Odysseus, his entertainment by Aeolus, of whom he received a fair wind for the present, and all the rest of the winds tied up in a bag; —
奥德修斯,他在埃俄利亚斯的娱乐,那里他得到目前为止的顺风,所有其他风都被装入袋子里; —

which his men untying, flew out, and carried him back to Aeolus, who refused to receive him. —
他的船员解开了袋子,风飞了出去,把他带回到了埃俄利乌斯那里,但埃俄利乌斯拒绝接待他; —

His adventure at Laestrygonia with Antiphates, where of twelve ships he lost eleven, men and all. —
他在拉埃斯特里戈尼亚与安蒂费特斯发生冒险,失去了十一个船只,所有人都丧命; —

How he went thence to the Isle of Aea, where half of his men were turned by Circe into swine, and how he went himself, and by the help of Hermes recovered them and stayed with Circe a year.
他随后去了阿伊亚岛,一半的船员被西西变成了猪,他亲自前去,在赫尔墨斯的帮助下解救了他们,并与西西同住了一年;

‘Then we came to the isle Aeolian, where dwelt Aeolus, son of Hippotas, dear too the deathless gods, in a floating island, and all about it is a wall of bronze unbroken, and the cliff runs up sheer from the sea. —
“然后我们来到了流动岛屿上的艾奥利亚,那里居住着希波塔斯的儿子埃俄利亚斯,他也受到了不可死神的喜爱,周围都是一道铜墙铁壁,从海面陡峭地耸立起; —

His twelve children to abide there in his halls, six daughters and six lusty sons; —
他的十二个孩子住在他的宫殿里,六个女儿和六个健壮的儿子; —

and, behold, he gave his daughters to his sons to wife. —
然后,看哪,他把女儿们嫁给了自己的儿子; —

And they feast evermore by their dear father and their kind mother, and dainties innumerable lie ready to their hands. —
他们永远在父亲和慈母的周围宴会,无数美食随手可得; —

And the house is full of the savour of feasting, and the noise thereof rings round, yea in the courtyard, by day, and in the night they sleep each one by his chaste wife in coverlets and on jointed bedsteads. —
整个房子饱含着宴会的香味,白天在庭院里,夜里他们在铺盖和牀架上各和自己贞洁的妻子一块儿睡觉; —

So then we came to their city and their goodly dwelling, and the king entreated me kindly for a whole month, and sought out each thing, Ilios and the ships of the Argives, and the return of the Achaeans. —
所以我们来到了他们的城市和华丽的住所,国王亲切地招待我一个月,查问一切,包括伊利俄斯和阿尔戈英雄的船只,还有阿查伯人的归来; —

So I told him all the tale in order duly. —
所以我按顺序把整个故事告诉了他; —

But when I in turn took the word and asked of my journey, and bade him send me on my way, he too denied me not, but furnished an escort. —
但当我接着开口询问我的旅程,并请求他送我继续前行,他也没有拒绝,而是给了我护送; —

He gave me a wallet, made of the hide of an ox of nine seasons old, which he let flay, and therein he bound the ways of all the noisy winds; —
他给了我一个由一头九岁的牛皮制成的袋子,让我把所有喧闹的风都绑在一起; —

for him the son of Cronos made keeper of the winds, either to lull or to rouse what blasts he will. —
因为他是克洛诺斯之子的风的守护者,可以让他催眠或唤醒任何风暴; —

And he made it fast in the hold of the ship with a shining silver thong, that not the faintest breath might escape. —
他用闪亮的银链把袋子牢牢地系在船舱里,以便连最微弱的风都不会逃脱出来。” —

Then he sent forth the blast of the West Wind to blow for me, to bear our ships and ourselves upon our way; —
然后他派遣西风吹送我们,将我们的船只和我们自己带向前进的道路; —

but this he was never to bring to pass, for we were undone through our own heedlessness.
但这一切都没有实现,因为我们自己的粗心大意使我们失败了。

‘For nine whole days we sailed by night and day continually, and now on the tenth day my native land came in sight, and already we were so near that we beheld the folk tending the beacon fires. —
‘整整九天,我们日夜不停地航行,现在第十天,我的家乡已经在视野中,我们已经接近到可以看见人们守护篝火的地方。 —

Then over me there came sweet slumber in my weariness, for all the time I was holding the sheet, nor gave it to any of my company, that so we might come quicker to our own country. —
当时我因为疲劳而陷入甜蜜的沉睡,因为我一直紧握着缆绳,没有把它交给我的任何一个同伴,这样我们可以更快地回到故乡。 —

Meanwhile my company held converse together, and said that I was bringing home for myself gold and silver, gifts from Aeolus the high-hearted son of Hippotas. —
与此同时,我的同伴们彼此交谈,说我带着金银回家,这是艾俄罗斯(Aeolus)赤诚的心胸赐予的礼物。 —

And thus would they speak looking each man to his neighbour:
他们这样说着,每个人都在看着周围的人:

‘“Lo now, how beloved he is and highly esteemed among all men, to the city and land of whomsoever he may come. —
“看啊,他是何等被人爱戴和受人尊敬,在他到达的城市和土地中, —

Many are the goodly treasures he taketh with him out of the spoil from Troy, while we who have fulfilled like journeying with him return homeward bringing with us but empty hands. —
无论他到哪里,都广受赞誉。他从特洛伊掠夺而来了许多宝贵的财宝,而我们与他一同旅行归来,却空手而归。 —

And now Aeolus hath given unto him these things freely in his love. —
如今,艾俄罗斯出于爱赐予他这些自由地。 —

Nay come, let us quickly see what they are, even what wealth of gold and silver is in the wallet.”
不,来吧,我们快去看看它们是什么,看看这个钱包里有多少黄金和白银的财富。”

‘So they spake, and the evil counsel of my company prevailed. —
‘于是,他们说着恶毒的劝告。 —

They loosed the wallet, and all the winds brake forth. —
他们打开了钱包,所有的风都冲了出来。 —

And the violent blast seized my men, and bare them towards the high seas weeping, away from their own country; —
猛烈的狂风夺走了我的同伴们,将他们带向大海,他们哭泣着,离开了自己的国家; —

but as for me, I awoke and communed with my great heart, whether I should cast myself from the ship and perish in the deep, or endure in silence and abide yet among the living. —
而对于我,我醒来后,与我的坚定心灵进行了沟通,思索是是否应该投身大海,在深渊中毁灭,还是保持沉默,忍受并继续生存。 —

Howbeit I hardened my heart to endure, and muffling my head I lay still in the ship. —
我坚定了自己的心,决定忍受,我用布蒙住头躺在船上。 —

But the vessels were driven by the evil storm-wind back to the isle Aeolian, and my company made moan.
但船只被邪恶的暴风驱赶回了爱奥利亚岛,我的同伴们感到悲伤。

‘There we stepped ashore and drew water, and my company presently took their midday meal by the swift ships. —
‘我们上岸取水,我的同伴们随即在快船旁吃了午餐。 —

Now when we had tasted bread and wine, I took with me a herald and one of my company, and went to the famous dwelling of Aeolus: —
当我们尝了面包和葡萄酒后,我带着一名传令官和一个同伴来到了著名的爱奥利亚斯的住所。 —

and I found him feasting with his wife and children. —
我发现他正在与妻子和孩子们一起宴饮。 —

So we went in and sat by the pillars of the door on the threshold, and they all marvelled and asked us:
于是我们走进去,在门柱旁的门槛坐下,他们都感到惊讶并问道:

‘“How hast thou come hither, Odysseus? What evil god assailed thee? —
‘“奥德修斯,你是怎么来到这里的?是哪位邪神袭击了你? —

Surely we sent thee on thy way with all diligence, that thou mightest get thee to thine own country and thy home, and whithersoever thou wouldest.”
我们确实全力以赴地送你去你的故乡和家园,无论你愿意去哪里。”

‘Even so they said, but I spake among them heavy at heart: —
‘他们是这样说的,但我心情沉重地在他们中间说话: —

“My evil company hath been my bane, and sleep thereto remorseless. —
“我的邪恶同伴害了我,无情的睡眠也是如此。 —

Come, my friends, do ye heal the harm, for yours is the power.”
请,朋友们,帮我解除这场危患,因为你们有这个力量。”

‘So I spake, beseeching them in soft words, but they held their peace. —
‘我这样恳求他们,但他们保持沉默。 —

And the father answered, saying: “Get thee forth from the island straightway, thou that art the most reprobate of living men. —
父亲回答说:“你这个最被神们所憎恨的活人,赶快离开这个岛屿。 —

Far be it from me to help or to further that man whom the blessed gods abhor! —
远离我,我决不会帮助或支持那些被神明所憎恨的人! —

Get thee forth, for lo, thy coming marks thee hated by the deathless gods.”
快走,因为你的到来表明你已被不朽的神明所憎恨。”

‘Therewith he sent me forth from the house making heavy moan. —
‘他这样说完,让我抱着沉重的悲哀离开了他的房子。’ —

Thence we sailed onwards stricken at heart. —
因此我们心中充满难以言喻的痛苦,继续航行。 —

And the spirit of the men was spent beneath the grievous rowing by reason of our vain endeavour, for there was no more any sign of a wafting wind. —
由于我们徒劳的努力,陷入了严重的桨船作业,男人们的精神消磨殆尽,因为再也没有风向的迹象。 —

So for the space of six days we sailed by night and day continually, and on the seventh we came to the steep stronghold of Lamos, Telepylos of the Laestrygons, where herdsman hails herdsman as he drives in his flock, and the other who drives forth answers the call. —
于是,我们连续航行了六天,夜以继日,第七天我们到达了拉摩斯的险要城堡,拉埃斯特里贡人的泰勒皮洛斯,那里羊群放牧者互相呼唤,牧人驱赶着群羊,其他驱赶前去者应声回应。 —

There might a sleepless man have earned a double wage, the one as neat-herd, the other shepherding white flocks: —
在那里,一个不眠之人可以获得双重收入,一个当放牧者,另一个放牧白色的羊群: —

so near are the outgoings of the night and of the day. —
夜晚和白天的出行地点如此接近。 —

Thither when he had come to the fair haven, whereabout on both sides goes one steep cliff unbroken and jutting headlands over against each other stretch forth at the mouth of the harbour, and strait is the entrance; —
当他来到美丽的港湾,两侧都是固若金汤的悬崖,海湾口两侧的突出岬角相对望,入口狭窄; —

thereinto all the others steered their curved ships. —
所有的其他船只都驶入了这个弯曲的港口。 —

Now the vessels were bound within the hollow harbour each hard by other, for no wave ever swelled within it, great or small, but there was a bright calm all around. —
船只被绑在凹形的港湾内,相互相靠在一起,因为这里从来没有涌起过波浪,无论大小,周围总是明净的平静。 —

But I alone moored my dark ship without the harbour, at the uttermost point thereof, and made fast the hawser to a rock. —
而我只有一艘黑暗的船只,系在港口之外的最远处,将缆绳系在一块岩石上。 —

And I went up a craggy hill, a place of out-look, and stood thereon: —
我爬上了一个多岩石的山丘,一个瞭望之处,并站在那里: —

thence there was no sign of the labour of men or oxen, only we saw the smoke curling upward from the land. —
除此之外,看不到人类或牛马的劳作迹象,只看见升起的烟雾从大地上升起。 —

Then I sent forth certain of my company to go and search out what manner of men they were who here live upon the earth by bread, choosing out two of my company and sending a third with them as herald. —
然后,我派遣我的一些随从前往寻找这里生活在这片土地上的各种面包人,选择了我的两个同伴,并派遣第三个作为传令官。 —

Now when they had gone ashore, they went along a level road whereby wains were wont to draw down wood from the high hills to the town. —
当他们上了岸,他们沿着一条平坦的道路前行,那里经常有木料从高山被拉到城镇。 —

And without the town they fell in with a damsel drawing water, the noble daughter of Laestrygonian Antiphates. —
在城镇外,他们遇见了一个拉埃斯特里贡人安蒂法忒斯的贵族女儿,正在汲水。 —

She had come down to the clear-flowing spring Artacia, for thence it was custom to draw water to the town. —
她已经走到清澈流畅的阿塔基亚泉水边,因为从那里,获取水是送到城镇的常规。 —

So they stood by her and spake unto her, and asked who was king of that land, and who they were he ruled over. —
于是他们站在她身边,向她说话,询问那片土地的国王是谁,以及他统治的是哪些人。 —

Then at once she showed them the high-roofed hall of her father. —
随即她指给他们看她父亲那高屋顶的大厅。 —

Now when they had entered the renowned house, they found his wife therein: —
当他们进入这个著名的房子时,发现他的妻子就在那里: —

she was huge of bulk as a mountain peak and was loathly in their sight. —
她身材巨大如山峰,他们看起来很丑陋。 —

Straightway she called the renowned Antiphates, her lord, from the assembly-place, and he contrived a pitiful destruction for my men. —
她立刻召来了著名的安提法忒斯,她的丈夫,从集会场上,他为我的人们设计了一个悲惨的毁灭。 —

Forthwith he clutched up one of my company and made ready his midday meal, but the other twain sprang up and came in flight to the ships. —
立刻他抓住了我的一位同伴,并准备好了他的中午餐,但其他两个人跳起来逃到了船上。 —

Then he raised the war cry through the town, and the valiant Laestrygons at the sound thereof, flocked together from every side, a host past number, not like men but like the Giants. —
于是他就在城里高喊起战斗的口号,勇猛的拉埃斯特里贡人听到之后,从各个方向聚集而来,一个数不尽的军队,不像人类,而像巨人一样。 —

They cast at us from the cliffs with great rocks, each of them a man’s burden, and anon there arose from the fleet an evil din of men dying and ships shattered withal. —
他们从悬崖上投掷大石,每块都是一个人的重量,舰队中立刻传来一个恶劣的喧哗声,有人在死亡,船只被摧毁。 —

And like folk spearing fishes they bare home their hideous meal. —
就像捕鱼的人把他们那可怕的食物带回家一样。 —

While as yet they were slaying my friends within the deep harbour, I drew my sharp sword from my thigh, and with it cut the hawsers of my dark-prowed ship. —
当他们正在深水港内杀死我的朋友时,我从大腿上拔出我的利剑,并用它割断了我的黑船的缆绳。 —

Quickly then I called to my company, and bade them dash in with the oars, that we might clean escape this evil plight. —
我立即呼唤我的同伴,命令他们用桨划水,我们可以干净地摆脱这个邪恶的境地。 —

And all with one accord they tossed the sea water with the oar-blade, in dread of death, and to my delight my barque flew forth to the high seas away from the beetling rocks, but those other ships were lost there, one and all.
所有人一致将桨叶拍打在海水中,为了躲避死亡,让我高兴的是,我的船飞驰向大海,远离陡峭的岩石,但那些其他船只全都在那里失落了。

