The Gods in council command Calypso by Hermes to send away Odysseus on a raft of trees; —
众神开会命令赫尔墨斯让卡吕普索送奥德修斯乘着木筏离开; —

and Poseidon, returning from Ethiopia and seeing him on the coast of Phaeacia, scattered his raft; —
波塞冬从埃塞俄比亚归来,看见他在费亚西亚的海岸上,将他的木筏打散; —

and how by the help of Ino he was thrown ashore, and slept on a heap of dry leaves till the next day.
在伊诺的帮助下,他被抛上岸,睡在一堆枯叶上直到第二天;

Now the Dawn arose from her couch, from the side of the lordly Tithonus, to bear light to the immortals and to mortal men. —
努斯从床上起身,从高贵的提托诺斯身边站起,为不朽者和凡人带来光明; —

And lo, the gods were gathering to session, and among them Zeus, that thunders on high, whose might is above all. —
伫立在一起,诸神要开会,其中有掌雷霆的宙斯,他的力量高于一切; —

And Athene told them the tale of the many woes of Odysseus, recalling them to mind; —
雅典娜讲述奥德修斯的诸多苦难,让他们回忆起; —

for near her heart was he that then abode in the dwelling of the nymph:
因为她对那时住在仙女的住所里的那位深情;

‘Father Zeus, and all ye other blessed gods that live for ever, henceforth let not any sceptred king be kind and gentle with all his heart, nor minded to do righteously, but let him alway be a hard man and work unrighteousness, for behold, there is none that remembereth divine Odysseus of the people whose lord he was, and was gentle as a father. —
‘宙斯大人,和永远活着的其他受祝福的众神,以后任何一位有权杖的国王都不要全心仁慈,也不要心存正义,但要永远是一个刚强的人,行不义之事,因为看哪,没有人记得上帝奥德修斯,他曾是人民的领主,且和父亲一样慈祥。 —

Howbeit, as for him he lieth in an island suffering strong pains, in the halls of the nymph Calypso, who holdeth him perforce; —
然而他现居于一个岛屿,深受强烈的痛苦,在仙女卡吕普索的大厅里,她强迫着他; —

so he may not reach his own country, for he hath no ships by him with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea. —
所以他无法到达自己的国家,因为他身边没有带桨的船只,也没有同伴可以送他穿越汪洋大海的路途。 —

And now, again, they are set on slaying his beloved son on his homeward way, for he is gone to fair Pylos and to goodly Lacedaemon, to seek tidings of his father.’
现在,他们又打算在他返乡的路上杀害他心爱的儿子,因为他已去了美丽的皮洛斯和优美的拉基达蒙,为了探听他父亲的消息。’

And Zeus, gatherer of the clouds, answered and spake unto her: —
掌云的宙斯回答她说: —

‘My child, what word hath escaped the door of thy lips? —
‘我的孩子,你的嘴唇逃脱出的话语是什么? —

Nay, didst thou not thyself plan this device, that Odysseus may assuredly take vengeance on those men at his coming? —
难道你自己没有谋划这个计划吗,让奥德修斯在到来时可以确保报复那些人吗? —

As for Telemachus, do thou guide him by thine art, as well as thou mayest, that so he may come to his own country all unharmed, and the wooers may return in their ship with their labour all in vain.’
至于泰勒马科斯,你要用你的艺术引导他,尽你所能,这样他就能安全返回自己的国家,嗯,民求者们将在他们的船上徒劳无功地回到他们的家乡。’

Therewith he spake to Hermes, his dear son: —
拿着权杖的赫耳墨斯对他的亲爱之子说: —

‘Hermes, forasmuch as even in all else thou art our herald, tell unto the nymph of the braided tresses my unerring counsel, even the return of the patient Odysseus, how he is to come to his home, with no furtherance of gods or of mortal men. —
“赫耳墨斯,因为在一切事情上你都是我们的传令使,告诉那位发辫的仙女我的准确指示,即勇敢的奥德修斯将如何回到家中,没有神灵或凡人的帮助。 —

Nay, he shall sail on a well-bound raft, in sore distress, and on the twentieth day arrive at fertile Scheria, even at the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods. —
不,他将乘坐一只牢固的筏子,在剧烈困境中,第二十天抵达肥沃的斯凯利亚,乃是菲亚基亚人的土地,他们和神灵有亲属关系。 —

And they shall give him all worship heartily as to a god, and send him on his way in a ship to his own dear country, with gifts of bronze and gold, and raiment in plenty, much store, such as never would Odysseus have won for himself out of Troy, yea, though he had returned unhurt with the share of the spoil that fell to him. —
他们会尽心尽意地以神明的礼仪对待他,将他送上一艘船回到他心爱的国家,送他许多铜器、金器和丰富的衣物,几乎是奥德修斯在特洛伊战争中没有可能自己获得的战利品。 —

On such wise is he fated to see his friends, and come to his high-roofed home and his own country.’
他命中注定要这样见到他的朋友们,回到高屋顶的故乡和自己的国家。”

So spake he, nor heedless was the messenger, the slayer of Argos. Straightway he bound beneath his feet his lovely golden sandals, that wax not old, that bare him alike over the wet sea and over the limitless land, swift as the breath of the wind. —
他说完了,使者负责讯息的那位并不会不闻不问。他立刻把那双美丽的金色凉鞋绑在脚底,那凉鞋永不老化,能把他飞跃浪涛,越过无边无际的陆地,像风一样迅速。 —

And he took the wand wherewith he lulls the eyes of whomso he will, while others again he even wakes from out of sleep. —
然后他拿起那根权杖,能让他使谁的眼睛变得昏昏欲睡,也能唤醒别人从睡梦中醒来。 —

With this rod in his hand flew the strong slayer of Argos. Above Pieria he passed and leapt from the upper air into the deep. —
手持权杖,强大的阿尔戈斯之杀手飞离。他飞过皮埃利亚,从高空跳入深海。 —

Then he sped along the wave like the cormorant, that chaseth the fishes through the perilous gulfs of the unharvested sea, and wetteth his thick plumage in the brine. —
然后他像鸬鹚一样,飞速穿越浪潮。那鸬鹚追逐鱼群在未经采摘的危险海湾里,浸湿了自己浓密的羽毛。 —

