Telemachus relates to his mother what he had heard at Pylos and Sparta.
泰勒马科斯向他的母亲讲述了他在伯罗奔尼撒和斯巴达所听到的事情。

So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then Telemachus, the dear son of divine Odysseus, bound beneath his feet his goodly sandals, and took up his mighty spear that fitted his grasp, to make for the city; —
当早晨曙光熹微时,那位神圣的奥德修斯的亲爱之子泰勒马科斯,穿上了能合脚的华丽凉鞋,拿起了合乎他手的巨大矛,准备前往城市; —

and he spake to his swineherd, saying:
他对放羊人说:

‘Verily, father, I am bound for the city, that my mother may see me, for methinks that she will not cease from grievous wailing and tearful lament, until she beholds my very face. —
“父亲,我要去城市,让我母亲看到我,因为我认为直到她看到我的真面目,她都不会停止悲痛的哀叹。 —

But this command I give thee: Lead this stranger, the hapless one, to the city, that there he may beg his meat, and whoso chooses will give him a morsel of bread and a cup of water. —
但我要给你一个命令:把这个可怜的陌生人带到城里,让他在那里要饭,谁愿意给他一口面包和一杯水就给他。 —

As for myself, I can in no wise suffer every guest who comes to me, so afflicted am I in spirit. —
至于我自己,我无法容忍每一个前来的客人,我心灵受到了巨大的伤害。 —

But if the stranger be sore angered hereat, the more grievous will it be for himself; —
但是如果这个陌生人因此感到非常生气,那对他自己会更加痛苦; —

howbeit I for one love to speak the truth.’
无论如何,我喜欢说实话。”

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
而多智多谋的奥德修斯回答说: —

‘I too, my friend, have no great liking to be left behind here. —
“我的朋友,我也不太喜欢被留在这里。 —

It is better that a beggar should beg his meat in the town than in the fields, and whoso chooses will give it me. —
一个乞丐在城镇里乞讨食物总比在田地里要强,愿意的人会给我。 —

For I am not now of an age to abide at the steading, and to obey in all things the word of the master. —
因为我现在已经不再年轻,可以在农舍乖乖听主人的话了。 —

Nay go, and this man that thou biddest will lead me, so soon as I shall be warmed with the fire, and the sun waxes hot. —
去吧,你所命令的这个人会带我去,一旦我被火烤暖,阳光变得炽热时。 —

For woefully poor are these garments of mine, and I fear lest the hoar frost of the dawn overcome me; —
因为我的衣服已经极度破旧,我担心黎明的霜露会把我打败; —

moreover ye say the city is far away.’
而且你们说城市离这里很远。”

So he spake, and Telemachus passed out through the steading, stepping forth at a quick pace, and was sowing the seeds of evil for the wooers. —
如此说着,忒勒玛科斯离开了谷仓,步伐匆忙地走出去,为求求告求求者们播下了邪恶之种。 —

Now when he was come to the fair-lying house, he set his spear against the tall pillar and leaned it there, and himself went in and crossed the threshold of stone.
当他来到那座风景优美的房子时,他把矛靠在高高的柱子上,然后自己走进门,跨过石门槛。

And the nurse Eurycleia saw him far before the rest, as she was strewing skin coverlets upon the carven chairs, and straightway she drew near him, weeping, and all the other maidens of Odysseus, of the hardy heart, were gathered about him, and kissed him lovingly on the head and shoulders. —
保姆欧丽克莉雅最先看到了他,当时她正在往雕着图案的椅子上铺皮毯,她立即走近他,眼泪汪汪,所有奥德修斯坚强心地的使女们都聚集在他周围,亲吻他的头和肩膀。 —

Now wise Penelope came forth from her chamber, like Artemis or golden Aphrodite, and cast her arms about her dear son, and fell a weeping, and kissed his face and both his beautiful eyes, and wept aloud, and spake to him winged words:
聪慧的佩内洛普从自己的房间里走出来,像阿尔忒弥斯或金发的阿芙洛狄忒一样,她抱住自己亲爱的儿子,哭了起来,亲吻他的脸和美丽的双眼,高声痛哭,对他说出了翅膀般的话语:

‘Thou art come, Telemachus, a sweet light in the dark; —
“你来了,忒勒玛科斯,黑暗中的一束甜美之光; —

methought I should see thee never again, after thou hadst gone in thy ship to Pylos, secretly and without my will, to seek tidings of thy dear father. —
我曾经以为永远不会再见到你了,因为你偷偷地、违背我的意志,登上船去派洛斯,寻找你亲爱的父亲的消息。 —

Come now, tell me, what sight thou didst get of him?’
来,告诉我,你在那里看到了些什么?”

And wise Telemachus answered her, saying: —
聪明的忒勒玛科斯回答她说: —

‘Mother mine, wake not wailing in my soul, nor stir the heart within the breast of me, that have but now fled from utter death. —
“我亲爱的母亲,不要在我的灵魂中掀起悲伤的波澜,也不要激起我胸中的心,我刚刚从死亡的边缘逃脱。 —

Nay, but wash thee in water, and take to thee fresh raiment, and go aloft to thine upper chamber with the women thy handmaids, and vow to all the gods an acceptable sacrifice of hecatombs, if haply Zeus may grant that deeds of requital be made. —
不,你应该用水洗净你身上的尘垢,换上新衣服,上楼到你的楼上房间去和你的女仆们在一起,向诸神许愿献上可受悦纳的百牲祭,如果宙斯或许会让报应之事发生。 —

But I will go to the assembly-place to bid a stranger to our house, one that accompanied me as I came hither from Pylos. I sent him forward with my godlike company, and commanded Piraeus to lead him home, and to take heed to treat him lovingly and with worship till I should come.’
而我将去集会场,邀请一个陌生人到我们家来,他在我从派洛斯来这里的途中和我一起。我派别人先行,带他回家,命令皮雷乌斯善待他,尊敬他,直到我赶回来。”

Thus he spake, and wingless her speech remained. —
他这样说着,她的话语被阻止了。 —

And she washed her in water, and took to her fresh raiment, and vowed to all the gods an acceptable sacrifice of hecatombs, if haply Zeus might grant that deeds of requital should be made.
她用水洗净自己,换上新衣服,向诸神许愿献上可受悦纳的百牲祭,如果宙斯或许会让报应之事发生。

Now Telemachus went out through the hall with the spear in his hand: —
忒勒玛科斯手里拿着矛走出大厅, —

and two swift hounds bare him company. And Athene shed on him a wondrous grace, and all the people marvelled at him as he came. —
有两只快速的猎犬跟着他。雅典娜给了他奇异的恩惠,所有人看到他走来都很惊奇。 —

And the lordly wooers gathered about him with fair words on their lips, but brooding evil in the deep of their heart. —
然后他躲开了众多求爱者的围困,却走到了坐着的门徒、安提佛斯和哈利特尔塞斯身边,他们是他家里的老朋友,然后坐了下来; —

Then he avoided the great press of the wooers, but where Mentor sat, and Antiphus, and Halitherses, who were friends of his house from of old, there he went and sat down; —
然后他躲开了众多求爱者的围困,却走到了坐着的门徒、安提佛斯和哈利特尔塞斯身边,他们是他家里的老朋友,然后坐了下来; —

and they asked him of all his adventures. —
他们问他关于他所有的冒险经历。 —

Then Piraeus, the famed spearsman, drew nigh, leading the stranger to the assembly-place by the way of the town; —
那时,著名的枪手皮瑞乌斯走近,领着那个陌生人通过镇上的路去集会地点; —

and Telemachus kept not aloof from him long, but went up to him.
而忒勒玛科斯并没有远离他太久,而是走向了他。

Then Piraeus first spake to him, saying: ‘Bestir the women straightway to go to my house, that I may send thee the gifts that Menelaus gave thee.’
然后皮瑞乌斯先对他说道:“让女仆们立刻去我家,我会送你梅内劳斯给你的礼物。”

Then wise Telemachus answered him, saying: ‘Piraeus, we know not how these matters will fall out. —
然后聪明的忒勒玛科斯回答说:“皮瑞乌斯,我们不知道这些事情最终会怎样。 —

