Nestor entertains Telemachus at Pylos and tells him how the Greeks departed from Troy; —
尼斯特尔在皮洛斯招待泰勒玛科斯,并告诉他希腊人是如何离开特洛伊的; —

and sends him for further information to Sparta.
并送他去斯巴达了解更多信息。

Now the sun arose and left the lovely mere, speeding to the brazen heaven, to give light to the immortals and to mortal men on the earth, the graingiver, and they reached Pylos, the stablished castle of Neleus. —
现在太阳升起,离开了可爱的湖泊,飞速地驶向铜制天空,给不朽的神灵和地球上的凡人带来光明,给予谷物,他们到达了尼洛斯的坚固城堡皮洛斯。 —

There the people were doing sacrifice on the sea shore, slaying black bulls without spot to the dark-haired god, the shaker of the earth. —
那里的人们在海滩上祭祀,为黑发神、震撼大地的黑牛宰杀无斑点的祭牲。 —

Nine companies there were, and five hundred men sat in each, and in every company they held nine bulls ready to hand. —
这里有九个团队,每个团队有五百人,每个团队准备了九头牛。 —

Just as they had tasted the inner parts, and were burning the slices of the thighs on the altar to the god, the others were bearing straight to land, and brailed up the sails of the gallant ship, and moored her, and themselves came forth. —
当他们品尝了内脏,并在祭坛上烧烤牛腿的片段时,其他人直奔陆地,扯起了英勇船的帆,把船停泊好,然后自己走了出来。 —

And Telemachus too stept forth from the ship, and Athene led the way. —
泰勒玛科斯也走出了船,雅典娜领路。 —

And the goddess, grey-eyed Athene, spake first to him, saying:
而女神灰眼的雅典娜首先对他说道:

‘Telemachus, thou needst not now be abashed, no, not one whit. —
‘忒勒玛科斯,现在你一点也不必感到尴尬。 —

For to this very end didst thou sail over the deep, that thou mightest hear tidings of thy father, even where the earth closed over him, and what manner of death he met. —
因为你穿越汪洋大海,正是为了听到有关你父亲的消息,甚至地球怎样覆盖了他,以及他是如何死去的。 —

But come now, go straight to Nestor, tamer of horses: —
但是现在,你来,直接去找驯马者涅斯托尔; —

let us learn what counsel he hath in the secret of his heart. —
让我们探询他心中的秘密计划。 —

And beseech him thyself that he may give unerring answer; —
亲自请求他给出确切的答复; —

and he will not lie to thee, for he is very wise.’
他不会对你说谎,因为他非常聪慧。’

The wise Telemachus answered, saying: ‘Mentor, and how shall I go, how shall I greet him, I, who am untried in words of wisdom? —
聪明的忒勒玛科斯回答说:‘导师,我该怎样去,我该如何问候他呢?我一个言语未被考验的年轻人? —

Moreover a young man may well be abashed to question an elder.’
而且年轻人可能会感到尴尬去询问一个长者。’

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: —
随后,再次对他说话的,是灰眼的雅典娜女神: —

‘Telemachus, thou shalt bethink thee of somewhat in thine own breast, and somewhat the god will give thee to say. —
‘忒勒玛科斯,你应该在自己的心中思考,并且神会给你一些话语。 —

For thou, methinks, of all men wert not born and bred without the will of the gods.’
因为我觉得,在所有的人中,你并非不经神灵的意愿而生长。’

So spake Pallas Athene and led the way quickly; and he followed hard in the steps of the goddess. —
灰眼的雅典娜女神这样说着,快速带着他走,他紧随在女神的脚步后面。 —

And they came to the gathering and the session of the men of Pylos. There was Nestor seated with his sons, and round him his company making ready the feast, and roasting some of the flesh and spitting other. —
他们来到了匹洛斯的人群和集会之中。涅斯托尔坐着,身边是他的儿子们,还有他的伙伴们,正在准备宴席,有些正在烤肉,有些正在串烧。 —

Now when they saw the strangers, they went all together, and clasped their hands in welcome, and would have them sit down. —
当他们看到这两位陌生人时,他们一起走过来,握手欢迎,并让他们坐下。 —

First Peisistratus, son of Nestor, drew nigh, and took the hands of each, and made them to sit down at the feast on soft fleeces upon the sea sand, beside his brother Thrasymedes and his father. —
第一个来的是内斯托之子裴西斯特拉图斯,他拉着两人的手,让他们坐在海沙上柔软的羊毛上,与他的兄弟弗拉西梅德斯和他的父亲一起参加宴会。 —

And he gave them messes of the inner meat, and poured wine into a golden cup, and pledging her, he spake unto Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis:
他们享用着美味的内脏肉,并将酒倒入一个金杯中,与雅典娜进行了交杯酒,她是宙斯的女儿,皇冠的主宰。

‘Pray now, my guest, to the lord Poseidon, even as it is his feast whereon ye have chanced in coming hither. —
“请吧,我的客人,向波塞冬大神祈祷,因为你们正好赶上了他的节日来到这里。 —

And when thou hast made drink offering and prayed, as is due, give thy friend also the cup of honeyed wine to make offering thereof, inasmuch as he too, methinks, prayeth to the deathless gods, for all men stand in need of the gods. —
当你献了酒祭并祈祷之后,请把装着蜂蜜酒的杯子给你的朋友,他也像我一样,我觉得他也在向永生的神祈祷,因为所有的人都需要神。 —

Howbeit he is younger and mine own equal in years, therefore to thee first will I give the golden chalice.’
然而他比我年轻,岁数也差不多,所以我要先把这个金杯给你。”

Therewith he placed in her hand the cup of sweet wine. —
然后他把装着甜酒的杯子放在她手中。 —

And Athene rejoiced in the wisdom and judgment of the man, in that he had given to her first the chalice of gold. —
雅典娜对这个男人的智慧和判断感到高兴,因为他首先给了她那个金制酒杯。 —

And straightway she prayed, and that instantly, to the lord Poseidon:
而她立刻祈祷,立即向地之束带者波塞冬神祈祷:

‘Hear me, Poseidon, girdler of the earth, and grudge not the fulfilment of this labour in answer to our prayer. —
“听我一声,波塞冬,地之束带者,不要拒绝回应我们的祈祷,完成这项工作。 —

To Nestor first and to his sons vouchsafe renown, and thereafter grant to all the people of Pylos a gracious recompense for this splendid hecatomb. —
首先赐予涅斯托和他的儿子们声誉,然后赐予庇洛斯所有人对这次辉煌的祭牲的恩赐。 —

Grant moreover that Telemachus and I may return, when we have accomplished that for which we came hither with our swift black ship.’
还要赐予忒勒玛科斯和我回归的机会,当我们完成了带着我们那艘快速黑船前来的目的。”

