Pallas sends home Telemachus from Lacedaemon with the presents given him by Menelaus. —
帕拉斯(雅典娜)送德利马科斯回到拉西达蒙,带着梅涅劳斯赠送给他的礼物。 —

Telemachus landed, goes first to Eumaeus.
德利马科斯登陆后,首先去了尤默乌斯那里。

Now Pallas Athene went to the wide land of Lacedaemon, to put the noble son of the great-hearted Odysseus in mind of his return, and to make him hasten his coming. —
现在,帕拉斯·雅典娜去了辽宁大地的拉西达蒙,提醒伟大心灵的奥德修斯之子该回家了,催促他尽快回来。 —

And she found Telemachus, and the glorious son of Nestor, couched at the vestibule of the house of famous Menelaus. —
她找到了德利马科斯和着名的内斯托之子,躺在著名的梅涅劳斯之家的门廊上。 —

The son of Nestor truly was overcome with soft sleep, but sweet sleep gat not hold of Telemachus, but, through the night divine, careful thoughts for his father kept him wakeful. —
内斯托的儿子确实被甜美的睡梦克服了,但德利马科斯却没有入睡,他在深夜里因为父亲而忧虑难眠。 —

And grey-eyed Athene stood nigh him and spake to him, saying:
灰眼睛的雅典娜站在他旁边对他说:

‘Telemachus, it is no longer meet that thou shouldest wander far from thy home, leaving thy substance behind thee, and men in thy house so wanton, lest they divide and utterly devour all thy wealth, and thou shalt have gone on a vain journey. —
“德利马科斯,你不应该远离家乡,把你的财产留在那里,而家中的人却狂妄不羁,以免他们分割并完全消耗你所有的财富,你会白白一趟旅程。 —

But come, rouse with all haste Menelaus, of the loud war-cry, to send thee on thy way, that thou mayest even yet find thy noble mother in her home. —
快去,叫梅涅劳斯,那个大声吶喊的人,送你上路,这样你或许能找到你高贵的母亲在家中。 —

For even now her father and her brethren bid her wed Eurymachus, for he outdoes all the wooers in his presents, and hath been greatly increasing his gifts of wooing. —
因为现在她的父亲和兄弟要她嫁给尤利马克,因为他在求婚礼品方面胜过所有的求婚者,并且一直在加大求婚的礼物。 —

So shall she take no treasure from thy house despite thy will. —
这样她就不会从你的家里拿走任何财宝,无论你怎样想。 —

Thou knowest of what sort is the heart of a woman within her; —
你知道一个女人的内心都是怎样的; —

all her desire is to increase the house of the man who takes her to wife, but of her former children and of her own dear lord she has no more memory once he is dead, and she asks concerning him no more. —
她所有的欲望都是为了增加接嫁者的家庭,但她对自己以前的孩子和亲爱的丈夫在他死后就没有了记忆,不再询问他。 —

Go then, and thyself place all thy substance in the care of the handmaid who seems to thee the best, till the day when the gods shall show thee a glorious bride. —
那么去吧,将所有的财产都交给你认为最好的女仆照料,直到众神将向你展示一个辉煌的新娘的那一天。 —

Now another word will I tell thee, and do thou lay it up in thine heart. —
现在我还有一句话要告诉你,你要记在心里。 —

The noblest of the wooers lie in wait for thee of purpose, in the strait between Ithaca and rugged Samos, eager to slay thee before thou come to thine own country. —
求婚者中最尊贵的人专门在伊萨卡和陡峭的萨摩斯海峡等待你,急于在你回到自己的国家之前杀死你。 —

But this, methinks, will never be; yea, sooner shall the earth close over certain of the wooers that devour thy livelihood. —
但是,我想这绝对不会发生;是的,更快地,地球将会埋葬掉那些吞噬你生计的求婚者。 —

Nay, keep thy well-wrought ship far from those isles, and sail by night as well as day, and he of the immortals who hath thee in his keeping and protection will send thee a fair breeze in thy wake. —
不要将你那良好打造的船只靠近那些岛屿,无论白天黑夜都航行,那位保护你并给予你帮助的不朽神会送你一股顺风。 —

But when thou hast touched the nearest shore of Ithaca, send thy ship and all thy company forward to the city, but for thy part seek first the swineherd who keeps thy swine, loyal and at one with thee. —
但当你到达伊萨卡岛最近的海岸时,派遣你的船只和所有的同伴前往城市,至于你,则首先去寻找照看你猪群、忠诚且与你心心相印的牧豬人。 —

There do thou rest the night, and bid him go to the city to bear tidings of thy coming to the wise Penelope, how that she hath got thee safe, and thou art come up out of Pylos.’
你可以在那里休息一夜,让他前往城市向睿智的佩奴洛普报告你的到来,告诉她你已经安全归来,从皮洛斯离开。

Therewith she departed to high Olympus. But Telemachus woke the son of Nestor out of sweet sleep, touching him with his heel, and spake to him, saying:
之后,她离开到奥林匹斯山。但忒勒玛科斯唤醒了奈斯托耳之子,用脚后跟碰了碰他,对他说:

‘Awake, Peisistratus, son of Nestor, bring up thy horses of solid hoof, and yoke them beneath the car, that we may get forward on the road.’
“快醒醒,奈斯托耳之子,牵出你那双蹄坚实的马,给战车套上,我们得上路了。”

Then Peisistratus, son of Nestor, answered him, saying: —
于是奈斯托耳之子,奈斯托耳之子,回答说: —

‘Telemachus, we may in no wise drive through the dark night, how eager soever to be gone; —
“忒勒玛科斯,无论如何我们不能在黑夜行驶,无论你有多么急于离开; —

nay, soon it will be dawn. Tarry then, till the hero, the son of Atreus, spear-famed Menelaus, brings gifts, and sets them on the car, and bespeaks thee kindly, and sends thee on thy way. —
等待的时候不久,很快就会亮了。因此,请等一下,直到战神阿特瑞俄斯的儿子、长矛著名的墨涅拉奥斯,带着礼物过来,并把他们放在战车上,友好地与你交谈,送你上路。 —

For of him a guest is mindful all the days of his life, even of the host that shows him loving-kindness.’
因为对于他,一位来宾他终生都会记得,甚至他对他表现出慈爱。”

So spake he, and anon came the golden-throned Dawn. And Menelaus, of the loud war cry, drew nigh to them, new risen from his bed, by fair-haired Helen. Now when the dear son of Odysseus marked him, he made haste and girt his shining doublet about him, and the hero cast a great mantle over his mighty shoulders, and went forth at the door, and Telemachus, dear son of divine Odysseus, came up and spake to Menelaus, saying:
他说完之后,黄金宝座上的黎明到来了。战争之神的梅涅拉奥斯从床上起来,与金发的海伦一起接近他们。现在,奥德修斯的亲爱儿子看到他,便赶紧穿上闪亮的内衣,英雄在他强壮的肩膀上披上一件大斗篷,走到门口,忒勒玛科斯,伟大的奥德修斯之神的亲爱儿子,来到门口对梅涅拉奥斯说:

‘Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the people, even now do thou speed me hence, to mine own dear country; —
“阿特雷俄斯之子梅涅拉奥斯,宙斯的被抚养者、人民的领袖,现在请你尽快送我离开,返回我自己亲爱的国家。 —

for even now my heart is fain to come home again.’
因为现在我的心渴望着回家。”

Then Menelaus, of the loud war cry, answered him: —
梅涅拉奥斯,拥有响亮战斗呐喊的梅涅拉奥斯,回答他: —

‘Telemachus, as for me, I will not hold thee a long time here, that art eager to return; —
“忒勒玛科斯,对我来说,我不会让你在这里停留太久,你渴望离开;” —

nay, I think it shame even in another host, who loves overmuch or hates overmuch. —
不,我认为即使在另一个主人家里,也不该爱得太多或恨得太多,这样很可耻。 —

Measure is best in all things. He does equal wrong who speeds a guest that would fain abide, and stays one who is in haste to be gone. —
万物皆宜适度。那些想留下的客人即便被催促,也会感到不公,而那些急于离开的客人被留住,则同样不好。 —

Men should lovingly entreat the present guest and speed the parting. —
对待在场的客人应该充满爱心,对于要离去的客人应该送别。 —

But abide till I bring fair gifts and set them on the car and thine own eyes behold them, and I bid the women to prepare the midday meal in the halls, out of the good store they have within. —
等我把精美的礼物拿来放在车上,让你亲眼看见,然后我会叫女人们在厅堂里准备午餐,他们数座间内会有充足的食物。 —

Honour and glory it is for us, and gain withal for thee, that ye should have eaten well ere ye go on your way, over vast and limitless lands. —
为了我们的荣耀和利益,当你们在广阔无垠的土地上行走之前,你们应该吃得饱饱的。 —

What and if thou art minded to pass through Hellas and mid Argos? —
如果你打算穿越希腊和阿干(Argos)? —

So shall I too go with thee, and yoke thee horses and lead thee to the towns of men, and none shall send us empty away, but will give us some one thing to take with us, either a tripod of goodly bronze or a cauldron, or two mules or a golden chalice.’
那我会和你一起去,给你把马车拉好,带你去人类的城镇,没有人会让我们空手而归,他们会给我们带点什么,无论是一只漂亮的青铜三足鼎、一个铜锅、两匹骡子或一个黄金圣杯。

Then wise Telemachus answered him saying: —
然后聪明的泰勒玛科斯回答说: —

‘Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the people, rather would I return even now to mine own land, for I left none behind to watch over my goods when I departed. —
阿特瑞斯之子,出生于宙斯之庇护,人民的领导者——梅涅拉奥斯,我现在还是更愿意回到自己的国家,因为我离开时没有留人看守我的财物。 —

I would not that I myself should perish on the quest of my godlike father, nor that any good heir-loom should be lost from my halls.’
我不希望我自己在寻找我伟大父亲的过程中身亡,也不希望任何宝贵的遗产失落在我的大厅。

Now when Menelaus, of the loud war cry, heard this saying, straightway he bade his wife and maids to prepare the midday meal in the halls, out of the good store they had by them. —

Then Eteoneus, son of Boethous, came nigh him, just risen from his bed, for he abode not far from him. —
当大声的战争之神梅内劳斯听到这番话时,立刻叫他的妻子和女仆在厅堂里准备午餐,供应他们手头有的食物。 —

Him Menelaus of the loud war cry bade kindle the fire and roast of the flesh; —
然后,波一俄逊之子艾泰俺诺斯接近他,他刚刚从床上起来,因为他住得离他不远。 —

and he hearkened and obeyed. Then the prince went down into the fragrant treasure chamber, not alone, for Helen went with him, and Megapenthes. —
他听从梅涅劳斯的指示。那么王子就走进了飘香的贮藏室,不是独自一人前去,海伦也跟着他,还有梅伽皮尼朵斯。 —

Now, when they came to the place where the treasures were stored, then Atrides took a two-handled cup, and bade his son Megapenthes to bear a mixing bowl of silver. —
当他们来到财宝存放的地方时,阿特瑞斯拿起一个双把手的杯子,叫他的儿子梅伽皮尼朵斯拿一个银质的混合碗。 —

And Helen stood by the coffers, wherein were her robes of curious needlework which she herself had wrought. —
海伦站在箱子旁边,里面是她亲手绣制的华丽针线衣裳。 —

Then Helen, the fair lady, lifted one and brought it out, the widest and most beautifully embroidered of all, and it shone like a star, and lay far beneath the rest.
然后海伦,这位美丽的女士,拿起了一件最宽松、最精美绣花的衣裳,闪耀如星星,远远超过其他衣物。

Then they went forth through the house till they came to Telemachus; —
然后他们走出屋子,直到来到忒勒玛科斯跟前; —

and Menelaus, of the fair hair, spake to him saying:
美发的玛内拉斯对他说道:

‘Telemachus, may Zeus the thunderer, and the lord of Here, in very truth bring about thy return according to the desire of thy heart. —
“忒勒玛科斯,愿宙斯雷神和赫拉之主,按照你心中的愿望,诚实地让你回家。 —

And of the gifts, such as are treasures stored in my house, I will give thee the goodliest and greatest of price. —
关于礼物,像是我家里储藏的珍宝,我会给你最华丽、最有价值的。 —

I will give thee a mixing bowl beautifully wrought; —
我会送给你一个精美的酒杯; —

it is all of silver and the lips thereof are finished with gold, the work of Hephaestus; —
它全是银制的,杯沿镶金,是赫菲斯托斯的杰作; —

and the hero Phaedimus the king of the Sidonians, gave it to me when his house sheltered me, on my coming thither. —
苏里亚人王费阿迪摩斯在我到访他家时,就把它送给了我。 —

This cup I would give to thee.’
这杯我会给你。”

Therewith the hero Atrides set the two-handled cup in his hands. —
说完,阿泰阿斯勒斯英俊的将这双柄杯递给了他。 —

And the strong Megapenthes bare the shining silver bowl and set it before him. —
强壮的梅伽潘忒斯拿着闪亮的银盆放在了他面前。 —

And Helen came up, beautiful Helen, with the robe in her hands, and spake and hailed him:
美丽的海伦拿着衣裳走上前,向他打招呼:

‘Lo! I too give thee this gift, dear child, a memorial of the hands of Helen, against the day of thy desire, even of thy bridal, for thy bride to wear it. —
“看哪!我也送你这份礼物,亲爱的孩子,作为海伦之手的纪念,等到你想要的那一天,甚至你的新娘也能穿上它。 —

But meanwhile let it lie by thy dear mother in her chamber. —
但在那之前,让它放在你亲爱的母亲那儿的房间里。” —