‘Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions. —
‘然后我们心情沮丧地继续航行,但心里却高兴如同被救走于死亡之中的人们,尽管我们失去了亲爱的同伴。 —

And we came to the isle Aeaean, where dwelt Circe of the braided tresses, an awful goddess of mortal speech, own sister to the wizard Aeetes. —
我们来到魔法女巫西西里的埃阿伊岛,一个令人敬畏的说话的女神,是巨匠埃厄忒斯的姐姐。 —

Both were begotten of Helios, who gives light to all men, and their mother was Perse, daughter of Oceanus. —
两人都是太阳神赫利俄斯所生,赫利俄斯是给人类带来光明的神,她们的母亲是大洋的女儿珀耳塞。 —

There on the shore we put in with our ship into the sheltering haven silently, and some god was our guide. —
我们的船默默地驶入安全的避风港,有某位神祇指引着我们。 —

Then we stept ashore, and for two days and two nights lay there, consuming our own hearts for weariness and pain. —
然后我们登陆,躺在那里两天两夜,疲倦和痛苦消耗着我们的心灵。 —

But when now the fair-tressed Dawn had brought the full light of the third day, then did I seize my spear and my sharp sword, and quickly departing from the ship I went up unto a place of wide prospect, if haply I might see any sign of the labour of men and hear the sound of their speech. —
第三天早晨美丽的朝霞照亮了大地,我拿起了长矛和锋利的剑,迅速离开船只,去一个眺望广阔地方,看看是否可以发现人类的劳作迹象,并听到他们的谈话声。 —

So I went up a craggy hill, a place of out-look, and I saw the smoke rising from the broad-wayed earth in the halls of Circe, through the thick coppice and the woodland. —
于是我爬上陡峭的山丘,一个观景之地,我看到烟雾从西西里的大厅升起,穿过浓密的灌木丛和林地。 —

Then I mused in my mind and heart whether I should go and make discovery, for that I had seen the smoke and flame. —
于是我心中思量,是否该前去探查,因为我看见了烟雾和火焰。 —

And as I thought thereon this seemed to me the better counsel, to go first to the swift ship and to the sea-banks, and give my company their midday meal, and then send them to make search. —
经过思考后,这似乎是更好的建议,首先返回快船,到海岸,供给我的同伴午餐,然后派他们去搜索。 —

But as I came and drew nigh to the curved ship, some god even then took pity on me in my loneliness, and sent a tall antlered stag across my very path. —
但正当我走到弯曲的船边时,就在那时某位神祇怜悯我在孤独中的身份,送来了一只高大有角的雄鹿,正好穿过我的道路。 —

He was coming down from his pasture in the woodland to the river to drink, for verily the might of the sun was sore upon him. —
他正从林地的牧场往下山到河边去喝水,因为太阳的热力已经折磨着他。 —

And as he came up from out of the stream, I smote him on the spine in the middle of the back, and the brazen shaft went clean through him, and with a moan he fell in the dust, and his life passed from him. —
当他从河中走出来时,我一箭射中了他背脊的中部,坚硬的铜矢穿透了他,他发出哀鸣跌落到地上,生命从他身上消逝。 —

Then I set my foot on him and drew forth the brazen shaft from the wound, and laid it hard by upon the ground and let it lie. —
然后我踏住他,从伤口处拔出铜箭,放在地上,让它躺着。 —

Next I broke withies and willow twigs, and wove me a rope a fathom in length, well twisted from end to end, and bound together the feet of the huge beast, and went to the black ship bearing him across my neck, and leaning on a spear, for it was in no wise possible to carry him on my shoulder with the one hand, for he was a mighty quarry. —
接下来,我折断柳条和柳枝,编织成一根一丈长的绳子,从头到尾精心扭制,将巨兽的脚绑在一起,扛在颈间,依靠一根长矛,无法用一只手将他扛在肩膀上,因为他是一个庞大的猎物。 —

And I threw him down before the ship and roused my company with soft words, standing by each man in turn:
我把他扔在船前,用温和的言语唤醒我的同伴,依次站在每个人旁边说:

‘“Friends, for all our sorrows we shall not yet a while go down to the house of Hades, ere the coming of the day of destiny; —
“朋友们,尽管我们忧伤重重,我们还未到阴间之屋,命运之日尚未到来; —

go to then, while as yet there is meat and drink in the swift ship, let us take thought thereof, that we be not famished for hunger.”
因此,请趁着船上还有食物和饮料,让我们思考,以免因饥饿而挨饿。”

‘Even so I spake, and they speedily hearkened to my words. —
我说完,他们迅速听从了我的话。 —

They unmuffled their heads, and there on the shore of the unharvested sea gazed at the stag, for he was a mighty quarry. —
他们揭开头巾,站在未经收割的海岸上注视着那只雄鹿,因为它是一只强大的猎物。 —

But after they had delighted their eyes with the sight of him, they washed their hands and got ready the glorious feast. —
但是在他们欣赏过他的景象后,他们洗净双手,准备了辉煌的宴会。 —

So for that time we sat the livelong day till the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. —
所以在那一天,我们整整坐在那里,直到太阳落山,享用了丰盛的食肉和甜美的葡萄酒。 —

But when the sun sank and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea beach. —
当太阳落山,黑暗降临时,我们就在海滩上就寝了。 —

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, I called a gathering of my men and spake in the ears of them all:
一旦朝霞映照,那手指玫瑰色的黎明一出现,我召集我的众人,对他们所有人讲话:

‘“Hear my works, my fellows, despite your evil case. —
“ 听啊,我的同伴们,尽管你们的困境。 —

My friends, lo, now we know not where is the place of darkness or of dawning, nor where the Sun, that gives light to men, goes beneath the earth, nor where he rises; —
我的朋友啊,如今我们不知道黑暗或黎明的位置在哪里,也不知道给人光明的太阳,到地底下去了,或者从哪里升起; —

therefore let us advise us speedily if any counsel yet may be: as for me, I deem there is none. —
因此,让我们迅速商讨,看看是否还有什么劝告:至于我,我以为没有。 —

For I went up a craggy hill, a place of out-look, and saw the island crowned about with the circle of the endless sea, the isle itself lying low; —
因为我上了一个多岩石的山,一个瞭望的地方,看到岛被无限的海环绕,岛本身地势较低; —

and in the midst thereof mine eyes beheld the smoke through the thick coppice and the woodland.”
在其中央我的眼睛看见了在茂密的树丛和林地中的烟。”

‘Even so I spake, but their spirit within them was broken, as they remembered the deeds of Antiphates the Laestrygonian, and all the evil violence of the haughty Cyclops, the man-eater. —
‘ 甚至我这么说了,但他们内心的精神破碎了,因为他们记得安提伯塔斯的恶行,以及高傲的独眼巨人,那吃人的凶暴。 —

So they wept aloud shedding big tears. Howbeit no avail came of their weeping.
因此,他们大声痛哭,流下了大眼泪。然而,他们的哭泣没有带来任何帮助。

‘Then I numbered my goodly-greaved company in two bands, and appointed a leader for each, and I myself took the command of the one part, and godlike Eurylochus of the other. —
‘ 于是我将我那身披华丽青铜甲胄的同伴分成两队,并为每队指定了一位领袖,我自己带领了其中一部分,像神一样的尤里洛库斯领导了另一部分。 —