Such like did Hermes ride upon the press of the waves. —
赫尔墨斯就这样像鸬鹚一样乘风破浪。 —

But when he had now reached that far-off isle, he went forth from the sea of violet blue to get him up into the land, till he came to a great cave, wherein dwelt the nymph of the braided tresses: —
当他到达那遥远的岛屿时,他离开湛蓝的大海,往前走上陆地,直到来到一个巨大的洞穴,住在那里的是那位发辫的仙女。 —

and he found her within. And on the hearth there was a great fire burning, and from afar through the isle was smelt the fragrance of cleft cedar blazing, and of sandal wood. —
他在洞穴里发现她。炉中燃烧着熊熊的烈火,远远地,整个岛屿都能闻到劈开的雪松和檀香的芬芳。 —

And the nymph within was singing with a sweet voice as she fared to and fro before the loom, and wove with a shuttle of gold. —
洞穴里的仙女在悠扬的歌声中,来回在织布机前穿梭,用一支金梭编织。 —

And round about the cave there was a wood blossoming, alder and poplar and sweet-smelling cypress. —
洞穴周围有棵花木蓬勃生长,有桦树、杨树和芬芳的柏树。 —

And therein roosted birds long of wing, owls and falcons and chattering sea-crows, which have their business in the waters. —
树里栖息着长翅膀的鸟类,猫头鹰、隼和喋喋不休的海鸦,它们在水域中忙活着。” —

And lo, there about the hollow cave trailed a gadding garden vine, all rich with clusters. —
在洞穴周围,一株蔓延的花园藤蔓拖曳着,挂满了丰硕的葡萄。 —

And fountains four set orderly were running with clear water, hard by one another, turned each to his own course. —
四座喷泉整齐地喷出清澈的水,在一起,各自流向不同的方向。 —

And all around soft meadows bloomed of violets and parsley, yea, even a deathless god who came thither might wonder at the sight and be glad at heart. —
周围是软软的草地,开满了紫罗兰和香芹,甚至是一个不朽的神若来到这里,也会惊讶并感到欣喜。 —

There the messenger, the slayer of Argos, stood and wondered. —
信使,阿耳戈斯的杀手停在那里,目瞪口呆。 —

Now when he had gazed at all with wonder, anon he went into the wide cave; —
当他惊奇地凝视着一切之后,立刻进入了广阔的洞穴; —

nor did Calypso, that fair goddess, fail to know him, when she saw him face to face; —
而那位美丽的女神卡吕普索,看见他面对面时并没有不认识他; —

for the gods use not to be strange one to another, the immortals, not though one have his habitation far away. —
因为众神之间并不陌生,不朽之神们,即使他们的住所相去甚远也是如此。 —

But he found not Odysseus, the greathearted, within the cave, who sat weeping on the shore even as aforetime, straining his soul with tears and groans and griefs, and as he wept he looked wistfully over the unharvested deep. —
但伟大心胸的奥德修斯不在洞穴里,他坐在海滩上哭泣,和之前一样,用眼泪、呻吟和悲伤来苦苦挣扎,他哭泣着凝视着未被耕种的大海。 —

And Calypso, that fair goddess, questioned Hermes, when she had made him sit on a bright shining seat:
美丽的女神卡吕普索,在把他请坐在一把明亮的椅子上之后,询问赫尔墨斯:

‘Wherefore, I pray thee, Hermes, of the golden wand, hast thou come hither, worshipful and welcome, whereas as of old thou wert not wont to visit me? —
‘为什么,我恳求你,金杖使者赫尔墨斯,你这尊敬而受欢迎的人,你既然作为从前不曾造访过我的人现在却来到这里? —

Tell me all thy thought; my heart is set on fulfilling it, if fulfil it I may, and if it hath been fulfilled in the counsel of fate. —
告诉我你所有的想法;我心愿意实现它,如果我有能力实现,并且如果它在命运的谋划中已经实现。 —

But now follow me further, that I may set before thee the entertainment of strangers.’
现在请跟随我进一步,让我为你摆上招待陌生人的盛宴。’

Therewith the goddess spread a table with ambrosia and set it by him, and mixed the ruddy nectar. —
女神随即将酒神的食物摆上桌,并放在他面前,混合着红色的琼浆。 —

So the messenger, the slayer of Argos, did eat and drink. —
所以这位阿耳戈斯的杀手-使者吃了喝了。 —

Now after he had supped and comforted his soul with food, at the last he answered, and spake to her on this wise:
现在他用食物安慰了心灵,最后回答,对她说:

‘Thou makest question of me on my coming, a goddess of a god, and I will tell thee this my saying truly, at thy command. —
‘你与我讨论我来此事,并且是来自一位女神对一位神的询问,我会真实地告诉你我的话,遵循你的指令。 —

’Twas Zeus that bade me come hither, by no will of mine; —
‘是宙斯命令我来这里,不是我自己的意愿; —

nay, who of his free will would speed over such a wondrous space of brine, whereby is no city of mortals that do sacrifice to the gods, and offer choice hecatombs? —
‘不,谁会自愿越过这么广阔的海洋前来,那里没有哪座城市的凡人向神祭祀,献上最优质的百牛祭品呢? —

But surely it is in no wise possible for another god to go beyond or to make void the purpose of Zeus, lord of the aegis. —
‘然而绝对不可能有其他神超越或废除宙斯的旨意,这位震怒之主。 —

He saith that thou hast with thee a man most wretched beyond his fellows, beyond those men that round the burg of Priam for nine years fought, and in the tenth year sacked the city and departed homeward. —
‘他说你身边有一位比其他人更加悲惨的男子,比那些围绕普里安城九年奋战的人更加悲惨,第十年攻下城市,离去回到家园。 —

Yet on the way they sinned against Athene, and she raised upon them an evil blast and long waves of the sea. —
‘但在途中,他们得罪了雅典娜女神,于是她为他们祈祷来了一场狂风和汹涌的海浪。 —

Then all the rest of his good company was lost, but it came to pass that the wind bare and the wave brought him hither. —
‘然后他所有的伙伴都失去了,但风将他带到了这里,波浪将他带到了这里。 —

And now Zeus biddeth thee send him hence with what speed thou mayest, for it is not ordained that he die away from his friends, but rather it is his fate to look on them even yet, and to come to his high-roofed home and his own country.’
‘现在宙斯命令你尽快送他离开,因为他不该在远离朋友的地方死去,而是注定要再次见到他们,回到他高楼林立的家园和自己的国家。’

So spake he, and Calypso, that fair goddess, shuddered and uttered her voice, and spake unto him winged words: —
于是他讲完后,那位美丽的女神卡吕普索颤抖着,发出声音,向他说出了精辟的话语: —

‘Hard are ye gods and jealous exceeding, who ever grudge goddesses openly to mate with men, if any make a mortal her dear bed-fellow. —
‘你们众神实在是严苛,极度忌妒,总是明目张胆地嫉妒女神与凡人结合,如果有人让一个人类成为她亲爱的床伴。 —

