恼增加烦恼; —

for the seed of the son of Arceisius, is not, methinks, utterly hated by the blessed gods, but someone will haply yet remain to possess these lofty halls, and the fat fields far away.’
因为我认为,阿西斯之子的后裔,在这些幽高的庭院里,可能会留下某人,以及远方的肥沃之地。”

So spake she, and lulled her queen’s lamentation, and made her eyes to cease from weeping. —
她如此说着,使她女王的悲叹平息,使她的眼睛停止流泪。 —

So she washed her in water, and took to her clean raiment, and ascended to the upper chamber with the women her handmaids, and placed the meal for sprinkling in a basket, and prayed unto Athene:
她用水洗净自己,换上干净的衣服,与她的女仆们一起到楼上房间,把餐食放在篮子里,向阿瑟娜祈祷:

‘Hear me, child of Zeus, lord of the aegis, unwearied maiden! —
‘宙斯之子,持有神盾的女神,不知疲倦的少女,求你听我一声! —

If ever wise Odysseus in his halls burnt for thee fat slices of the thighs of heifer or of sheep, these things, I pray thee, now remember, and save my dear son, and ward from him the wooers in the naughtiness of their pride.’
如果智者奥德修斯在他的庭院里为你烧奉给你的肥肉的牛或羊,我祈求你现在记得这些事物,拯救我亲爱的儿子,保护他远离那些恶毒的求婚者的骄傲。”

Therewith she raised a cry, and the goddess heard her prayer. —
她发出了呼声,女神听到了她的祈祷。 —

But the wooers clamoured through the shadowy halls, and thus would some proud youth say:
求婚者们在阴暗的大厅里喧哗起来,就这样一些傲慢的年轻人说道:

‘Verily this queen of many wooers prepareth our marriage, nor knoweth at all how that for her son death hath been ordained.’
‘确实,这位多求婚者的女王正在为我们的婚姻做准备,根本不知道为她的儿子死亡已经注定。”

Thus would certain of them speak, but they knew not how these things were ordained. —
他们中的一些人这样说,但他们不知道这些事情是如何被注定的。 —

And Antinous made harangue and spake among them:
安提诺斯发表讲话,在他们中间说道:

‘Good sirs, my friends, shun all disdainful words alike, lest someone hear and tell it even in the house. —
‘各位,我的朋友们,请一概避免轻蔑的言辞,免得有人听见并把它告诉府上。 —

But come let us arise, and in silence accomplish that whereof we spake, for the counsel pleased us every one.’
但是让我们起身,默默地完成我们所说的事情,因为这个计划让我们每个人都满意。’

Therewith he chose twenty men that were the best, and they departed to the swift ship and the sea-banks. —
因此,他选择了最优秀的二十名男子,他们启程前往迅捷的船只和海岸。 —

So first of all they drew the ship down to the deep water, and placed the mast and sails in the black ship, and fixed the oars in leathern loops all orderly, and spread forth the white sails. —
首先,他们把船拖至深水处,将桅杆和帆安置在黑船上,并有序地固定皮革挽手,展开洁白的帆。 —

And squires, haughty of heart, bare for them their arms. —
傲慢的侍从为他们提供了武器。 —

And they moored her high out in the shore water, and themselves disembarked. —
他们将船停泊在离岸边高高的水域,然后卸下。 —

There they supped and waited for evening to come on.
他们在那里吃过晚餐,等待夜幕降临。

But the wise Penelope lay there in her upper chamber, fasting and tasting neither meat nor drink, musing whether her noble son should escape death, or even fall before the proud wooers. —
而聪明的佩内洛普则躺在楼上的房间里,禁食既不吃肉也不喝水,思虑着她的高贵儿子能否逃过一劫,又或者会被那些傲慢的求婚者击败。 —

And as a lion broods all in fear among the press of men, when they draw the crafty ring around him, so deeply was she musing when deep sleep came over her. —
正如狮子在人群中惊恐地自省的时候,人们围着他,她也深深陷入沉思,当沉睡笼罩她时。 —

And she sank back in sleep and all her joints were loosened.
她沉入睡眠中,所有的关节都松驰了。

Now the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. —
灰眼睛女神雅典娜则转而考虑其他事情。 —

She made a phantom, and fashioned it after the likeness of a woman, Iphthime, daughter of great-hearted Icarius, whom Eumelus wedded, whose dwelling was in Pherae. —
她塑造了一个幻影,根据伊卡里奥士心高气傲的女儿伊菲蒂默的样貌制作,她嫁给了尤米卢斯,住在菲利。 —

And she sent it to the house of divine Odysseus to bid Penelope, amid her sorrow and lamenting, to cease from her weeping and tearful lamentation. —
她派遣这个幻影到尤狄修斯神圣之家,告诉悲伤哀叹的佩内洛普停止哭泣和悲伤。 —

