The next day’s entertainment of Odysseus, where he sees them contend in wrestling and other exercises, and upon provocation took up a greater stone than that which they were throwing, and overthrew them all. —
第二天的娱乐活动是奥德修斯亚观看他们进行摔跤和其他练习,受到挑衅后,他拿起比他们扔的更大的石头,把他们全部击倒。 —

Alcinous and the lords give him presents. —
阿尔西诺斯和诸侯给了他礼物。 —

And how the king asked his name, his country, and his adventures.
国王询问他的名字,他的国家和冒险经历。

Now when early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then the mighty king Alcinous gat him up from his bed; —
当旭日初升时,雄壮的阿尔西诺斯王从床上起来; —

and Odysseus, of the seed of Zeus, likewise uprose, the waster of cities. —
而得自宙斯的后裔奥德修斯也起身,毁灭城市者。 —

And the mighty king Alcinous led the way to the assembly place of the Phaeacians, which they had established hard by the ships. —
雄壮的阿尔西诺斯王领着奥德修斯走向菲亚基亚人在船边设立的集会场。 —

So when they had come thither, and sat them down on the polished stones close by each other, Pallas Athene went on her way through the town, in the semblance of the herald of wise Alcinous, devising a return for the great-hearted Odysseus. —
当他们到达那里并坐在一起的光滑石头上时,帕拉斯·雅典娜以睿智的阿尔西诺斯使者的外貌穿过城镇,为伟大的奥德修斯筹备回返。 —

Then standing by each man she spake, saying:
然后她站在每个人身旁说道:

‘Hither now get ye to the assembly, ye captains and counsellors of the Phaeacians, that ye may learn concerning the stranger, who hath lately come to the palace of wise Alcinous, in his wanderings over the deep, and his form is like the deathless gods.’
“现在快去集会吧,菲亚基亚人的将领和谋士们,你们要了解最近来到睿智的阿尔西诺斯宫殿的这个陌生人,他在大海上游荡,他的外形像不死之神。”

Therewith she aroused the spirit and desire of each one, and speedily the meeting-places and seats were filled with men that came to the gathering: —
这样她激发了每个人的精神和渴望,很快会场和座位上坐满了前来聚集的人: —

yea, and many an one marvelled at the sight of the wise son of Laertes, for wondrous was the grace Athene poured upon his head and shoulders, and she made him greater and more mighty to behold, that he might win love and worship and honour among all the Phaeacians, and that he might accomplish many feats, wherein the Phaeacians made trial of Odysseus. —
是的,许多人对来自拉尔特的智慧之子都感到惊异,因为雅典娜倾注在他头颅和肩膀上的恩宠是奇妙的,她使他更加伟大和强大,好让他在所有菲亚基亚人中赢得爱和崇拜,赢得荣誉,好让他能够完成许多壮举,在这些壮举中菲亚基亚人试炼奥德修斯。 —

Now when they were gathered and come together, Alcinous made harangue and spake among them:
当他们团聚在一起时,阿尔西诺斯发表讲话在他们中间:

‘Harken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, and I will say that which my spirit within me bids me utter. —
“听着,菲亚基亚人的将领和谋士们,我要说出我的精神内心命令我说的话。 —

This stranger, I know not who he is, hath come to my house in his wandering, whether from the men of the dawning or the westward, and he presses for a convoy, and prays that it be assured to him. —
这个陌生人,我不知道他是谁,来到我的府第,无论他是从晨曦之人还是从西方来的,他紧迫着要护送,并祈求确保护送。 —

So let us, as in time past, speed on the convoy. —
所以让我们,像往昔一样,加速护送。” —

For never, nay never, doth any man who cometh to my house, abide here long in sorrow for want of help upon his way. —
永远都不会有任何来我家的人因为缺乏帮助而在这里悲伤太久。 —

Nay, come let us draw down a black ship to the fair salt sea, for her first voyage, and let them choose fifty and two noble youths throughout the township, who have been proved heretofore the best. —
不如我们把一艘黑色的船拖到美丽的盐水里,让它进行第一次航行,让他们选择整个乡村中被证明过是最好的五十二名贵族青年。 —

And when ye have made fast the oars upon the benches, step all a shore, and thereafter come to our house, and quickly fall to feasting; —
当你们把桨划成排放在长凳上后,所有的人上岸,然后来到我们的房子,在那里快速地享用盛宴; —

and I will make good provision for all. To the noble youths I give this commandment; —
我会为所有人提供充足的食物。对于贵族青年们,我给出这个命令; —

but ye others, sceptred kings, come to my fair dwelling, that we may entertain the stranger in the halls, and let no man make excuse. —
但你们其他人,拿着权杖的国王们,来到我的美丽住所,让我们款待客人在大厅里,不要有人找借口。 —

Moreover, bid hither the divine minstrel, Demodocus, for the god hath given minstrelsy to him as to none other, to make men glad in what way soever his spirit stirs him to sing.’
此外,叫来神圣的吟游诗人德摩多库斯,因为神赐予他吟唱的天赋,使人们无论以何种方式哈他的灵感来歌唱而感到愉悦。

He spake and led the way, and the sceptred kings accompanied him, while the henchmen went for the divine minstrel. —
他说完话,带路,伴随他的是手持权杖的国王们,而随从们去找了神圣的吟游诗人。 —

And chosen youths, fifty and two, departed at his command, to the shore of the unharvested sea. —
被命令的五十二名青年,先前往黑色船和海岸,走向未收割之海。 —

But after they had gone down to the ship and to the sea, first of all they drew the ship down to the deep water, and placed the mast and sails in the black ship, and fixed the oars in leathern loops, all orderly, and spread forth the white sails. —
在他们下到船以及海边之后,他们首先将船拖入深水,安放桅杆和帆在那艘黑色船上,把桨固定在皮带环上,整齐地张开了白色的帆。 —

And they moored her high out in the shore water, and thereafter went on their way to the great palace of the wise Alcinous. —
他们把船系在海岸边高处的水里,然后前往智者阿尔西诺斯的宫殿。 —

Now the galleries and the courts and the rooms were thronged with men that came to the gathering, for there were many, young and old. —
现在走廊、庭院和房间里挤满了前来参加集会的人,老少都有。 —

Then Alcinous sacrificed twelve sheep among them, and eight boars with flashing tusks, and two oxen with trailing feet. —
阿尔西诺斯祭祀了其中的十二只羊,八只长着闪亮獠牙的野猪,和两头拖着脚步的牛。 —

These they flayed and made ready, and dressed a goodly feast.
他们剥皮、准备、烹饪了一顿盛宴。

Then the henchman drew near, leading with him the beloved minstrel, whom the muse loved dearly, and she gave him both good and evil; —
然后随从走近,带着心爱的吟游诗人,这位缪斯非常喜欢他,她给了他好事和坏事; —

of his sight she reft him, but granted him sweet song. —
她夺去了他的视力,却赐予他美妙的歌声。 —

Then Pontonous, the henchman, set for him a high chair inlaid with silver, in the midst of the guests, leaning it against the tall pillar, and he hung the loud lyre on a pin, close above his head, and showed him how to lay his hands on it. —
随后,仆从庞托努斯为他在客人中央的高椅上安上一张镶银的,靠近高柱的椅背,并将响亮的竖琴挂在他头顶的挂钩上,还指导他如何触碰它。 —

And close by him he placed a basket, and a fair table, and a goblet of wine by his side, to drink when his spirit bade him. —
他在他旁边放了一个筐子,一个精美的桌子,和一只酒杯,当他心情愉快时可以喝酒。 —

So they stretched forth their hands upon the good cheer spread before them. —
于是他们伸手取前摆在面前的美食。 —