And may joy go with thee to thy well-builded house, and thine own country.’
幸福将伴随着你回到那座坚固的房子和你的家乡。

With that she put it into his hands, and he took it and was glad. —
说着,她把杯子放到他手中,他接过来,心情愉悦。 —

And the hero Peisistratus took the gifts and laid them in the chest of the car, and gazed on all and wondered. —
英雄裴西斯特拉图斯接过礼物,放进车厢的箱子里,目不转睛地凝视着。 —

Then Menelaus of the fair hair led them to the house. —
然后,拥有金发的门勒俄斯将他们引领进屋子。 —

Then they twain sat them down on chairs and high seats, and a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to their side a polished table. —
他们两人坐在椅子和高凳上,一名女仆端来盛满水的金质水壶,倒在银质盆中让他们洗手,并把抛光的桌子摆到他们身边。 —

And a grave dame bare wheaten bread and set it by them, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. —
一位庄重的女主人端来小麦面包,放在他们旁边,并摆上许多美味的食物,慷慨地分给他们。 —

And the son of Boethous carved by the board and divided the messes, and the son of renowned Menelaus poured forth the wine. —
博埃杜斯之子在桌旁切开并分配食物,而声名显赫的深见之子倒着酒。 —

So they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. —
他们伸出手享用着摆在面前的美食。 —

Now when they had put from them the desire of meat and drink, then did Telemachus and the glorious son of Nestor yoke the horses and climb into the inlaid car. —
当他们消遣了食物和饮料,忠诚的特勒马科斯和明智的内斯托尔之子套上马车,驾车而出。 —

And they drave forth from the gateway and the echoing gallery. —
他们从车道和回音悠长的轩廊驶出。 —

After these Menelaus, of the fair hair, the son of Atreus, went forth bearing in his right hand a golden cup of honey-hearted wine, that they might pour a drink-offering ere they departed. —
在此之后,门勒俄斯金发的孙子亚特柔斯手持一只装满芳香葡萄酒的金杯,以便他们在离开前奠酒祭。 —

And he stood before the horses and spake his greeting:
他站在马前,向他们致意:

‘Farewell, knightly youths, and salute in my name Nestor, the shepherd of the people; —
‘年轻的骑士们,再见,代我向人民的牧人内斯托致意; —

for truly he was gentle to me as a father, while we sons of the Achaeans warred in the land of Troy.’
因为他在特洛伊之地,我们希腊人的儿子战斗时对我如同慈父一般温和。”

And wise Telemachus answered him, saying: —
聪明的特勒马科斯回答道: —

‘Yea verily, O fosterling of Zeus, we will tell him all on our coming even as thou sayest. —
‘是的,宙斯养子,我们将在到达时告诉他所有,就像你所说的那样。 —

Would God that when I return to Ithaca I may find Odysseus in his home and tell him all, so surely as now I go on my way having met with all loving-kindness at thy hands, and take with me treasures many and goodly!’
愿天主保佑,当我回到伊萨卡时,我能找到奥德修斯在家中,并像现在一样得到你慷慨款待,带着丰富珍宝走上自己的道路!’

And even as he spake a bird flew forth at his right hand, an eagle that bare in his claws a great white goose, a tame fowl from the yard, and men and women followed shouting. —
正当他说话之时,一只鸟从他的右手飞出,那是一只鹰,爪子里紧握着一只大白鹅,那是院子里的家禽,人们跟随着欢呼。 —

But the bird drew near them and flew off to the right, across the horses, and they that saw it were glad, and their hearts were all comforted within them. —
但鸟儿飞近他们,朝右边飞去,飞过马群,看见的人们欢喜不已,他们的心中充满了安慰。 —

And Peisistratus, son of Nestor, first spake among them:
内斯托尔之子裴西斯特拉托率先开口说道:

‘Consider, Menelaus, fosterling of Zeus, leader of the people, whether god hath showed forth this sign for us twain, or for thee thyself.’
‘齐神亲生之子,人民领袖梅内劳斯,请思考一下,是供我们俩还是供你自己,神来显示这个迹象?’

So spake he, and the warrior Menelaus pondered thereupon, how he should take heed to answer, and interpret it aright.
如此说着,战士梅内劳斯在那里考虑,该如何答复,解释得准确。

And long-robed Helen took the word and spake, saying: —
长袍仙子海伦发言道: —

‘Hear me, and I will prophesy as the immortals put it into my heart, and as I deem it will be accomplished. —
‘请聆听,我将根据神灵植入我的心灵来预言,我认为将会实现。 —

Even as yonder eagle came down from the hill, the place of his birth and kin, and snatched away the goose that was fostered in the house, even so shall Odysseus return home after much trial and long wanderings and take vengeance; —
就像那只鹰从山上飞下来,其出生地和亲人之处,夺去袭击房屋所抚养的鹅,同样奥德修斯将在经历了许多考验和长途跋涉后回家,并加以报复; —

yea, or even now is he at home and sowing the seeds of evil for all the wooers.’
是的,甚至现在他可能就在家里,对所有求婚者们种下恶果。’

Then wise Telemachus answered her, saying: —
聪明的泰勒玛科斯回答道: —

‘Now may Zeus ordain it so, Zeus the thunderer and the lord of Here. Then would I do thee worship, as to a god, even in my home afar.’
‘愿宙斯和赫拉的主宰宙斯予以如此安排。那时我会像对待神明一样,尽我所能敬拜你,即使在我遥远的家中。’

He spake and smote the horses with the lash, and they sped quickly towards the plain, in eager course through the city. —
他说完,用鞭子抽打着马匹,它们迅速向平原奔去,在城市中急速前进。 —

So all day long they swayed the yoke they bore upon their necks. —
整天,它们都在颈部快速地承载着犁。 —

And the sun sank, and all the ways were darkened. —
日头西沉,所有道路变得黑暗。 —

And they came to Pherae, to the house of Diocles, son of Orsilochus, the child begotten of Alpheus. —
他们来到菲瑞,到了奥赛洛库斯之子迪奥克勒斯的住所,这位是奥尔菲斯的孩子。 —

There they rested for the night, and by them he set the entertainment of strangers.
他们在那里过了一夜,迪奥克勒斯为他们款待了。

Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they yoked the horses and mounted the inlaid car. —
一旦早晨的朝霞照耀,他们就套上马车,准备出发。 —

And forth they drave from the gateway and the echoing gallery. —
他们从大门和回响的走廊驾车启程。 —

And he touched the horses with the whip to start them, and the pair flew onward nothing loth. —
他用鞭子抚摸着马儿,二匹马不畏惧地向前飞驰。 —

And soon thereafter they reached the steep hold of Pylos. Then Telemachus spake unto the son of Nestor, saying:
很快他们抵达了皮洛斯陡峭的城堡。这时,忒勒玛科斯对涅斯托尔之子说道:

‘Son of Nestor, in what wise mightest thou make me a promise and fulfil my bidding? —
“涅斯托尔之子,你怎样才能答应我并实现我的请求呢? —