If the lordly wooers shall slay me by guile in the halls, and divide among them the heritage of my father, then I should wish thee to keep and enjoy the gifts thyself, rather than any of these. —
如果那些尊贵的求爱者用诡计杀害我在大厅里,然后瓜分我父亲的遗产,那么我宁愿你留下并享用梅内劳斯的礼物,而不愿意让他们中的任何人拥有。 —

But if I shall sow the seeds of death and fate for the wooers, then gladly bring me to the house the gifts that I will gladly take.’
但如果我要为这些求爱者种下死亡和命运的种子,那么请欣然将礼物带到这份我将欣然接受的房子。”

Therewith he led the travel-worn stranger to the house. —
随后他带着疲惫的陌生人进了房子。 —

Now when they came to the fair-lying palace, they laid aside their mantles on the chairs and high seats, and went to the polished baths, and bathed them. —
当他们来到美丽的宫殿时,他们将斗篷放在椅子和高位上,去了擦净的浴室,给自己沐浴。 —

So when the maidens had bathed them and anointed them with olive oil, and cast about them thick mantles and doublets, they came forth from the baths, and sat upon the seats. —
当女仆们沐浴他们、用橄榄油抹他们、穿上厚斗蓬和内袍时,他们走出浴室,坐在座位上。 —

Then the handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to their side a polished table. —
然后侍女拿着一只精美的金水壶为他们洗手,将水倒在一只银盆里,然后推到他们的身边一张擦亮的桌子。 —

And the grave dame bare wheaten bread, and set it by them, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. —
那位庄重的女士端着小麦面包,把它放在他们旁边,并将许多美味佳肴放在桌上,慷慨地提供她手边有的东西。 —

And the mother of Telemachus sat over against him by the pillar of the hall, leaning against a chair, and spinning the slender threads from the yarn. —
忒勒玛科斯的母亲坐在大厅的柱子旁面对着他,肘倚在椅子上,纺织细线。 —

And they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. —
他们伸出双手去够眼前的美食。 —

Now when they had put from them the desire of meat and drink, the wise Penelope first spake among them:
当他们放下了对食物和饮料的渴望后,智慧的佩内洛普首先在他们中间开口说话:

‘Telemachus, verily I will go up to my upper chamber, and lay me in my bed, the place of my groanings, that is ever watered by my tears, since the day that Odysseus departed with the sons of Atreus for Ilios. Yet thou hadst no care to tell me clearly, before the lordly wooers came to this house, concerning the returning of thy father, if haply thou hast heard thereof.’
“忒勒玛科斯,现在我要上楼去,躺在我的寝室里,那是我经常因悲伤而泪水淋漓的地方,自奥德修斯和雅典诸子为伊里斯而去的那天起,你还没有在贵族求婚者来到这座房子之前,清楚地告诉我有关你父亲回来的事情,要是你有听说的话。”

And wise Telemachus answered her, saying: ‘Yea now, mother, I will tell thee all the truth. —
智慧的忒勒玛科斯回答她说:“母亲,我现在告诉你全部的真相。 —

We went to Pylos and to Nestor, the shepherd of the people, and he received me in his lofty house, and was diligent to entreat me lovingly, as a father might his son that had but newly come from strange lands after many years; —
我们去了派洛斯,去了护自己族人的羊群的涅斯托,他欢迎我来到他高耸的房子,像一个刚从陌生国度归来多年的儿子一样热情地款待我; —

even so diligently he cared for me with his renowned sons. —
他如此勤奋地以他的著名儿子们来爱护我。 —

Yet he said that he had heard no word from any man on earth concerning Odysseus, of the hardy heart, whether alive or dead. —
他说他没有听到任何人关于奥德修斯,那位勇敢的心的消息,无论是生是死。 —

But he sent me forward on my way with horses and a chariot, well compact, to Menelaus, son of Atreus, spearman renowned. —
但他用紧凑的马匹和车辆送我到了著名的战士阿特柔斯之子目涂劳斯的门下。 —

There I saw Argive Helen, for whose sake the Argives and Trojans bore much travail by the gods’ designs. —
在那里,我看到了阿尔戈斯的海伦,为了她,争神的设计,亚伯斯和特洛伦承受了许多辛劳。 —

Then straightway Menelaus, of the loud war-cry, asked me on what quest I had come to goodly Lacedaemon. —
接着,大声呼喊者目涂劳斯问我来美丽的拉耳开德蒙有何使命。 —

And I told him all the truth. Then he made answer, and spake, saying:
我告诉了他全部真相。然后他回答说:

‘“Out upon them, for truly in the bed of a brave-hearted man were they minded to lie, very cravens as they are! —
“该死他们,他们实在愚蠢,想要躺在一个勇士的床上! —

Even as when a hind hath couched her newborn fawns unweaned in a strong lion’s lair, and searcheth out the mountain-knees and grassy hollows, seeking pasture; —
就像一只母鹿在一只雌狮强壮的洞穴里使未曾断奶的新生鹿卧下,然后开始寻找山膝和青草的空旷地,寻找牧场; —

and afterward the lion cometh back to his bed, and sendeth forth unsightly death upon that pair, even so shall Odysseus send forth unsightly death upon the wooers. —
随后狮子回到洞穴,对那对母子派发丑恶的死亡,奥德修斯也将对贵族求婚者派发丑恶的死亡。 —

Would to our father Zeus, and Athene, and Apollo, would that in such might as when of old in stablished Lesbos he rose up in strife and wrestled with Philomeleides, and threw him mightily, and all the Achaeans rejoiced; —
但愿我们的父神宙斯、雅典女神和阿波罗,愿奥德修斯以往在莱斯博斯地挥奋起争斗时的力量起作用,并与菲罗梅勒伊德斯搏斗,将他猛烈掀翻,当时全阿伽埃人欢欣鼓舞;” —

would that in such strength Odysseus might consort with the wooers; —
一旦奥德修斯有如此大的力量与求爱者们交往; —

then should they all have swift fate and bitter wedlock! —
那么他们都会迅速遭受苦难的命运和残酷的婚姻! —

But for that whereof thou askest and entreatest me, be sure I will not swerve from the truth in aught that I say, nor deceive thee; —
但关于你所询问和恳求我的事情,要确信我不会在所说的任何事情上背离真相,也不会欺骗你; —

but of all that the ancient one of the sea, whose speech is sooth, declared to me, not a word will I hide or keep from thee. —
但关于海神所说的事情,他是老实话的人,他告诉我的一切话我都不会隐藏和隐瞒。 —

He said that he saw Odysseus in an island, suffering strong pains in the halls of the nymph Calypso, who holds him there perforce; —
他说他在一个岛上看见了奥德修斯,在海 nymph 卡吕普索的宫殿中遭受巨大的痛苦,她强迫地留住了他; —

so that he may not come to his own country, for he has by him no ships with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea. —
这样他无法返回自己的国家,因为他没有划桨的船只,也没有同伴送他穿过广阔的海洋。 —

” So spake Menelaus, son of Atreus, spearsman renowned. —
这样伊阿索佛斯的儿子著名的枪手梅内劳斯说着。 —

Then having fulfilled all, I set out for home, and the deathless gods gave me a fair wind, and brought me swiftly to mine own dear country.’
之后完成所有事情,我启程回家,不朽的神给了我顺风,迅速把我带回了我深爱的国家。

So he spake, and stirred her heart within her breast. —
他所说的激起了她内心的激动。 —

And next the godlike Theoclymenus spake among them:
然后像神一样的底克利缪努斯在他们中间说话:

‘O wife revered of Odysseus, son of Laertes, verily he hath no clear knowledge; —
‘奥德修斯,拉尔泰斯之子尊敬的妻子,确实他没有清晰的认识; —

but my word do thou mark, for I will prophesy to thee most truly and hide nought. —
但是你要留意我的话,因为我会给你最真实的预言,不隐瞒任何事情。 —