But after they had put from them the desire of meat and drink, the Muse stirred the minstrel to sing the songs of famous men, even that lay whereof the fame had then reached the wide heaven, namely, the quarrel between Odysseus and Achilles, son of Peleus; —
但当他们满足了食欲和饮渴后,缪斯激发了吟游诗人演唱那些著名人物的歌曲,即那首当时声名远播至广阔天穹的史诗,描述奥德修斯与伯沙力斯之间的争执; —

how once on a time they contended in fierce words at a rich festival of the gods, but Agamemnon, king of men, was inly glad when the noblest of the Achaeans fell at variance. —
他们曾在众神盛大的节日上用激烈的言辞争吵,而人类之王阿伽门农则在伟大的阿伽伯·阿卡伊亚斯陷入争执时内心狂喜。 —

For so Phoebus Apollo in his soothsaying had told him that it must be, in goodly Pytho, what time he crossed the threshold of stone, to seek to the oracle. —
因为贪念阿波罗在博氏的预言所告诉他的:当他跨过石门阈,前去询问神谕时,必将如此。 —

For in those days the first wave of woe was rolling on Trojans and Danaans through the counsel of great Zeus.
因为那些日子,由于大宙斯大神的谋划,第一波祸潮正滚滚侵袭特洛伊人和达奈人。

This song it was that the famous minstrel sang; —
这首歌就是这位著名吟游诗人演唱的; —

but Odysseus caught his great purple cloak with his stalwart hands, and drew it down over his head, and hid his comely face, for he was ashamed to shed tears beneath his brows in presence of the Phaeacians. —
但奥德修斯用他强壮的双手抓住他的绛紫斗篷,拉到头顶,遮住他俊美的脸,因为在费阿基亚人面前流泪他会感到羞耻。 —

Yea, and oft as the divine minstrel paused in his song, Odysseus would wipe away the tears, and draw the cloak from off his head, and take the two-handled goblet and pour forth before the gods. —
是的,每当神圣的吟游诗人在歌曲中停顿时,奥德修斯都会擦去眼泪,展开头顶的斗篷,拿起双耳杯并在众神面前倒出。 —

But whensoever he began again, and the chiefs of the Phaeacians stirred him to sing, in delight at the lay, again would Odysseus cover up his head and make moan. —
但每当他再次开始,费阿基亚人首领们振奋他歌唱时,奥德修斯再次遮住他的头,发出哀鸣。 —

Now none of all the company marked him weeping, but Alcinous alone noted it and was ware thereof as he sat by him and heard him groaning heavily. —
没有人注意到他在哭泣,只有阿爱诺斯坐在他旁边,听到他沉重的叹息。 —

And presently he spake among the Phaeacians, masters of the oar:
他立即在费阿基亚人中间发言,那些划桨能手:

‘Hearken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, now have our souls been satisfied with the good feast, and with the lyre, which is the mate of the rich banquet. —
“倾听,费阿基亚人的船长和领袖们,我们的心灵已被美好的盛宴和伴随着富丽的宴会的竖琴所满足。 —

Let us go forth anon, and make trial of divers games, that the stranger may tell his friends, when home he returneth, how greatly we excel all men in boxing, and wrestling, and leaping, and speed of foot.’
马上让我们出去,进行各种比赛的考验,让这位陌生人回到家中时告诉他的朋友们,我们在拳击、摔跤、跳跃和奔跑速度方面远胜于其他人。”

He spake, and led the way, and they went with him. —
他说完话,带头走,他们跟着他。 —

And the henchman hung the loud lyre on the pin, and took the hand of Demodocus, and let him forth from the hall, and guided him by the same way, whereby those others, the chiefs of the Phaeacians, had gone to gaze upon the games. —
侍从将响亮的竖琴挂在挂钩上,拉着德摩多克斯的手,让他离开大厅,沿着同样的路引领他去,那是其他费阿基亚人首领们去观看比赛的路。 —

So they went on their way to the place of assembly, and with them a great company innumerable; —
他们一路前往集会地点,不计其数地有着许多人; —

and many a noble youth stood up to play. —
许多高贵的年轻人站起来参加比赛。 —

There rose Acroneus, and Ocyalus, and Elatreus, and Nauteus, and Prymneus, and Anchialus, and Eretmeus, and Ponteus, and Proreus, Thoon, and Anabesineus, and Amphialus, son of Polyneus, son of Tekton, and likewise Euryalus, the peer of murderous Ares, the son of Naubolus, who in face and form was goodliest of all the Phaeacians next to noble Laodamas. —
阿克罗尼乌斯、奥赛罗斯、埃拉特雷乌斯、诺厄特乌斯、普里普多乌斯、安基亚卢斯、埃雷特梅乌斯、蓬特乌斯、普罗统斯、松、阿那贝西涅乌斯、安菲阿卢斯,聚利努斯之子波利努斯之子泰克通,还有尤里亚卢斯,杀戮之神阿瑞斯之辈,诺博卢斯之子,他在容貌和形体上是比费阿基亚人所有人都更美观的,仅次于高贵的劳达马斯。 —

And there stood up the three sons of noble Alcinous, Laodamas, and Halius, and god-like Clytoneus. —
高贵的阿尔西诺斯的三个儿子劳达马斯、哈利乌斯、和类托乌斯,站起来先参加了赛跑比赛。 —

And behold, these all first tried the issue in the foot race. —
看哪,所有这些人都首先在短距离赛跑中展开竞争。 —

From the very start they strained at utmost speed: —
从一开始,他们就全力以赴: —

and all together they flew forward swiftly, raising the dust along the plain. —
他们一起飞快地向前飞奔,掀起了平原上的尘土。 —

And noble Clytoneus was far the swiftest of them all in running, and by the length of the furrow that mules cleave in a fallow field, 14 so far did he shoot to the front, and came to the crowd by the lists, while those others were left behind. —
贵族克利托涅乌斯在奔跑中是最快的,他超出其他人很远,就像骡子在耕田时犁出的犁沟那样,他在前面飞驰,来到了场地边缘,而其他人则被甩在了后面。 —

Then they made trial of strong wrestling, and here in turn Euryalus excelled all the best. —
然后他们试了一下搏击,而尤里亚卢斯在所有人中表现最出色。 —

And in leaping Amphialus was far the foremost, and Elatreus in weight-throwing, and in boxing Laodamas, the good son of Alcinous. —
在跳高比赛中,安菲亚卢斯是最前面的,艾拉特雷乌斯在掷重物比赛中表现出色,在拳击比赛中则是良好的奥尔辛尼奥斯之子劳达马斯。 —

Now when they had all taken their pleasure in the games, Laodamas, son of Alcinous, spake among them:
当他们在比赛中尽兴之后,奥尔辛尼奥斯之子拉奥达马斯在他们中间说道:

14 The distance here indicated seems to be that which the mule goes in ploughing, without pausing to take breath.}
当现在大家都陶醉在比赛中时,拉奥达马斯,奥尔辛尼奥斯之子,在他们中间发言:

‘Come, my friends, let us ask the stranger whether he is skilled or practised in any sport. —
‘朋友们,让我们去问问这位陌生人是否擅长或熟练于任何运动。 —

Ill fashioned, at least, he is not in his thighs and sinewy legs and hands withal, and his stalwart neck and mighty strength: —
至少,他的大腿和有力的手,强壮的脖子和巨大的力量并不是做得很差。 —

yea and he lacks not youth, but is crushed by many troubles. —
是的,他也并不缺乏青春,但却被很多困难所压倒。 —

For I tell thee there is nought else worse than the sea to confound a man, how hardy soever he may be.’
因为我告诉你,海洋没有比之更能让一个人感到困惑,无论他有多么勇敢。

And Euryalus in turn made answer, and said: —
尤利阿卢斯接着回答说: —

‘Laodamas, verily thou hast spoken this word in season. —
‘劳达马斯,你的话说得正好。 —

Go now thyself and challenge him, and declare thy saying.’
你自己去向他挑战,传达你的话。’