For we claim to be friends by reason of our fathers’ friendship from of old. —
因为我们因为父亲之间的友谊而自称为朋友。 —

Moreover we are equals in age, and this journey shall turn to our greater love. —
再者,我们年龄相仿,这次旅程会增进我们的友谊。 —

Take me not hence past my ship, O fosterling of Zeus, but leave me there, lest that old man keep me in his house in my despite, out of his eager kindness, for I must go right quickly home.’
愿你不要将我带到离船远的地方,宙斯的养子,而是留下我,免得那位老人因着热心把我给留在他家里,我必须马上回家。”

So spake he, and the some of Nestor communed with his own heart how he might make promise, and duly fulfil the same. —
他说完后,涅斯托尔之子琢磨着要怎样应承承诺,并如实兑现。 —

So as he thought thereon, in this wise it seemed to him best. —
在他思索之时,他认为最好的办法是这样。 —

He turned back his horses toward the swift ship and the sea-banks, and took forth the fair gifts and set them in the hinder part of the ship, the raiment and the gold which Menelaus gave him. —
他将马转向飞船和海堤,将梅内劳斯赐给他的精美礼物取出,放在船后的位置,包括衣服和黄金。 —

And he called to Telemachus and spake to him winged words:
他呼唤忒勒玛科斯,对他说了一些话:

‘Now climb the ship with all haste, and bid all thy company do likewise, ere I reach home and bring the old man word. —
‘现在赶快登上船,让你所有的同伴也尽快这样做,在我回到家之前告诉老人这个消息。 —

For well I know in my mind and heart that, being so wilful of heart, he will not let thee go, but he himself will come hither to bid thee to his house, and methinks that he will not go back without thee; —
因为我深知,他心意固执,他不会让你走,而是会亲自来这里,邀请你去他家,我觉得他不会没有你而回去; —

for very wroth will he be despite thine excuse.’
他会非常生气,不会接受你的借口。”

Thus he spake, and drave the horses with the flowing manes back to the town of the Pylians, and came quickly to the halls. —
他说完,将那鬃毛飘扬的马车驱回了皮里人的城镇,迅速到达了大厅。 —

And Telemachus called to his companions and commanded them, saying:
忒勒玛科斯叫来他的同伴,下令说:

‘Set ye the gear in order, my friends, in the black ship, and let us climb aboard that we may make way upon our course.’
‘朋友们,把货物整理好,在这艘黑船上登船,让我们启程前行。

So spake he, and they gave good heed and hearkened. —
他说完,他们认真地听从了他的命令。 —

Then straightway they embarked and sat upon the benches.
然后他们立即登船坐在长凳上。

Thus was he busy hereat and praying and making burnt-offering to Athene, by the stern of the ship, when there drew nigh him one from a far country, that had slain his man and was fleeing from out of Argos. He was a soothsayer, and by his lineage he came of Melampus, who of old time abode in Pylos, mother of flocks, a rich man and one that had an exceeding goodly house among the Pylians, but afterward he had come to the land of strangers, fleeing from his country and from Neleus, the great-hearted, the proudest of living men, who kept all his goods for a full year by force. —
正在这时,他忙着做这些,向船尾的雅典娜献祭燔祭,迎面走来了一个从遥远国家过来的人,他杀了一个人,正在逃离阿尔戈斯。 —

All that time Melampus lay bound with hard bonds in the halls of Phylacus, suffering strong pains for the sake of the daughter of Neleus, and for the dread blindness of soul which the goddess, the Erinnys of the dolorous stroke, had laid on him. —
他是一个预言家,他的世系可以追溯到古代居住在皮洛斯的梅兰帕斯,羊群之母,一个富有的人,在皮里人中间有一个极其美丽的房子,但以后他逃离他的国家,逃离了伟大心胸的涅勒俄斯,这位曾经是最骄傲的人,在那一年他靠强制保留了他的一切财产。 —

Howsoever he escaped his fate, and drave away the lowing kine from Phylace to Pylos, and avenged the foul deed upon godlike Neleus, and brought the maiden home to his own brother to wife. —
那时候,梅兰帕斯被紧紧地绑在菲拉库斯的大厅里,为尼洛斯的女儿遭受着巨大的痛苦,也因为女神,悲痛打击的厄里尼斯,将毒辣的苦难的阴影加在他身上。 —

As for him, he went to a country of other men, to Argos, the pastureland of horses; —
无论如何,他逃脱了命运,从菲拉基把牛赶到皮洛斯,为了女神征服强大的涅勒俄斯的丑恶行为,把女孩带回到他自己兄弟的家里当妻子。 —

for there truly it was ordained that he should dwell, bearing rule over many of the Argives. —
至于他,他去了别人的国家,到了阿尔戈斯,那里是马的牧场; —

There he wedded a wife, and builded him a lofty house, and begat Antiphates and Mantius, two mighty sons. —
在那里,他真正命定要居住,统治着许多阿尔戈斯人。 —

Now Antiphates begat Oicles the great-hearted, and Oicles Amphiaraus, the rouser of the host, whom Zeus, lord of the aegis, and Apollo loved with all manner of love. —
他娶了一个妻子,建了一座高大的房子,生了安提帕忒斯和曼提乌斯,两个伟大的儿子。 —

Yet he reached not the threshold of old age, but died in Thebes by reason of a woman’s gifts. —
然而他并没有达到暮年的门槛,而是因为一个女人的礼物在底比斯死去。 —

And the sons born to him were Alcmaeon and Amphilochus. But Mantius begat Polypheides and Cleitus; —
他所生的儿子是阿尔克迈翁和安菲洛克斯。但是曼提乌斯生了波利菲得斯和克利托斯; —

but it came to pass that the golden-throned Dawn snatched away Cleitus for his very beauty’s sake, that he might dwell with the Immortals.
但黎明金座的女神为了他的美貌而带走了克利托斯,让他和不朽的神一同居住。

And Apollo made the high-souled Polypheides a seer, far the chief of human kind, Amphiaraus being now dead. —
阿波罗使高尚的波利菲得斯成为了先知,凌驾于人类之上,因为安菲阿劳现在已经死去。 —

He removed his dwelling to Hypheresia, being angered with his father, and here he abode and prophesied to all men.
他搬迁到海菲里斯亚,因为对他父亲感到愤怒,他在这里居住并向所有人预言。

This man’s son it was, Theoclymenus by name, that now drew nigh and stood by Telemachus. —
此人的儿子,名叫提奥克利梅努斯,现在走近并站在忒勒马科斯身旁。 —

And he found him pouring a drink-offering and praying by the swift black ship, and uttering his voice he spake to him winged words:
他发现忒勒马科斯正在快速的黑船旁倒了一杯祭品,并在祈祷,他开口对他说着迅速的话语:

‘Friend, since I find thee making burnt-offering in this place, I pray thee, by thine offerings and by the god, and thereafter by thine own head, and in the name of the men of thy company answer my question truly and hide it not. —
“朋友,既然我发现你在这个地方做燔祭,我祈求你,以你的祭品,以神之名,以及以你自己的头颅,以你所带领的人的名义,诚实地回答我的问题,不要隐瞒。 —

Who art thou of the sons of men and whence? —
你是人类中的哪一个,从哪里来的? —

Where is thy city, where are they that begat thee?’
你的城市在哪里,是谁生了你?”