And anon we shook the lots in a brazen-fitted helmet, and out leapt the lot of proud Eurylochus. —
然后我们在一个铜制头盔中抖动了签子,高傲的尤里洛库斯的签子跳了出来。 —

So he went on his way, and with him two and twenty of my fellowship all weeping; —
于是他走上了他的路,随行的有我众人中的二十二个,全部在痛哭; —

and we were left behind making lament. In the forest glades they found the halls of Circe builded, of polished stone, in a place with wide prospect. —
我们被留在后面,痛苦地哀叹着。在森林深处,他们找到了希尔刻的宫殿,是由抛光的石头建造的,在一个可以眺望广阔景色的地方。 —

And all around the palace mountain-bred wolves and lions were roaming, whom she herself had bewitched with evil drugs that she gave them. —
住在宫殿周围的有着山野气息的狼和狮子,她用邪恶的药物迷惑了它们。 —

Yet the beasts did not set on my men, but lo, they ramped about them and fawned on them, wagging their long tails. —
然而野兽并没有袭击我的人,而是围着他们腾跳,向他们摇尾巴。 —

And as when dogs fawn about their lord when he comes from the feast, for he always brings them the fragments that soothe their mood, even so the strong-clawed wolves and the lions fawned around them; —
正如当狗在主人从宴会回来时围绕着他摇尾巴,因为主人总是带给他们可以安抚他们情绪的残羹剩饭一样,强壮的狼和狮子围绕着他们摇尾巴; —

but they were affrighted when they saw the strange and terrible creatures. —
但当它们看到这些奇怪而可怕的生物时感到害怕。 —

So they stood at the outer gate of the fair-tressed goddess, and within they heard Circe singing in a sweet voice, as she fared to and fro before the great web imperishable, such as is the handiwork of goddesses, fine of woof and full of grace and splendour. —
他们站在美发女神的大门外,听见希尔刻在一个无法毁坏的伟大织机前面唱着甜美的歌声,那是女神的手工艺品,优美而充满了恩典和荣耀。 —

Then Polites, a leader of men, the dearest to me and the trustiest of all my company, first spake to them:
然后,领袖波利特斯,是我最亲爱最可靠的众人之一,首先对他们说话:

‘“Friends, forasmuch as there is one within that fares to and fro before a mighty web singing a sweet song, so that all the floor of the hall makes echo, a goddess she is or a woman; —
“朋友们,因为有一个在一张巨大织机前走动,唱着甜美歌声,让大厅地板都回荡的人在内,她可能是女神或女人; —

come quickly and cry aloud to her.”
快来并大声呼唤她。”

‘He spake the word and they cried aloud and called to her. —
他说完,他们高声呼唤并召唤她。 —

And straightway she came forth and opened the shining doors and bade them in, and all went with her in their heedlessness. —
立刻她走出来打开闪亮的大门,并邀请他们进去,他们在不加思索的情况下跟随她走。 —

But Eurylochus tarried behind, for he guessed that there was some treason. —
但尤利洛库斯留在后面,因为他猜测这里可能有诡计。 —

So she led them in and set them upon chairs and high seats, and made them a mess of cheese and barley-meal and yellow honey with Pramnian wine, and mixed harmful drugs with the food to make them utterly forget their own country. —
于是她领他们进去,给他们端上椅子和高座,同时为他们准备了一碟奶酪、大麦粉和黄蜜,以及普拉姆尼亚葡萄酒,并在食物中掺入了有害药物,使他们彻底忘记自己的国家。 —

Now when she had given them the cup and they had drunk it off, presently she smote them with a wand, and in the styes of the swine she penned them. —
当她给了他们杯子,他们将其喝光后,她立即用魔杖击中他们,并以猪圈中的猪把他们关了起来。 —

So they had the head and voice, the bristles and the shape of swine, but their mind abode even as of old. —
他们有了猪的头、声音、刷毛和形状,但他们的思想仍然和以往一样。 —

Thus were they penned there weeping, and Circe flung them acorns and mast and fruit of the cornel tree to eat, whereon wallowing swine do always batten.
因此,他们被困在那里哭泣,而赛尔刻给了他们橡子、栗子和山茱萸果来吃,那是猪常常享用的食物。

‘Now Eurylochus came back to the swift black ship to bring tidings of his fellows, and of their unseemly doom. —
尤里洛库斯回到了迅捷的黑船,带来了同伴们的消息,以及他们不体面的命运。 —

Not a word could he utter, for all his desire, so deeply smitten was he to the heart with grief, and his eyes were filled with tears and his soul was fain of lamentation. —
他无法开口说话,因为悲伤深深地伤透了他的心,他的眼睛充满了泪水,他的灵魂渴望哀伤。 —

But when we all had pressed him with our questions in amazement, even then he told the fate of the remnant of our company.
当我们都惊奇地迫问他时,他才讲述了我们队伍中剩下的人的命运。

‘“We went, as thou didst command, through the coppice, noble Odysseus: —
“我们如你所命,穿过树丛,贵族奥德修斯: —

we found within the forest glades the fair halls, builded of polished stone, in a place with wide prospect. —
我们在森林中找到了那间建造精美的石头大厅,地势开阔。 —

And there was one that fared before a mighty web and sang a clear song, a goddess she was or a woman, and they cried aloud and called to her. —
那里有一个人在前往一个巨大蜘蛛网缝补,清晰地唱着歌,她是女神或妇人,他们高声呼喊并召唤她。 —

And straightway she came forth, and opened the shining doors and bade them in, and they all went with her in their heedlessness. —
她立刻出来,打开闪闪发光的大门,邀请他们进去,他们都在毫无戒备地跟着她进去了。 —

But I tarried behind, for I guessed that there was some treason. —
但我留在后面,因为我猜测那里有一些叛国行为。 —

Then they vanished away one and all, nor did any of them appear again, though I sat long time watching.”
然后他们一个接一个消失了,没有一个人再出现,尽管我坐着等了很长时间。”

‘So spake he, whereon I cast about my shoulder my silver-studded sword, a great blade of bronze, and slung my bow about me and bade him lead me again by the way that he came. —
于是他说完,我将镶有银饰的大铜剑挂在肩上,又把我的弓挂在身上,让他再带领我回去的那条路。 —

But he caught me with both hands, and by my knees he besought me, and bewailing him spake to me winged words:
但他双手抓住我,执我双膝,哀求着我,并用翅膀一般的语言对我说:

‘“Lead me not thither against my will, oh fosterling of Zeus, but leave me here! —
“不要逆着我的意愿再带我去那里,哦宙斯的培养者,但让我留在这里吧! —

For well I know thou shalt thyself return no more, nor bring any one of all thy fellowship; —
因为我深知你自己也不会再返回,也不会带回你的任何一个伙伴; —

nay, let us flee the swifter with those that be here, for even yet may we escape the evil day.”
不,让我们和这些人一起更快地逃避,因为现在我们甚至还可以逃离那邪恶的一天。”

‘On this wise he spake, but I answered him, saying: —
‘这样他说,但我回答他说: —

“Eurylochus, abide for thy part here in this place, eating and drinking by the black hollow ship: —
“尤里洛库斯,就留在这地方,靠着黑色的船吃喝吧: —

but I will go forth, for a strong constraint is laid on me.”
但我要出去,因为有一种强烈的约束力约束着我。”