Now when the good son of Alcinous heard this, he went and stood in the midst, and spake unto Odysseus: —
当阿尔西诺斯的好儿子听到这句话时,他走了过去站在中间,对欧德修斯说道: —

‘Come, do thou too, father and stranger, try thy skill in the sports, if haply thou art practised in any; —
‘来吧,父亲和陌生人,如果你熟练于任何运动的话,试试你的技能; —

and thou art like to have knowledge of games, for there is no greater glory for a man while yet he lives, than that which he achieves by hand and foot. —
你大概对游戏有所了解,因为在一个人活着的时候,没有比他通过手和脚所取得的荣耀更大的了。 —

Come, then, make essay, and cast away care from thy soul: —
来吧,试一试,并从你的灵魂中抛掉忧虑; —

thy journey shall not now be long delayed; —
你的旅程不会再被拖延很久; —

lo, thy ship is even now drawn down to the sea, and the men of thy company are ready.’
看,你的船现在已被拉到海边,你的同伴们已经准备好了。’

And Odysseus of many counsels answered him, saying; —
明哲多智的欧德修斯回答他说: —

‘Laodamas, wherefore do ye mock me, requiring this thing of me? —
‘劳达马斯,你们为什么取笑我,要求我做这件事?’ —

Sorrow is far nearer my heart than sports, for much have I endured and laboured sorely in time past, and now I sit in this your gathering, craving my return, and making my prayer to the king and all the people.’
悲伤远比运动更靠近我的心,因为我在过去的时间里忍受了许多辛劳,努力奋斗,现在我坐在你们聚集的地方,渴望回归,向国王和全体人民祈祷。

And Euryalus answered, and rebuked him to his face: —
尤利阿洛斯回答,并当面指责他: —

‘No truly, stranger, nor do I think thee at all like one that is skilled in games, whereof there are many among men, rather art thou such an one as comes and goes in a benched ship, a master of sailors that are merchantmen, one with a memory for his freight, or that hath the charge of a cargo homeward bound, and of greedily gotten gains; —
“真的,陌生人,我不认为你擅长运动,人们中有许多擅长运动的人,而你看起来更像是一个来去匆匆的坐在船上的人,掌管商人的水手,对他们的货物记忆犹新,或者贪婪获取财富的一个。” —

thou seemest not a man of thy hands.’
“你似乎不是一个靠双手的人。”

Then Odysseus of many counsels looked fiercely on him and said: —
然后睿智的奥德修斯瞪视着他,说道: —

‘Stranger, thou hast not spoken well; thou art like a man presumptuous. —
“陌生人,你说得不对,你很傲慢。 —

So true it is that the gods do not give every gracious gift to all, neither shapeliness, nor wisdom, nor skilled speech. —
的确,神并没有把每一个优雅的礼物都赐予所有人,不论是外表,智慧,还是善辩。 —

For one man is feebler than another in presence, yet the god crowns his words with beauty, and men behold him and rejoice, and his speech runs surely on his way with a sweet modesty, and he shines forth among the gathering of his people, and as he passes through the town men gaze on him as a god. —
有的人外表平凡,但神使他的言辞华美,人们看到他都感到喜悦,他的言语如甜美谦逊的旋律,他在人群中发光,当他穿过城镇时,人们像看待神明一样仰视他。 —

Another again is like the deathless gods for beauty, but his words have no crown of grace about them; —
又有人外貌如同不朽之神,但他的言辞却缺乏优美的修饰; —

even as thou art in comeliness preeminent, nor could a god himself fashion thee for the better, but in wit thou art a weakling. —
正如你在外貌上是出类拔萃的,就连神也不能让你更加完美,但在智慧上,你却很薄弱。 —

Yea, thou hast stirred my spirit in my breast by speaking thus amiss. —
是的,你的不当言辞激起了我内心的愤怒。 —

I am not all unversed in sports, as thy words go, but methinks I was among the foremost while as yet I trusted in my youth and my hands, but now am I holden in misery and pains: —
我并非在运动方面一无所知,正如你所说,但我想我在年轻力壮时曾名列前茅,现在我却深陷痛苦和折磨之中: —

for I have endured much in passing through the wars of men and the grievous waves of the sea. —
因为我在经历人类的战争和汹涌的海浪中受尽苦痛。 —

Yet even so, for all my affliction, I will essay the games, for thy word hath bitten to the quick, and thou hast roused me with thy saying.’
即便如此,尽管我受苦,我也愿尝试这些比赛,因为你的话刺到了我的痛处,并且你的话激起了我的斗志。

He spake, and clad even as he was in his mantle leaped to his feet, and caught up a weight larger than the rest, a huge weight heavier far than those wherewith the Phaeacians contended in casting. —
他说着,穿着斗篷站起来,抓起一块比其他的更重的重物,一个比费阿基人在投掷比赛中使用的更大、更重的重物。 —

With one whirl he sent it from his stout hand, and the stone flew hurtling: —
他用力一甩,石块从他坚实的手中飞了出去,呼啸着飞出去: —

and the Phaeacians, of the long oars, those mariners renowned, crouched to earth beneath the rushing of the stone. —
那些划长桨的费阿基亚人,那些著名的水手,在石块飞来时,匍匐在地下躲开。 —

Beyond all the marks it flew, so lightly it sped from his hand, and Athene in the fashion of a man marked the place, and spake and hailed him:
它飞得比所有的标志都远,从他手中轻盈地飞出去,雅典娜化身为一个男人标记着位置,说道并向他欢呼:

‘Yea, even a blind man, stranger, might discern that token if he groped for it, for it is in no wise lost among the throng of the others, but is far the first; —
‘是的,即使是一个盲人,陌生人,也可能辨认得出那个标记,如果他在其中寻找,因为它并没有在其他石块的混乱中丢失,而是显著地最前面; —

for this bout then take heart: not one of the Phaeacians shall attain thereunto or overpass it.’
所以在这一轮里振作起来:费阿基亚人中没有一个会达到那里或超过它。

So spake she; and the steadfast goodly Odysseus rejoiced and was glad, for that he saw a true friend in the lists. —
如此说着;忠诚而英俊的奥德修斯欣喜欢悦,因为他看到了一个真正的朋友在比赛中。 —

Then with a lighter heart he spake amid the Phaeacians:
然后他在费阿基亚人中间更轻松地说道:

‘Now reach ye this throw, young men, if ye may; —
‘年轻人们,如果你们能的话现在尽全力飞出这一次,; —

and soon, methinks, will I cast another after it, as far or yet further. —
我想快了,我将投出另一次,一样远或更远。 —

And whomsoever of the rest his heart and spirit stir thereto, hither let him come and try the issue with me, in boxing or in wrestling or even in the foot race, I care not which, for ye have greatly angered me: —
其他任何一个心神激动的费阿基亚人,让他来这里与我一试高下,无论是搏击、摔跤还是赛跑,我不在乎,因为你们已经激怒了我; —

let any of all the Phaeacians come save Laodamas alone, for he is mine host: —
让所有费阿基亚人中的人都来,除了Laodamas之外,因为他是我的东道主; —

who would strive with one that entreated him kindly? —
谁会与一个善待他的人竞争呢? —

Witless and worthless is the man, whoso challengeth his host that receiveth him in a strange land, he doth but maim his own estate. —
无知而无价值的是,那个挑战他的东道主的人,那个在异乡接待他的人,这只会损害他自己的地位。 —

But for the rest, I refuse none and hold none lightly, but I fain would know and prove them face to face. —
但是对于其他的人,我不拒绝也不轻视,我愿意面对并考验他们。 —

For I am no weakling in all sports, even in the feats of men. —
因为在所有运动项目中我都不是软弱者,即使在男人的竞技中。 —