Now as she prayed on this wise, herself the while was fulfilling the prayer. —
在她这样祈祷的时候,她自己也正在实践这个祈祷。 —

And she gave Telemachus the fair two-handled cup; —
她递给忒勒玛科斯这个漂亮的两柄杯子; —

and in like manner prayed the dear son of Odysseus. —
并且亲爱的奥德修斯之子也这样祈祷。 —

Then, when the others had roasted the outer parts and drawn them off the spits, they divided the messes and shared the glorious feast. —
然后,当其他人把外面部分烤熟并从刺上取下时,他们分开食物,分享这个辉煌的盛宴。 —

But when they had put from them the desire of meat and drink, Nestor of Gerenia, lord of chariots, first spake among them:
当他们消除了对食物和饮料的渴望时,车战之主格夕尼亚的涅斯托首先在他们中间讲话:

‘Now is the better time to enquire and ask of the strangers who they are, now that they have had their delight of food. —
“现在是更好的时机去询问和询问这些陌生人是谁,因为他们已经品尝了美食。 —

Strangers, who are ye? Whence sail ye over the wet ways? —
陌生人,你们是谁?从海上何处航行而来? —

On some trading enterprise, or at adventure do ye rove, even as sea-robbers, over the brine, for they wander at hazard of their own lives bringing bale to alien men?’
你们是为了一些贸易事务而来,还是像海盗一样漂泊在海上,冒险前行,冒着自己生命的危险给异乡人带来灾祸?”

Then wise Telemachus answered him and spake with courage, for Athene herself had put boldness in his heart, that he might ask about his father who was afar, and that he might be had in good report among men:
然后聪明的忒勒玛科斯回答他,勇敢地说话,因为雅典娜本身已经在他心中注入了勇气,好让他询问远方的父亲,并在人们中间拥有良好的声誉:

‘Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, thou askest whence we are, and I will surely tell thee all. —
“涅斯托,涅勒斯之子,阿查人的伟大荣耀,你问我们从何而来,我必定告诉你一切。 —

We have come forth out of Ithaca that is below Neion; —
我们来自在涅伊翁山下的伊萨卡。” —

and this our quest whereof I speak is a matter of mine own, and not of the common weal. —
这个我所说的探寻是我个人的事,而非为了共同利益。 —

I follow after the far-spread rumour of my father, if haply I may hear thereof, even of the goodly steadfast Odysseus, who upon a time, men say, fought by thy side and sacked the city of the Trojans. —
我追随着流传甚广的传言,希望能听到我父亲的消息,或许是那位英勇坚毅的奥德修斯,在过去的某个时候,据说曾和你并肩作战,攻破了特洛伊城。 —

For of all the others, as many as warred with the Trojans, we hear tidings, and where each one fell by a pitiful death; —
关于与特洛伊人作战的所有人,我们都听说了消息,每个人是如何悲惨地死去的; —

but even the death of this man Cronion hath left untold. —
但这位克洛尼恩的死亡命运仍未得到透露。 —

For none can surely declare the place where he hath perished, whether he was smitten by foemen on the mainland, or lost upon the deep among the waves of Amphitrite. —
没有人能肯定地描述他丧命之处,他是在陆地上被敌人击垮,还是在安菲特丽忒的波涛中迷失了方向。 —

So now am I come hither to thy knees, if perchance thou art willing to tell me of his pitiful death, as one that saw it with thine own eyes, or heard the story from some other wanderer — for his mother bare him to exceeding sorrow. —
所以我现在来到你的膝边,请问你是否愿意告诉我他悲惨的死状,是否亲眼目睹,或从其他漂泊者口中得知 — 因为他的母亲生他就遭受极大的悲伤。 —

And speak me no soft words in ruth or pity, but tell me plainly what sight thou didst get of him. —
请不要因怜悯或同情而说些温和的话语,而要坦率地告诉我你看到了什么景象。 —

Ah! I pray thee, if ever at all my father, noble Odysseus, made promise to thee of word or work, and fulfilled the same in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction; —
啊!我请求你,假若我父亲,高贵的奥德修斯,曾在特洛伊之地向你有过承诺,无论是言语还是行动,并在那里的阿查人遭受磨难时实现了, —

these things, I pray thee, now remember and tell me truth.’
请记得这些事情,现在告诉我实情。”

Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, answered him: —
然后戈雷涅的涅斯托耳,战车之主,回答道: —

‘My friend, since thou hast brought sorrow back to mind, behold, this is the story of the woe which we endured in that land, we sons of the Achaeans, unrestrained in fury, and of all that we bore in wanderings after spoil, sailing with our ships over the misty deep, wheresoever Achilles led; —
“我的朋友,既然你让悲伤再次浮现在记忆中,看哪,这是我们忍受在那片土地上的痛苦之事,我们阿查人的子孙,在愤怒中无法控制,我们在劫掠之后漂泊的一切,乘船穿越迷雾的大海,随着阿基里斯的带领; —

and of all our war round the mighty burg of king Priam. Yea and there the best of us were slain. —
以及我们围绕国王普里安的强大城池进行的所有战争。是的,那里有最优秀的人被杀害。 —

There lies valiant Aias, and there Achilles, and there Patroclus, the peer of the gods in counsel, and there my own dear son, strong and noble, Antilochus, that excelled in speed of foot and in the fight. —
那里躺着英勇的阿伊阿斯、阿基里斯、战斗中如同神明顾问的帕特罗克劳斯,还有我自己亲爱的儿子,强壮而高贵的安蒂洛喀,他在奔跑和战斗中都无人能及。 —

And many other ills we suffered beside these; who of mortal men could tell the tale? —
除了这些,我们还经受了许多其他苦难;凡人谁能叙述这一切? —

Nay none, though thou wert to abide here for five years, ay and for six, and ask of all the ills which the goodly Achaeans then endured. —
不,没有人,即使你在这里逗留五年,甚至六年,问及所有阿查人当时所忍受的痛苦。” —

Ere all was told thou wouldst be weary and turn to thine own country. —
在所有事情被讲述完之前,你会感到厌倦并回到自己的国家。 —

For nine whole years we were busy about them, devising their ruin with all manner of craft; —
九年来,我们一直在为他们的毁灭忙碌,用各种手段设计他们的厄运; —

and scarce did Cronion bring it to pass. —
却几乎让克洛尼翁成功了。 —

There never a man durst match with him in wisdom, for goodly Odysseus very far outdid the rest in all manner of craft, Odysseus thy father, if indeed thou art his son — amazement comes upon me as I look at thee; —
没有人敢与他相比智慧,因为英俊的奥德修斯在各种手段上远远胜过其他人,如果你确实是他的儿子-当我看着你时感到惊讶; —

for verily thy speech is like unto his; none would say that a younger man would speak so like an elder. —
因为你的言谈像他一样;没有人会说一个年轻人会说得像一个长辈。 —