So the phantom passed into the chamber by the thong of the bolt, and stood above her head and spake unto her, saying:
于是,幻影通过门闩的皮带进入房间,站在她头顶上方,对她说:

‘Sleepest thou, Penelope, stricken at heart? —
“佩内洛普,你在心中受到打击而睡着了吗? —

Nay, even the gods who live at ease suffer thee not to wail or be afflicted, seeing that thy son is yet to return; —
不,即使是生活安逸的神灵也不允许你哭泣或受折磨,因为你的儿子还未归来; —

for no sinner is he in the eyes of the gods.’
因为在神明的眼中,他并不是罪人。”

Then wise Penelope made her answer as she slumbered very softly at the gates of dreams:
智慧的彭洛普在梦境的门口,轻声地沉睡着,回答道:

‘Wherefore, sister, hast thou come hither, that before wert not wont to come, for thou hast thine habitation very far away? —
“姐妹,你为何来此?你从前并不常来,因为你的居所极远。 —

Biddest thou me indeed to cease from the sorrows and pains, so many that disquiet my heart and soul? Erewhile I lost my noble lord of the lion heart, adorned with all perfection among the Danaans, my true lord, whose fame is noised abroad from Hellas to mid Argos. And now, again, my well-beloved son is departed on his hollow ship, poor child, not skilled in toils or in the gatherings of men. —
你是否真的要我停止那许多令我心灵痛苦的悲伤?我曾失去了那位有着狮子般心脏的高贵领主,一位在丹那人中全然完美的真正的领主,他的名声从希腊传到雅典。如今,我又失去了我心爱的儿子,他乘着洞船离去,可怜的孩子,不熟悉劳作或人类的聚会。 —

For him I sorrow yet more than for my lord, and I tremble and fear for him lest aught befal him, whether, it may be, amid that folk where he is gone, or in the deep. —
我为他担忧比为我的丈夫更多,我为他颤抖,担心他是否会受到伤害,也许是在他去的那个族群中,或是在深渊。 —

For many foemen devise evil against him, and go about to kill him, or ever he come to his own country.’
许多敌人都策划对他不利的事,试图谋害他,无论是他回到自己国家之前还是之后。”

And the dim phantom answered her, and said: ‘Take courage, and be not so sorely afraid. —
朦胧的幻影回答她说:“振作起来,不要如此害怕。 —

For lo, such a friend goes to guide him, as all men pray to stand by them, for that she hath the power, even Pallas Athene. —
因为看哪,有一位朋友去引导他,所有人都祈祷她站在他们身旁,因为她有这种力量,那就是雅典娜。 —

And she pitieth thee in thy sorrow, and now hath sent me forth to speak these words to thee.’
她怜悯你的悲伤,现在派我前来对你说这些话。”

And wise Penelope answered her, saying: ‘If thou art indeed a god, and hast heard the word of a god, come, I pray thee, and tell me tidings concerning that ill-fated man, whether perchance he is yet alive and sees the light of the sun, or hath already died, and is a dweller in the house of Hades.’
聪慧的彭洛普回答说:“如果你确实是一位神明,并听到了神明的话语,求你,请告诉我有关那个命运多舛的男人的消息,也许他仍然活着,看到了太阳的光芒,还是已经死去,并在哈迪斯的宫殿里?”

And the dim phantom answered her and said: —
朦胧的幻影回答她说: —

‘Concerning him I will not tell thee all the tale, whether he be alive or dead; —
“我不会告诉你关于他的一切,他现在是活着还是死了; —

it is ill to speak words light as wind.’
说轻率的话语是不好的。”

Therewith the phantom slipped away by the bolt of the door and passed into the breath of the wind. —
于是幻影从门闩处溜走,进入风的气息中。 —

And the daughter of Icarius started up from sleep; —
伊卡里奥斯的女儿从睡梦中惊醒; —

and her heart was cheered, so clear was the vision that sped toward her in the dead of the night.
她的心变得欣喜,因为这个明晰的幻象在深夜向她飞来。

Meanwhile the wooers had taken ship and were sailing over the wet ways, pondering in their hearts sheer death for Telemachus. —
与此同时,求婚者们已经登上船,在汹涌的海上航行,心中盘算着对忒勒玛科斯的毫不留情。 —

Now there is a rocky isle in the mid sea, midway between Ithaca and rugged Samos, Asteris, a little isle; —
现在,在中海有一个岩石岛,位于伊萨卡和崎岖的萨莫斯岛之间,名叫亚斯忒利斯,是一个小岛; —

and there is a harbour therein with a double entrance, where ships may ride. —
岛上有一个带有双入口的港湾,船只可以停泊其中。 —

There the Achaeans abode lying in wait for Telemachus.
就在那里,阿凯亚人埋伏着,等待着忒勒玛科斯的到来。