I know well how to handle the polished bow, and ever the first would I be to shoot and smite my man in the press of foes, even though many of my company stood by, and were aiming at the enemy. —
我很擅长使用抛光的弓,即使在众多同伴围绕着,准备向敌人射击时,我也会率先射击打倒我的敌人。 —

Alone Philoctetes in the Trojan land surpassed me with the bow in our Achaean archery. —
在特洛伊的土地上,只有菲洛克忒忒斯能超过我在阿伽伦人的射箭中的技艺。 —

But I avow myself far more excellent than all besides, of the mortals that are now upon the earth and live by bread. —
但我自认比现在世上所有靠吃面包为生的凡人都更卓越。 —

Yet with the men of old time I would not match me, neither with Heracles nor with Eurytus of Oechalia, who contended even with the deathless gods for the prize of archery. —
然而,我却不敢自比古代的英雄,不是与赫拉克勒斯就是与俄伊阿利亚的欧里提斯相比,他曾经为了射箭比赛而挑战不死之神。 —

Wherefore the great Eurytus perished all too soon, nor did old age come on him in his halls, for Apollo slew him in his wrath, seeing that he challenged him to shoot a match. —
因此,伟大的欧里提斯过早地死去,老年并未在他的宫殿里临到他,因为阿波罗在他的愤怒中杀死了他,因为他挑战他进行射箭比赛。 —

And with the spear I can throw further than any other man can shoot an arrow. —
我能用长矛投掷的距离超过其他任何人能射出的箭。 —

Only I doubt that in the foot race some of the Phaeacians may outstrip me, for I have been shamefully broken in many waters, seeing that there was no continual sustenance on board; —
但我怀疑在赛跑比赛中,一些费亚基亚人可能会胜过我,因为我在许多水域中遭受了可耻的失败,因为船上没有持续的补给; —

wherefore my knees are loosened.’
因此我的膝盖变得松软。”

So spake he and all kept silence; and Alcinous alone answered him, saying:
这样说完后,所有人都保持沉默;只有阿尔克伊诺斯回答他说:

‘Stranger, forasmuch as these thy words are not ill-taken in our gathering, but thou wouldest fain show forth the valour which keeps thee company, being angry that yonder man stood by thee in the lists, and taunted thee, in such sort as no mortal would speak lightly of thine excellence, who had knowledge of sound words; —
“陌生人,因为你的话并没有在我们的聚会中引起不快,而你却渴望展示保护你伴随的英勇,因为那个人在你身边站着,并且讥讽你,如此之严重,没有一个认识你卓越之处的人会轻视你的技艺; —

nay now, mark my speech; so shalt thou have somewhat to tell another hero, when with thy wife and children thou suppest in thy halls, and recallest our prowess, what deeds Zeus bestoweth even upon us from our fathers’ days even until now. —
现在,听我的话;这样,当你和你的妻子儿女在宫殿里吃晚餐时,你将有事情告诉另一个英雄,回想起我们的勇气,宙斯从我们的父辈直至今日赐予我们的事迹。 —

For we are no perfect boxers, nor wrestlers, but speedy runners, and the best of seamen; —
因为我们不是完美的拳击手,也不是摔跤手,而是快速的奔跑者和最优秀的海员; —

and dear to us ever is the banquet, and the harp, and the dance, and changes of raiment, and the warm bath, and love, and sleep. —
对我们来说,盛宴、竖琴、舞蹈、服装的变换、温暖的浴缸、爱情和睡眠永远是珍贵的。 —

Lo, now arise, ye dancers of the Phaeacians, the best in the land, and make sport, that so the stranger may tell his friends, when he returneth home, how far we surpass all men besides in seamanship, and speed of foot, and in the dance and song. —
现在,费亚基亚人的舞者们起来,这个土地上最出色的人们,进行娱乐,这样陌生人回到家乡时,就可以告诉他的朋友们,我们在航海、奔跑、舞蹈和歌唱方面远远超越了其他所有人。 —

And let one go quickly, and fetch for Demodocus the loud lyre which is lying somewhere in our halls.’
赶紧有人去找出在我们宫殿里某处躺着的高声琴,给德默多库斯拿来。”

So spake Alcinous the godlike, and the henchman rose to bear the hollow lyre from the king’s palace. —
如此说着,英俊的阿尔辛诺斯站起来,仆人拿起空的琴从国王宫殿里走出来。 —

Then stood up nine chosen men in all, the judges of the people, who were wont to order all things in the lists aright. —
于是站起来了九位选出的人,他们是人民的法官,习惯于正确地安排比赛中的所有事情。 —

So they levelled the place for the dance, and made a fair ring and a wide. —
他们为舞蹈整平了场地,筑起了一个美丽而宽阔的圆环。 —

And the henchman drew near bearing the loud lyre to Demodocus, who gat him into the midst, and round him stood boys in their first bloom, skilled in the dance, and they smote the good floor with their feet. —
仆人走近,拿着洪亮的琴递给了德莫多库斯,他走到了中间,周围站着年轻的男孩,擅长舞蹈,他们用脚轻轻地踩打着地板。 —

And Odysseus gazed at the twinklings of the feet, and marvelled in spirit.
奥德修斯注视着这些脚步的闪动,心中惊叹不已。

Now as the minstrel touched the lyre, he lifted up his voice in sweet song, and he sang of the love of Ares and Aphrodite, of the fair crown, how at the first they lay together in the house of Hephaestus privily; —
现在,音乐家弹起琴时,他用甜美的歌声唱起了阿瑞斯和阿芙洛狄忒的爱情,唱到了美丽的花冠,描述了他们最初是如何秘密地在赫淮斯托斯的房子里同床共枕; —

and Ares gave her many gifts, and dishonoured the marriage bed of the lord Hephaestus. —
阿瑞斯给了她许多礼物,并亵渎了赫淮斯托斯主床。 —

And anon there came to him one to report the thing, even Helios, that had seen them at their pastime. —
爱神听到这个沉重的消息后,前来报告的是太阳神赫利俄斯,他在他们私会时看到了这一切。 —

Now when Hephaestus heard the bitter tidings, he went his way to the forge, devising evil in the deep of his heart, and set the great anvil on the stithy, and wrought fetters that none might snap or loosen, that the lovers might there unmoveably remain. —
当赫淮斯托斯听到这个令人痛苦的消息后,他怒气填胸,走向铁匠铺,心中阴险,他将巨大的铁砧放在铁砧架上,锻造了一对束缚,使得这对情人不得分离或松解。 —

Now when he had forged the crafty net in his anger against Ares, he went on his way to the chamber where his marriage bed was set out, and strewed his snares all about the posts of the bed, and many too were hung aloft from the main beam, subtle as spiders’ webs, so that none might see them, even of the blessed gods: —
他锻造了这个狡诈的罗网,对着阿瑞斯发泄了愤怒,然后去了自己的床榻所在的房间,他在床的柱子周围张起了陷阱,许多陷阱也从主梁上悬挂着,细如蜘蛛网,以至于连神明也看不见; —

so cunningly were they forged. Now after he had done winding the snare about the bed, he made as though he would go to Lemnos, that stablished castle, and this was far the dearest of all lands in his sight. —
像蜘蛛网一样巧妙地锻造。在他把罗网围绕在床上之后,他假装要前往利姆诺斯,那座他最喜欢的城堡,这是他所有的土地中最心爱的。 —

But Ares of the golden rein kept no blind watch, what time he saw Hephaestus, the famed craftsman, depart afar. —
但拥有金缰绳的阿瑞斯并未矇住双眼,当他看到著名工匠赫淮斯托斯远去时。 —

So he went on his way to the house of renowned Hephaestus, eager for the love of crowned Cytherea. —
于是,他前往了闻名的赫淮斯托斯之家,渴望赢得加冕的阿佛洛狄忒之爱。 —