Now look you, all the while that myself and goodly Odysseus were there, we never spake diversely either in the assembly or in the council, but always were of one mind, and advised the Argives with understanding and sound counsel, how all might be for the very best. —
看吧,当我和英俊的奥德修斯在那里的时候,无论是在会议上还是在议会上,我们从未有过不同的意见,我们总是一致的,给亚爵人提供理解和明智的建议,以便一切都能达到最好。 —

But after we had sacked the steep city of Priam, and had departed in our ships, and a god had scattered the Achaeans, even then did Zeus devise in his heart a pitiful returning for the Argives, for in no wise were they all discreet or just. —
但是在我们洗劫了普里阿姆的陡峭城市后,离开了我们的船,一位神混乱了亚琛人,即便是在这时,宙斯也在心中设计了一个令人哀叹的回归,因为他们中并不都是明智或公正的。 —

Wherefore many of them met with an ill faring by reason of the deadly wrath of the grey-eyed goddess, the daughter of the mighty sire, who set debate between the two sons of Atreus. —
因此,许多人因为灰眼女神的愤怒而遭遇不幸,这位强大父亲的女儿,她在阿特利的两个儿子之间制造了争论。 —

And they twain called to the gathering of the host all the Achaeans, recklessly and out of order, against the going down of the sun; —
他们两个把所有的亚琛人召集到一起,无序地,草率地,直到太阳落山; —

and lo, the sons of the Achaeans came heavy with wine. —
看啊,亚琛人的儿子们喝醉了酒。 —

And the Atreidae spake out and told the reason wherefore they had assembled the host. —
阿特利家的人说出了他们集结军队的原因。 —

Then verily Menelaus charged all the Achaeans to bethink them of returning over the broad back of the sea, but in no sort did he please Agamemnon, whose desire was to keep back the host and to offer holy hecatombs, that so he might appease that dread wrath of Athene. —
然后,梅内劳斯确切地命令所有亚琛人考虑返回广阔的海洋;但阿伽门农一点也不赞成,他的愿望是阻止军队,并献上神圣的百牛,以便安抚那可怕的阿瑞斯之怒。 —

Fool! for he knew not this, that she was never to be won; —
愚蠢!因为他不知道这一点,她是永远无法获得的; —

for the mind of the everlasting gods is not lightly turned to repentance. —
因为永恒神的思想并不轻易转变为忏悔。 —

So these twain stood bandying hard words; —
于是这两人互相辱骂着。 —

but the goodly-greaved Achaeans sprang up with a wondrous din, and twofold counsels found favour among them. —
但快步紧绷的阿伯克人发出了惊人的喧闹声,他们之间产生了两种令人满意的计划。 —

So that one night we rested, thinking hard things against each other, for Zeus was fashioning for us a ruinous doom. —
因此有一个晚上,我们彼此心生恶念,因为宙斯正在为我们设计一个毁灭性的命运。 —

But in the morning, we of the one part drew our ships to the fair salt sea, and put aboard our wealth, and the low-girdled Trojan women. —
但在清晨,我们中的一部分把船只拉到美丽的咸海上,并把我们的财富和低腰的特洛伊妇女收进船里。 —

Now one half the people abode steadfastly there with Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host; and half of us embarked and drave to sea and swiftly the ships sailed, for a god made smooth the sea with the depths thereof. —
有一半的人守在那里,跟随着军队的牧羊人阿特柔斯之子阿伽门农;我们另一半登船航海,船只飞快地行驶,因为神使海面变得平静。 —

And when we came to Tenedos, we did sacrifice to the gods, being eager for the homeward way; —
当我们来到特洛伊亚岛时,我们向众神献祭,急切地盼望回家的路; —

but Zeus did not yet purpose our returning, nay, hard was he, that roused once more an evil strife among us. —
但宙斯并没有打算让我们归来,不,他是严厉的,再次在我们之间挑起了恶斗。 —

Then some turned back their curved ships, and went their way, even the company of Odysseus, the wise and manifold in counsel, once again showing a favour to Agamemnon, son of Atreus. —
于是有些人开回弯曲的船只,各行其是,就连聪明而多才多艺的奥德修斯也再次对阿伽门农,阿特柔斯之子,表示好意。 —

But I fled on with the squadron that followed me, for I knew how now the god imagined mischief. —
但我率领着跟随我的舰队逃离,因为我知道此时神谋划着不幸。 —

And the warlike son of Tydeus fled and roused his men thereto. —
而战争之子泰修斯逃跑并鼓励他的人。 —

And late in our track came Menelaus of the fair hair, who found us in Lesbos, considering about the long voyage, whether we should go sea-ward of craggy Chios, by the isle of Psyria, keeping the isle upon our left, or inside Chios past windy Mimas. So we asked the god to show us a sign, and a sign he declared to us, and bade us cleave a path across the middle sea to Euboea, that we might flee the swiftest way from sorrow. —
而金发碧眼的门拉翁在我们的轨迹中落后,他在莱斯博斯找到我们,讨论着长途航行,是否要去充满绝壁的希俄斯岛,经过西里亚岛的左侧,还是在希俄斯岛内部经过多翁迈马斯。所以我们请求神给我们一个征兆,他告诉我们一个征兆,并告诫我们横穿中海前往伊庇鲁斯,这样我们就可以尽快摆脱悲伤。 —

And a shrill wind arose and blew, and the ships ran most fleetly over the teeming ways, and in the night they touched at Geraestus. —
一股尖锐的风起来吹,船只飞快地划过海洋,于是在夜晚他们抵达格里斯托斯。 —

So there we sacrificed many thighs of bulls to Poseidon, for joy that we had measured out so great a stretch of sea. —
所以我们向波塞冬献祭了许多头牛的大腿,为了我们能测量出这么长的海域而感到欢欣。 —

It was the fourth day when the company of Diomede son of Tydeus, tamer of horses, moored their gallant ships at Argos; —
当调驯马匹的泰修斯之子狄欧尼孟的舰队停泊在阿尔戈斯时,那是第四天; —

but I held on for Pylos, and the breeze was never quenched from the hour that the god sent it forth to blow. —
而我继续前往皮洛斯,从神派遣风来吹之时,微风从未停歇。 —

Even so I came, dear child, without tidings, nor know I aught of those others, which of the Achaeans were saved and which were lost. —
就这样,亲爱的孩子,我来了,却无消息可报,也不知道其他人的情况,哪些阿伯克人幸存,哪些遇难。 —

But all that I hear tell of as I sit in our halls, thou shalt learn as it is meet, and I will hide nothing from thee. —
但当我坐在我们的大厅里听到所有这些传闻,你将会获知一切,我不会对你隐瞒任何事情。 —