Now Zeus be witness before any god, and this hospitable board and this hearth of noble Odysseus, whereunto I am come, that Odysseus is even now of a surety in his own country, resting or faring, learning of these evil deeds, and sowing the seeds of evil for all the wooers. —
现在让宙斯作为任何神的见证,以及这张好客的餐桌和尊贵的奥德修斯的壁炉,我来到这里,奥德修斯现在就肯定在自己的国家,休息或旅行,知晓这些恶行,并为所有求爱者播下邪恶的种子。 —

So clear was the omen of the bird that I saw as I sat on the decked ship, and I proclaimed it to Telemachus.’
据我坐在装饰的船上看到的鸟的预兆来看,我向忒勒玛科斯宣告过。

Then wise Penelope answered him, saying: ‘Ah, stranger, would that this thy word may be accomplished! —
然后睿智的潘洛佩回答他说:‘啊,陌生人,但愿你的话可以实现!’ —

Soon shouldest thou be aware of kindness and of many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed.’
很快你会意识到我对你的仁慈和许多恩惠,以至于遇见你的人会称你为有福之人。

Thus they spake one to the other. But the wooers meantime were before the palace of Odysseus, taking their pleasure in casting of weights and of spears on a levelled place, as heretofore, in their insolence. —
他们这样对彼此说着。而求婚者们与此同时却在奥德修斯的宫殿前,肆意地在一个平坦的地方投铁饼和标枪,如同往常一样,显示他们的傲慢。 —

But when it was now the hour for supper, and the flocks came home from the fields all around, and the men led them whose custom it was, then Medon, who of all the henchmen was most to their mind, and was ever with them at the feast, spake to them, saying:
但是, 当晚餐的时间到了, 四面八方的牧群都各自回到了家, 它们的牧养者们把它们引进来,この中でもメドンが最も彼らの好みで、いつも宴会の席で一緒にいたので、 彼は彼らにこう言った:

‘Noble youths, now that ye have had sport to your hearts’ content, get you into the house, that we may make ready a feast; —
“贵族的青年们,现在你们已经玩够了,进屋吧,让我们准备一个宴会; —

for truly it is no bad thing to take meat in season.’
因为在适当的时候吃东西真的是一件好事。”

Even so he spake, and they rose up and departed, and were obedient to his word. —
他们听了他的话, 便起身离去, 遵从了他的命令。 —

Now when they were come into the fair-lying house, they laid aside their mantles on the chairs and high seats, and they sacrificed great sheep and stout goats, yea, and the fatlings of the boars and an heifer of the herd, and got ready the feast.
当他们来到那漂亮的房子时, 他们把斗篷放在椅子和高凳上,祭祀了很多羊和壮硕的山羊,甚至还有野猪和一头犊牛,准备了宴会

Now all this while Odysseus and the goodly swineherd were bestirring them to go from the field to the city; —
这时奥德修斯和善良的豚饲者急着要离开田野去城里; —

and the swineherd, a master of men, spake first saying:
豚饲者作为一个管理者开口说道:

‘Well, my friend, forasmuch as I see thou art eager to be going to the city today, even as my master gave command; —
“好吧, 我的朋友, 由于我看到你今天渴望去城里,正如我的主人所吩咐的; —

— though myself I would well that thou shouldest be left here to keep the steading, but I hold him in reverence and fear, lest he chide me afterwards, and grievous are the rebukes of masters — come then, let us go on our way, for lo, the day is far spent, and soon wilt thou find it colder toward evening.’
尽管我很愿意让你留在这里看守农场, 但我尊重并畏惧他, 担心他事后会斥责我, 主人的责备是严厉的. — 那么, 我们现在就走吧, 你也做我的向导直到最后.

Then Odysseus of many counsels answered him saying: ‘I mark, I heed: —
随着奥德修斯多方的回答道:“我明白了, 我注意了: —

all this thou speakest to one with understanding. —
你说的这些话我都理解. —

But let us be going, and be thou my guide withal to the end. —
但让我们走吧, 你也要做我的向导. —

And if thou hast anywhere a staff ready cut, give it me to lean upon, for truly ye said that slippery was the way.’
如果你这里有准备好的拐杖, 给我一个借用, 我可以借助它, 因为你说道路很湿滑。”

Therewith he cast about his shoulders a mean scrip, all tattered, and a cord withal to hang it, and Eumaeus gave him a staff to his mind. —
他将一个破烂的小包和一根绳子挂在肩膀上,尤米乌斯还给了他一根他满意的手杖。 —

So these twain went on their way, and the dogs and the herdsmen stayed behind to guard the steading. And the swineherd led his lord to the city in the guise of a beggar, a wretched man and an old, leaning on a staff; —
于是这两个人继续前行,狗和牧人留在后面看守牧场。猪倌把他的主人当作一个乞丐,一个悲惨而年迈,靠着拐杖前行; —

and sorry was the raiment wherewith he was clothed upon. —
他所穿的衣服凄凉可怜。 —

But as they fared along the rugged path they drew near to the town, and came to the fair flowing spring, with a basin fashioned, whence the people of the city drew water. —
当他们沿着崎岖的小路走时,他们渐渐接近城市,来到了那个美丽的流泉旁,那里有一个方形水池,城市的人们从这里取水。 —

This well Ithacus and Neritus and Polyctor had builded. —
这口井是伊萨卡斯、涅里托斯和波利克托建造的。 —

And around it was a thicket of alders that grow by the waters, all circlewise, and down the cold stream fell from a rock on high, and above was reared an altar to the Nymphs, whereat all wayfarers made offering. —
井边长满了环绕水边的桤木丛,冰冷的溪水从高处的岩石上落下,高处竖立着一个供奉水仙女的祭坛,所有过往者都在这里献祭。 —

In that place Melanthius, son of Dolius, met them, leading his goats to feast the wooers, the best goats that were in all the herds; —
在这个地方,多利乌斯的儿子梅兰修斯遇见了他们,他正带着他的山羊去宴请求婚者,这是所有牧群中最好的山羊。 —

and two herdsmen bare him company. Now when he saw them he reviled them, and spake and hailed them, in terrible and evil fashion, and stirred the heart of Odysseus, saying:
1,还有两个牧羊人陪着他。 当他看见他们时,他辱骂他们,说话和招呼他们,用可怕和邪恶的方式,并激起了奥德修斯的心,说:

‘Now in very truth the vile is leading the vile, for god brings ever like to like! —
2,事实上,卑劣的人正在引领另一个卑劣的人,因为神总是将相似的人聚集在一起! —

Say, whither art thou leading this glutton — thou wretched swineherd — this plaguy beggar, a kill-joy of the feast? —
3,告诉我,你将这个贪吃鬼——你这个可怜的放羊人——这个讨厌的乞丐往哪里带? —

He is one to stand about and rub his shoulders against many doorposts, begging for scraps of meat, not for swords or cauldrons. —
4,他是一个到处站着,擦蹭很多门柱,乞讨些肉渣,而不是剑或大锅。 —

If thou wouldst give me the fellow to watch my steading and sweep out the stalls, and carry fresh fodder to the kids, then he might drink whey and get him a stout thigh. —
5,如果你能给我一个人来照看我的牲口,打扫畜舍,给小山羊送新饲料,那他可能会喝一些酪乳,并长出结实的大腿。 —

Howbeit, since he is practised only in evil, he will not care to betake him to the labour of the farm, but rather chooses to go louting through the land asking alms to fill his insatiate belly. —
6,然而,因为他只擅长邪恶,他不会愿意去农场劳作,而更倾向于漫游土地,乞讨填饱他贪婪的肚子。 —

But now I will speak out and my word shall surely be accomplished. —
7,但现在我要说出来,我的话必定会实现。 —

If ever he fares to the house of divine Odysseus, many a stool that men’s hands hurl shall fly about his head, and break upon his ribs, 26 as they pelt him through the house.’
8,如果他曾走进众神奥德修斯的家,将有许多凳子被人们扔起,飞向他的头部,在屋里砸断他的肋骨,26因为他们会在屋里扔他。

26 Reading [Greek]}
9,26 读 [Greek]}

Therewith, as he went past, he kicked Odysseus on the hip, in his witlessness, yet he drave him not from the path, but he abode steadfast. —
10,经过时,他打奥德修斯的臀部一脚,因愚蠢而不明,但他没有将他推离路径,而是坚守不移。 —