Now she was but newly come from her sire, the mighty Cronion, and as it chanced had sat her down; —
此时她刚从她的父亲、大能的克洛尼翁那里来,正好坐下来; —

and Ares entered the house, and clasped her hand, and spake, and hailed her:
阿瑞斯走进房子,握住她的手,开口说话,称呼她:

‘Come, my beloved, let us to bed, and take our pleasure of love, for Hephaestus is no longer among his own people; —
亲爱的,让我们去睡觉,享受爱的乐趣,因为赫菲斯托斯已经不在他自己的人中了; —

methinks he is already gone to Lemnos, to the Sintians, men of savage speech.’
我觉得他已经去了莱姆诺斯,去了讲粗野话语的辛提安人那里。

So spake he, and a glad thing it seemed to her to lie with him. —
对她来说,与他在一起睡觉似乎是一件快乐的事情。 —

So they twain went to the couch, and laid them to sleep, and around them clung the cunning bonds of skilled Hephaestus, so that they could not move nor raise a limb. —
他们两人走向床榻,躺下入睡,狡猾的赫菲斯托斯制作的绳索缠绕着他们,以至于他们无法动弹或抬起一只肢体。 —

Then at the last they knew it, when there was no way to flee. —
最后他们才意识到,无法逃脱。 —

Now the famous god of the strong arms drew near to them, having turned him back ere he reached the land of Lemnos. —
如今,这位著名的强壮神明已经走近他们,转身回到了莱姆诺斯的路上。 —

For Helios had kept watch, and told him all. —
太阳神太阳(Helios)守望着,把情况都告诉了他。 —

So heavy at heart he went his way to his house, and stood at the entering in of the gate, and wild rage gat hold of him, and he cried terribly, and shouted to all the gods:
于是他忧心忡忡地回到了家中,在门口站着,狂怒抓住他,他大声喊叫,向众神呼喊:

‘Father Zeus, and ye other blessed gods, that live for ever, come hither, that ye may see a mirthful thing and a cruel, for that Aphrodite, daughter of Zeus, ever dishonours me by reason of my lameness, and sets her heart on Ares the destroyer, because he is fair and straight of limb, but as for me, feeble was I born. —
“宙斯父亲,以及其他永生的幸福之神们,过来看看这幕令人快乐又残酷的事情吧,因为阿芙罗狄忒,宙斯的女儿,因我的跛足常常羞辱我,并对着那个毁灭者阿瑞斯的心起了爱慕,因为他英俊挺拔,而我,生来便虚弱。 —

Howbeit, there is none to blame but my father and mother — would they had never begotten me! —
但是,没有人可责备而非父母——但愿他们从未生下我! —

But now shall ye see where these have gone up into my bed, and sleep together in love; —
现在你们会看到,他们爬上我的床榻,相爱地睡在一起; —

and I am troubled at the sight. Yet, methinks, they will not care to lie thus even for a little while longer, despite their great love. —
我看到这情景感到烦恼。但我想,即使他们深爱着彼此,他们也不会想要再一起睡一会儿。 —

Soon will they have no desire to sleep together, but the snare and the bond shall hold them, till her sire give back to me the gifts of wooing, one and all, those that I bestowed upon him for the hand of his shameless girl; —
不久他们将不再愿意继续睡在一起,但陷阱和束缚将抓住他们,直到她的父亲把我为了娶那无耻女儿而给他的全部求婚礼物还给我; —

for that his daughter is fair, but without discretion.’
因为他的女儿虽美,却没有分寸。

So spake he; and lo, the gods gathered together to the house of the brazen floor. —
他如此说道;众神们便聚集到铜底的房屋。 —

Poseidon came, the girdler of the earth, and Hermes came, the bringer of luck, and prince Apollo came, the archer. —
波塞冬来了,地球的环绕者,赫尔墨斯来了,幸运之神,阿波罗王子也来了,射手之神。 —

But the lady goddesses abode each within her house for shame. —
但女神们因羞愧都呆在各自的宫内。 —

So the gods, the givers of good things, stood in the porch: —
于是众神们,那些给予好事的神们,站在门廊中: —

and laughter unquenchable arose among the blessed gods, as they beheld the sleight of cunning Hephaestus. —
快乐无法抑制地在幸运的众神们中间蔓延,因为他们目睹了聪明的赫淘斯的手法。 —

And thus would one speak, looking to his neighbour:
这样其中一个会对他的邻居说话:

‘Ill deed, ill speed! The slow catcheth the swift! —
‘恶行得恶果! 慢者捉住了快者! —

Lo, how Hephaestus, slow as he is, hath overtaken Ares, albeit he is the swiftest of the gods that hold Olympus, by his craft hath he taken him despite his lameness; —
看啊,赫淘斯,虽然慢吞吞的,却因他的灵巧,追上了阿瑞斯,尽管他是奥林匹斯山上最快的神祇; —

wherefore surely Ares oweth the fine of the adulterer. —
因此肯定阿瑞斯要偿付奸夫的罚款。 —

’ Thus they spake one to the other. But the lord Apollo, son of Zeus, spake to Hermes:
’ 他们这样互相谈论。但宙斯之子阿波罗对赫尔墨斯说:

‘Hermes, son of Zeus, messenger and giver of good things, wouldst thou be fain, aye, pressed by strong bonds though it might be, to lie on the couch by golden Aphrodite?’
‘赫尔墨斯,宙斯之子,信使和施恩者,即使受到强大的束缚,你是否愿意躺在金发的阿芙罗狄忒的床上?’

Then the messenger, the slayer of Argos, answered him: —
那位探知之神,阿尔戈斯杀手,回答道: —

‘I would that this might be, Apollo, my prince of archery! —
‘如果这能实现,阿波罗,射箭之神之王! —

So might thrice as many bonds innumerable encompass me about, and all ye gods be looking on and all the goddesses, yet would I lie by golden Aphrodite.’
就算用无数的束缚环绕我,让所有众神和女神们都看着,我也会躺在金发的阿芙罗狄忒身边。”

So spake he, and laughter rose among the deathless gods. —
他这样说着,死不变的众神都笑了。 —

Howbeit, Poseidon laughed not, but was instant with Hephaestus, the renowned artificer, to loose the bonds of Ares: —
然而,波塞冬没有笑,立即催促着赫淘斯,这位著名的艺术家,解开阿瑞斯的束缚。 —

and he uttered his voice, and spake to him winged words:
他开口说话,对他说了一番话:

‘Loose him, I pray thee, and I promise even as thou biddest me, that he shall himself pay all fair forfeit in the presence of the deathless gods.’
‘请给他解绑,我答应如你所要求的那样,他将在不朽之神的面前自己偿还所有公平的赔偿。

Then the famous god of the strong arms answered him: —
于是强壮臂膀的着名神回答他: —

‘Require not this of me, Poseidon, girdler of the earth. Evil are evil folk’s pledges to hold. —
‘别向我要求这个,地之震者波塞冬。邪恶之人许下承诺是不好的。 —

How could I keep thee bound among the deathless gods, if Ares were to depart, avoiding the debt and the bond?’
如果战神阿瑞斯逃避债务和契约,我怎么能让你保持在不朽之神之间,波塞冬?’