‘With that I went up from the ship and the sea-shore. —
‘说完我就离开了船和海岸。 —

But lo, when in my faring through the sacred glades I was now drawing near to the great hall of the enchantress Circe, then did Hermes, of the golden wand, meet me as I approached the house, in the likeness of a young man with the first down on his lip, the time when youth is most gracious. —
但当我穿过神圣的树林前往女巫西西家的大厅时,赫尔墨斯,手持金色权杖的信使,以一个年轻人的模样遇见了我,那时青春最为美好。 —

So he clasped my hand and spake and hailed me:
于是他握住我的手,开口问候我:

‘“Ah, hapless man, whither away again, all alone through the wolds, thou that knowest not this country? —
‘“啊,不幸的人啊,你又一个人穿越这片原野,你不熟悉这片土地呀? —

And thy company yonder in the hall of Circe are penned in the guise of swine, in their deep lairs abiding. —
你的同伴在西西的大厅里现在被变成了猪,关在深深的窝里。 —

Is it in hope to free them that thou art come hither? —
你是希望去救他们吗? —

Nay, methinks, thou thyself shalt never return but remain there with the others. —
不,我想你自己也不会回来而会和其他人一起留在那里。 —

Come then, I will redeem thee from thy distress, and bring deliverance. —
来吧,我将救你脱离困境,把你解救。 —

Lo, take this herb of virtue, and go to the dwelling of Circe, that it may keep from thy head the evil day. —
拿着这草药,去西西的住所,它会为你保护头上的不幸日子。 —

And I will tell thee all the magic sleight of Circe. She will mix thee a potion and cast drugs into the mess; —
我将告诉你西西的一切魔法诡计。她会为你调制一剂药水并在食物中投入药物; —

but not even so shall she be able to enchant thee; —
但即使这样她也无法施魔法于你; —

so helpful is this charmed herb that I shall give thee, and I will tell thee all. —
这种草药是如此有效,我将给你,我会告诉你所有的一切。’ —

When it shall be that Circe smites thee with her long wand, even then draw thou thy sharp sword from thy thigh, and spring on her, as one eager to slay her. —
当Circe用她的长杖打击你时,立即从大腿上拔出尖刀,向她扑去,像一个渴望杀死她的人一样。 —

And she will shrink away and be instant with thee to lie with her. —
她会退缩,并立即示意你与她同床。 —

Thenceforth disdain not thou the bed of the goddess, that she may deliver thy company and kindly entertain thee. —
从那时起,不要轻视女神的床,这样她可以释放你的同伴并友善地款待你。 —

But command her to swear a mighty oath by the blessed gods, that she will plan nought else of mischief to thine own hurt, lest she make thee a dastard and unmanned, when she hath thee naked.”
但要命令她发誓,以众神作证,她不会策划任何对你有害的恶意,免得她使你变得胆怯和无男子气概,当她使你赤裸无装时。

‘Therewith the slayer of Argos gave me the plant that he had plucked from the ground, and he showed me the growth thereof. —
‘阿尔戈斯的杀手给了我他从地上拔起的植物,并指示我它的成长。 —

It was black at the root, but the flower was like to milk. —
它的根部是黑色的,但花却像牛奶。 —

Moly the gods call it, but it is hard for mortal men to dig; —
神灵称之为摩利,但凡人难以挖取; —

howbeit with the gods all things are possible.
然而对神明来说,一切皆有可能。

‘Then Hermes departed toward high Olympus, up through the woodland isle, but as for me I held on my way to the house of Circe, and my heart was darkly troubled as I went. —
‘于是赫尔墨斯往高奥林匹斯山而去,穿过林地小岛,而我则沿途前往Circe的住所,心情沉重。 —

So I halted in the portals of the fair-tressed goddess; —
所以我停在美丽女神的门廊, —

there I stood and called aloud and the goddess heard my voice, who presently came forth and opened the shining doors and bade me in, and I went with her heavy at heart. —
我在那里站着高声呼唤,女神听到我的声音,随即出现,打开闪亮的门,并邀请我进去,我沉重地跟着她进去。 —

So she led me in and set me on a chair with studs of silver, a goodly carven chair, and beneath was a footstool for the feet. —
于是她领我进去,让我坐在一把银钉镶嵌的椅子上,一把精美雕刻的椅子,椅子下面有一个供脚踏的脚凳。 —

And she made me a potion in a golden cup, that I might drink, and she also put a charm therein, in the evil counsel of her heart.
她给我倒了一杯金杯中的药水让我喝,她还在里面放了一个咒语,在她邪恶的心计中。

‘Now when she had given it and I had drunk it off and was not bewitched, she smote me with her wand and spake and hailed me:
‘现在当她给了我那个杯子,我喝完并没有被迷惑,她用她的魔杖打了我,说道:

‘“Go thy way now to the stye, couch thee there with the rest of thy company.”
‘“现在你去猪圈那里,和你的同伴躺在一起。”

‘So spake she, but I drew my sharp sword from my thigh and sprang upon Circe, as one eager to slay her. —
“她这样说着,但我从大腿上抽出锋利的剑,向西西弗扑去,像一个渴望杀死她的人。 —

But with a great cry she slipped under, and clasped my knees, and bewailing herself spake to me winged words:
但她发出一声大叫,溜到下面,抱住我的膝盖,哀求着对我说话:

‘“Who art thou of the sons of men, and whence? Where is thy city? —
“你是人类中的谁,来自何方?你的城市在哪里? —

Where are they that begat thee? I marvel to see how thou hast drunk of this charm, and wast nowise subdued. —
你的父母在哪里?我很奇怪地看到你是如何喝下了这种魔药,却毫不受影响。 —

Nay, for there lives no man else that is proof against this charm, whoso hath drunk thereof, and once it hath passed his lips. —
不,除了你之外,生活中没有其他人能对抗这种魔药,一旦它进入你的口中。 —

But thou hast, methinks, a mind within thee that may not be enchanted. —
但我认为,你内心是不会被魔药影响的。 —

Verily thou art Odysseus, ready at need, whom he of the golden wand, the slayer of Argos, full often told me was to come hither, on his way from Troy with his swift black ship. —
实在太好了,你就是奥德修斯,准备好的人,金棒之主——阿尔戈斯之杀手——(赫耳墨斯)经常告诉我会来这里,在从特洛伊带着他的快船前来的途中。 —

Nay come, put thy sword into the sheath, and thereafter let us go up into my bed, that meeting in love and sleep we may trust each the other.”
不,来吧,把你的剑放回鞘中,然后我们一起上我的床,这样在爱与睡眠中重逢,我们可以相互信任。”

‘So spake she, but I answered her, saying: —
她这样说着,但我回答她说: —

“Nay, Circe, how canst thou bid me be gentle to thee, who hast turned my company into swine within thy halls, and holding me here with a guileful heart requirest me to pass within thy chamber and go up into thy bed, that so thou mayest make me a dastard and unmanned when thou hast me naked? —
“不,西西弗,你怎么能让我对你温柔,你把我的同伴们变成了猪在你的大厅里,用狡诈的心将我留在这里,要求我走进你的房间,去上你的床,这样当你把我脱得一丝不挂时,你可能会使我成为懦夫和缺乏男子气概的人。 —

Nay, never will I consent to go up into thy bed, except thou wilt deign, goddess, to swear a mighty oath, that thou wilt plan nought else of mischief to mine own hurt.”
不,除非你愿意,女神,发誓不再设计任何对我的伤害。”

‘So I spake, and she straightway swore the oath not to harm me, as I bade her. —
“于是我说,她立刻发誓不会伤害我,就像我吩咐她的那样。 —