And wise Telemachus answered him, saying: ‘Yea now, stranger, I will plainly tell thee all. —
聪明的忒勒马科斯回答他说: “是的,陌生人,我会很明确告诉你一切。 —

Of Ithaca am I by lineage, and my father is Odysseus, if ever such an one there was, but now hath he perished by an evil fate. —
我是伊萨卡的后裔,我的父亲是奥德修斯,如果这样的一个人曾经存在的话,但现在他已经因为邪恶的命运而灭亡。 —

Wherefore I have taken my company and a black ship, and have gone forth to hear word of my father that has been long afar.’
因此,我带着我的同伴和一艘黑船出发,前去寻找我父亲已经远去已久的消息。”

Then godlike Theoclymenus spake to him again: —
然后像神一样的提奥克利梅努斯再次对他说: —

‘Even so I too have fled from my country, for the manslaying of one of mine own kin. —
“我也是逃离我的国家,因为杀害了我的亲人中的一个。” —

And many brethren and kinsmen of the slain are in Argos, the pastureland of horses, and rule mightily over the Achaeans. —
阿尔戈斯是马儿的牧场,被屠杀者的许多兄弟和亲属在那里权势滔天地统治着亚该亚人。 —

Wherefore now am I an exile to shun death and black fate at their hands, for it is my doom yet to wander among men. —
因此我现在流亡,为了躲避他们手中的死亡和黑暗命运,因为我注定要在人群中流浪。 —

Now set me on board ship, since I supplicate thee in my flight, lest they slay me utterly; —
现在请让我登上船,因为我在逃亡中向你恳求,以免他们将我彻底杀害; —

for methinks they follow hard after me.’
因为我觉得他们在紧追不舍。”

And wise Telemachus answered him, saying: —
聪明的忒勒玛科斯回答说: —

‘Surely I will not drive thee away from our good ship, if thou art fain to come. —
“如果你愿意来,我绝不会把你从我们的好船上赶走。 —

Follow thou with us then, and in Ithaca thou shalt be welcome to such things as we have.’
那么请跟随我们,来到伊萨卡,我们会欢迎你分享我们所拥有的东西。”

Therewith he took from him his spear of bronze, and laid it along the deck of the curved ship, and himself too climbed the seafaring ship. —
说完他从他手中夺下青铜枪,横放在船的弯曲甲板上,然后自己也爬上了这艘船。 —

Then he sat him down in the stern and made Theoclymenus to sit beside him; —
他坐在船尾,让忒奥克利缅斯坐在他旁边; —

and his company loosed the hawsers. Then Telemachus called unto his company, and bade them lay hands on the tackling, and speedily they hearkened to his call. —
他的同伴解开了缆绳。然后忒勒玛科斯叫唤着他的同伴,命令他们动手操纵索具,他们迅速听从了他的召唤。 —

So they raised the mast of pine tree, and set it in the hole of the cross plank and made it fast with forestays, and hauled up the white sails with twisted ropes of ox-hide. —
于是他们竖起了松木桅杆,插入横板的孔中,并用系着前留的绳索固定住,拉起了用牛皮制成的绳索横幅的白帆。 —

And grey-eyed Athene sent them a favouring breeze, rushing violently through the clear sky that the ship might speedily finish her course over the salt water of the sea. —
蓝眼睛的雅典娜派来了一阵有利的微风,急速刮过晴朗的天空,以便让船迅速穿过海水的盐分。 —

So they passed by Crouni and Chalcis, a land of fair streams.
他们路过了克鲁尼和卡尔基斯,这里是一个美丽的河流之地。

And the sun set and all the ways were darkened. —
太阳落山,所有的道路都被黑暗笼罩。 —

And the vessel drew nigh to Pheae, being sped before the breeze of Zeus, and then passed goodly Elis where the Epeans bear rule. —
船只接近菲亚,被宙斯的顺风驶向前进,然后经过了美丽的伊利斯,那里埃佩阿人统治着。 —

From thence he drave on again to the Pointed Isles, pondering whether he should escape death or be cut off.
从那里,他继续开车前往尖锐的岛屿,思考自己是否能逃脱死亡,还是会被割断。

Now Odysseus and the goodly swineherd were supping in the hut, and the other men sat at meat with them. —
现在奥德修斯和那位好的牧猪人在小屋里吃饭,其他人也和他们一起进餐。 —

So when they had put from them the desire of meat and drink, Odysseus spake among them, to prove the swineherd, whether he would still entertain him diligently, and bid him abide there in the steading or send him forward to the city:
所以当他们满足了对食物和饮料的欲望后,奥德修斯在他们中间讲话,想要考验这位牧猪人,看看他是否还会继续虔诚地款待他,并邀请他留在这个宅邸,或者送他前往城市。

‘Listen now, Eumaeus, and all the others of the company. —
“听着,尤默奥斯,还有所有的同伴们。 —

In the morning I would fain be gone to the town to go a begging, that I be not ruinous to thyself and thy fellows. —
在早晨我想去城里乞讨,这样我就不会对你和你的同伴们造成损失。 —

Now advise me well, and lend me a good guide by the way to lead me thither; —
现在请好好劝告我,派一个熟悉的向导一起领路去那里; —

and through the city will I wander alone as needs I must, if perchance one may give me a cup of water and a morsel of bread. —
我将独自去城市,必要时,如果可能的话有人会给我一杯水和一片面包。 —

Moreover I would go to the house of divine Odysseus and bear tidings to the wise Penelope, and consort with the wanton wooers, if haply they might grant me a meal out of the boundless store that they have by them. —
另外,我将前往尊贵的奥德修斯之家,给聪明的彭洛普带去消息,并在那些放荡的追求者中往来,倘若他们愿意提供我一顿饭来满足他们广泛的贮藏。 —

Lightly might I do good service among them, even all that they would. For lo! —
我能为他们做出很多好的服务,甚至他们愿意让我做的一切。看吧! —

I will tell thee and do thou mark and listen. —
我会告诉你,你要留心听着。 —

By the favour of Hermes, the messenger, who gives grace and glory to all men’s work, no mortal may vie with me in the business of a serving-man, in piling well a fire, in cleaving dry faggots, and in carving and roasting flesh and in pouring of wine, those offices wherein meaner men serve their betters.’
凭着赫尔墨斯之恩,那尊贵者助手,将荣耀赐予人们的工作,没有人可以与我在仆人的事务上竞争,在精心堆积火,劈干木柴,切瘦肉和烤肉以及倒酒这些工作上,那些普通人事奉他们的上司。”