Then Poseidon answered him, shaker of the earth: —
于是地之震者波塞冬回答他: —

‘Hephaestus, even if Ares avoid the debt and flee away, I myself will pay thee all.’
‘赫淮斯托斯,即使阿瑞斯逃避债务并逃走,我自己会全部偿还你。

Then the famous god of the strong arms answered him: —
然后那位着名的强壮臂膀的神回答他: —

‘It may not be that I should say thee nay, neither is it meet.’
‘我不会拒绝你,也不合适。”

Therewith the mighty Hephaestus loosed the bonds, and the twain, when they were freed from that strong bond, sprang up straightway, and departed, he to Thrace, but laughter-loving Aphrodite went to Paphos of Cyprus, where is her precinct and fragrant altar. —
于是强大的赫淮斯托斯解开了束缚,当他们被解脱出那强大的束缚后,立刻跳起来走了,他去了色雷斯,而喜爱笑声的阿芙洛狄忒去了塞浦路斯的帕斯,她的殿宇和芬馥的祭坛所在地。 —

There the Graces bathed and anointed her with oil imperishable, such as is laid upon the everlasting gods. —
格雷斯为她沐浴并用不朽的香油润护,这种油是永恒神灵所用。 —

And they clad her in lovely raiment, a wonder to see.
他们为她穿上了美丽的衣服,令人惊叹。

This was the song the famous minstrel sang; —
这是那位著名吟游诗人唱的歌曲。 —

and Odysseus listened and was glad at heart, and likewise did the Phaeacians, of the long oars, those mariners renowned.
奥德修斯听了心里高兴,而长桨的费阿基亚人,那些著名的水手,也是如此。

Then Alcinous bade Halius and Laodamas dance alone, for none ever contended with them. —
然后艾尔辛诺斯命哈利烏斯和劳达马斯独自跳起舞,因为没人能与他们相提并论。 —

So when they had taken in their hands the goodly ball of purple hue, that cunning Polybus had wrought for them, the one would bend backwards, and throw it towards the shadowy clouds; —
当他们拿起了普利布斯为他们制作的紫色漂亮的球后,一个人会向后弯曲,将球扔向阴影般的云层; —

and the other would leap upward from the earth, and catch it lightly in his turn, before his feet touched the ground. —
而另一个人会从地面上跃起,轻轻地在触地前抓住它。 —

Now after they had made trial of throwing the ball straight up, the twain set to dance upon the bounteous earth, tossing the ball from hand to hand, and the other youths stood by the lists and beat time, and a great din uprose.
在他们试着向上扔球之后,两人开始在富饶的土地上舞蹈,将球从一只手传到另一只手,其他年轻人站在场地旁拍着节奏,一片喧嚣声响起。

Then it was that goodly Odysseus spake unto Alcinous: —
那时,英俊的奥德修斯对阿尔基诺斯说道: —

‘My lord Alcinous, most notable among all the people, thou didst boast thy dancers to be the best in the world, and lo, thy words are fulfilled; —
‘我尊敬的阿尔基诺斯大人,全体人民中最显赫的人,你曾夸口说你的舞者是世界上最棒的,看哪,你的话应验了; —

I wonder as I look on them.’
我看着他们时不禁想着。’

So spake he, and the mighty king Alcinous rejoiced and spake at once among the Phaeacians, masters of the oar:
于是,强大的国王阿尔基诺斯欢喜地对菲亚基亚人,桨手之主,说道:

‘Hearken ye, captains and counsellors of the Phaeacians, this stranger seems to me a wise man enough. —
‘倾听吧,菲亚基亚人的船长和谋士们,这个陌生人似乎在我看来是个足够聪明的人。 —

Come then, let us give him a stranger’s gift, as is meet. —
来吧,让我们给他一个陌生人的礼物,这是应有之举。 —

Behold, there are twelve glorious princes who rule among this people and bear sway, and I myself am the thirteenth. —
看哪,这里有十二个荣耀的王子在这个国家中统治,我自己就是第十三位。 —

Now each man among you bring a fresh robe and a doublet, and a talent of fine gold, and let us speedily carry all these gifts together, that the stranger may take them in his hands, and go to supper with a glad heart. —
现在,你们每个人都带来一件新衣服、一件上衣,还有一金重的优质黄金,让我们迅速将所有这些礼物汇集在一起,让这个陌生人接受它们,并心满意足地享受晚餐。 —

As for Euryalus, let him yield amends to the man himself, with soft speech and with a gift, for his was no gentle saying.’
至于尤里阿卢斯,让他用温和的言辞和一份礼物向这位先生赔罪,因为他的话并不温和。’

So spake he, and they all assented thereto, and would have it so. —
于是他们全都同意,且心甘情愿。 —

And each one sent forth his henchman to fetch his gift, and Euryalus answered the king and spake, saying:
每个人都派出侍从去取礼物,尤里阿卢斯回答国王说道:

‘My lord Alcinous, most notable among all the people, I will make atonement to thy guest according to thy word. —
‘我尊敬的阿尔基诺斯大人,全体人民中最显赫的人,我愿按照您的话对待你的客人。’ —

I will give him a hanger all of bronze, with a silver hilt thereto, and a sheath of fresh-sawn ivory covers it about, and it shall be to him a thing of price.’
我会给他一把镶银的铜剑,剑柄为银制,鞘为新鲜锯切的象牙,将成为他的贵重之物。

Therewith he puts into his hands the hanger dight with silver, and uttering his voice spake to him winged words: —
他把镶有银饰的铜剑交到他手中,并开口对他说了话: —

‘Hail, stranger and father; and if aught grievous hath been spoken, may the storm-winds soon snatch and bear it away. —
“你好,陌生人和父亲;如果有什么伤人的话,愿暴风雨很快将其席卷而去。 —

But may the gods grant thee to see thy wife and to come to thine own country, for all too long has thou endured affliction away from thy friends.’
但愿众神赐予你看到你的妻子,回到你的故土,因为你离开朋友已经太久。”

And Odysseus of many counsels answered him saying: ‘Thou too, my friend, all hail; —
多谋多智的奥德修斯回答道:“你也好,我的朋友;愿众神赐予你幸福,愿你永远不会失去这把剑,你用柔和的话语弥补了我的过失。” —

and may the gods vouchsafe thee happiness, and mayst thou never miss this sword which thou hast given me, thou that with soft speech hast yielded me amends.’
他说着,将镶银刺绣的剑挂在肩上。

He spake and hung about his shoulders the silver-studded sword. —
太阳落山,贵重的礼物被送到他这里。 —

And the sun sank, and the noble gifts were brought him. —
然后骄傲的侍从们将它们抬到阿尔辛诺斯宫殿,伟大的阿尔辛诺斯的儿子们接过这些珍贵的礼物,放在他们敬爱的母亲身边。 —

Then the proud henchmen bare them to the palace of Alcinous, and the sons of noble Alcinous took the fair gifts, and set them by their reverend mother. —
伟大的国王阿尔辛诺斯带头走进去,他们进去坐上高座。 —

And the mighty king Alcinous led the way, and they came in and sat them down on the high seats. —
威严的阿尔辛诺斯对阿瑞忒说: —

And the mighty Alcinous spake unto Arete:
“我的贵妇人,请给我带来一只精选的箱子,你最好的,你自己在里面放一件新袍子和一件绉纹衣,还有将我们的客人烧上一口锅和热水,这样洗完澡后,陌生人就可以看到所有的礼物整整齐齐地陈列,那些贵贱亚康人带来的,让他在宴会和听到音乐时感到高兴。

‘Bring me hither, my lady, a choice coffer, the best thou hast, and thyself place therein a fresh robe and a doublet, and heat for our guest a cauldron on the fire, and warm water, that after the bath the stranger may see all the gifts duly arrayed which the noble Phaeacians bare hither, and that he may have joy in the feast, and in hearing the song of the minstrelsy. —
我还会给他我的漂亮金杯,这样他就能一辈子记着我,当他向宙斯和其他神祭酒时。” —

Also I will give him a beautiful golden chalice of mine own, that he may be mindful of me all the days of his life when he poureth the drink-offering to Zeus and to the other gods.’
他说着,阿瑞忒命仆人们尽快在火上放上一口大锅。

So spake he, and Arete bade her handmaids to set a great cauldron on the fire with what speed they might. —
他们在熊熊烈火中设置了盛水的浴缸,倒入水,取木柴点着放在下面。 —

And they set the cauldron for the filling of the bath on the blazing fire, and poured water therein, and took faggots and kindled them beneath. —
他们把盛水的浴缸放在燃烧的火上,倒水进去,取柴将柴火点燃,放在下面。 —