And Odysseus pondered whether he should rush upon him and take away his life with the staff, or lift him in his grasp 27 and smite his head to the earth. —
11,奥德修斯考虑是否应该冲上去,用手杖夺去他的生命,或者抓住他,将他的头猛击到地面。 —

Yet he hardened his heart to endure and refrained himself. —
12,然而,他坚定心志忍耐并克制自己。 —

And the swineherd looked at the other and rebuked him, and lifting up his hands prayed aloud:
13,放羊人看着另一个人,斥责他,举起双手大声祈祷:

27 [Greek] is perhaps best taken as an adverb in [Greek] formed from [Greek], though some letters of the word are still left obscure. —
14,27 [Greek]可能最好被理解为从 [Greek] 和 [Greek] 形成的副词 [Greek],尽管这个词的一些字母仍然是不清楚的。 —

Most modern commentators, however, derive it from [Greek] and [Greek] ‘near the ground; —
15,大多数现代评论家,然而,将其源自 [Greek] 和 [Greek] ‘靠近地面; —

hence, in this context, ‘lift him by the feet.’}
然后在这个背景下,“抓住他的脚。”

‘Nymphs of the well-water, daughters of Zeus, if ever Odysseus burned on your altars pieces of the thighs of rams or kids, in their covering of rich fat, fulfil for me this wish: —
“井水的仙女,宙斯的女儿们,如果奥德修斯曾经在你们的祭坛上献过公羊或小山羊的大腿肉,用丰厚的脂肪包裹,请帮我实现这个愿望: —

— oh that he, even he, may come home, and that some god may bring him! —
——哦,愿他,甚至他,能回家,愿某位神将他带回来! —

Then would he scatter all thy bravery, which now thou flauntest insolently, wandering ever about the city, while evil shepherds destroy the flock.’
然后他会驱散你现在所炫耀的一切华丽,四处徘徊于城市,而邪恶的牧羊人却在毁坏群羊。”

Then Melanthius, the goatherd, answered: ‘Lo now, what a word has this evil-witted dog been saying! Some day I will take him in a black decked ship far from Ithaca, that he may bring me in much livelihood. —
“哦,这个邪恶的脑子里有问题的狗说了什么话!总有一天我会带他乘坐一艘黑色的帆船远离伊萨卡,以便他为我带来很多生计。 —

Would God that Apollo, of the silver bow, might smite Telemachus today in the halls, or that he might fall before the wooers, so surely as for Odysseus the day of returning has in a far land gone by!’
愿阿波罗弓箭手今天在宫中射中忒勒马科斯,或者愿他在求婚者面前丧命,就像奥德修斯的回归之日在遥远的国土上已经过去一样!”

So he spake and left them there as they walked slowly on. —
于是他说完就离开了,留下他们缓慢地继续前行。 —

But Melanthius stepped forth, and came very speedily to the house of the prince, and straightway he went in and sat down among the wooers, over against Eurymachus, who chiefly showed him kindness. —
但是牧羊人梅兰修斯走出来,迅速来到王子的房子门前,立刻走了进去,在求婚者中间坐下,对着主要善待他的尤里马科斯。 —

And they that ministered set by him a portion of flesh, and the grave dame brought wheaten bread and set it by him to eat. —
侍应生给他端来了一份肉,老妇人端来了小麦面包放在他旁边让他吃。 —

Now Odysseus and the goodly swineherd drew near and stood by, and the sound of the hollow lyre rang around them, for Phemius was lifting up his voice amid the company in song, and Odysseus caught the swineherd by the hand, and spake, saying:
现在奥德修斯和那位优秀的猪倌走近并站在旁边,空灵的竖琴声在他们周围回荡,费迈奥斯正在唱歌,奥德修斯握住了猪倌的手说道:

‘Eumaeus, verily this is the fair house of Odysseus, and right easily might it be known and marked even among many. —
“尤梅乌斯,实际上这是奥德修斯的美丽房子,即使在众多的房子中也很容易辨认和标记。 —

There is building beyond building, and the court of the house is cunningly wrought with a wall and battlements, and well-fenced are the folding doors; —
一座又一座的建筑,房子的庭院被围墙和城墙巧妙设计,折叠门也被良好地围起来; —

no man may hold it in disdain. And I see that many men keep revel within, for the savour of the fat rises upward, 28 and the voice of the lyre is heard there, which the gods have made to be the mate of the feast.’
没有人会轻视它。我看到许多人在里面狂欢,因为肥腻的香味散发出来,并且那里传来竖琴声,是神赐予宴会的伴侣。”

28 Reading [Greek]}
28 阅读 [希腊语]

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
接着猪倌尤梅乌斯回答道: —

‘Easily thou knowest it, for indeed thou never lackest understanding. —
“你很容易理解这一切,因为你从来不缺乏理解力。 —

But come, let us advise us, how things shall fall out here. —
但是,让我们商议一下,情况会怎样发展呢? —

Either do thou go first within the fair-lying halls, and join the company of the wooers, so will I remain here, or if thou wilt, abide here, and I will go before thy face, and tarry not long, lest one see thee without, and hurl at thee or strike thee. —
要么你先进入这些美丽的大厅,与媳妇们一起,我留在这里,要么如果你愿意,你就留在这里,我会在你面前前去,不会耽搁太久,免得有人在外面看到你,向你投掷或打击你。 —

Look well to this, I bid thee.’
务必要小心,我吩咐你。”

Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: —
于是,坚定的伟大的奥德修斯回答他,说道: —

‘I mark, I heed, all this thou speakest to one with understanding. —
“我理解,我注意到,你说的这一切对一个有理解力的人来说都是明白的。 —

Do thou then go before me, and I will remain here, for well I know what it is to be smitten and hurled at. —
那么你就在我前面走,我会留在这里,因为我深知被击中和投掷的痛苦。” —

My heart is full of hardiness, for much evil have I suffered in perils of waves and war; —
我的心充满了坚毅,因为我在浪潮和战争的危险中受到了许多恶行的折磨; —

let this be added to the tale of those. But a ravening belly may none conceal, a thing accursed, that works much ill for men. —
让这些加入那些故事。但贪嘴决不能隐藏,这是一个被诅咒的东西,给人们带来了很多不幸。 —

For this cause too the benched ships are furnished, that bear mischief to foemen over the unharvested seas.’
也正因为如此,那些装载着祸害驶向未经播种的海域的长船就会被配备。

Thus they spake one to the other. And lo, a hound raised up his head and pricked his ears, even where he lay, Argos, the hound of Odysseus, of the hardy heart, which of old himself had bred, but had got no joy of him, for ere that, he went to sacred Ilios. Now in time past the young men used to lead the hound against wild goats and deer and hares; —
他们这样对彼此说着。突然, 一只猎犬抬起头来,竖起耳朵,就在那里躺着,那就是奥德修斯的猎犬阿尔戈斯,他是一位坚毅的主人,他曾经养过这只猎犬,但却未能因此而欣慰,因为在那之前,他去了圣洁的伊利俄斯。 —

but as then, despised he lay (his master being afar) in the deep dung of mules and kine, whereof an ample bed was spread before the doors, till the thralls of Odysseus should carry it away to dung therewith his wide demesne. —
但此时,他藐视地躺在那里(他的主人远在他之外),被搬运到门前的马厩和牛舍的深处粪便中,直到奥德修斯的奴隶将其带走,用以施肥他广阔的庄园。 —

There lay the dog Argos, full of vermin. —
猎犬阿尔戈斯躺在那里,满身是寄生虫。 —

Yet even now when he was ware of Odysseus standing by, he wagged his tail and dropped both his ears, but nearer to his master he had not now the strength to draw. —
但是现在当他看见奥德修斯站在旁边时,他摇摇尾巴,耳朵下垂,但此刻他无力再靠近主人。 —

But Odysseus looked aside and wiped away a tear that he easily hid from Eumaeus, and straightway he asked him, saying:
奥德修斯把目光转开,擦去一滴眼泪,他轻而易举地瞒过了尤迈俄斯,然后立刻问道:

‘Eumaeus, verily this is a great marvel, this hound lying here in the dung. —
尤迈俄斯,真是个奇迹,这只猎犬躺在这里的粪肥中。 —

Truly he is goodly of growth, but I know not certainly if he have speed with this beauty, or if he be comely only, like as are men’s trencher dogs that their lords keep for the pleasure of the eye.’
他的体格确实很好,但我并不确定他是否拥有与这份美貌相配的速度,或者他只是好看而已,就像人们为了观赏而养的馆子犬一样。

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
于是你回答道,猪倌尤迈俄斯: —

‘In very truth this is the dog of a man that has died in a far land. —
实际上,这是一位在遥远国度去世的主人的狗。 —

If he were what once he was in limb and in the feats of the chase, when Odysseus left him to go to Troy, soon wouldst thou marvel at the sight of his swiftness and his strength. —
如果他的体魄和追逐能力与他主人奥德修斯去特洛伊时一样,你很快将惊叹于他的迅捷和力量。 —

There was no beast that could flee from him in the deep places of the wood, when he was in pursuit; —
在他追逐的深林中,没有任何野兽能逃脱他的追逐; —

for even on a track he was the keenest hound. —
因为即使在猎物的踪迹上,他也是最敏锐的猎犬。 —

But now he is holden in an evil case, and his lord hath perished far from his own country, and the careless women take no charge of him. —
但现在他陷入了一个邪恶的情况,他的主人已经远离自己的国家,漫不经心的女人们也不管他。 —

Nay, thralls are no more inclined to honest service when their masters have lost the dominion, for Zeus, of the far-borne voice, takes away the half of a man’s virtue, when the day of slavery comes upon him.’
不,奴隶们在失去主人的支配权后也不会更倾向于诚实的服务,因为当奴役的日子降临到一个人身上时,远传之声的宙斯就会夺走他一半的美德。

Therewith he passed within the fair-lying house, and went straight to the hall, to the company of the proud wooers. —
他进了那座美丽的房子,径直走向宴会厅,那里聚集着傲慢的求婚者们。 —

But upon Argos came the fate of black death even in the hour that he beheld Odysseus again, in the twentieth year.
但黑死祸患的命运降临在阿尔戈斯,就在他第二十年再次看到奥德修斯时。

Now godlike Telemachus was far the first to behold the swineherd as he came into the hall, and straightway then he beckoned and called him to his side. —
如今,英俊的泰勒玛科斯第一个看到了猪倌走进大厅,然后立刻招手叫他到自己身边来。 —

So Eumaeus looked about and took a settle that lay by him, where the carver was wont to sit dividing much flesh among the wooers that were feasting in the house. —
于是尤默乌斯四处张望,拿起一把搁凳放在旁边,那里是雕刻师常常坐着把肉分给在屋里盛宴的求婚者们的地方。 —

This seat he carried and set by the table of Telemachus over against him, and there sat down himself. —
他拿着椅子放到泰勒玛科斯对面的桌子旁,自己坐了下来。 —

And the henchman took a mess and served it him, and wheaten bread out of the basket.
侍者端来一份食物,从篮子里拿出小麦面包。

And close behind him Odysseus entered the house in the guise of a beggar, a wretched man and an old, leaning on his staff, and clothed on with sorry raiment. —
奥德修斯老人摇晃着手杖,身披破旧衣衫,扮成一个乞丐的样子,走进房子。 —

And he sat down on the ashen threshold within the doorway, leaning against a pillar of cypress wood, which the carpenter on a time had deftly planed, and thereon made straight the line. —
他坐在门口的灰木台阶上,靠着一根柏树柱子,柱子是木匠巧手刨琢平直的。 —

And Telemachus called the swineherd to him, and took a whole loaf out of the fair basket, and of flesh so much as his hands could hold in their grasp, saying:
泰勒玛科斯叫来猪倌,从漂亮的篮子里拿出整块面包和他双手能够抓住的肉,说道:

‘Take and give this to the stranger, and bid him go about and beg himself of all the wooers in their turn, for shame is an ill mate of a needy man.’
“把这些给陌生人,告诉他去向所有的求婚者乞讨,因为羞耻不适合穷人。”

So he spake, and the swineherd went when he heard that saying, and stood by and spake to him winged words:
听到这话,猪倌走过去站在陌生人身边,对他说道:

‘Stranger, Telemachus gives thee these and bids thee go about and beg of all the wooers in their turn, for, he says, “shame ill becomes a beggar man.”’
“陌生人,泰勒玛科斯给你这些,并告诉你去向所有的求婚者乞讨,因为,他说,羞耻不适合一个乞丐。”

Then Odysseus of many counsels answered him and said: —
多思多虑的奥德修斯回答道: —

‘King Zeus, grant me that Telemachus may be happy among men, and may he have all his heart’s desire!’
“宙斯大王,请赐予我忒勒玛科斯在人间幸福,愿他心之所愿都能得到!”

Therewith he took the gift in both hands, and set it there before his feet on his unsightly scrip. —
他双手拿起这份礼物,将它放在自己丑陋的袋子前面。 —

Then he ate meat so long as the minstrel was singing in the halls. —
在吟唱者在大厅里唱歌的时候,他一直在吃肉。 —

When he had done supper, and the divine minstrel was ending his song, then the wooers raised a clamour through the halls; —
当他吃完晚餐,神圣的音乐家结束了歌声,求婚者们在大厅里喧闹起来; —

but Athene stood by Odysseus, son of Laertes, and moved him to go gathering morsels of bread among the wooers, and learn which were righteous and which unjust. —
但是雅典娜站在老大西的拉耳特斯之子奥德修斯身边,促使他去收集求婚者们之间的面包碎屑,了解哪些是公正的,哪些是不义的。 —

Yet not even so was she fated to redeem one man of them from an evil doom. —
然而,她也无法拯救他们中的任何一个人免受恶运的厄运。 —

So he set out, beginning on the right, to ask of each man, stretching out his hand on every side, as though he were a beggar from of old. —
于是他出发了,从右边开始询问每个人,四处伸出手,就像他是一个古老的乞丐。 —

And they in pity gave him somewhat, and were amazed at the man, asking one another who he was and whence he came?
他们出于怜悯给了他一些东西,并惊讶于这个人,互相询问他是谁,来自哪里?

Then Melanthius, the goatherd, spake among them:
接着,牧羊人梅兰修斯在他们中间说话:

‘Listen, ye wooers of the renowned queen, concerning this stranger, for verily I have seen him before. —
“请听着,著名王后的追求者们,关于这位陌生人,我确实以前见过他。 —

The swineherd truly was his guide hither, but of him I have no certain knowledge, whence he avows him to be born.’
确实是这个牧猪人引导他到这里的,但我对他没有确切的了解,他宣称自己是从哪里来的。”

So spake he, but Antinous rebuked the swineherd, saying: —
于是他说了,但安提诺斯责备了牧猪人说: —

‘Oh notorious swineherd, wherefore, I pray thee, didst thou bring this man to the city? —
“哦,臭名昭著的牧猪人,你为什么把这个人带到城里呢? —

Have we not vagrants enough besides, plaguy beggars, kill-joys of the feast? —
除了这些困扰人的乞丐、宴会的扫兴之外,我们难道还不够有闲逛的人吗? —

Dost thou count it a light thing that they assemble here and devour the living of thy master, but thou must needs 29 call in this man too?’
你难道认为他们在这里聚集并吃掉你的主人的食物是小事吗?你非要再引进这个人?”