Even so when rosy-fingered Dawn took Orion for her lover, ye gods that live at ease were jealous thereof, till chaste Artemis, of the golden throne, slew him in Ortygia with the visitation of her gentle shafts. —
‘就像当朝霞接纳猎户奥里昂为情人时,生活安逸的众神对此心生嫉妒,直到贞洁的黎明女神用她温和的箭杀死了他。 —

So too when fair-tressed Demeter yielded to her love, and lay with Iasion in the thrice-ploughed fallow-field, Zeus was not long without tidings thereof, and cast at him with his white bolt and slew him. —
‘同样,当长发芬芳的狄蜜特与伊阿西翁发生关系,在耕作田间的三遍犁地上共眠时,宙斯很快就得知此事,便用他的白色闪电将他击杀。 —

So again ye gods now grudge that a mortal man should dwell with me. —
‘所以现在你们众神又因为一个凡人与我同居而心生嫉妒。 —

Him I saved as he went all alone bestriding the keel of a bark, for that Zeus had crushed 10 and cleft his swift ship with a white bolt in the midst of the wine-dark deep. —
‘他独自一人驾驶一只船的船龙,我救了他,因为宙斯用一道白色的闪电击破了他那艘迅捷的船在茫茫黑海中间。 —

There all the rest of his good company was lost, but it came to pass that the wind bare and the wave brought him hither. —
‘那里他所有的伙伴都丧生了,但风将他带到了这里,波浪将他带到了这里。’ —

And him have I loved and cherished, and I said that I would make him to know not death and age for ever. —
我爱过他,珍惜过他,我说过我会让他永远不会经历死亡和年老。 —

Yet forasmuch as it is no wise possible for another god to go beyond, or make void the purpose of Zeus, lord of the aegis, let him away over the unharvested seas, if the summons and the bidding be of Zeus. But I will give him no despatch, not I, for I have no ships by me with oars, nor company to bear him on his way over the broad back of the sea. —
然而,考虑到另一位神不可能超越,或使宙斯,盾牌之神的目的无效,让他被送往未经收割的海洋,如果召唤和命令是宙斯的。但我不会给他速度,不我,因为我没有有桨的船只,也没有人员来把他送过辽阔的海洋。 —

Yet will I be forward to put this in his mind, and will hide nought, that all unharmed he may come to his own country.’
然而我将鼓励他做出这个决定,我不会隐瞒任何事情,让他平安回到自己的国家。

10 It seems very doubtful whether [Greek] can bear this meaning. —
很不确定[Greek]能否有这个意思。 —

The reading [Greek], ‘smote,’ preserved by the Schol. is highly probable.}
由注释员保留的“击中”的读音[Greek]相当有可能。

Then the messenger, the slayer of Argos, answered her: —
随后,杀死阿尔戈斯的信使回答说: —

‘Yea, speed him now upon his path and have regard unto the wrath of Zeus, lest haply he be angered and bear hard on thee hereafter.’
是的,立即让他上路,留心宙斯的愤怒,免得他日后对你施以严厉惩罚。

Therewith the great slayer of Argos departed, but the lady nymph went on her way to the great-hearted Odysseus, when she had heard the message of Zeus. And there she found him sitting on the shore, and his eyes were never dry of tears, and his sweet life was ebbing away as he mourned for his return; —
然后,伟大的杀手离开了,但女神却继续前往大心脏的奥德修斯,当她听到宙斯的消息时。她在那里找到了他坐在海滩上,他的眼睛永远湿润着泪水,悲伤着他的归来; —

for the nymph no more found favour in his sight. —
因为女神不再得到他的青睐。 —

Howsoever by night he would sleep by her, as needs he must, in the hollow caves, unwilling lover by a willing lady. —
尽管夜晚他必须在她身边入睡,不情愿地成为一个愿意的女士的情人。 —

And in the day-time he would sit on the rocks and on the beach, straining his soul with tears, and groans, and griefs, and through his tears he would look wistfully over the unharvested deep. —
白天,他会坐在岩石和海滩上,用眼泪,呻吟,悲伤来折磨着自己的灵魂,并透过眼泪,他会渴望地凝视未收割的深渊。 —

So standing near him that fair goddess spake to him:
因此站在他身旁的那位美丽女神对他说:

‘Hapless man, sorrow no more I pray thee in this isle, nor let thy good life waste away, for even now will I send thee hence with all my heart. —
不幸的人啊,我请求你不要再在这个岛上悲伤,也不要让你的美好生活消逝,因为现在我将全心全意地送你离开。 —

Nay, arise and cut long beams, and fashion a wide raft with the axe, and lay deckings high thereupon, that it may bear thee over the misty deep. —
不,起来,用斧头砍下长梁,做一个宽敞的木筏,然后在上面铺设高高的甲板,这样它就可以承载你穿过朦胧的海洋。 —

And I will place therein bread and water, and red wine to thy heart’s desire, to keep hunger far away. —
我会在其中放上面包和水,以及你心中所渴望的红酒,远离饥饿的困扰。 —

And I will put raiment upon thee, and send a fair gale in thy wake, that so thou mayest come all unharmed to thine own country, if indeed it be the good pleasure of the gods who hold wide heaven, who are stronger than I am both to will and to do.’
我会给你穿上衣裳,并在你航行时送一股顺风,这样你就可以平安无事地回到自己的国家,如果诸神们乐意的话,因为他们比我更有能力意愿和行动。

So she spake, and the steadfast goodly Odysseus shuddered, and uttering his voice spake to her winged words: —
于是她说完,坚定而英俊的奥德修斯感到颤栗,开口对她说出了话语: —

‘Herein, goddess, thou hast plainly some other thought, and in no wise my furtherance, for that thou biddest me to cross in a raft the great gulf of the sea so dread and difficult, which not even the swift gallant ships pass over rejoicing in the breeze of Zeus. Nor would I go aboard a raft to displeasure thee, unless thou wilt deign, O goddess, to swear a great oath not to plan any hidden guile to mine own hurt.’
“女神,你肯定有其他打算,而不是为了我的利益,因为你要我乘坐救生筏穿过这个可怕且困难的大海深渊,即使是那些快速勇敢的船只也欣喜地通过不了,享受着宙斯的风。除非女神你愿意发誓,不设计任何隐秘诡计来伤害我,否则我不会登上救生筏而让你不高兴。”

So spake he, and Calypso, the fair goddess, smiled and caressed him with her hand, and spake and hailed him:
他说完,美丽的女神卡耳普索微笑着拍拍他,并开口招呼他:

‘Knavish thou art, and no weakling 11 in wit, thou that hast conceived and spoken such a word. —
“你是个狡诈的人,智慧不凡,竟然能构思并说出这样的话。 —

Let earth be now witness hereto, and the wide heaven above, and that falling water of the Styx, the greatest oath and the most terrible to the blessed gods, that I will not plan any hidden guile to thine own hurt. —
让大地和上面的广阔天空,以及冥河的那流水作见证,那是对受祝福的众神来说最大最可怕的誓言,我绝不会设计任何隐秘诡计来伤害你。 —

Nay, but my thoughts are such, and such will be my counsel, as I would devise for myself, if ever so sore a need came over me. —
不,我的想法是这样的,我的计划也是这样的,就如我自己如果遇到绝大的需要时会怎样打算一样。” —

For I too have a righteous mind, and my heart within me is not of iron, but pitiful even as thine.’
因为我也有一颗公正的心,我心中并非铁石般冷漠,而是与你一样仁慈。

11 [Greek], from root [Greek], ‘ill-grown,’ i. e. —
这是从希腊语词根 [Greek] 衍生而来,意为“长得不好”,即软弱者,可以是字面意义上的软弱,如 B. xi.249, xiv.212,或者像这里和 viii.177 的隐喻。 —

a weakling, in the literal sense as B. xi.249, xiv.212, or metaphorical, as here and viii. 177.}
漂亮的女神领着他匆匆前往,他紧随在女神的脚步之后。

Therewith the fair goddess led the way quickly, and he followed hard in the steps of the goddess. —
他们来到了洞穴,女神和这个男人; —

And they reached the hollow cave, the goddess and the man; —
他便坐在赫尔墨斯离开的椅子上,仙女为他摆上了各种适合男人食用的食物和饮料。 —

so he sat him down upon the chair whence Hermes had arisen, and the nymph placed by him all manner of food to eat and drink, such as is meat for men. —
至于她,她坐在俄底修斯对面,侍女们给她摆上了神食。 —

As for her she sat over against divine Odysseus, and the handmaids placed by her ambrosia and nectar. —
他们伸手取过摆在他们面前的美食。 —

So they put forth their hands upon the good cheer set before them. —
但在享用了足够的食物和饮料之后,美丽的女神卡尔庇索首先开口说道: —

But after they had taken their fill of meat and drink, Calypso, the fair goddess, spake first and said:
“拉耳特之子、宙斯后裔、智谋多端的俄底修斯,你确实渴望在此刻返乡到自己心爱的国家吗?

‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, so it is indeed thy wish to get thee home to thine own dear country even in this hour? —
愿好运与你同在!然而,你如果知道在你回到自己的国家之前,你将要遭受多少磨难,甚至在此,就在此处,你会与我同住并守护这座房子,永生不死,虽然你渴望见到你的妻子,对她每日如狂热般渴望。 —

Good fortune go with thee even so! Yet didst thou know in thine heart what a measure of suffering thou art ordained to fulfil, or ever thou reach thine own country, here, even here, thou wouldst abide with me and keep this house, and wouldst never taste of death, though thou longest to see thy wife, for whom thou hast ever a desire day by day. —
如果我并非比她在外貌和身材方面更高贵,那真是显而易见的。因为凡人女性不应该与不朽者在形态和美貌上相提并论。” —

Not in sooth that I avow me to be less noble than she in form or fashion, for it is in no wise meet that mortal women should match them with immortals, in shape and comeliness.’
聪明的多谋之人俄底修斯回答她说:

And Odysseus of many counsels answered, and spake unto her: —
“女神和女王,请不要因此对我生气。 —

‘Be not wroth with me hereat, goddess and queen. —
我心里清楚,聪明的潘洛普比你在外貌和身材上更为平凡。 —

Myself I know it well, how wise Penelope is meaner to look upon than thou, in comeliness and stature. —
自己明白,我这里所说的是因为我在形貌和身材上明白潘洛普不如你,以此为不同点。” —

But she is mortal and thou knowest not age nor death. —
但她是凡人,而你却不知晓岁月和死亡。 —

Yet even so, I wish and long day by day to fare homeward and see the day of my returning. —
然而即便如此,我每天都渴望着,盼望着归乡的日子,看到我返回的那一天。 —

Yea, and if some god shall wreck me in the wine-dark deep, even so I will endure, with a heart within me patient of affliction. —
即使会有神明在深不可测的黑海中毁灭我,我也会坚忍不拔,怀着一颗能忍受磨难的心。 —

For already have I suffered full much, and much have I toiled in perils of waves and war; —
因为我已经遭受了很多,经历了许多海浪和战争的危险; —

let this be added to the tale of those.’
让这些也被增加到那些传说中。

So spake he, and the sun sank and darkness came on. —
他说完这些话,太阳落下,黑暗降临。 —

Then they twain went into the chamber of the hollow rock, and had their delight of love, abiding each by other.
他们俩走进了洞穴的房间,彼此相亲相爱。

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, anon Odysseus put on him a mantle and doublet, and the nymph clad her in a great shining robe, light of woof and gracious, and about her waist she cast a fair golden girdle, and a veil withal upon her head. —
天一破晓,手指如玫瑰般红的黎明发出光芒,奥德修斯穿上披风和上衣,而仙女则穿上一件光彩夺目的长袍,质地轻柔优雅,腰间围上一条漂亮的金带,头上罩着一条面纱。 —

Then she considered of the sending of Odysseus, the great-hearted. —
然后她开始考虑送走伟大心灵的奥德修斯。 —

She gave him a great axe, fitted to his grasp, an axe of bronze double-edged, and with a goodly handle of olive wood fastened well. —
她给了他一把适合他握的大斧头,一把铜制的双刃斧,柄是橄榄木做成。 —

Next she gave him a polished adze, and she led the way to the border of the isle where tall trees grew, alder and poplar, and pine that reacheth unto heaven, seasoned long since and sere, that might lightly float for him. —
接着她给了他一个打磨过的凿子,并带着他去了小岛边长满高大树木的地方,有胡桃树、白杨树和通向天堂的松树,经过长时间的风吹晒,早已干瘪,可以轻易漂浮。 —

Now after she had shown him where the tall trees grew, Calypso, the fair goddess, departed homeward. And he set to cutting timber, and his work went busily. —
在展示了高大树木的地方之后,美丽的女神卡吕普索离开了。他开始砍伐木材,工作进行得愈加忙碌。 —

Twenty trees in all he felled, and then trimmed them with the axe of bronze, and deftly smoothed them, and over them made straight the line. —
他一共砍伐了二十棵树,然后用铜制斧头修整,巧妙地将它们整齐,然后用钉子和木钉将它们连接在一起。 —