So the fire began to circle round the belly of the cauldron, and the water waxed hot. —
火开始围绕着大壶的腹部旋转,水也变得热了。 —

Meanwhile Arete brought forth for her guest the beautiful coffer from the treasure chamber, and bestowed fair gifts therein, raiment and gold, which the Phaeacians gave him. —
与此同时,阿尔蒂从宝库中取出了一个美丽的箱子,里面装满了精美的礼物,服装和黄金,都是费亚喀人送给他的。 —

And with her own hands she placed therein a robe and goodly doublet, and uttering her voice spake to him winged words:
她亲手把一件长袍和一件好看的上衣放进去,然后开口对他说着飞舞的话:

‘Do thou now look to the lid, and quickly tie the knot, lest any man spoil thy goods by the way, when presently thou fallest on sweet sleep travelling in thy black ship.’
“现在你看看盖子,快点系紧扣,免得在船上的睡梦中有人破坏你的东西。”

Now when the steadfast goodly Odysseus heard this saying, forthwith he fixed on the lid, and quickly tied the curious knot, which the lady Circe on a time had taught him. —
听到这番话,忠诚而高尚的奥德修斯立即固定了盖子,迅速系起那个特别的结,是辛西亚曾经教给他的。 —

Then straightway the housewife bade him go to the bath and bathe him; —
然后那位女主人让他去洗澡; —

and he saw the warm water and was glad, for he was not wont to be so cared for, from the day that he left the house of fair-tressed Calypso, but all that while he had comfort continually as a god.
他看见了温暖的水,很高兴,自从他离开长发如云的卡吕普索的家那天起,他从来没有得到过这样的照顾,但一直以来他却像神明一样得到了安慰。

Now after the maids had bathed him and anointed him with olive oil, and had cast a fair mantle and a doublet upon him, he stept forth from the bath, and went to be with the chiefs at their wine. —
在女佣们给他沐浴、涂抹橄榄油,然后披上一件漂亮的披风和上衣后,他走出了浴室,去和酋长们喝酒。 —

And Nausicaa, dowered with beauty by the gods, stood by the pillar of the well-builded roof, and marvelled at Odysseus, beholding him before her eyes, and she uttered her voice and spake to him winged words:
娜乌西卡,被众神赋予了美丽,站在建筑精美的屋顶柱旁,目睹奥德修斯出现在她眼前,她开口对他说着飞舞的话:

‘Farewell, stranger, and even in thine own country bethink thee of me upon a time, for that to me first thou owest the ransom of life.’
“再见,陌生人,即使回到你的国家,也要在某个时刻想起我,因为我是第一个救赎了你的生命的人。”

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
聪明多谋的奥德修斯回答道: —

‘Nausicaa, daughter of great-hearted Alcinous, yea, may Zeus, the thunderer, the lord of Here, grant me to reach my home and see the day of my returning; —
“娜乌西卡,伟大心灵的阿尔西诺斯之女,愿宙斯,雷神,赫拉之王,在我回到家的时候保佑我,让我看到重返家园的那一天; —

so would I, even there, do thee worship as to a god, all my days for evermore, for thou, lady, hast given me my life.’
我将在那里,将你当作神一般敬仰,永远每天都如此,因为你,女士,赐给了我生命。”

He spake and sat him in the high seat by king Alcinous. —
他说完后坐在国王阿尔西诺斯的高位。 —

And now they were serving out the portions and mixing the wine. —
现在他们正在分发食物和调和葡萄酒。 —

Then the henchmen drew nigh leading the sweet minstrel, Demodocus, that was had in honour of the people. —
随后,侍从们将深受人民尊敬的甜美吟游诗人德摩多库斯领近, —

So he set him in the midst of the feasters, and made him lean against a tall column. —
他被安置于宴会者之中,并被扶靠在一根高大的柱子上。 —

Then to the henchman spake Odysseus of many counsels, for he had cut off a portion of the chine of a white-toothed boar, whereon yet more was left, with rich fat on either side:
就在这时,多计谋的奥德修斯对侍从说道,因为他已经切下了一块白齿野猪的脊肉,而两侧还有丰富的脂肪:

‘Lo, henchman, take this mess, and hand it to Demodocus, that he may eat, and I will bid him hail, despite my sorrow. —
‘拿这份食物给德摩多库斯,让他吃,尽管我内心悲伤,也要向他致意。 —

For minstrels from all men on earth get their meed of honour and worship; —
因为所有地球上的人对吟游诗人都给予尊敬和膜拜; —

inasmuch as the Muse teacheth them the paths of song, and loveth the tribe of minstrels.’
因为缪斯教导他们歌唱之道,也喜欢吟游诗人这一族类。’

Thus he spake, and the henchman bare the mess, and set it upon the knees of the lord Demodocus, and he took it, and was glad at heart. —
他说完后,侍从拿起这份食物,将其放在德摩多库斯的膝盖上,他接过食物,内心欣喜。 —

Then they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. —
于是他们伸手在摆在他们面前的美食上。 —

Now after they had put from them the desire of meat and drink, then Odysseus of many counsels spake to Demodocus, saying:
在他们放下食欲之后,多计谋的奥德修斯对德摩多库斯说道:

‘Demodocus, I praise thee far above all mortal men, whether it be the Muse, the daughter of Zeus, that taught thee, or even Apollo, for right duly dost thou chant the faring of the Achaeans, even all that they wrought and suffered, and all their travail, as if, methinks, thou hadst been present, or heard the tale from another. —
‘德摩多库斯,我极为赞扬你胜过一切凡人,无论是缪斯之女还是宙斯之子阿波罗教导了你,你正当地吟唱着阿喀琉斯的人们所经历的一切,他们所做的一切和所遭受的一切,以及他们所承受的磨难,仿佛你曾亲临其境,或从他人那里听闻故事。 —

Come now, change thy strain, and sing of the fashioning of the horse of wood, which Epeius made by the aid of Athene, even the guileful thing, that goodly Odysseus led up into the citadel, when he had laden it with the men who wasted Ilios. If thou wilt indeed rehearse me this aright, so will I be thy witness among all men, how the god of his grace hath given thee the gift of wondrous song.’
现在,换个调子,来吟唱那个以得宙斯女神阿蒂纳的帮助,由厄佩俄斯所制作的木马的故事,那个狡诈的东西,那个英俊的奥德修斯领领人进入了城堡,当他把它装满了那些劫掠伊利翁的人时。如果你能真正向我述说这个故事,我将在全人类中作为你的证人,表明上帝的恩典赐予了你奇妙的歌唱才能。’

So spake he, and the minstrel, being stirred by the god, began and showed forth his minstrelsy. —
于是他说完后,受到神明激发的吟游诗人开始展示他的吟唱才能。 —

He took up the tale where it tells how the Argives of the one part set fire to their huts, and went aboard their decked ships and sailed away, while those others, the fellowship of renowned Odysseus, were now seated in the assembly-place of the Trojans, all hidden in the horse, for the Trojans themselves had dragged him to the citadel. —
他接过了一个叙事,开始讲述阿奇亚的人们如何纵火烧掉他们的木屋,登上他们装饰整洁的船只扬帆远航,而奥德修斯的那班伙伴们,坐在了特洛伊人的集会场中,都隐藏在木马中,因为特洛伊人自己把它拖到了城堡那里。 —

So the horse stood there, while seated all around him the people spake many things confusedly and three ways their counsel looked; —
于是木马就停在那里,周围坐满了那些话语混杂三种意见,他们的计划是: —

either to cleave the hollow timber with the pitiless spear, or to drag it to the brow of the hill, and hurl it from the rocks, or to leave it as a mighty offering to appease the gods. —
要么用无情的矛劈开这空洞的木马,或者将其拉到山岗顶端,从岩石上投掷下去,或者将其留作弥补神祇的重大祭品。 —