But when she had sworn and had done that oath, then at last I went up into the beautiful bed of Circe.
但是当她发誓并守了誓言后,最后我才走上了西西弗美丽的床。

‘Now all this while her handmaids busied them in the halls, four maidens that are her serving women in the house. —
“现在所有这段时间,她的侍女们在大厅里忙碌着,四位侍女是她家里的仆人。 —

They are born of the wells and of the woods and of the holy rivers, that flow forward into the salt sea. —
她们生于泉水、树林和向盐海流淌的圣河之间。” —

Of these one cast upon the chairs goodly coverlets of purple above, and spread a linen cloth thereunder. —
其中之一将紫色的华丽床单铺在椅子上面,底下铺了一块亚麻布。 —

And lo, another drew up silver tables to the chairs, and thereon set for them golden baskets. —
另一个拿来银桌子放在椅子旁,上面摆满了金色的篮子。 —

And a third mixed sweet honey-hearted wine in a silver bowl, and set out cups of gold. —
第三个在银碗里混合了甜蜜的蜂蜜酒,摆出了金杯。 —

And a fourth bare water, and kindled a great fire beneath the mighty cauldron. —
第四个拿来水,点燃了一个巨大的釜底火炉。 —

So the water waxed warm; but when it boiled in the bright brazen vessel, she set me in a bath and bathed me with water from out a great cauldron, pouring it over head and shoulders, when she had mixed it to a pleasant warmth, till from my limbs she took away the consuming weariness. —
当水温升高时,在明亮的铜壶里沸腾起来,她将我放入浴缸,用从巨大的锅里混合而成的温水沐浴我,将烦躁的疲惫从我的肢体中带走。 —

Now after she had bathed me and anointed me well with olive oil, and cast about me a fair mantle and a doublet, she led me into the halls and set me on a chair with studs of silver, a goodly carven chair, and beneath was a footstool for the feet. —
浴后,她用橄榄油涂抹了我,给我披上一件漂亮的斗篷和内衣,然后引我进大厅,将我安排在一把镶有银钉的椅子上,下面有一个脚凳供我踏脚。 —

And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal; —
一个侍女拿来一只装满水的精美金壶,将水倒在一个银盆里用来洗手; —

and to my side she drew a polished table, and a grave dame bare wheaten bread and set it by me, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. —
她将一个打磨过的桌子移到我身边,一位庄重的女士端着小麦面包放在我旁边,又在桌子上摆上许多美味的食物,大方地赠送她所拥有的一切。 —

And she bade me eat, but my soul found no pleasure therein. —
她嘱咐我吃饭,但我的心里没有任何愉悦之感。 —

I sat with other thoughts, and my heart had a boding of ill.
我坐在那里想着其他事情,心里预感到不祥。

‘Now when Circe saw that I sat thus, and that I put not forth my hands to the meat, and that I was mightily afflicted, she drew near to me and spake to me winged words:
‘此时雪萨(shè)见我这样坐着,未动手去够食物,心里甚苦,便走近我,开口对我说道:

‘“Wherefore thus, Odysseus, dost thou sit there like a speechless man, consuming thine own soul, and dost not touch meat nor drink? —
“奥德修斯,你为何沉默不语地坐在那里,消磨自己的心灵,不触碰食物,不喝酒呢? —

Dost thou indeed deem there is some further guile? —
你难道真的以为还有什么诡计吗? —

Nay, thou hast no cause to fear, for already I have sworn thee a strong oath not to harm thee.”
不,你无需害怕,因为我已经向你发誓,不会伤害你。”

‘So spake she, but I answered her, saying: —
‘她这样说着,但我回答道: —

“Oh, Circe, what righteous man would have the heart to taste meat and drink ere he had redeemed his company, and beheld them face to face? —
“哦,西西,哪个正直的人会在看到自己的同伴并与他们面对面之前就尝试肉食和饮酒呢? —

But if in good faith thou biddest me eat and drink, then let them go free, that mine eyes may behold my dear companions.”
但是,如果你诚心邀请我吃喝,那就让他们自由吧,让我的眼睛可以看到我亲爱的同伴。”

‘So I spake, and Circe passed out through the hall with the wand in her hand, and opened the doors of the stye, and drave them forth in the shape of swine of nine seasons old. —
“于是我说完,西西手持着魔杖穿过大厅,打开畜圈的门,将它们驱赶出去,以九岁的猪的形态呈现。 —

There they stood before her, and she went through their midst, and anointed each one of them with another charm. —
他们站在她面前,她走过他们中间,一个一个用另一种魔法涂抹在他们身上。 —

And lo, from their limbs the bristles dropped away, wherewith the venom had erewhile clothed them, that lady Circe gave them. —
然后,他们身上的獠牙褪去了,之前毒液所覆盖的部分,是西西女士赐予他们的。 —

And they became men again, younger than before they were, and goodlier far, and taller to behold. —
他们恢复成了人的形态,比之前更年轻,更英俊,更高大。 —

And they all knew me again and each one took my hands, and wistful was the lament that sank into their souls, and the roof around rang wondrously. —
他们都认出了我,每个人都握着我的手,心灵深处充满了怅惘,周围的屋顶回响着奇异的声音。 —

And even the goddess herself was moved with compassion.
即使女神自己也被她们的悲怆所感动。

‘Then standing nigh me the fair goddess spake unto me: —
“接着站在我身旁,美丽的女神对我说: —

“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, depart now to thy swift ship and the sea-banks. —
“拉厄提亚斯之子,宙斯的后裔,众计高明的奥德修斯,现在快返回你的快船和海岸。 —

And first of all, draw ye up the ship ashore, and bestow the goods in the caves and all the gear. —
首先,把船拉到岸上,把货物和装备都放到山洞里。 —

And thyself return again, and bring with thee thy dear companions.”
然后你自己回来,把你亲爱的同伴带来。”

‘So spake she, and my lordly spirit consented thereto. —
“她这样说,我那高傲的心灵同意了。 —

So I went on my way to the swift ship and the sea-banks, and there I found my dear company on the swift ship lamenting piteously, shedding big tears. —
于是我前往快船和海岸,发现我亲爱的同伴在快船上悲惨地哀叹,流着大泪。 —

And as when calves of the homestead gather round the droves of kine that have returned to the yard, when they have had their fill of pasture, and all with one accord frisk before them, and the folds may no more contain them, but with a ceaseless lowing they skip about their dams, so flocked they all about me weeping, when their eyes beheld me. —
正如家畜场的小牛围拢在年老母牛周围一样,当它们吃饱草料后回到圈子,全都欢快地跳跃着,群不群不愿意停止,但是随着持续不断的哞叫它们围绕着母牛蹦蹦跳动,当他们看到我的时候,他们都哭了起来。” —

Yea, and to their spirit it was as though they had got to their dear country, and the very city of rugged Ithaca, where they were born and reared.
是的,对于他们的精神来说,他们好像已经回到了自己亲爱的国家,以及坚固的伊萨卡城,那里是他们出生和成长的地方。

‘Then making lament they spake to me winged words: —
‘然后,他们伤心地对我说道: —

“O fosterling of Zeus, we were none otherwise glad at thy returning, than if we had come to Ithaca, our own country. —
“宙斯的养子,我们的快乐之情与回到伊萨卡,我们的故乡,毫无二致。 —

Nay come, of our other companions tell us the tale of their ruin.”
不过,告诉我们其他同伴的覆灭之事吧。”