Meanwhile Calypso, the fair goddess, brought him augers, so he bored each piece and jointed them together, and then made all fast with trenails and dowels. —
与此同时,美丽的女神卡吕普索给他拿来了钻头,于是他钻了每一根木头,将它们连接在一起,然后用楔子和合页将所有的东西固定。 —

Wide as is the floor of a broad ship of burden, which some man well skilled in carpentry may trace him out, of such beam did Odysseus fashion his broad raft. —
像一艘宽阔的货船的底板一样宽,某个善于木工的人可能会设计出来的那种横梁,奥德修斯制作了他宽阔的筏子。 —

And thereat he wrought, and set up the deckings, fitting them to the close-set uprights, and finished them off with long gunwales, and there he set a mast, and a yard-arm fitted thereto, and moreover he made him a rudder to guide the craft. —
就在那里,他工作,搭建起甲板,将它们与紧密竖立的支柱相配合,用长长的舷边装饰,最后他安装了一根桅杆和与之配套的横桁,还为船制作了一只舵来引导船只。 —

And he fenced it with wattled osier withies from stem to stern, to be a bulwark against the wave, and piled up wood to back them. —
他用篱条编制的柳条从船头到船尾围起了一个围栏,作为抵御波浪的壁垒,并且堆积木料加固了它们。 —

Meanwhile Calypso, the fair goddess, brought him web of cloth to make him sails; —
与此同时,美丽的女神卡吕普索给他带来了布料,用来制作帆; —

and these too he fashioned very skilfully. —
他也非常巧妙地将它们裁制完成。 —

And he made fast therein braces and halyards and sheets, and at last he pushed the raft with levers down to the fair salt sea.
他在其中安装了拉索、拉索绳和挂帆绳,最后用杠杆将筏推下到美丽的咸海里。

It was the fourth day when he had accomplished all. —
在他完成所有这些工作的第四天。 —

And, lo, on the fifth, the fair Calypso sent him on his way from the island, when she had bathed him and clad him in fragrant attire. —
而在第五天,美丽的卡吕普索为他送行离开了岛屿,当她已经为他洗澡并穿上了芬芳的服装。 —

Moreover, the goddess placed on board the ship two skins, one of dark wine, and another, a great one, of water, and corn too in a wallet, and she set therein a store of dainties to his heart’s desire, and sent forth a warm and gentle wind to blow. —
此外,女神还在船上放了两坛酒,一坛深色酒,还有一坛大水,并且在一个小包里放了玉米,里面还装有他心目中渴望的美食,还让温暖和柔和的风吹着。 —

And goodly Odysseus rejoiced as he set his sails to the breeze. —
聪明的奥德修斯快乐地扬起帆迎接微风。 —

So he sate and cunningly guided the craft with the helm, nor did sleep fall upon his eyelids, as he viewed the Pleiads and Bootes, that setteth late, and the Bear, which they likewise call the Wain, which turneth ever in one place, and keepeth watch upon Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. This star, Calypso, the fair goddess, bade him to keep ever on the left as he traversed the deep. —
于是他坐下来,用舵巧妙地引导着船只,他的眼睑没有落入睡梦,他看着昴宿星座、牧夫座、迟落下的北斗七星,还有只有一部分出现在大洋浴场中的猎户座。卡吕普索这位美丽女神叫奥德修斯在穿越深海时始终将这颗星星保持在左侧。 —

Ten days and seven he sailed traversing the deep, and on the eighteenth day appeared the shadowy hills of the land of the Phaeacians, at the point where it lay nearest to him; —
他航行了十七天穿越深海,在第十八天出现了费阿基人的阴影山丘,就在离他最近的地方; —

and it showed like a shield in the misty deep.
它在朦胧的深海中显得像一个盾牌。

Now the lord, the shaker of the earth, on his way from the Ethiopians espied him afar off from the mountains of the Solymi: —
现在,大地之摇者从埃塞俄比亚人那里路过时,在所利姆山上看到了远处的他: —

even thence he saw Odysseus as he sailed over the deep; —
从那里,他看到奥德修斯在深海航行; —

and he was mightily angered in spirit, and shaking his head he communed with his own heart. —
他的心灵极度愤怒,摇头的同时与自己心中交谈。 —

‘Lo now, it must be that the gods at the last have changed their purpose concerning Odysseus, while I was away among the Ethiopians. —
‘看,如今,愚人在我远行至伊索比亚之时,诸神似乎已改变对于奥德修斯的目的。 —

And now he is nigh to the Phaeacian land, where it is ordained that he escape the great issues of the woe which hath come upon him. —
现在,他已接近菲亚基亚之地,定将逃脱那已降临于他的巨祸。 —

But, methinks, that even yet I will drive him far enough in the path of suffering.’
但我觉得,我仍会令他在苦难之路上走得更远。

With that he gathered the clouds and troubled the waters of the deep, grasping his trident in his hands; —
说罢,他聚集云团,扰乱深海之水,手持三叉戟; —

and he roused all storms of all manner of winds, and shrouded in clouds the land and sea: —
他激起各种风暴,使陆地和海洋被云层笼罩; —

and down sped night from heaven. The East Wind and the South Wind clashed, and the stormy West, and the North, that is born in the bright air, rolling onward a great wave. —
夜从天而降,东风和南风交战,暴风乍起,北风伴随着明亮空气中诞生的波涛滚滚而来。 —

Then were the knees of Odysseus loosened and his heart melted, and heavily he spake to his own great spirit:
奥德修斯的膝关软弱,心灵顿时消沉,沉重地对自己的伟大灵魂说道:

‘Oh, wretched man that I am! what is to befal me at the last? —
‘哦,我这个可怜的人!最后会发生什么事? —

I fear that indeed the goddess spake all things truly, who said that I should fill up the measure of sorrow on the deep, or ever I came to mine own country; —
我恐怕那位女神实话实说,说我在远洋上将经历难以置信的痛苦,直到回到我的故乡; —

and lo, all these things have an end. In such wise doth Zeus crown the wide heaven with clouds, and hath troubled the deep, and the blasts rush on of all the winds; —
看,这一切都终会结束。宙斯这样戴云冠广阔的天空,扰乱大海,各种风暴迅速袭来; —

yea, now is utter doom assured me. Thrice blessed those Danaans, yea, four times blessed, who perished on a time in wide Troy-land, doing a pleasure to the sons of Atreus! —
是啊,我现在注定了灭亡。多么幸运的那些丹那人,是的,是四倍幸运,他们曾经在广阔的特洛伊之地毙命,为阿特利俄斯家族的儿子们所欢快! —