Then didst thou speak to him in heaviness of heart, swineherd Eumaeus: ‘Ah! —
于是你用沉重的心情,牧猪人尤默奥斯说:“啊! —

wherefore, stranger, hath such a thought arisen in thine heart? —
为什么,陌生人,你心里升起这样的想法? —

Surely thou art set on perishing utterly there, if thou wouldest indeed go into the throng of the wooers, whose outrage and violence reacheth even to the iron heaven! —
如果你真的要进入那些放荡者的人群,他们的暴行和暴力甚至触及铁天! —

Not such as thou are their servants; they that minister to them are young and gaily clad in mantles and in doublets, and their heads are anointed with oil and they are fair of face, and the polished boards are laden with bread and flesh and wine. —
不像你这样的人是他们的仆人;他们的侍者年轻、穿着华丽的披风和上衣,头上沾满油,容貌英俊,抛光的桌子上堆满了面包、肉和酒。” —

Nay, abide here, for none is vexed by thy presence, neither I nor any of my fellows that are with me. —
不,留在这里吧,没有人因为你的出现而感到烦恼,包括我和我身边的同伴们。 —

But when the dear son of Odysseus comes, he himself will give thee a mantle and a doublet for raiment, and will send thee whithersoever thy heart and spirit bid thee go.’
但是等到奥德修斯的亲爱之子来时,他自己会给你一件披风和一套内衣作为衣物,并会把你送去你心灵和灵魂想去的地方。

Then the steadfast goodly Odysseus answered him: —
勇敢善良的奥德修斯回答道: —

‘Oh, that thou mayst so surely be dear to father Zeus as thou art to me, in that thou didst make me to cease from wandering and dread woe! —
愿你对宙斯父亲像对我一样珍视,因为你让我停止流浪和遭受可怕的痛苦! —

For there is no other thing more mischievous to men than roaming; —
对于人类来说,没有比漫游更加危险的事情; —

yet for their cursed belly’s need men endure sore distress, to whom come wandering and tribulation and pain. —
但为了可恶的肚子需要,人们忍受着巨大的困扰,流浪、苦难和痛苦都会找上门来。 —

But behold now, since thou stayest me here, and biddest me wait his coming, tell me of the mother of divine Odysseus, and of the father whom at his departure he left behind him on the threshold of old age; —
现在既然你留我在这里,要我等待他的到来,告诉我奥德修斯的母亲和他在离开时留在老年门槛上的父亲; —

are they, it may be, yet alive beneath the sunlight, or already dead and within the house of Hades?’
他们还活着见着阳光,或者已经死在哈得斯的住所?

Then spake to him the swineherd, a master of men: —
牧豕人,众人的领袖,回答道: —

‘Yea now, stranger, I will plainly tell thee all. —
是的,陌生人,我会把一切明白地告诉你。 —

Laertes yet lives, and prays evermore to Zeus that his life may waste from out his limbs within his halls. —
莱尔泰斯仍然健在,他永远向宙斯祈祷,希望自己的生命能在家中消失。 —

For he has wondrous sorrow for his son that is far away, and for the wedded lady his wise wife, whose death afflicted him in chief and brought him to old age before his day. —
他为远在他身边的儿子感到难以名状的悲伤,为了智慧的妻子,她的离世让他备受折磨,提前进入衰老。 —

Now she died of very grief for her son renowned, by an evil death, so may no man perish who dwells here and is a friend to me in word and deed! —
现在她因为对著名儿子的极大悲痛而悲痛欲绝地去世,希望居住在这里并对我友好言行的人们不会遇到同样的结局! —

So long as she was on earth, though in much sorrow, I was glad to ask and enquire concerning her, for that she herself had reared me along with long-robed Ctimene, her noble daughter, the youngest of her children. —
在她还活着的时候,尽管她经历了许多悲伤,我很高兴询问和打听她的情况,因为她亲自抚养我和长裙姐妹Ctimene,她高贵的女儿,她的孩子中最小的。 —

With her I was reared, and she honoured me little less than her own. —
我被她养育,她几乎和亲生女儿一样尊重我。 —

But when we both came to the time of our desire, to the flower of age, thereupon they sent her to Same, and got a great bride-price; —
但当我们俩到了欲望的时候,到了青春的花期,他们就把她送到了 Same,收了一大笔彩礼; —

but my lady clad me in a mantle and a doublet, raiment very fair, and gave me sandals for my feet and sent me forth to the field, and right dear at heart she held me. —
但我的夫人给我穿上了一件披风和一件双层上衣,衣服非常漂亮,还给了我鞋子,让我去田野,她心里非常珍视我; —

But of these things now at last am I lacking; —
但这些东西我现在最终都缺乏了; —

yet the blessed gods prosper the work of mine own hands, whereat I abide. —
但是幸福的神灵们使我的双手的工作成功,我在此等待; —

Of this my substance I have eaten and drunken and given to reverend strangers. —
我已经吃喝自己的财产,并供养了尊敬的陌生人; —

But from my lady I may hear naught pleasant, neither word nor deed, for evil hath fallen on her house, a plague of froward men; —
但从我的夫人那里我听不到任何愉快的话语或行动,因为邪恶临到了她的家,一群乖戾的人; —

yet thralls have a great desire to speak before their mistress and find out all eat and drink, and moreover to carry off somewhat with them to the field, such things as ever comfort the heart of a thrall.’
但奴隶们却渴望在女主人面前说话,打听一切吃喝的事情,而且带走一些东西到田野,这些东西总能安慰奴隶们的心灵。’

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
多谋略的奥德修斯回答说: —

‘Ah, Eumaeus, how far then didst thou wander from thine own country and thy parents while as yet thou wast but a child! —
‘啊,尤米厄斯,当时你还是孩童的时候,你离开了自己的国家和父母有多远啊! —

But come, declare me this and plainly tell it all. —
但来吧,告诉我这件事,把一切都明明白白地告诉我。 —

Was a wide-wayed town of men taken and sacked, wherein dwelt thy father and thy lady mother, or did unfriendly men find thee lonely, tending sheep or cattle, and shipped thee thence, and sold thee into the house of thy master here, who paid for thee a goodly price?’
是一个住着你的父亲和夫人母亲的城镇被攻陷抢劫,还是有不友好的人发现你孤苦伶仃地放羊或放牛,把你运走,并把你卖到了你主人这里,主人为你付出了一大笔价钱?’