‘So spake they, but I answered them with soft words: —
‘他们这样说,我轻声回答他们: —

“Behold, let us first of all draw up the ship ashore, and bestow our goods in the caves and all our gear. —
“看吧,我们首先要把船拉上岸,把所有物品和所有财物都放在洞穴里。 —

And do ye bestir you, one and all, to go with me, that ye may see your fellows in the sacred dwelling of Circe, eating and drinking, for they have continual store.”
你们应该快些,一起跟着我去,看看你们的同伴在赛尔西的神圣住所里吃喝着,因为他们有很多食物。”

‘So spake I, and at once they hearkened to my words, but Eurylochus alone would have holden all my companions, and uttering his voice he spake to them winged words:
‘我这样说,他们立即听从我的话,但尤里洛库斯一个人却想留下我的伙伴,他开口对他们说:

‘“Wretched men that we are! whither are we going? —
“我们这些可怜人!我们要去哪里? —

Why are your hearts so set on sorrow that ye should go down to the hall of Circe, who will surely change us all to swine, or wolves, or lions, to guard her great house perforce, according to the deeds that the Cyclops wrought, when certain of our company went to his inmost fold, and with them went Odysseus, ever hardy, for through the blindness of his heart did they too perish?”
你们为什么心中如此忧伤,竟要去赛尔西的大厅,她肯定会把我们全部变成猪、狼或狮子,用以守护她的大宅,如同塞士的行为,那时我们的一些同伴前往他最隐密的羊栏,奥德修斯也和他们一起去了,虽然他勇猛无比,但也因为他心中的盲目而灭亡。”

‘So spake he, but I mused in my heart whether to draw my long hanger from my stout thigh, and therewith smite off his head and bring it to the dust, albeit he was very near of kin to me; —
‘他这样说着,我在心里思虑着是否应该从我坚硬的大腿上抽出我的长匕首,将他的头斩落将其埋入尘埃,尽管他与我亲缘相近; —

but the men of my company stayed me on every side with soothing words:
但我的同伴们在四面八方劝慰着我:

‘“Prince of the seed of Zeus, as for this man, we will suffer him, if thou wilt have it so, to abide here by the ship and guard the ship; —
“宙斯的后裔,至于这个人,如果你愿意的话,我们会容让他留在这里守护船只; —

but as for us, be our guide to the sacred house of Circe.”
但至于我们,让你带领我们去赛尔西的神圣之屋。”

‘So they spake and went up from the ship and the sea. —
‘他们这样说着,便离开了船和海边。 —

Nay, nor yet was Eurylochus left by the hollow ship, but he went with us, for he feared my terrible rebuke.
我的朋友欧丢力也没有被留在空船上,他和我们一起去,因为他害怕我可怕的责备。

‘Meanwhile Circe bathed the rest of my company in her halls with all care, and anointed them well with olive oil; —
“与此同时,赛士在她的大厅里为我的众人洗澡,认真地给他们抹了橄榄油; —

and cast thick mantles and doublets about them. And we found them all feasting nobly in the halls. —
并给他们披上厚厚的披风和外衣。我们发现他们都在大厅里高贵地享用美食。 —

And when they saw and knew each other face to face, they wept and mourned, and the house rang around. —
他们相互看到认出对方后,开始哭泣悲伤,整个房子都回荡着他们的声音。 —

Then she stood near me, that fair goddess, and spake saying:
然后,那位美丽的女神站在我身边,说道:

‘“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, no more now wake this plenteous weeping: —
“拉阿提斯之子,宙斯的后裔,智谋多端的奥德修斯,不要再哭泣了; —

myself I know of all the pains ye endured upon the teeming deep, and the great despite done you by unkindly men upon the land. —
我自己知道你们在茫茫大海上所遭受的一切痛苦,以及在陆地上被不友好的人欺辱你们所受的羞辱。 —

Nay come, eat ye meat and drink wine, till your spirit shall return to you again, as it was when first ye left your own country of rugged Ithaca; —
现在来吧,吃肉喝酒,直到你们的精神再次恢复,就像你们第一次离开荒凉的伊萨卡时一样; —

but now are ye wasted and wanting heart, mindful evermore of your sore wandering, nor has your heart ever been merry, for very grievous hath been your trial.”
但是现在你们已经消瘦无力,心情沉重,一直牢记着你们痛苦的流浪,从未欢快过。”

‘So spake she, and our lordly spirit consented thereto. —
她这样说着,我们威严的精神同意了。 —

So there we sat day by day for the full circle of a year, feasting on abundant flesh and sweet wine. But when now a year had gone, and the seasons returned as the months waned, and the long days came in their course, then did my dear company call me forth, and say:
于是,我们坐在那里,日复一日,整整一年,享用丰盛的肉类和美酒。但一年过去,季节更迭,长日又按时而至,我亲爱的同伴们唤醒我,说:

‘“Good sir, now is it high time to mind thee of thy native land, if it is ordained that thou shalt be saved, and come to thy lofty house and thine own country.”
“先生,如今是时候回忆你的故乡,如果注定你要得救,回到你的高大房屋和自己的国家。”

‘So spake they and my lordly spirit consented thereto. —
他们说完,我威严的精神便同意了。 —

So for that time we sat the livelong day till the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. —
于是,那段时间我们坐在那里度过整整一天,直到太阳落山,享用丰盛的肉类和美酒。 —

But when the sun sank and darkness came on, they laid them to rest throughout the shadowy halls.
但当太阳落下,黑暗来临时,他们就在幽暗的大厅里安静休息。

‘But when I had gone up into the fair bed of Circe, I besought her by her knees, and the goddess heard my speech, and uttering my voice I spake to her winged words: —
但当我进入西西里岛的美丽床铺时,我恳求她跪在膝盖上,女神听到了我的请求,我开口对她说: —

“Circe, fulfil for me the promise which thou madest me to send me on my homeward way. —
“西西里,实现你答应过我的承诺,让我回家的路平安。 —

Now is my spirit eager to be gone, and the spirit of my company, that wear away my heart as they mourn around me, when haply thou art gone from us.”
现在我的心急切地想要离开,我的同伴们也渴望离去,当你也离开我们时,他们的哀思消磨着我的心。”

‘So spake I, and the fair goddess answered me anon: —
我这样说着,美丽的女神立刻回答我: —

“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, tarry ye now no longer in my house against your will; —
“拉耳特之子,宙斯的子孙,智谋百出的奥德修斯,你们不要再勉强逗留在我的房屋里; —

but first must ye perform another journey, and reach the dwelling of Hades and of dread Persephone to seek to the spirit of Theban Teiresias, the blind soothsayer, whose wits abide steadfast. —
但你们必须先进行另一次旅程,前往阴间和可怕的佩尔修斯尼家,去找寻盲先知底耳瑞修斯的灵魂,他的智慧在死后依然保持着。 —

To him Persephone hath given judgment, even in death, that he alone should have understanding; —
珀耳修斯尼判决他,甚至在死亡中,他独自拥有洞察力; —

but the other souls sweep shadow-like around.”
而其他灵魂则像影子般徘徊。”

‘Thus spake she, but as for me, my heart was broken, and I wept as I sat upon the bed, and my soul had no more care to live and to see the sunlight. —
‘她这样说着,但对于我而言,我的心碎了,我坐在床上哭泣,我的灵魂已不再关心生存和看到阳光。 —