Would to God that I too had died, and met my fate on that day when the press of Trojans cast their bronze-shod spears upon me, fighting for the body of the son of Peleus! —
但愿我也早已身亡,在那葬身特洛伊人铜戟之下的日子,与佩莱俄斯的儿子争斗! —

So should I have gotten my dues of burial, and the Achaeans would have spread my fame; but now it is my fate to be overtaken by a pitiful death.’
如此我本该得到应有的安葬,阿凯人将宣扬我的名声;但如今我被注定将遭受可怜的死亡。

Even as he spake, the great wave smote down upon him, driving on in terrible wise, that the raft reeled again. —
正当他说着,巨浪猛击而下,以可怖的方式肆虐,让筏舟再次晃动。 —

And far therefrom he fell, and lost the helm from his hand; —
他远离了那里,手中失去了舵柄;’ —

and the fierce blast of the jostling winds came and brake his mast in the midst, and sail and yard-arm fell afar into the deep. —
在这个时候,狂暴的急风袭来,打断了他的桅杆,船帆和桅杆远远落入深海。 —

Long time the water kept him under, nor could he speedily rise from beneath the rush of the mighty wave: —
他被水长时间压在下面,无法立即从汹涌的浪潮中挣脱,升起来。 —

for the garments hung heavy which fair Calypso gave him. —
因为那些美丽的卡德姆斯给他的衣服很重。 —

But late and at length he came up, and spat forth from his mouth the bitter salt water, which ran down in streams from his head. —
但是他最终爬了上来,从口中吐出苦涩的盐水,从头上流下一条条。 —

Yet even so forgat he not his raft, for all his wretched plight, but made a spring after it in the waves, and clutched it to him, and sat in the midst thereof, avoiding the issues of death; —
然而,即便处境悲惨,他也没有忘记自己的筏子,他在波浪中追了上去,并紧紧抓住了它,坐在中间,避免了死亡的危险。 —

and the great wave swept it hither and thither along the stream. —
巨浪把筏子在水中来回冲刷。 —

And as the North Wind in the harvest tide sweeps the thistle-down along the plain, and close the tufts cling each to other, even so the winds bare the raft hither and thither along the main. —
北风在收割季节扫过平原上的蓟草种子。密集的簇群互相纠缠,风吹荡来吹荡去。 —

Now the South would toss it to the North to carry, and now again the East would yield it to the West to chase.
南风将其摇向北方运输,东风又将其移交给西风追逐。

But the daughter of Cadmus marked him, Ino of the fair ankles, Leucothea, who in time past was a maiden of mortal speech, but now in the depths of the salt sea she had gotten her share of worship from the gods. —
卡德姆斯的女儿Ino注意到了他,拥有纤细脚踝的Leucothea,在过去曾经是一个有着人类言语的处女,现在在咸海的深处获得了神灵的崇拜。 —

She took pity on Odysseus in his wandering and travail, and she rose, like a sea-gull on the wing, from the depth of the mere, and sat upon the well-bound raft and spake saying:
看到奥德修斯在流浪和苦难中,她怜悯他,像一只海鸥展翅飞翔,从深潭中升起,落在牢固的筏上,说道:

‘Hapless one, wherefore was Poseidon, shaker of the earth, so wondrous wroth with thee, seeing that he soweth for thee the seeds of many evils? —
“可怜的人啊,波塞冬,那撼动大地之神,为何对你如此愤怒,竟给你播下了许多祸患的种子? —

Yet shall he not make a full end of thee, for all his desire. —
然而,尽管他如此渴望,他也不能完全毁灭你。 —

But do even as I tell thee, and methinks thou art not witless. —
但总要照我的指示行事,我觉得你不是没头脑的人。 —

Cast off these garments, and leave the raft to drift before the winds, but do thou swim with thine hands and strive to win a footing on the coast 12 of the Phaeacians, where it is decreed that thou escape. —
脱去这些衣服,让筏子随风漂流,而你则用手划水,努力在费亚基亚人的海岸上找到一片陆地,那里定有你的逃生。 —

Here, take this veil imperishable and wind it about thy breast; —
拿着这块经久不朽的面纱,绕在胸前。” —

so is there no fear that thou suffer aught or perish. —
因此,你并不会害怕遭受任何伤害或灭亡。 —

But when thou hast laid hold of the mainland with thy hands, loose it from off thee and cast it into the wine-dark deep far from the land, and thyself turn away.’
但当你用手握住大陆时,把它从你身上解开,扔进那深不见底的海洋远离陆地,然后你自己也离开。

12 Lit. Strive after an arrival on the land, etc. —
奋力冲向陆地的那一刻,等等。 —

[Greek] originally meant going, journeying, and had no idea of return. —
[希腊语] 最初的意思是去、行动,并未包含返回的概念。 —

The earlier use survives here, and in Soph. Philoct. 43, Eur. Iph. Aul. 1261. —
这里保留了早期用法,在苏禄菲尔斯·尼克蒂斯的43行,欧里庇得斯的《伊菲亚娜诺伊斯》1261中也有。 —

Similarly, perhaps, [Greek] in Odyssey iv.619, xv.119, and [Greek] frequently}
可能类似在奥德赛第四卷619行、第十五卷119行的用法,以及频繁出现的 [希腊语]。

With that the goddess gave the veil, and for her part dived back into the heaving deep, like a sea-gull: —
随后女神递给他头巾,对自己勇敢的精神说: —

and the dark wave closed over her. But the steadfast goodly Odysseus pondered, and heavily he spake to his own brave spirit:
‘啊,我真倒霉!难道有不朽的神灵对我编织了一个新的陷阱,导致他让我离开筏子吗?

‘Ah, woe is me! Can it be that some one of the immortals is weaving a new snare for me, that she bids me quit my raft? —
不,我不会马上服从,因为我看到离我沃土远的地方,她告诉我可以逃脱。 —

Nay verily, I will not yet obey, for I had sight of the shore yet a long way off, where she told me that I might escape. —
我已决定要做什么;—我想以这种方式最好。 —

I am resolved what I will do; — and methinks on this wise it is best. —
只要这些木料还在销钉中,我就会忍受困境,但一旦海浪将我的筏子击碎,那我就会游泳,因为此时没有更好的建议。 —

So long as the timbers abide in the dowels, so long will I endure steadfast in affliction, but so soon as the wave hath shattered my raft asunder, I will swim, for meanwhile no better counsel may be.’
正当他在心灵中思考这些事情的时候,大地摇动者波塞冬激起了一股巨大可怕的浪潮,从浪峰上翻腾而起,随之冲击他。