29 [Greek] can hardly have a local meaning here. —
在这里,希腊语1,29可能几乎没有地方意义。 —

If retained, it must be nearly equivalent to [Greek], ‘it seems,’ with a touch of irony. —
如果保留,它几乎等同于 [Greek],意思是‘似乎有’,带有一丝讽刺的意味。 —

Cf. i.348. The v. 1. [Greek] is a simpler reading, but by no means certain.}
参见 i.348。v. 1.中的 [Greek] 是一个更简单的阅读,但并不确定。

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
那时,你做出了回应,猪倌尤默乌斯: —

‘Antinous, no fair words are these of thine, noble though thou art. —
“安提诺斯,尽管你是高贵的,但你的话并不友善。 —

For who ever himself seeks out and bids to the feast a stranger from afar, save only one of those that are craftsmen of the people, a prophet or a healer of ills, or a shipwright or even a godlike minstrel, who can delight all with his song? —
因为除了那些是人民的工匠、预言家、医治病痛的人、造船工,甚至是一个能以歌声让所有人喜悦的像神一样的吟游诗人,谁会主动寻找并邀请远方的陌生人来赴宴呢? —

Nay, these are the men that are welcome over all the wide earth. —
没错,这些人在整个广阔的地球上受到欢迎。 —

But none would call a beggar to the banquet, to waste his substance. —
但没有人会邀请一个乞丐参加宴会,浪费他的财物。 —

But thou art ever hard above all the other wooers to the servants of Odysseus, and, beyond all, to me; —
但你对奥德修斯的仆人们始终尤为苛刻,甚于其他所有求婚者; —

but behold, I care not, so long as my mistress, the constant Penelope, lives in the halls and godlike Telemachus.’
但我并不在乎,只要我主人,忠贞的潘洛普,活在大厅里,还有像神一样的泰勒马科斯。”

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后睿智的泰勒马科斯回答他说: —

‘Be silent, answer him not, I pray thee, with many words, for Antinous is wont ever to chide us shamefully with bitter speech, yea, and urges the others thereto.’
“请保持沉默,不要用多言回复他,我请求你,因为安提诺斯总是用痛苦的言辞羞辱我们,甚至还驱使其他人这样做。”

Therewithal he spake winged words to Antinous: —
于是他对安提诺斯说了话: —

‘Antinous, verily thou hast a good care for me, as it were a father for his son, thou that biddest me drive our guest from the hall with a harsh command. —
“安提诺斯,你对我确实很关心,就像父亲对儿子,竟然命令我用严厉的口吻将客人赶出大厅。 —

God forbid that such a thing should be! Take somewhat and give it him: lo, I grudge it not; —
但愿绝不要发生这样的事!拿出一些给他:我不计较; —

nay, I charge thee to do it. And herein regard not my mother, nor any of the thralls that are in the house of divine Odysseus. —
不,我嘱咐你这样做。在这件事上,请不要考虑我母亲,也不要考虑奥德修斯神圣的家中的任何奴仆。 —

Nay, but thou hast no such thought in thy heart, for thou art far more fain to eat thyself than to give to another.’
不,但你的心里并没有这种想法,因为你更愿意自己享用而不是给予他人。”

Then Antinous answered him and spake, saying: —
接着安提诺斯回答他说: —

‘Telemachus, proud of speech, and unrestrained in fury, what word hast thou spoken? —
“忒勒玛科斯,说话自负、愤怒不止,你说了什么话?” —

If all the wooers should vouchsafe him as much as I, this house would keep him far enough aloof even for three months’ space.’
“如果所有的求婚者都像我这样照顾他,这个房子就会让他远离,至少三个月。”

So he spake, and seized the footstool whereon he rested his sleek feet as he sat at the feast, and showed it from beneath the table where it lay. —
“于是他说着,抓起了脚凳,脚踏着光滑的脚,坐在宴会上,把它从桌子下展现出来。” —

But all the others gave somewhat and filled the wallet with bread and flesh; —
“但其他人都给了一点,并用面包和肉填满了钱包;” —

yea, and even now, Odysseus as he returned to the threshold, was like to escape scot free, making trial of the Achaeans, but he halted by Antinous, and spake to him, saying:
“是的,即使现在,奥德修斯回到门槛,也有可能免于惩罚,试探着雅典人,但他停在安提努斯面前,对他说:”

‘Friend, give me somewhat; for methinks thou art not the basest of the Achaeans, but the best man of them all, for thou art like a king. —
“‘朋友,给我一点吧;因为我认为你不是雅典人中最卑劣的,而是最好的人,因为你像国王一样。” —

Wherefore thou shouldest give me a portion of bread, and that a better than the others; —
“所以你应该给我一份面包,而且比其他人更好;” —

so would I make thee renowned over all the wide earth. —
“所以我会让你在整个广阔的地球上出名。” —

For I too, once had a house of mine own among men, a rich man with a wealthy house, and many a time would I give to a wanderer, what manner of man soever he might be, and in whatsoever need he came. —
“因为我也曾经在人类中拥有自己的一座房子,是一个富有的人,拥有一个富有的房子,多次给予流浪者,无论他是什么样的人,无论他有什么需要。” —

And I had thralls out of number, and all else in plenty, wherewith folk live well and have a name for riches. —
“我有无数的奴隶,以及其他一切,让人生活得好,享有财富的名声。” —

But Zeus, the son of Cronos, made me desolate of all — for surely it was his will — who sent me with wandering sea-robbers to go to Egypt, a far road, to my ruin. —
“但宙斯,克洛诺斯的儿子,使我一无所有——毫无疑问是他的旨意——他派我和海盗一起去埃及,走上了一条遥远的道路,导致我的毁灭。” —

And in the river Aegyptus I stayed my curved ships. —
“在埃及的河流中,我停泊了我的弓形船。” —

Then verily I bade my loved companions to abide there by the ships, and to guard the ship, and I sent forth scouts to range the points of outlook. —
“然后我命令我亲爱的同伴们在那里守护船只,把守船只,我派出侦察兵去侦察岗位。” —

Now they gave place to wantonness, being the fools of their own force, and soon they fell to wasting the fields of the Egyptians, exceeding fair, and carried away their wives and infant children, and slew the men. —
“他们因为自己的力量而放任自流,很快就开始掠夺埃及人的田地,带走了他们漂亮的妻子和婴儿,杀害了男人。” —

And the cry came quickly to the city, and the people heard the shout and came forth at the breaking of the day; —
“急速的喊声传到了城市,人们在黎明时分出来,听到呼喊声,迅速前去。” —

and all the plain was filled with footmen and horsemen and with the glitter of bronze. —
所有平原上都布满了步兵和骑兵,还有闪闪发光的青铜。 —

And Zeus, whose joy is in the thunder, sent an evil panic upon my company, and none durst stand and face the foe: —
宙斯,喜欢打雷的神,给了我的同伴们一种邪恶的恐慌,没有人敢站出来面对敌人: —

for danger encompassed us on every side. —
因为危险从四面八方围困着我们。 —

There they slew many of us with the edge of the sword, and others they led up with them alive to work for them perforce. —
他们用利剑杀死了我们许多人,还有一些他们活捉带走,强迫他们服侍。 —

But they gave me to a friend who met them, to take to Cyprus, even to Dmetor son of Iasus, who ruled mightily over Cyprus; —
但是他们把我交给了一个遇见他们的朋友,带到了塞浦路斯,就是伊阿苏斯之子得米托尔统治强大的塞浦路斯; —

and thence, behold, am I now come hither in sore distress.’
然后,看哪,我现在来到这里,处境十分困难。”

Then Antinous answered, and spake, saying: —
接着,安提诺斯回答说: —

‘What god hath brought this plague hither to trouble the feast? —
“是哪位神降下这场灾祸来扰乱盛宴? —

Stand forth thus in the midst, away from my table, lest thou come soon to a bitter Egypt and a sad Cyprus; —
你站到中间去,远离我的桌子,否则你很快会来到苦涩的埃及和悲伤的塞浦路斯; —

for a bold beggar art thou and a shameless. —
因为你是一个无耻的大胆乞丐。 —

Thou standest by all in turn and recklessly they give to thee, for they hold not their hand nor feel any ruth in giving freely of others’ goods, for that each man has plenty by him.’
你走到每个人跟前,肆意索取,他们毫不犹豫地给予你,因为他们手头都富足。”