And on this wise it was to be at the last. —
就像最终要发生的那样。 —

For the doom was on them to perish when their city should have closed upon the great horse of wood, wherein sat all the bravest of the Argives, bearing to the Trojans death and destiny. —
因为注定他们将在他们的城市关闭时毁灭,木制大马中坐着所有最勇敢的阿尔戈斯人,带来了死亡和命运给特洛伊人。 —

And he sang how the sons of the Achaeans poured forth from the horse, and left the hollow lair, and sacked the burg. —
他唱着亚凯亚人之子们如何从木马中涌出,离开空洞的藏身之处,洗劫了城市。 —

And he sang how and where each man wasted the town, and of Odysseus, how he went like Ares to the house of Deiphobus with godlike Menelaus. —
他唱着每个人是如何毁坏城市的,以及奥德修斯是如何如战神阿瑞斯般,与诸神般的墨涅劳斯一同前往底犹伯斯的房子。 —

It was there, he said, that Odysseus adventured the most grievous battle, and in the end prevailed, by grace of great-hearted Athene.
他说,奥德修斯在那里进行了最惨烈的战斗,最终凭借伟大心胸的雅典娜之恩战胜了。

This was the song that the famous minstrel sang. —
这就是那位著名吟游诗人所唱的歌。 —

But the heart of Odysseus melted, and the tear wet his cheeks beneath the eyelids. —
但奥德修斯的心沉重,眼泪潮湿了他眼睑下的脸颊。 —

And as a woman throws herself wailing about her dear lord, who hath fallen before his city and the host, warding from his town and his children the pitiless day; —
就像一个妇人为她倒在城市和敌军面前,挡住丈夫家乡和孩子,而又残酷的一天的亲爱之人而哀哭; —

and she beholds him dying and drawing difficult breath, and embracing his body wails aloud, while the foemen behind smite her with spears on back and shoulders and lead her up into bondage, to bear labour and trouble, and with the most pitiful grief her cheeks are wasted; —
她看着他垂死和困难地呼吸,扑向他的身体大声哀号,敌人从后面用矛刺她的背和肩膀,将她带到奴役中,承受劳苦和困难,她的脸颊深受最为可怜的悲哀; —

even so pitifully fell the tears beneath the brows of Odysseus. —
奥德修斯的眉间泪水如此悲伤。 —

Now none of all the company marked him weeping; —
现在一点人留心到他在哭泣; —

but Alcinous alone noted it, and was ware thereof, as he sat nigh him and heard him groaning heavily. —
但只有阿尔辛诺斯注意到了,并且注意到了,因为他坐得离他很近,听到他沉重的呻吟声。 —

And presently he spake among the Phaeacians, masters of the oar:
不久,他在桨手们和费阿基亚人的议员中发言:

‘Hearken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, and now let Demodocus hold his hand from the loud lyre, for this song of his is nowise pleasing alike to all. —
‘听着,费阿基亚人的船长和参议员们,现在让德模多科斯停下弦外之音,因为他的歌对所有人来说都不讨喜。 —

From the time that we began to sup, and that the divine minstrel was moved to sing, ever since hath yonder stranger never ceased from woeful lamentation: —
自我们开始进餐,那位神圣的弹词者被激发唱歌以来,那位陌生人从悲伤的哀叹中从未停止过; —

sore grief, methinks, hath encompassed his heart. —
我认为,他的心中充满了深深的悲伤。 —

Nay, but let the minstrel cease, that we may all alike make merry, hosts and guest, since it is far meeter so. —
不,让弹唱者停下,这样我们所有人都可以一起快乐,主人和客人,因为这样更加合适。 —

For all these things are ready for the sake of the honourable stranger, even the convoy and the loving gifts which we give him out of our love. —
为了尊贵的陌生人,一切都已为之准备好,包括护送和我们出于爱心送给他的慈祥礼物。 —

In a brother’s place stand the stranger and the suppliant, to him whose wits have even a little range, wherefore do thou too hide not now with crafty purpose aught whereof I ask thee; —
在兄弟的位置上站着陌生人和乞求者,对于那些头脑稍有些许发散的人,所以你也不要以狡猾的目的而隐瞒我询问的任何事情; —

it were more meet for thee to tell it out. —
告诉出来倒更加合适。 —

Say, what is the name whereby they called thee at home, even thy father and thy mother, and others thy townsmen and the dwellers round about? —
告诉我,在家人、父母、其他你的乡亲和周围居民叫你什么名字,以及他们怎么称呼你? —

For there is none of all mankind nameless, neither the mean man nor yet the noble, from the first hour of his birth, but parents bestow a name on every man so soon as he is born. —
因为没有一个人是无名的,无论是平凡之人还是高贵之士,从他出生的那刻起,父母就会赋予每个人一个名字。 —

Tell me too of thy land, thy township, and thy city, that our ships may conceive of their course to bring thee thither. —
也告诉我关于你的国度、你的乡镇、和你的城市,这样我们的船只就能确定航程将把你运送到哪里。 —

For the Phaeacians have no pilots nor any rudders after the manner of other ships, but their barques themselves understand the thoughts and intents of men; —
因为费阿基亚人的船只没有像其他船只那样的领航员或舵手,而他们的船只自己能理解人们的想法和愿望; —

they know the cities and fat fields of every people, and most swiftly they traverse the gulf of the salt sea, shrouded in mist and cloud, and never do they go in fear of wreck or ruin. —
他们熟悉每个民族的城市和肥沃的田地,并且以最快的速度穿越这片带着雾和云的盐海湾,从未害怕沉船或毁灭。 —

Howbeit I heard upon a time this word thus spoken by my father Nausithous, who was wont to say that Poseidon was jealous of us for that we give safe escort to all men. —
但有一次我听到我父亲诺西托斯这样说,他常说波塞冬嫉妒我们,因为我们给予所有人安全的护送。 —

He said that the god would some day smite a well-wrought ship of the Phaeacians as she came home from a convoy over the misty deep, and would overshadow our city with a great mountain. —
他说,某一天,神会击中一艘费阿基亚人的精致船只,当她从迷雾深海的护航任务回家时,并将用一个巨大的山覆盖我们的城市。 —

Thus that ancient one would speak, and thus the god may bring it about, or leave it undone, according to the good pleasure of his will. —
这位古老的人会这样说,神可能会这样做,也可能不这样做,取决于他的意志。 —

But come now, declare me this and plainly tell it all; —
但现在,请告诉我这个,将它清楚地告诉我; —

whither wast thou borne wandering, and to what shores of men thou camest; —
你是被带到哪里流浪的,来到了哪些人的海岸? —

tell me of the people and of their fair-lying cities, of those whoso are hard and wild and unjust, and of those likewise who are hospitable and of a god-fearing mind. —
讲述人们和他们美丽城市的故事,有的人固执野蛮不公,也有些人待客热情虔诚。 —

Declare, too, wherefore thou dost weep and mourn in spirit at the tale of the faring of the Argive Danaans and the lay of Ilios. All this the gods have fashioned, and have woven the skein of death for men, that there might be a song in the ears even of the folk of aftertime. —
同时也说说你为何对阿尔戈斯的达奈安人和伊利奥斯的故事哭泣悲伤。众神编织了人类的死亡之网,这样后人耳中便有了歌谣。 —

Hadst thou even a kinsman by marriage that fell before Ilios, a true man, a daughter’s husband or wife’s father, such as are nearest us after those of our own stock and blood? —
在伊利奥斯前世的战斗中是否有过你的姻亲,一个忠诚的人,一个女婿或岳父,他们像我们亲生家人一样亲近。 —

Or else, may be, some loving friend, a good man and true; —
或者是一位深爱的朋友,一个真心实意的好人; —

for a friend with an understanding heart is no whit worse than a brother.’
因为一个心灵通透的朋友丝毫不比兄弟差。