While yet he pondered these things in his heart and soul, Poseidon, shaker of the earth, stirred against him a great wave, terrible and grievous, and vaulted from the crest, and therewith smote him. —
就像一阵猛烈的风卷起一堆干燥的枯草,这样的浪潮将筏子的长梁一分为二。 —

And as when a great tempestuous wind tosseth a heap of parched husks, and scatters them this way and that, even so did the wave scatter the long beams of the raft. —
但奥德赛斯犹如骑在一根梁上,犹如骑在一匹骏马上,露出出美丽卡尔普索赠予他的衣服。 —

But Odysseus bestrode a single beam, as one rideth on a courser, and stript him of the garments which fair Calypso gave him. —
他就像着座骑一样跨在一根梁上,脱掉了美丽的卡尔普索赠给他的衣服。 —

And presently he wound the veil beneath his breast, and fell prone into the sea, outstretching his hands as one eager to swim. —
然后他把头巾缠在胸前,倒在海里,伸出双手,仿佛渴望游泳。 —

And the lord, the shaker of the earth, saw him and shook his head, and communed with his own soul. —
地震之神看见他,摇了摇头,跟自己心中交谈。 —

‘Even so, after all thy sufferings, go wandering over the deep, till thou shalt come among a people, the fosterlings of Zeus. Yet for all that I deem not that thou shalt think thyself too lightly afflicted. —
“就这样,在经历了一切苦难之后,继续漂泊在大海上,直到你来到宙斯的养育圣民之中。即便如此,我认为你不应该觉得自己太轻易受到苦难。” —

’ Therewith he lashed his steeds of the flowing manes, and came to Aegae, where is his lordly home.
于是他抽打拥有流动鬃毛的战车,来到了艾垓,那是他宏伟的家。

But Athene, daughter of Zeus, turned to new thoughts. —
但宙斯的女儿雅典娜却开始考虑新的思路。 —

Behold, she bound up the courses of the other winds, and charged them all to cease and be still; —
她束缚了其他风的奔流,要求它们停止,平静下来; —

but she roused the swift North and brake the waves before him, that so Odysseus, of the seed of Zeus, might mingle with the Phaeacians, lovers of the oar, avoiding death and the fates.
而激起了迅猛的北风,在他面前裂开了海浪,这样宙斯的后裔奥德修斯就能够与爱划桨的费亚基人相遇,避免死亡和命运。

So for two nights and two days he was wandering in the swell of the sea, and much his heart boded of death. —
于是在两夜两天里,他在海浪中漂泊,心中多次忧虑死亡。 —

But when at last the fair-tressed Dawn brought the full light of the third day, thereafter the breeze fell, and lo, there was a breathless calm, and with a quick glance ahead, (he being upborne on a great wave,) he saw the land very near. —
但最终,美发的黎明带来了第三天的充足光明,此后微风停歇,突然一片死寂,他被一股巨浪托起,远远地看见了陆地。 —

And even as when most welcome to his children is the sight of a father’s life, who lies in sickness and strong pains long wasting away, some angry god assailing him; —
正如孩子们最盼望父亲生命的景象,他患病久痛苦,一直被某位愤怒的神折磨着; —

and to their delight the gods have loosed him from his trouble; —
如今神们终于解脱了他的痛苦; —

so welcome to Odysseus showed land and wood; —
所以对于奥德修斯来说,陆地和树木就像是最受欢迎的,他热切地游向岸边。 —

and he swam onward being eager to set foot on the strand. —
但当他听到海浪轰鸣着拍打礁石的声音,因为巨浪猛烈地冲击着干燥的土地,海面到处都是泡沫,因为这里没有船只的港口或庇护所,只有突出的岬角、礁石和峭壁; —

But when he was within earshot of the shore, and heard now the thunder of the sea against the reefs — for the great wave crashed against the dry land belching in terrible wise, and all was covered with foam of the sea — for there were no harbours for ships nor shelters, but jutting headlands and reefs and cliffs; —
最后奥德修斯的双膝松软,心灰意冷,他沉重地对自己的勇敢精神说: —

then at last the knees of Odysseus were loosened and his heart melted, and in heaviness he spake to his own brave spirit:
当他已经听到岸边的声音,海浪轰鸣着撞击礁石,那巨浪可怕地喷涌,海面覆盖着泡沫的时候,奥德修斯的膝盖终于软弱了,他的心涣散,哀伤地对着自己说。

‘Ah me! now that beyond all hope Zeus hath given me sight of land, and withal I have cloven my way through this gulf of the sea, here there is no place to land on from out of the grey water. —
‘啊,我的天啊!如今即使是超出一切希望,宙斯已经给了我看见陆地的眼光,我却在这片海湾中冲过了自己的道路,这里却没有任何地方可以从灰色的水中登陆。 —

For without are sharp crags, and round them the wave roars surging, and sheer the smooth rock rises, and the sea is deep thereby, so that in no wise may I find firm foothold and escape my bane, for as I fain would go ashore, the great wave may haply snatch and dash me on the jagged rock — and a wretched endeavour that would be. —
因为外面是尖锐的岩壁,海浪在岩石周围翻涌,光滑的岩石峭立,海水在那里很深,因此我无法找到坚实的脚下和逃脱我的厄运,因为我渴望登陆时,巨浪可能会突然将我冲击到尖锐的岩石上——那将是一个悲惨的努力。 —

But if I swim yet further along the coast to find, if I may, spits that take the waves aslant and havens of the sea, I fear lest the storm-winds catch me again and bear me over the teeming deep, making heavy moan; —
但如果我继续沿着海岸游泳,寻找可能的海角和港口,我依然担心风暴又会捉住我,将我带到繁忙的深海中,我会伤心欲绝; —

or else some god may even send forth against me a monster from out of the shore water; —
或者某位神祇甚至会从岸水中放出一个怪物来追捕我, —

and many such pastureth the renowned Amphitrite. —
许多类似的怪物在着名的安菲特丽特水域中。 —

For I know how wroth against me hath been the great Shaker of the Earth.’
因为我知道那位大地震惊神是多么怒视我。

Whilst yet he pondered these things in his heart and mind, a great wave bore him to the rugged shore. There would he have been stript of his skin and all his bones been broken, but that the goddess, grey-eyed Athene, put a thought into his heart. —
当他在心中思考这些事情时,一大浪把他冲到了崎岖的岸边。在那里,他的皮肤很可能被剥离,所有的骨头都被打断,但灰眼女神雅典娜却在他心中放了一个念头。 —

He rushed in, and with both his hands clutched the rock, whereto he clung till the great wave went by. —
他冲进去,双手抓住岩石,紧紧抓住,直到巨浪退去。 —