Safely, they say, came the Myrmidons the wild spearsmen, whom the famous son of high-souled Achilles led; —
据说,野蛮的米耳马冬人安全地归来,他们是那位高尚的阿喀琉斯之子带领的著名长矛手; —

and safely Philoctetes, the glorious son of Poias. And Idomeneus brought all his company to Crete, all that escaped the war, and from him the sea gat none. —
而荣耀的波伊阿斯之子斐洛克忒忒斯也安全归来。伊多曼尼厄斯带领所有幸存的人回到了克里特岛,没有人丧生于海中。 —

And of the son of Atreus even yourselves have heard, far apart though ye dwell, how he came, and how Aegisthus devised his evil end; —
你们远在彼方,已经听说过亚特瑞俄斯之子的事迹,他是如何到来的,以及埃吉斯特修斯是如何策划他的凶杀; —

but verily he himself paid a terrible reckoning. —
但确实,他自己也为此付出了可怕的代价。 —

So good a thing it is that a son of the dead should still be left, even as that son also took vengeance on the slayer of his father, guileful Aegisthus, who slew his famous sire. —
当死者的儿子仍留世间,这是多么幸事,正如那个儿子也报复了他父亲的凶手,狡猾的埃吉斯特修斯,他杀害了他著名的父亲。 —

And thou too, my friend, for I see thee very comely and tall, be valiant, that even men unborn may praise thee.’
我看到你,我的朋友,异常英俊高大,那么就要勇敢,这样甚至那些未出生的人也会赞美你。”

And wise Telemachus answered him, and said: —
聪明的忒勒玛科斯回答他说: —

‘Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, verily and indeed he avenged himself, and the Achaeans shall noise his fame abroad, that even those may hear who are yet for to be. —
“涅斯托耳,涅莱斯之子,那些阿奇亚人的荣耀,确实他为自己报了仇,阿奇亚人将传扬他的声誉,甚至连那些未来之民也会听说。 —

Oh that the gods would clothe me with such strength as his, that I might take vengeance on the wooers for their cruel transgression, who wantonly devise against me infatuate deeds! —
多愿众神赐我如此力量,使我能为他的残暴行径向那些若无其事恶棍报仇,他们对我谋害胡纳! —

But the gods have woven for me the web of no such weal, for me or for my sire. —
但众神为我编织的并非这样的福祉,无论是对我还是对我父亲。 —

But now I must in any wise endure it.’
但现在我必须无论如何忍受。”

Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, made answer: —
然后,涅斯托耳,战车之主格雷尼亚的涅斯托耳回答道: —

‘Dear friend, seeing thou dost call these things to my remembrance and speak thereof, they tell me that many wooers for thy mother’s hand plan mischief within the halls in thy despite. —
“亲爱的朋友,既然你提醒我这些事并谈论它们,他们告诉我有许多追求你母亲之手的人在尽英明地策划着大厅内的恶事,而你却置之不理。 —

Say, dost thou willingly submit thee to oppression, or do the people through the land hate thee, obedient to the voice of a god? —
请问,你是愿意顺从欺凌,还是人们在整个土地上因某个神祇的声音而憎恶你?” —

Who knows but that Odysseus may some day come and requite their violence, either himself alone or all the host of the Achaeans with him? —
谁知道奥德修斯有一天会不会回来报复他们的暴行,无论是他自己一个人还是所有阿伽门农人与他一起? —

Ah, if but grey-eyed Athene were inclined to love thee, as once she cared exceedingly for the renowned Odysseus in the land of the Trojans, where we Achaeans were sore afflicted, for never yet have I seen the gods show forth such manifest love, as then did Pallas Athene standing manifest by him — if she would be pleased so to love thee and to care for thee, then might certain of them clean forget their marriage.’
啊,如果灰眼睛的雅典娜愿意爱你,就像她曾经在特洛伊地区甚至在我们阿伽门农人深受困扰的时候非常关心著名的奥德修斯一样,因为我从未见过神明如此明显地表现出爱意,那时雅典娜站在他旁边显现 — 如果她乐意如此爱你并关心你,那么其中某些人可能会完全忘记他们的婚姻。’

And wise Telemachus answered him, saying: —
智者忒勒玛科斯回答他说: —

‘Old man, in no wise methinks shall this word be accomplished. —
‘老人,我想这句话不会实现。 —

This is a hard saying of thine, awe comes over me. —
你的这番话让我感到敬畏。 —

Not for my hopes shall this thing come to pass, not even if the gods so willed it.’
即使神明如此愿意,这件事也不可能发生在我的希望中——哪怕神明真的愿意。

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: —
灰眼睛的女神雅典娜再次对他说: —

‘Telemachus, what word hath escaped the door of thy lips? —
‘忒勒玛科斯,你的嘴唇逃脱了你的话? —

Lightly might a god, if so he would, bring a man safe home even from afar. —
如果神明愿意的话,神明可以轻松地把一个人从远处安全带回家。 —

Rather myself would I have travail and much pain ere I came home and saw the day of my returning, than come back and straightway perish on my own hearth-stone, even as Agamemnon perished by guile at the hands of his own wife and of Aegisthus. —
我宁愿我自己辛苦而痛苦,在我归来并看到我归来的那一天前,也不愿在自己的炉边直接灭亡,正如阿伽门农根据特里斯和自己妻子的诡计而灭亡一样。 —

But lo you, death, which is common to all, the very gods cannot avert even from the man they love, when the ruinous doom shall bring him low of death that lays men at their length.’
但是,看哪,死亡是所有人共同的,即使是神明所爱的人也无法避免,当毁灭性的厄运将他降低到将人们躺下的死亡之时。

And wise Telemachus answered her, saying: —
智者忒勒玛科斯回答她说: —

‘Mentor, no longer let us tell of these things, sorrowful though we be. —
‘导师,让我们不再谈论这些令人悲伤的事情。 —

There is none assurance any more of his returning, but already have the deathless gods devised for him death and black fate. —
他再也没有回来的保证,但是死神和黑暗命运已经为他设计了死亡。 —

But now I would question Nestor, and ask him of another matter, as one who above all men knows judgments and wisdom: —
但现在我想询问涅斯托,问问他关于另一件事,因为他是最了解裁判和智慧的人:’ —

for thrice, men say, he hath been king through the generations of men; —
曾有人三次告诉他,他在人类的世代中一直是国王; —

yea, like an immortal he seems to me to look upon. Nestor, son of Neleus, now tell me true: —
是的,他看起来对我来说就像一个不朽的存在。涅斯托耳,涅勒若斯之子,告诉我真相: —

how died the son of Atreus, Agamemnon of the wide domain? Where was Menelaus? —
阿特柔斯之子阿伽门农是怎样死去的,他身居广袤的土地?梅内劳斯在哪里? —

What death did crafty Aegisthus plan for him, in that he killed a man more valiant far than he? —
诡计多端的爱吉斯忒斯为他策划了怎样的死法,他杀死了比他更勇猛的人? —

Or was Menelaus not in Argos of Achaia but wandering elsewhere among men, and that other took heart and slew Agamemnon?’
或者梅内劳斯不在阿奇亚的阿尔戈斯,而在其他地方漫游,那个人便鼓起勇气杀了阿伽门农?

Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, answered him: —
然后,战车之主格里涅亚的涅斯托耳回答他: —

‘Yea now, my child, I will tell thee the whole truth. —
‘是的,我的孩子,我会告诉你整个真相。 —

Verily thou guessest aright even of thyself how things would have fallen out, if Menelaus of the fair hair, the son of Atreus, when he came back from Troy, had found Aegisthus yet alive in the halls. —
实际上,你自己也猜出了事情发展的情形,如果金发奥德修斯之子梅内劳斯,从特洛伊归来时,发现阿伽门农之子爱吉斯忒斯仍然活着在宫廷内。 —

Then even in his death would they not have heaped the piled earth over him, but dogs and fowls of the air would have devoured him as he lay on the plain far from the town. —
那时,甚至连土八土十的他,都不会被覆盖土丘,而是会被野狗和空中的飞鸟吞食,躺在远离城镇的平原上。 —

5 Nor would any of the Achaean women have bewailed him; so dread was the deed he contrived. —
没有一个阿奇亚的女人会为他哭泣;他设计的罪行太可怕了。 —

Now we sat in leaguer there, achieving many adventures; —
现在我们坐在那里围攻,进行着许多冒险; —

but he the while in peace in the heart of Argos, the pastureland of horses, spake ofttimes, tempting her, to the wife of Agamemnon. —
但与此同时,他却在宁静的阿尔戈斯之心,马的牧场上,时常诱惑阿伽门农的妻子。 —

Verily at the first she would none of the foul deed, the fair Clytemnestra, for she had a good understanding. —
实际上,最初她不会去做那恶行,美丽的克吕泰墨斯特拉是有着良好理解能力的。 —

Moreover there was with her a minstrel, whom the son of Atreus straitly charged as he went to Troy to have a care of his wife. —
此外,还有一个吟游诗人与她同在,是阿特柔斯之子在去往特洛伊时严加嘱咐看守他的妻子。 —

But when at last the doom of the gods bound her to her ruin, then did Aegisthus carry the minstrel to a lonely isle, and left him there to be the prey and spoil of birds; —
但是,当最终神的命运将她绑定至毁灭时,爱吉斯忒斯将吟游诗人带到了一个荒僻的岛屿,将其留在那里成为鸟类的猎物和战利品; —

while as for her, he led her to his house, a willing lover with a willing lady. —
与此同时,他领着她来到他的家,一个乐意的情人和一个乐意的女士。 —

And he burnt many thigh slices upon the holy altars of the gods, and hung up many offerings, woven-work and gold, seeing that he had accomplished a great deed, beyond all hope. —
他在众神的圣坛上献上了许多大腿肉,悬起了许多祭品,编织品和黄金,因为他已经完成了一项伟大的壮举,超乎所有希望。 —

Now we, I say, were sailing together on our way from Troy, the son of Atreus and I, as loving friends. —
现在我们,我说的是,从特洛伊一起航行回家,阿特利斯的儿子和我,如同亲爱的朋友。 —

But when we had reached holy Sunium, the headland of Athens, there Phoebus Apollo slew the pilot of Menelaus with the visitation of his gentle shafts, as he held between his hands the rudder of the running ship, even Phrontis, son of Onetor, who excelled the tribes of men in piloting a ship, whenso the storm-winds were hurrying by. —
但是当我们到达雅典海角圣锡尼姆时,太阳神阿波罗用他温和的箭在运行船船舵间按住曼提劳斯的船长,即奥涅托尔的儿子弗朗提斯,他在舵下操控船只时忽然身亡。 —

Thus was Menelaus holden there, though eager for the way, till he might bury his friend and pay the last rites over him. —
因此曼特劳斯停留在那里,尽管渴望继续前进,直到他能为他的朋友举行葬礼并为他支付最后的敬意。 —

But when he in his turn, faring over the wine-dark sea in hollow ships, reached in swift course the steep mount of Malea, then it was that Zeus of the far-borne voice devised a hateful path, and shed upon them the breath of the shrill winds, and great swelling waves arose like unto mountains. —
但当他轮到自己,穿越葡萄酒深色的海洋,乘着空船到达了风高浪大的马利亚山,那时,遥远的声音宙斯设计了一条令人讨厌的路径,向他们吹来了尖叫的风,巨大的波浪像山一样涌现。 —

There sundered he the fleet in twain, and part thereof he brought nigh to Crete, where the Cydonians dwelt about the streams of Iardanus. —
他使船队分裂为两半,并将其中一半带到了克里特岛,那里的基多尼亚人居住在雅尔达努斯河畔。 —

Now there is a certain cliff, smooth and sheer towards the sea, on the border of Gortyn, in the misty deep, where the South-West Wind drives a great wave against the left headland, towards Phaestus, and a little rock keeps back the mighty water. —
现在有一处悬崖,向海洋倾斜而平滑,位于戈尔丁的边境,在雾霭的大洋中,西南风把狂浪推向左边的岬角,朝着法伊斯特斯,一块小岩石抵挡着巨浪。 —

Thither came one part of the fleet, and the men scarce escaped destruction, but the ships were broken by the waves against the rock; —
那里一部分船只来到,人们几乎遭到毁灭,但船只被浪潮打破,撞向了岩石。 —

while those other five dark-prowed ships the wind and the water bare and brought nigh to Egypt. Thus Menelaus, gathering much livelihood and gold, was wandering there with his ships among men of strange speech, and even then Aegisthus planned that pitiful work at home. —
而其他那五艘黑船被风和水冲至埃及。曼特劳斯在那里跟带着异域语言的人们交易,积累了很多财富,甚至那时埃吉斯特思也在家中策划那可悲的事情。 —

And for seven years he ruled over Mycenae, rich in gold, after he slew the son of Atreus, and the people were subdued unto him. —
他统治了拥有金子的迈锐恩七年之久,尽管他杀死了阿特利斯的儿子,人民屈服于他。 —

But in the eighth year came upon him goodly Orestes back from Athens to be his bane, and slew the slayer of his father, guileful Aegisthus, who killed his famous sire. —
但在第八年,来自雅典的优秀奥雷斯特回来成为他的破灭,杀死了他父亲的凶手,狡猾的埃吉斯特思,他杀死自己著名的父亲。 —