Then Odysseus of many counsels drew back and answered him: —
然后,多谋的奥德修斯退后回答道: —

‘Lo now, I see thou hast not wisdom with thy beauty! —
“看吧,我看出你的美貌下并没有智慧! —

From out of thine own house thou wouldest not give even so much as a grain of salt to thy suppliant, thou who now even at another’s board dost sit, and canst not find it in thy heart to take of the bread and give it me, where there is plenty to thy hand.’
在你自己的家里,你甚至不肯给予一个盐粒般大小的施舍,而现在你坐在别人的餐桌旁,却无法心怀同情,把面包给我,明明这里有很充足。”

He spake, and Antinous was mightily angered at heart, and looked fiercely on him and spake winged words:
他说着,安提诺斯心里大怒,瞪着他,说道:

‘Henceforth, methinks, thou shalt not get thee out with honour from the hall, seeing thou dost even rail upon me.’
因此,我认为你无法体面地离开大厅,因为你甚至在谩骂我。

Therewith he caught up the foot-stool and smote Odysseus at the base of the right shoulder by the back. —
他拿起脚凳,击中奥德修斯右肩胛部。 —

But he stood firm as a rock, nor reeled he beneath the blow of Antinous, but shook his head in silence, brooding evil in the deep of his heart. —
但奥德修斯稳如磐石,不为安提诺斯的打击而动摇,只是默默地摇摇头,在心底策划着邪恶。 —

Then he went back to the threshold, and sat him there, and laid down his well-filled scrip, and spake among the wooers:
然后他回到门槛,坐在那里,放下满满的包袱,对准求婚者说道:

‘Hear me, ye wooers of the renowned queen, and I will say what my spirit within me bids me. —
听我说,著名王后的求婚者们,我将表达内心的感受。 —

Verily there is neither pain nor grief of heart, when a man is smitten in battle fighting for his own possessions, whether cattle or white sheep. —
真的,当一个人在战斗中为自己的财产——无论是牲畜还是白羊而战时,他不会感到痛苦或心痛。 —

But now Antinous hath stricken me for my wretched belly’s sake, a thing accursed, that works much ill for men. —
但现在安提诺斯因我的可怜的肚子而打我,这是一个被诅咒的事,对人们造成了很多不幸。 —

Ah, if indeed there be gods and Avengers of beggars, may the issues of death come upon Antinous before his wedding!’
啊,如果确实有神灵和报应穷人的复仇者,愿死亡降临安提诺斯在他的婚礼之前!

Then Antinous, son of Eupeithes, answered him: —
然后欧佩修斯的儿子安提诺斯回答他: —

‘Sit and eat thy meat in quiet, stranger, or get thee elsewhere, lest the young men drag thee by hand or foot through the house for thy evil words, and strip all thy flesh from off thee.’
安份吃你的食物,陌生人,或者去别的地方,免得年轻人把你拖着走,进了府邸,因为你邪恶的言语,他们会把你的皮肉剥去。

Even so he spake, and they were all exceeding wroth at his word. —
就这样他说,他们都对他的话很愤怒。 —

And on this wise would one of the lordly young men speak:
一位尊贵的年轻人这样说道:

‘Antinous, thou didst ill to strike the hapless wanderer, doomed man that thou art — if indeed there be a god in heaven. —
安提诺斯,打击这个可怜的流浪者是不对的,你这该死的人——如果天上真的有上帝的话。 —

Yea and the gods, in the likeness of strangers from far countries, put on all manner of shapes, and wander through the cities, beholding the violence and the righteousness of men.’
是的,众神以远方国家的陌生人的形象出现,游历各城市,目睹人们的暴行和正义。

So the wooers spake, but he heeded not their words. —
求婚者们这样说,但他不理会他们的话。 —

Now Telemachus nursed in his heart a mighty grief at the smiting of Odysseus, yet he let no tear fall from his eyelids to the ground, but shook his head in silence, brooding evil in the deep of his heart.
现在忒勒玛科斯心中养着对奥德修斯被打击的巨大悲伤,然而他却没有让眼泪落到地上,而是沉默地摇着头,心里孵化着邪恶。

Now when wise Penelope heard of the stranger being smitten in the halls, she spake among her maidens, saying:
现在当聪明的佩内洛普听说陌生人在大厅遭打击时,她对她的侍女们说道:

‘Oh that Apollo, the famed archer, may so smite thee thyself, Antinous!’
‘但愿阿波罗,那位著名的弓箭手,也这样打击你,安提努斯!’

And the house-dame, Eurynome, answered her, saying: —
并且女管家尤里诺墨回答她说: —

‘Oh that we might win fulfilment of our prayers! —
‘但愿我们的祈祷会实现! —

So should not one of these men come to the fair-throned Dawn.’
这样,这些人中就不会有一个人见到美丽宝座的黎明。”

And wise Penelope answered her: ‘Nurse, they are all enemies, for they all devise evil continually, but of them all Antinous is the most like to black fate. —
聪明的佩内洛普回答她说:‘护士,他们都是敌人,因为他们都在不断地策划邪恶,而安提努斯中最像黑暗命运。’ —

Some hapless stranger is roaming about the house, begging alms of the men, as his need bids him; —
有一个不幸的陌生人正在房子里徘徊,向男人们乞讨施舍,因为他的需要驱使他; —

and all the others filled his wallet and gave him somewhat, but Antinous smote him at the base of the right shoulder with a stool.’
其他人都填满了他的钱包并给了他一些东西,但安提诺斯用凳子击中了他右肩膀的底部。

So she spake among her maidens, sitting in her chamber, while goodly Odysseus was at meat. —
她在她的室内和她的侍女们说话,而良善的奥德修斯正在进餐。 —

Then she called to her the goodly swineherd and spake, saying:
然后她叫来了可爱的猪倌,说道:

‘Go thy way, goodly Eumaeus, and bid the stranger come hither, that I may speak him a word of greeting, and ask him if haply he has heard tidings of Odysseus of the hardy heart, or seen him with his eyes; —
“走吧,善良的尤米俄斯,去叫那个陌生人过来,让我和他打个招呼,问问他是否听说过心硬的奥德修斯的消息,或者亲眼见过他; —

for he seems like one that has wandered far.’
因为他看起来像一个走得很远的人。”

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
然后你回答道,猪倌尤米俄斯: —

‘Queen, oh that the Achaeans would hold their peace! —
“女王,啊,愿雅典人保持沉默! —

so would he charm thy very heart, such things doth he say. —
他会迷住你的心,他说的话是这么的迷人。 —

For I kept him three nights and three days I held him in the steading, for to me he came first when he fled from the ship, yet he had not made an end of the tale of his affliction. —
他在我的场地里待了三天三夜,因为当他从船上逃跑时,他首先来找我,但他那遭遇的故事还没说完。 —

Even as when a man gazes on a singer, whom the gods have taught to sing words of yearning joy to mortals, and they have a ceaseless desire to hear him, so long as he will sing; —
就像一个人盯着一个被神灌输歌唱之能的歌手,他们渴望听他唱歌,只要他愿意唱; —

even so he charmed me, sitting by me in the halls. —
他坐在大厅里迷住了我。 —

He says that he is a friend of Odysseus and of his house, one that dwells in Crete, where is the race of Minos. Thence he has come hither even now, with sorrow by the way, onward and yet onward wandering; —
他说他是奥德修斯和他的家的朋友,一个居住在克里特岛的人,在那里是米诺斯的后裔。他现在从那里来到这里,一路上遭遇了悲伤,继续前行; —

and he stands to it that he has heard tidings of Odysseus nigh at hand and yet alive in the fat land of the men of Thesprotia; —
他坚持认为他听说奥德修斯就在附近,仍然活着,就在忒斯普罗斯人丰饶的土地上; —

and he is bringing many treasures to his home.’
他带着许多财宝回家。”

Then wise Penelope answered him, saying: ‘Go, call him hither, that he may speak to me face to face. —
智慧的佩内洛珀回答他说:“去,叫他过来,让他和我当面交谈。” —

But let these men sit in the doorway and take their pleasure, or even here in the house, since their heart is glad. —
让这些人坐在门口或者这里的房子里吧,因为他们心情愉快。 —

For their own wealth lies unspoiled at home, bread and sweet wine, and thereon do their servants feed. —
因为他们家中的财富尚未受损,在家里有面包和甜美的葡萄酒,他们的仆人在那里用餐。 —

But they resorting to our house day by day sacrifice oxen and sheep and fat goats, and keep revel and drink the dark wine recklessly; —
他们却每天到我们这里来,祭祀牛羊和肥山羊,放纵地饮酒,暗中喝醉。 —

and, lo, our great wealth is wasted, for there is no man now alive, such as Odysseus was, to keep ruin from the house. —
哎,我们的巨大财富被浪费了,因为如奥德修斯那样的人已经不在人世间,无法保护家宅免遭毁灭。 —

Oh, if Odysseus might come again to his own country; —
啊,如果奥德修斯能再次回到自己的国家; —

soon would he and his son avenge the violence of these men!’
他和他的儿子很快就会为这些人的暴行报仇!”