But when I had my fill of weeping and grovelling, then at the last I answered and spake unto her saying: —
但当我哭泣和沮丧到极点时,最后我回答她说: —

“And who, Circe, will guide us on this way? —
“西西里,谁将引领我们完成这一旅程呢? —

for no man ever yet sailed to hell in a black ship.”
因为从来没有人乘黑船前往地狱。”

‘So spake I, and the fair goddess answered me anon: —
美丽的女神立刻回答我: —

“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, nay, trouble not thyself for want of a guide, by thy ship abiding, but set up the mast and spread abroad the white sails and sit thee down; —
“拉耳特之子,宙斯的子孙,智谋百出的奥德修斯,不必为缺少引路人而烦恼,只需在船旁等候,竖起桅杆,扬起白帆,坐下; —

and the breeze of the North Wind will bear thy vessel on her way. —
北风的微风将带着你的船航行。” —

But when thou hast now sailed in thy ship across the stream Oceanus, where is a waste shore and the groves of Persephone, even tall poplar trees and willows that shed their fruit before the season, there beach thy ship by deep eddying Oceanus, but go thyself to the dank house of Hades. Thereby into Acheron flows Pyriphlegethon, and Cocytus, a branch of the water of the Styx, and there is a rock, and the meeting of the two roaring waters. —
但当你现在乘船穿过大洋之河,那里是一片荒凉的海岸和普赛佛涅的树林,高大的杨树和在季节之前就掉落果实的柳树,将你的船停靠在深潭的大洋之河旁,然后自己去黑暗的哈迪斯之宅。河流中有阿克罗男河流入阿刻龙,科刻托斯河,一股冥河的支流,那里有一座岩石,两股喧嚣的水流交汇。 —

So, hero, draw nigh thereto, as I command thee, and dig a trench as it were a cubit in length and breadth, and about it pour a drink-offering to all the dead, first with mead and thereafter with sweet wine, and for the third time with water, and sprinkle white meal thereon; —
因此,英雄,按照我的指示靠近那里,挖一条长宽一尺的沟渠,围绕它倒出一种用蜂蜜制成的祭品,然后是甜美的葡萄酒,再用水倒一次,撒上白色的面粉; —

and entreat with many prayers the strengthless heads of the dead, and promise that on thy return to Ithaca thou wilt offer in thy halls a barren heifer, the best thou hast, and will fill the pyre with treasure, and wilt sacrifice apart, to Teiresias alone, a black ram without spot, the fairest of your flock. —
并用多次的祈祷恳求死者的魂灵,承诺回到伊萨卡后,将在你的大厅里献上你最好的一头不母牛,将火葬台堆满财宝,并献礼给提瑞西亚斯。独自献上一只没有瑕疵的黑綿羊。 —

But when thou hast with prayers made supplication to the lordly races of the dead, then offer up a ram and a black ewe, bending their heads towards Erebus and thyself turn thy back, with thy face set for the shore of the river. —
当你向亡者恳求之后,献上一只公羊和一只黑母羊,让他们低头面向厄瑞波斯,自己则背对着他们,面朝大河的岸边。 —

Then will many spirits come to thee of the dead that be departed. —
那时许多先前离世的灵魂会来到你身边。 —

Thereafter thou shalt call to thy company and command them to flay the sheep which even now lie slain by the pitiless sword, and to consume them with fire, and to make prayer to the gods, to mighty Hades and to dread Persephone. —
之后你应该召集你的手下,命令他们宰杀刚刚被无情之剑杀死的羊,并用火焰烧毁,向众神祈祷,祈求伟大的哈迪斯和可怕的普赛佛涅。 —

And thyself draw the sharp sword from thy thigh and sit there, suffering not the strengthless heads of the dead to draw nigh to the blood, ere thou hast word of Teiresias. —
你自己拔出腿上的利剑坐在那里,不许无力的死者接近鲜血,直到你有提瑞西亚斯的消息。 —

Then the seer will come to thee quickly, leader of the people; —
那位先知将会很快来到你身边,人们的引导者; —

he will surely declare to thee the way and the measure of thy path, and as touching thy returning, how thou mayst go over the teeming deep.”
他一定会告诉你道路和旅程的范围,并关于你如何穿越苍茫的深海而返回的事宜。

‘So spake she, and anon came the golden throned Dawn. Then she put on me a mantle and a doublet for raiment, and the nymph clad herself in a great shining robe, light of woof and gracious, and about her waist she cast a fair golden girdle, and put a veil upon her head. —
‘她这样说,并很快太阳金光灿烂地升起来。然后她给我穿了一件外套和衣服,那位仙女穿着一条明亮的长袍,细细的,华丽的,腰间束上一条美丽的金色腰带,头上扎一条面纱。 —

But I passed through the halls and roused my men with smooth words, standing by each one in turn:
但我走过大厅,用温柔的话唤醒了我的人,依次站在每个人旁边:

‘“Sleep ye now no more nor breathe sweet slumber; —
‘“现在不要再睡觉,也不要陷入甜美的睡魔中; —

but let us go on our way, for surely she hath shown me all, the lady Circe.”
让我们继续前进,因为女神西尔西已经向我展示了一切。”

‘So spake I, and their lordly soul consented thereto. —
‘我这样说,他们的高贵的灵魂都同意了这一点。 —

Yet even thence I led not my company safe away. —
然而,即使那时,我也没有成功地带领我的团队离开。 —

There was one, Elpenor, the youngest of us all, not very valiant in war neither steadfast in mind. —
我们所有人中最年轻的埃尔庞尔并不善战,心志也不坚定。 —

He was lying apart from the rest of my men on the housetop of Circe’s sacred dwelling, very fain of the cool air, as one heavy with wine. —
他独自躺在西西里神圣住所的屋顶上,喜欢清凉的空气,像一个喝醉了酒的人。 —

Now when he heard the noise of the voices and of the feet of my fellows as they moved to and fro, he leaped up of a sudden and minded him not to descend again by the way of the tall ladder, but fell right down from the roof, and his neck was broken from the bones of the spine, and his spirit went down to the house of Hades.
当他听到同伴们的声音和脚步声时,他突然跳了起来,却忘记了要顺着长梯子下去,结果从屋顶摔了下来,脖子断裂,灵魂随之降入阴间之地。

‘Then I spake among my men as they went on their way, saying: —
此时我对我的伙伴们说: —

“Ye deem now, I see, that ye are going to your own dear country; —
“你们现在可能认为要回到自己心爱的国家了; —

but Circe hath showed us another way, even to the dwelling of Hades and of dread Persephone, to seek to the spirit of Theban Teiresias.”
但西西尔却指示我们另一条道路,前往冥王哈得斯和可怕的珀耳塞福涅的居所,去寻找底比斯的灵魂。”

‘Even so I spake, but their heart within them was broken, and they sat them down even where they were, and made lament and tore their hair. —
我这样说了,但他们心如刀绞,留在原地,痛哭撕发。 —

Howbeit no help came of their weeping.
然而哭泣没有带来任何帮助。

‘But as we were now wending sorrowful to the swift ship and the sea-banks, shedding big tears, Circe meanwhile had gone her ways and made fast a ram and a black ewe by the dark ship, lightly passing us by: —
当我们满怀悲伤走向快船和海岸时,满面泪痕,西西尔已经偷偷走开,将一只公羊和一只黑母羊系在黑暗船旁,悄然离去。 —

who may behold a god against his will, whether going to or fro?’
谁能违背自己的意志看见一个神明,不管是前去还是回来呢?