Then spake to him the swineherd, a master of men: —
然后牧猪人,众人的主宰,对他说: —

Stranger, since thou askest and questionest me hereof, give heed now in silence and make merry, and abide here drinking wine. —
‘陌生人,既然你询问这件事,静静地留心听着,喝酒欢乐吧,留在这里。 —

Lo, the nights now are of length untold. Time is there to sleep, and time to listen and be glad; —
看啊,夜晚漫长无尽。现在是时间睡觉,时间聆听和快乐; —

thou needest not turn to bed before the hour; even too much sleep is vexation of spirit. —
你不必在该睡觉的时间就上床;即使睡眠太多也会烦躁。’ —

But for the rest, let him whose heart and mind bid him, go forth and slumber, and at the dawning of the day let him break his fast, and follow our master’s swine. —
但至于其他人,让他们听从自己的心灵,去睡眠,天亮之时探明食物,跟随我们主人的猪。 —

But let us twain drink and feast within the steading, and each in his neighbour’s sorrows take delight, recalling them, for even the memory of griefs is a joy to a man who hath been sore tried and wandered far. —
但让我们两人在农舍内饮酒作乐,互相分享邻里的忧愁,回忆它们,因为即使是悲伤的记忆对于一个经历过磨难和远行的人也是一种喜悦。 —

Wherefore I will tell thee that whereof thou askest and dost question me.
因此,我将告诉你你所问及并向我提问的事情。

‘There is a certain isle called Syria, if haply thou hast heard tell of it, over above Ortygia, and there are the turning-places of the sun. —
‘有一个叫做叙利亚的岛屿,或许你听说过它,位于奥尔提吉亚之上,那里是太阳的转折之处。 —

It is not very great in compass, though a goodly isle, rich in herds, rich in flocks, with plenty of corn and wine. —
它并不很大,但是是一个美丽的岛屿,拥有丰富的牛群、羊群、丰盛的谷物和美酒。 —

Dearth never enters the land, and no hateful sickness falls on wretched mortals. —
饥荒永远不会降临在这片土地上,痛苦的疾病也不会折磨着可怜的凡人。 —

But when the tribes of men grow old in that city, then comes Apollo of the silver bow, with Artemis, and slays them with the visitation of his gentle shafts. —
但当那座城市的人们年迈时,阿波罗带着银弓,与阿尔忒弥斯一起,用他温和的箭来杀死他们。 —

In that isle are two cities, and the whole land is divided between them, and my father was king over the twain, Ctesius son of Ormenus, a man like to the Immortals.
那个岛上有两座城市,整个土地被它们分享,我父亲是这两座城市的国王,奥尔缪斯之子,一个像神灵一样的人。

‘Thither came the Phoenicians, mariners renowned, greedy merchant men, with countless gauds in a black ship. —
‘古今闻名的腓尼基人,贪婪的商人,带着一艘装满馈赠的黑船来到那里。 —

Now in my father’s house was a Phoenician woman, tall and fair and skilled in bright handiwork; —
在我父亲的家中有一个腓尼基女人,高大、美丽、善于手工艺。 —

this woman the Phoenicians with their sleights beguiled. —
这个女人被腓尼基人的花言巧语所欺骗。 —

First as she was washing clothes, one of them lay with her in love by the hollow ship, for love beguiles the minds of womankind, even of the upright. —
首先,当她在洗衣服时,其中一个人与她发生了爱情,因为爱情诱惑着女性的心智,即使是正直的女性也会受到影响。 —

Then he asked her who she was and whence she came, and straightway she showed him the lofty home of my father, saying:
然后他问她是谁,从哪里来,她立刻向他展示了我父亲宏伟的住所,说道:

‘“From out of Sidon I avow that I come, land rich in bronze, and I am the daughter of Arybas, the deeply wealthy. —
‘“我承认我来自锡冬,这是一个富庶的青铜之地,我是深具财富的阿利巴斯之女。 —

But Taphians, who were sea-robbers, laid hands on me and snatched me away as I came in from the fields, and brought me hither and sold me into the house of my master, who paid for me a goodly price.”
但是塔夫人,一个海盗族,把我拦住并从田野中抓走,带我来到这里,将我卖给了我的主人的家中,他为我支付了一大笔钱。”

‘Then the man who had lain with her privily, answered: —
‘那私下与她发生关系的人回答道: —

“Say, wouldst thou now return home with us, that thou mayst look again on the lofty house of thy father and mother and on their faces? —
“告诉我,你是否愿意和我们一起回家,好让你再看看父母雄伟的房屋和他们的面容? —

For truly they yet live, and have a name for wealth.”
因为他们确实还活着,并且以富贵闻名。”

‘Then the woman answered him and spake, saying: —
‘然后那女人回答他,说道: —

“Even this may well be, if ye sailors will pledge me an oath to bring me home in safety.”
“如果你们船员们发誓保证将我安全带回家,这也许是可以的。”

‘So spake she, and they all swore thereto as she bade them. —
‘她这样说了,他们都照她要求发誓了。 —

Now when they had sworn and done that oath, again the woman spake among them and answered, saying:
如今他们发誓并履行了誓言,女人再次在他们中间讲话,回答道:

‘“Hold your peace now, and let none of your fellows speak to me and greet me, if they meet me in the street, or even at the well, lest one go and tell it to the old man at home, and he suspect somewhat and bind me in hard bonds and devise death for all of you. —
‘“现在闭嘴,如果你们中任何人在街上或甚至在井边见到我,都不要和我说话问候我,以免有人去告诉家中的老人,他会怀疑一些事情,然后把我绑在牢笼中,为你们所有人筹划死亡。 —

But keep ye the matter in mind, and speed the purchase of your homeward freight. —
但记住这件事,并加快购买返航货物的进程。 —

And when your ship is freighted with stores, let a message come quickly to me at the house; —
当你们的船装满货物时,请立即送消息给我在家里; —

for I will likewise bring gold, all that comes under my hand. —
在我手中的金子也会一并带来。 —

Yea and there is another thing that I would gladly give for my fare. —
是的,还有一件事我愿意为我的船费付出。 —

I am nurse to the child of my lord in the halls, a most cunning little boy, that runs out and abroad with me. —
我是大厅中我主人的小孩的保姆,一个非常狡猾的小男孩,经常和我一起跑出去。 —

Him would I bring on board ship, and he should fetch you a great price, wheresoever ye take him for sale among men of strange speech.”
我想把他带上船,他将在异国言语的人中被卖得很贵。”

‘Therewith she went her way to the fair halls. —
‘随后她向美丽的大厅走去。 —

But they abode among us a whole year, and got together much wealth in their hollow ship. —
但他们在我们中间住了一整年,在他们的空船里聚集了许多财富。 —

And when their hollow ship was now laden to depart, they sent a messenger to tell the tidings to the woman. —
当他们的空船已经装满要启程时,他们派人去告诉那位女人这个消息。 —

There came a man versed in craft to my father’s house, with a golden chain strung here and there with amber beads. —
有一个精通技艺的人来到我父亲的家,戴着一串金链,链上串满了琥珀珠。 —

Now the maidens in the hall and my lady mother were handling the chain and gazing on it, and offering him their price; —
现在大厅里的女仆和我夫人都在拿着这条链随意观看,并报出了他们愿出的价格; —

but he had signed silently to the woman, and therewithal gat him away to the hollow ship. —
但他默默地示意那位女人,然后就悄悄地离开了,往空船中去了。 —