Even so she spake, and Telemachus sneezed loudly, and around the roof rang wondrously. —
佩内洛珀这样说完后,忒勒马科斯打了一个响亮的喷嚏,整个屋顶回荡着奇妙的声响。 —

And Penelope laughed, and straightway spake to Eumaeus winged words:
佩内洛珀笑了起来,立刻对尤墨乌斯说了以下话语:

‘Go, call me the stranger, even so, into my presence. —
“去,将那个陌生人叫到我这里来。” —

Dost thou not mark how my son has sneezed a blessing on all my words? —
“难道你没注意到我儿子的喷嚏给我话语带来了祝福吗?” —

Wherefore no half-wrought doom shall befal the wooers every one, nor shall any avoid death and the fates. —
“因此,不会有任何对我这些话语没有得到充分筹备的妇人们的影响,没有人会逃脱死亡和命运。” —

Yet another thing will I say, and do thou ponder it in thy heart. —
“我要说另一件事,你要好好思考。” —

If I shall find that he himself speaks nought but truth, I will clothe him with a mantle and a doublet, goodly raiment.’
“如果我发现他说的都是真话,我会给他一件斗篷和一件双层衣服,好看的衣服。”

So she spake, and the swineherd departed when he heard that saying, and stood by the stranger and spake winged words:
于是她说完,看到这番话的牧猪人便离开了,并站在陌生人旁边,说了下面的话:

‘Father and stranger, wise Penelope, the mother of Telemachus, is calling for thee, and her mind bids her inquire as touching her lord, albeit she has sorrowed much already. —
‘父亲和陌生人,智慧的佩内洛普,忒勒玛科斯的母亲,正在呼唤你,她心中驱使她询问有关她的丈夫,尽管她已经经历了很多忧愁。 —

And if she shall find that thou dost speak nought but truth, she will clothe thee in a mantle and a doublet, whereof thou standest most in need. —
‘如果她发现你说的都是真话,她会给你穿上一件斗篷和一件外衣,这是你最需要的。 —

Moreover thou shalt beg thy bread through the land and shalt fill thy belly, and whosoever will, shall give to thee.’
‘而且你将在整个土地上讨饭,填饱你的肚子,任何愿意的人都会给你。’

Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: —
然后坚定的好人奥德修斯回答他说: —

‘Eumaeus, soon would I tell all the truth to the daughter of Icarius, wise Penelope, for well I know his story, and we have borne our travail together. —
‘尤默乌斯,我很快就会告诉智慧的伊卡里奥斯之女佩内洛普一切真相,因为我很了解他的故事,我们一起忍受了艰难。 —

But I tremble before the throng of the froward wooers, whose outrage and violence reach even to the iron heaven. —
‘但我为这些蛮横求婚者的人群战栗,他们的侮辱和暴行甚至达到了铁天。 —

For even now, as I was going through the house, when this man struck and pained me sore, and that for no ill deed, neither Telemachus nor any other kept off the blow. —
‘因为即使我在房子里走动的时候,这个人也重重地打了我,使我痛苦,而无缘无故。没有忒勒玛科斯或其他人阻止这一击。 —

Wherefore now, bid Penelope tarry in the chambers, for all her eagerness, till the going down of the sun, and then let her ask me concerning her lord, as touching the day of his returning, and let her give me a seat yet nearer to the fire, for behold, I have sorry raiment, and thou knowest it thyself, since I made my supplication first to thee.’
‘因此现在,让佩内洛普等待在房间里,尽管她多么渴望,一直等到太阳落山,然后让她询问我丈夫的事,有关他归来的日子,并让她给我一个更靠近火的座位,因为看哪,我身穿悲伤的衣物,而你自己也知道,因为我先向你祈求。’

Even so he spake, and the swineherd departed when he heard that saying. —
闻到这句话, 养猪人便离开了。 —

And as he crossed the threshold Penelope spake to him:
当他跨过门槛时,佩内洛普对他说:

‘Thou bringest him not, Eumaeus: what means the wanderer hereby? —
‘尤默乌斯,你没带他来:这个流浪汉是什么意思? —

Can it be that he fears some one out of measure, or is he even ashamed of tarrying in the house? —
他是不是极度害怕某人,或者他甚至为在房子里逗留而感到羞愧? —

A shamefaced man makes a bad beggar.’
一个羞怯的人当个乞丐可真糟糕。’

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
然后你回答说,养猪人尤默乌斯: —

‘He speaks aright, and but as another would deem, in that he shuns the outrage of overweening men. Rather would he have thee wait till the going down of the sun. —
‘他说得对,但是像另一个人所想的那样,他避开了那些傲慢人的侮辱。他更希望你等到太阳落山。’ —

Yea, and it is far meeter for thyself, O queen, to utter thy word to the stranger alone, and to listen to his speech.’
是的,对你来说更适合独自向这位陌生人说话,并听听他的话语。

Then the wise Penelope answered: ‘Not witless is the stranger; —
那么聪明的佩内洛普回答道:“这位陌生人并非愚蠢; —

even as he deems, so it well may be. 30 For there are no mortal men, methinks, so wanton as these, and none that devise such infatuate deeds.’
甚至他认为的也可能对。因为我觉得再也没有其他人类像他们这样放纵,设计出如此愚蠢的行为。”

30 Placing at colon at [Greek], and reading Greek.}
放置一个冒号在[Greek]处,并读[Greek](参见xix.312)。}

So she spake, and the goodly swineherd departed into the throng of the wooers, when he had showed her all his message. —
于是她说完后,那位英俊的猪倌离开了求婚者群,向她传达了他的信息。 —

And straightway he spake to Telemachus winged words, holding his head close to him, that the others might not hear:
他立刻对忒勒马科斯说了一句话,将头凑近他,以免被其他人听到:

‘Friend, I am going hence to look after thy swine and the things of the farm, thy livelihood and mine; —
“朋友,我要去照看你的猪群和农场的事物,你的生计和我的; —

but do thou take charge of all that is here. —
但你要负责好这里的一切。 —

Yet first look to thyself and take heed that no evil comes nigh thee, for many of the Achaeans have ill will against us, whom may Zeus confound before their mischief falls on us!’
但要先保护好你自己,小心别让任何邪恶靠近你,因为许多阿伽伦人对我们怀有恶意,但愿宙斯让他们的祸害降临在我们身上之前将他们击败!”

And wise Telemachus answered him, and said: ‘Even so shall it be, father; —
睿智的忒勒马科斯回答道:“事情将会如此,父亲; —

and do thou get thee on thy way, when thou hast supped. —
你吃完晚餐后就上路吧。 —

And in the morning come again, and bring fair victims for sacrifice. —
早上再回来,带来美好的祭品。 —

And all these matters will be a care to me and to the deathless gods.’
所有这些事情我会照料好,也会交由不朽的神灵处理。”

Thus he spake, and the other sat down again on the polished settle; —
他说完后,另一个人再次坐回抛光的长椅上; —

and when he had satisfied his heart with meat and drink, he went on his way to the swine, leaving the courts and the hall full of feasters; —
当他吃饱喝足后,前往照看猪群,离开了庭园和堂殿里的宴会者们; —

and they were making merry with dance and song, for already it was close on eventide.
而他们在载歌载舞中欢乐,因为夜幕已将临。