So he escaped that peril, but again with backward wash it leapt on him and smote him and cast him forth into the deep. —
于是他逃过了那场危险,但回浪又跳到他身上,把他撞击并将他摔入深渊。 —

And as when the cuttlefish is dragged forth from his chamber, the many pebbles clinging to his suckers, even so was the skin stript from his strong hand against the rocks, and the great wave closed over him. —
就像乌贼被从巢穴中拖出,吸盘上沾满了许多小石子一样,他结实的手被岩石撕裂,巨浪将其覆盖。 —

There of a truth would luckless Odysseus have perished beyond that which was ordained, had not grey-eyed Athene given him sure counsel. —
如果不是灰眼女神雅典娜给了他确切的建议,不幸的奥德修斯将会在超出命运范围之外而丧命。 —

He rose from the line of the breakers that belch upon the shore, and swam outside, ever looking landwards, to find, if he might, spits that take the waves aslant, and havens of the sea. —
他从喷涌在岸上的浪潮中站起来,向海外游泳,一直朝着陆地看去,寻找可能斜吃浪潮以及海洋避风港口的海角。 —

But when he came in his swimming over against the mouth of a fair-flowing river, whereby the place seemed best in his eyes, smooth of rocks, and withal there was a covert from the wind, Odysseus felt the river running, and prayed to him in his heart:
当他游过一个水流顺畅的河口时,他感觉到那个地方是他眼中最好的地方,没有岩石,而且那里还有避风的地方,奥德修斯感受到了河水的流动,并在心中祈祷:

‘Hear me, O king, whosoever thou art; unto thee am I come, as to one to whom prayer is made, while I flee the rebukes of Poseidon from the deep. —
‘请听我言,无论您是何方君主;我来到您这里,作为向您祈祷的人,逃避海神波塞冬的指责。 —

Yea, reverend even to the deathless gods is that man who comes as a wanderer, even as I now have come to thy stream and to thy knees after much travail. —
是的,即使对于不朽的神灵来说,那些作为漫游者而来的人,像我现在来到你的溪流和你的膝盖一样,是值得尊敬的,我经历了很多劳顿后才来到你这条河和你的膝盖处,祈求你的庇护;’ —

Nay pity me, O king; for I avow myself thy suppliant.’
求你怜悯我,大王;因为我自称是你的恳求者。”

So spake he, and the god straightway stayed his stream and withheld his waves, and made the water smooth before him, and brought him safely to the mouths of the river. —
于是他这样说着,神立刻停止了溪流,潮水不再涌动,使水面变得平静,在他面前保佑他,安全地带他到了河口。 —

And his knees bowed and his stout hands fell, for his heart was broken by the brine. —
他的膝盖弯曲了,粗大的手也垂落下来,因为他的心被悲伤淹没。 —

And his flesh was all swollen and a great stream of sea water gushed up through his mouth and nostrils. —
他的身体充满了水肿,一股巨大的海水冲出他的口鼻。 —

So he lay without breath or speech, swooning, such terrible weariness came upon him. —
他昏迷了,无法呼吸或说话,如此可怕的疲倦袭上他。 —

But when now his breath returned and his spirit came to him again, he loosed from off him the veil of the goddess, and let it fall into the salt flowing river. —
但是当他的呼吸恢复,精神再次来到时,他脱下女神的面纱,让它落入咸流中。 —

And the great wave bare it back down the stream, and lightly Ino caught it in her hands. —
大波将面纱带回河中,Ino轻轻接住了它。 —

Then Odysseus turned from the river, and fell back in the reeds, and kissed earth, the grain-giver, and heavily he spake unto his own brave spirit:
然后奥德修斯从河边退后,倒在芦苇上,亲吻大地,那位赐予谷物的神,他沉重地对自己的勇敢精神说:

‘Ah, woe is me! What is to betide me? What shall happen unto me at the last? —
“啊,我好可怜!最终会发生什么事呢?最后会发生什么事呢? —

If I watch the river bed all through the careful night, I fear that the bitter frost and fresh dew may overcome me, as I breathe forth my life for faintness, for the river breeze blows cold betimes in the morning. —
如果我整夜守着河床,我担心破晓时会被痛苦的霜冻和新鲜的露水击垮,因为河边的风有时会在早晨刮来寒冷。 —

But if I climb the hill-side up to the shady wood, and there take rest in the thickets, though perchance the cold and weariness leave hold of me, and sweet sleep may come over me, I fear lest of wild beasts I become the spoil and prey.’
但是如果我向山坡上的阴凉树林爬去,在那里在丛林里休息,尽管寒冷和疲惫离开我,甜蜜的睡眠可能会降临我,我担心我会成为野兽的猎物。”

So as he thought thereon this seemed to him the better way. —
所以当他想到这一点时,这似乎对他更好。 —

He went up to the wood, and found it nigh the water in a place of wide prospect. —
他走到树林,发现它靠近水源,视野开阔。 —

So he crept beneath twin bushes that grew from one stem, both olive trees, one of them wild olive. —
于是他爬进了两棵树下,它们从同一棵树干长出来,一棵是野橄榄树。 —

Through these the force of the wet winds blew never, neither did the bright sun light on it with his rays, nor could the rain pierce through, so close were they twined either to other; —
他们之间从不吹来湿风的力量,也从不被明亮的阳光照射到,雨水也无法穿透,它们紧密地缠绕在一起; —

and thereunder crept Odysseus and anon he heaped together with his hands a broad couch; —
奥德修斯匍匐其中,立刻用他的手堆起一个宽阔的床; —

for of fallen leaves there was great plenty, enough to cover two or three men in winter time, however hard the weather. —
在那里有许多落叶,足以在冬天覆盖两三个人,即使天气如何严寒; —

And the steadfast goodly Odysseus beheld it and rejoiced, and he laid him in the midst thereof and flung over him the fallen leaves. —
坚定优秀的奥德修斯看见了这一切,他感到高兴,便躺在了当中,在他身上撒下了那些落叶; —

And as when a man hath hidden away a brand in the black embers at an upland farm, one that hath no neighbours nigh, and so saveth the seed of fire, that he may not have to seek a light otherwhere, even so did Odysseus cover him with the leaves. —
就像一个人将一根木炭隐藏在黑色的炭火灰中,在一个偏远的牧场,旁边没有邻居,以此保存火种,不必再去寻找其他光源,奥德修斯就是这样用落叶覆盖在身上; —

And Athene shed sleep upon his eyes, that so it might soon release him from his weary travail, overshadowing his eyelids.
雅典娜给他的眼睑披上了宁静的睡意,使他可以很快从疲惫的劳动中解脱出来,遮阴了他的眼睛。