Now when he had slain him, he made a funeral feast to the Argives over his hateful mother, and over the craven Aegisthus. —
现在,当他杀死他,他为悲恨的群众举行了葬礼,为他可恶的母亲和懦弱的埃吉斯特思举行了葬礼。 —

And on the selfsame day there came to him Menelaus of the loud war-cry, bringing much treasure, even all the freight of his ships. —
就在同一天,带着大量宝物的声势浩大的曼特劳斯走进了他的殿堂。 —

So thou, my friend, wander not long far away from home, leaving thy substance behind thee and men in thy house so wanton, lest they divide and utterly devour all thy wealth, and thou shalt have gone on a vain journey. —
所以,我的朋友,不要离家太久,让你的财产留在身后,家中的人放纵懒散,免得他们分割并彻底吞噬你所有的财富,你将白白出行。 —

Rather I bid and command thee to go to Menelaus, for he hath lately come from a strange country, from the land of men whence none would hope in his heart to return, whom once the storms have driven wandering into so wide a sea. —
相反,我命令你去找梅内劳斯,因为他最近从一个陌生的国家来,那是一个人们不希望返回心中的国家,一旦被风暴驱赶进如此广阔的海洋中。 —

Thence not even the birds can make their way in the space of one year, so great a sea it is and terrible. —
甚至鸟类也无法在一年内走完这么大的、可怕的海域。 —

But go now with thy ship and with thy company, or if thou hast a mind to fare by land, I have a chariot and horses at thy service, yea and my sons to do thy will, who will be thy guides to goodly Lacedaemon, where is Menelaus of the fair hair. —
现在带上你的船和你的同伴,或者如果你想陆路前行,我有一辆战车和马匹为你服务,我的儿子也会为你服务,他们将是你前往美丽的拉克达门的向导,那里有头发金黄的梅内劳斯。 —

Do thou thyself entreat him, that he may give thee unerring answer. —
你自己去请求他,让他给你一个准确的答复。 —

He will not lie to thee, for he is very wise.’
他不会对你说谎,因为他非常聪明。

5 Reading [Greek]. v. 1. ‘[Greek], which must be wrong.}
5 阅读[希腊语]。第1行。“[希腊语],这一定是错的。}

Thus he spake, and the sun went down and darkness came on. —
如此他说,太阳落下,黑暗降临。 —

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake among them, saying: —
灰眼女神雅典娜在他们中间说:, —

‘Yea, old man, thou hast told all this thy tale aright. —
老人,你把这个故事讲得很好。 —

But come, cut up the tongues of the victims and mix the wine, that we may pour forth before Poseidon and the other deathless gods, and so may bethink us of sleep, for it is the hour for sleep. —
现在来,宰杀献祭牲口的舌头,调和葡萄美酒,让我们供奉波塞冬和其他不死之神,然后我们可以考虑睡觉,因为现在是睡觉的时候。 —

For already has the light gone beneath the west, and it is not seemly to sit long at a banquet of the gods, but to be going home.’
阴影已经消失在西边,坐在神灵的宴会上久了是不合适的,应该回家了。

So spake the daughter of Zeus, and they hearkened to her voice. —
雅典娜之女说了这些话,他们听了她的声音。 —

And the henchmen poured water over their hands, and pages crowned the mixing bowls with drink, and served out the wine to all, after they had first poured for libation into each cup in turn; —
侍从们在他们的手上倒水,侍从为酒杯加满酒精,在每个杯子里依次倒满酒后,将葡萄美酒送给大家; —

and they cast the tongues upon the fire, and stood up and poured the drink-offering thereon. —
他们把牲口的舌头放在火上,站起来,在上面倒酒祭。 —

But when they had poured forth and had drunken to their heart’s content, Athene and godlike Telemachus were both set on returning to the hollow ship; —
当他们倒完祭品并喝得心满意足时,雅典娜和像神一样的泰勒马科斯都准备回到空船上; —

but Nestor would have stayed them, and accosted them, saying: —
但涅斯托尔会阻止他们,接近他们,说道: —

‘Zeus forfend it, and all the other deathless gods, that ye should depart from my house to the swift ship, as from the dwelling of one that is utterly without raiment or a needy man, who hath not rugs or blankets many in his house whereon to sleep softly, he or his guests. —
‘愿宙斯和其他不死的神明不容许你们离开我的家,前往快船,就像离开一个毫无衣物或贫穷之人的住所一样,或是那个没有许多毯子和毛毯可以软软地睡卧的人,他或他的客人。 —

Nay not so, I have rugs and fair blankets by me. —
不,我这里有毯子和漂亮的毛毯。 —

Never, methinks, shall the dear son of this man, even of Odysseus, lay him down upon the ship’s deck, while as yet I am alive, and my children after me are left in my hall to entertain strangers, whoso may chance to come to my house.’
我想,只要我活着,即便是这个人的亲爱之子,奥德修斯的儿子,也永远不会躺在船甲板上睡觉,而我的孩子在我之后留在我的大厅里款待到来我家的陌生人。

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: —
这时,明眸女神雅典娜再次对他说: —

‘Yea, herein hast thou spoken aright, dear father: —
‘是的,亲爱的父亲,你说得没错。 —

and Telemachus may well obey thee, for before all things this is meet. —
而忒勒玛科斯当然应该听从你,因为这是首要之事。 —

Behold, he shall now depart with thee, that he may sleep in thy halls; —
看哪,他现在应该和你一起离开,好在你的大厅里睡觉; —

as for me I will go to the black ship, that I may cheer my company and tell them all. —
至于我,我要去黑船,去鼓舞我的同伴,把一切告诉他们。 —

For I avow me to be the one elder among them; —
因为我坦言自己是他们中的老人; —

those others are but younger men, who follow for love of him, all of them of like age with the high-souled Telemachus. —
其他人只是跟随高尚的忒勒玛科斯,他们都和他一样年轻。 —

There will I lay me down by the black hollow ship this night; —
我今晚将在黑洞船旁躺下; —

but in the morning I will go to the Cauconians high of heart, where somewhat of mine is owing to me, no small debt nor of yesterday. —
但早晨我会前往骄傲的考康人那里,那里欠我的一些东西,这不是小债,也不是昨天才有的。 —

But do thou send this man upon his way with thy chariot and thy son, since he hath come to thy house, and give him horses the lightest of foot and chief in strength.’
但你应该让这个人和你的车子,你的儿子一起上路,因为他来到你家,给他最轻快、最强壮的马。’

Therewith grey-eyed Athene departed in the semblance of a sea-eagle; —
随后,明眸女神雅典娜化身为一只海雕飞去; —

and amazement fell on all that saw it, and the old man he marvelled when his eyes beheld it. —
众人看到这一幕都感到惊讶,老人看到后也很惊讶。 —

And he took the hand of Telemachus and spake and hailed him:
他握住了忒勒玛科斯的手,开口称呼他:

‘My friend, methinks that thou wilt in no sort be a coward and a weakling, if indeed in thy youth the gods thus follow with thee to be thy guides. —
“我的朋友,我想如果神灵在你年轻时如此跟随你作为向导,那么你绝不会是一个懦弱软弱之人。 —

For truly this is none other of those who keep the mansions of Olympus, save only the daughter of Zeus, the driver of the spoil, the maiden Trito-born, she that honoured thy good father too among the Argives. —
因为真的除了奥林匹斯山守护者中的一个,其他不会是别的,唯独是宙斯之女,战车驾驶者,特里托之女,她也尊敬你勇敢的父亲在阿尔戈人中的地位。 —

Nay be gracious, queen, and vouchsafe a goodly fame to me, even to me and to my sons and to my wife revered. —
求你慈悲,女王,赐予我荣耀,赐予我和我的儿子、我的受尊敬的妻子。 —

And I in turn will sacrifice to thee a yearling heifer, broad of brow, unbroken, which man never yet hath led beneath the yoke. —
而我会献祭给你一头一岁的雌牛,角宽阔,未经犁地,从未有人引领过。 —

Such an one will I offer to thee, and gild her horns with gold.’
我会奉献给你这头,用金箔点缀着的角。”

Even so he spake in prayer, and Pallas Athene heard him. —
他这样祈祷着,雅典娜听到了。 —

Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, led them, even his sons and the husbands of his daughters, to his own fair house. —
然后泰斯托,战车之主内斯托领着他们,他的儿子们和女婿们,到了他那著名的宅第。 —

But when they had reached this prince’s famous halls, they sat down all orderly on seats and high chairs; —
他们抵达这位王子著名的大殿后,有条不紊地在座位和高椅上坐下。 —

and when they were come, the old man mixed well for them a bowl of sweet wine, which now in the eleventh year from the vintaging the housewife opened, and unloosed the string that fastened the lid. —
到了这时,老人为他们搀拌了一碗甜美的酒,这是从摘葡萄酒十一个年头后,宅妻才打开,并解开盖子绳索。 —

The old man let mix a bowl thereof, and prayed instantly to Athene as he poured forth before her, even to the daughter of Zeus, lord of the aegis.
老人让人们搀拌了一碗,同时在他们倒出之前,向阿波罗的女儿雅典娜祈祷。

But after they had poured forth and had drunken to their heart’s content, these went each one to his own house to lie down to rest. —
他们倒出并喝饱后,各自回家休息。 —

But Nestor of Gerenia, lord of chariots, would needs have Telemachus, son of divine Odysseus, to sleep there on a jointed bedstead beneath the echoing gallery, and by him Peisistratus of the good ashen spear, leader of men, who alone of his sons was yet unwed in his halls. —
内斯托,战车之主泰斯托,为了让宙斯的神圣儿子忒勒玛科斯在这里睡觉,安排了一张联昏床在回响的长廊下,旁边是耐人琴翁,一个在他大殿里尚未成婚的儿子。 —

As for him he slept within the inmost chamber of the lofty house, and the lady his wife arrayed for him bedstead and bedding.
至于内斯托他在高楼内寝室里休息,他的妻子为他准备了床榻和寝具。

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, Nestor of Gerenia, lord of chariots, gat him up from his bed, and he went forth and sat him down upon the smooth stones, which were before his lofty doors, all polished, white and glistening, whereon Neleus sat of old, in counsel the peer of the gods. —
递给冠军之主车的耐斯托耳,早早的黎明一经照耀,匀红的指甲,便从床上起来,他走出去坐在他高耸门前光滑的石头上,那些石头都是素洁、洁白而闪亮,尼罗斯古时曾坐在上面,他与众神同等的商议。 —

Howbeit, stricken by fate, he had ere now gone down to the house of Hades, and today Nestor of Gerenia in his turn sat thereon, warder of the Achaeans, with his staff in his hands. —
然而,命运打击了他,他已经先前降到阴间之屋,今天耐思托成为了阿喀琉斯的护卫者,手持拐杖坐在那里。 —

And about him his sons were gathered and come together, issuing from their chambers, Echephron and Stratius, and Perseus and Aretus and the godlike Thrasymedes. —
他的儿子们聚集在他身边出来,从他们的房间里走出来,有埃格夫龙和斯特莱厄斯,还有伯劳赛斯和阿瑞塔斯,还有英俊的特拉西梅德斯。 —

And sixth and last came the hero Peisistratus. —
最后来的是英雄裴西斯特拉特。 —

And they led godlike Telemachus and set him by their side, and Nestor of Gerenia, lord of chariots, spake first among them:
他们把英俊的忒勒玛科斯领进来,让他坐在他们身边,战车之主车的耐斯托耳率先在他们中间说道:

‘Quickly, my dear children, accomplish my desire, that first of all the gods I may propitiate Athene, who came to me in visible presence to the rich feast of the god. —
‘亲爱的孩子们,快快达成我的愿望,让我首先祭奉诸神之一的阿芮忒涅,她显形来到我这里参加丰盛的神礼。 —

Nay then, let one go to the plain for a heifer, that she may come as soon as may be, and that the neat-herd may drive her: —
那么,让一个去平原找一头母牛,让她尽快过来,并让放牛人赶来; —

and let another go to the black ship of high-souled Telemachus to bring all his company, and let him leave two men only. —
另一个去高尚忠诚的忒勒玛科斯的黑船,把他所有的随从带来,只留下两个人。 —

And let one again bid Laerces the goldsmith to come hither that he may gild the horns of the heifer. And ye others, abide ye here together and speak to the handmaids within that they make ready a banquet through our famous halls, and fetch seats and logs to set about the altar, and bring clear water.’
再让一个去邀请金匠来这里,让他镀金母牛的角。你们其他人,在这里一起等候,然后去室内跟使女们说,让她们在我们著名的庙宇里准备宴席,并运来座椅和木柴放在祭坛周围,并拿来清水。’

Thus he spake and lo, they all hastened to the work. —
他说完后,他们都急忙去做。 —

The heifer she came from the field, and from the swift gallant ship came the company of great-hearted Telemachus; —
母牛从田野里走来,而伟大心高的忒勒玛科斯的随从们来自迅捷的壮观船只; —

the smith came holding in his hands his tools, the instruments of his craft, anvil and hammer and well-made pincers, wherewith he wrought the gold; —
铁匠带着他手里的工具来了,他的技艺工具,铁砧、锤子和制作精良的镊子,他用这些工具将黄金装饰起来; —

Athene too came to receive her sacrifice. —
阿芮忒涅也来接受祭品。 —

And the old knight Nestor gave gold, and the other fashioned it skilfully, and gilded therewith the horns of the heifer, that the goddess might be glad at the sight of her fair offering. —
老骑士耐斯托耳给了金子,其他人巧妙地把它做成了,在母牛的角上镀上黄金,让女神看到她的美丽祭品会感到高兴。 —

And Stratius and goodly Echephron led the heifer by the horns. —
斯特莱厄斯和可爱的埃格弗龙牵着母牛的角。 —

And Aretus came forth from the chamber bearing water for the washing of hands in a basin of flowered work, and in the other hand he held the barley-meal in a basket; —
阿雷图斯从房间里出来,携带着洗手的水,放在一个花边作品的盆里,另一只手拿着装着大麦粉的篮子; —

and Thrasymedes, steadfast in the battle, stood by holding in his hand a sharp axe, ready to smite the heifer. —
坚定不移地站在战场上的忒拉西墨得斯手持锋利的斧头,准备着砍掉牛的头颈; —

And Perseus held the dish for the blood, and the old man Nestor, driver of chariots, performed the first rite of the washing of hands and the sprinkling of the meal, and he prayed instantly to Athene as he began the rite, casting into the fire the lock from the head of the victim.
佩尔修斯拿着盛血的盘子,年迈的驾车者涅斯托尔进行了第一次洗手仪式和撒上大麦粉,他一边开始仪式一边急切地祈祷雅典娜,将献祭品头上的一缕发丝投入火中;

Now when they had prayed and tossed the sprinkled grain, straightway the son of Nestor, gallant Thrasymedes, stood by and struck the blow; —
在祈祷和撒上撒过的谷物后,涅斯托尔之子、英勇的忒拉西墨得斯走上前来,猛地一击; —

and the axe severed the tendons of the neck and loosened the might of the heifer; —
斧头断开了颈部的肌腱,削弱了牛的力量; —

and the women raised their cry, the daughters and the sons’ wives and the wife revered of Nestor, Eurydice, eldest of the daughters of Clymenus. —
女人们发出哀号,涅斯托尔的女儿们、子媳们和受人尊敬的涅斯托尔之妻尤里迪刻,是克林孙斯的长子女中最长者; —

And now they lifted the victim’s head from the wide-wayed earth, and held it so, while Peisistratus, leader of men, cut the throat. —
他们将献祭品的头从宽阔的地上拿起来,让佩西斯特拉托斯,人们的领袖,割断了喉咙; —

And after the black blood had gushed forth and the life had left the bones, quickly they broke up the body, and anon cut slices from the thighs all duly, and wrapt the same in the fat, folding them double, and laid raw flesh thereon. —
在黑色的血液涌出后,生命离开骨头后,他们立即将牲畜分解,迅速从大腿上切下肉片,用脂肪包裹好,叠成两层,放上生肉; —

So that old man burnt them on the cleft wood, and poured over them the red wine, and by his side the young men held in their hands the five-pronged forks. —
老人在裂开的木头上将它们烧焦,倒上红葡萄酒,年轻人手里拿着五叉叉遭拿在手里; —

Now after that the thighs were quite consumed and they had tasted the inner parts, they cut the rest up small and spitted and roasted it, holding the sharp spits in their hands.
而大腿完全烧烤后,他们品尝了内脏后,将剩下的部分切碎,上串烤,手持锋利的烤串;

Meanwhile she bathed Telemachus, even fair Polycaste, the youngest daughter of Nestor, son of Neleus. And after she had bathed him and anointed him with olive oil, and cast about him a goodly mantle and a doublet, he came forth from the bath in fashion like the deathless gods. —
与此同时,特蕾玛克斯洗了个澡,就是涅斯托尔之女、年幼的波利卡斯特。 她洗过他,用橄榄油涂了他的身体,给他披上一件华丽的披风和一件内衬衣,他从浴缸中走出来,宛如不死之神; —

So he went and sat him down by Nestor, shepherd of the people.
他走过去坐在人民的牧者涅斯托尔身边。

Now when they had roasted the outer flesh, and drawn it off the spits, they sat down and fell to feasting, and honourable men waited on them, pouring wine into the golden cups. —
当他们吃喝满足后,涅斯托尔,戈雷尼亚的领主,首先在他们中间发言: —

But when they had put from them the desire of meat and drink, Nestor of Gerenia, lord of chariots, first spake among them:
“看哪,我儿们,为特蕾玛克斯套上流动鬃毛的马,带领它们驶入车子底下,这样他就可以继续前行。”

‘Lo now, my sons, yoke for Telemachus horses with flowing mane and lead them beneath the car, that he may get forward on his way.’
但是当他们将对饥渴的欲望放下后,涅斯托尔开始说话。

Even so he spake, and they gave good heed and hearkened; —
尽管如此,他讲话时他们仔细倾听和留神; —

and quickly they yoked the swift horses beneath the chariot. —
他们迅速套上那匹快马,拉着战车。 —

And the dame that kept the stores placed therein corn and wine and dainties, such as princes eat, the fosterlings of Zeus. So Telemachus stept up into the goodly car, and with him Peisistratus son of Nestor, leader of men, likewise climbed the car and grasped the reins in his hands, and he touched the horses with the whip to start them, and nothing loth the pair flew towards the plain, and left the steep citadel of Pylos. So all day long they swayed the yoke they bore upon their necks.
管理存货的女士在其中放了玉米、酒和像宙斯的养子王子们吃的美味。这样忒勒马科斯跨上了华丽的战车,和他一起上了尼斯托尔之子、带领壐的人类的佩西斯特拉图斯,也握住缰绳,用鞭子轻轻拍打马儿,开始启程,两匹马不愿多嘴,飞驰向平原,离开派洛斯的陡峭城堡。于是他们整天颠簸着颈上的轭。

Now the sun sank and all the ways were darkened. —
太阳下山,所有道路被黑暗 enveloped。 —

And they came to Pherae, to the house of Diocles, son of Orsilochus, the child begotten of Alpheus. —
他们来到费里玛, 奥尔西洛赫斯之子狄俄克勒斯的房子。 —

There they rested for the night, and by them he set the entertainment of strangers.
在那里,他们过夜休息,他们收容了陌生人。

Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they yoked the horses and mounted the inlaid car. —
正当早晨朝霞照耀的时候,他们套上马,登上铺着镶嵌物的战车。 —

And forth they drave from the gateway and the echoing gallery, and Peisistratus touched the horses with the whip to start them, and the pair flew onward nothing loth. —
他们从大门和回音悬廊出发,佩西斯特拉图斯拍打马儿,两匹马立刻加速前进。 —

So they came to the wheat-bearing plain, and thenceforth they pressed toward the end: —
于是他们来到了长满小麦的平原,从此他们加速向前: —

in such wise did the swift horses speed forward. —
快马如此飞驰。 —

Now the sun sank and all the ways were darkened.
太阳落山,所有道路被黑暗覆盖。