Then she took me by the hand and led me forth from the house. —
然后她拉着我的手,带我离开了房子。 —

And at the vestibule of the house she found the cups and the tables of the guests that had been feasting, who were in waiting on my father. —
在房子的门廊口,她找到了接待客人的杯子和桌子,他们正在等待我的父亲。 —

They had gone forth to the session and the place of parley of the people. —
他们已经去参加人民的会议和谈判了。 —

And she straightway hid three goblets in her bosom, and bare them away, and I followed in my innocence. —
她立即把三只高脚杯藏在她的怀里,然后走了,我无知地跟着她。 —

Then the sun sank and all the ways were darkened and we went quickly and came to the good haven, where was the swift ship of the Phoenicians. —
然后太阳落山了,所有的路都被黑暗笼罩着,我们迅速地赶到了那个良好的港口,那里停着那些快速航行的腓尼基人的船只。 —

So they climbed on board and took us up with them, and sailed over the wet ways, and Zeus sent us a favouring wind. —
于是他们登上了船,带我们一起,航行在潮湿的海面上,宙斯派给我们一阵有利的风。 —

For six days we sailed by day and night continually; —
我们连续六天昼夜不停地航行; —

but when Zeus, son of Cronos, added the seventh day thereto, then Artemis, the archer, smote the woman that she fell, as a sea-swallow falls, with a plunge into the hold. —
但当宙斯,克洛诺斯之子,再增加了第七天的时候,射手女神阿耳忒弥斯命中了那位女人,她像一只海燕一样跌入船舱。 —

And they cast her forth to be the prey of seals and fishes, but I was left stricken at heart. —
他们把她抛下,让海豹和鱼类吞食,而我却留下受伤的心。 —

And wind and water bare them and brought them to Ithaca, where Laertes bought me with his possessions. —
风和水送他们到了伊萨卡,那里劳提斯用他的财产买下了我。 —

And thus it chanced that mine eyes beheld this land.’
如此机缘,使我得见了这片土地。

Then Odysseus, of the seed of Zeus, answered him saying:
随后,宙斯的后裔奥德修斯回答他说:

‘Eumaeus, verily thou hast stirred my heart within me with the tale of all these things, of all the sorrow of heart thou hast endured. —
尤墨乌斯,你所叙述的故事实在触动了我的内心,你所承受的所有悲伤之事。 —

Yet surely Zeus hath given thee good as well as evil, since after all these adventures thou hast come to the house of a kindly man, who is careful to give thee meat and drink and right well thou livest. —
但宙斯赐予你善良与邪恶,因为在这一切历险之后,你来到了一个慈善之人家中,他细心供给你饮食,确实你生活得很好。 —

But I have come hither still wandering through the many towns of men.’
而我则仍在漂泊,穿越众多人的城镇。

Thus they spake one with the other. Then they laid them down to sleep for no long while, but for a little space, for soon came the throned Dawn. But on the shore the company of Telemachus were striking their sails, and took down the mast quickly and rowed the ship on to anchorage. —
他们彼此交谈。然后他们躺下休息,不久,黎明之女女神阿罗提则降临。而在岸上,忒勒马科斯的队伍正在收帆,快速卸下桅杆,划船驶向停泊处。 —

And they cast anchors and made fast the hawsers, and themselves too stept forth upon the strand of the sea, and made ready the midday meal, and mixed the dark wine. —
他们抛锚,牢固系缆,然后也踏上海滩,在海滩上准备午餐,并调匀深色的葡萄酒。 —

Now when they had put from them the desire of meat and drink, wise Telemachus first spake among them:
现在他们已经放下了对食物和饮料的渴望,智慧的忒勒玛科斯首先在他们中间讲话:

‘Do ye now drive the black ship to the city, while I will go to the fields and to the herdsmen, and at even I will return to the city, when I have seen my lands. —
‘你们现在驾驶黑船去城里,我将去田地和牧人那里,在晚上我会回到城里,看过我的土地后。 —

And in the morning I will set by you the wages of the voyage, a good feast of flesh and of sweet wine.’
到了早晨,我会给你们支付航行的报酬,一顿肉和甜美葡萄酒的丰盛盛宴。’

Then godlike Theoclymenus answered him: ‘And whither shall I go, dear child? —
那时,英俊的底克利梅努斯回答他说:‘亲爱的孩子,我该去哪里? —

To what man’s house shall I betake me, of such as are lords in rocky Ithaca? —
我该去哪个在多石的伊斯地卡里拥有领主地位的人家? —

Shall I get me straight to thy mother and to thy home?’
我应该直接去找你的母亲和你的家吗?’

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后智慧的忒勒玛科斯回答他说: —

‘In other case I would bid thee go even to our own house; —
其实我会让你去我们家的; —

for there is no lack of cheer for strangers, but now would it be worse for thyself, forasmuch as I shall be away nor would my mother see thee. —
因为我们家对于陌生人的款待从来不会少,但是现在对你来说情况就会更糟,因为我将要离开,我母亲也不会见到你。 —

For she comes not often in sight of the wooers in the house, but abides apart from them in her upper chamber, and weaves at her web. —
她很少在寻求者面前露面,而是独自待在楼上的房间,继续编织她的织布。 —

Yet there is one whom I will tell thee of, to whom thou mayst go, Eurymachus the glorious son of wise Polybus, whom now the men of Ithaca look upon, even as if he were a god. —
但我会告诉你一个人,你可以去找他,他就是智慧的波利博斯之子,著名的尤利玛库斯,如今伊萨卡人将他视如神明。 —

For he is far the best man of them all, and is most eager to wed my mother and to have the sovereignty of Odysseus. —
他是所有人中最优秀的,他最热切地想娶我母亲,并获得乌里西斯的统治权。 —

Howbeit, Olympian Zeus, that dwells in the clear sky, knows hereof, whether or no he will fulfill for them the evil day before their marriage.’
尽管如此,居住在晴朗天空中的奥林匹斯宙斯知晓此事,不管他是否会在他们结婚之前给予他们不幸的日子。

Now even as he spake, a bird flew out on the right, a hawk, the swift messenger of Apollo. —
就在他说话的时候,一只鸟飞到了右侧,是阿波罗的迅捷使者隼。 —

In his talons he held a dove and plucked her, and shed the feathers down to the earth, midway between the ship and Telemachus himself. —
他的爪子里抓着一只鸽子,撕去她的羽毛,将之洒落在船和特勒玛库斯自己之间的地面。 —

Then Theoclymenus called him apart from his fellows, and clasped his hand and spake and hailed him:
接着,提奥克利门努斯将他单独拉开,握住他的手,开口称赞并招呼他:

‘Telemachus, surely not without the god’s will hath the bird flown out on the right, for I knew when I saw him that he was a bird of omen. —
“特勒玛库斯,毫无疑问,这只鸟飞向右方是上帝的旨意,当我看到他时就知道这是一个凶兆的鸟。 —

There is no other house more kingly than yours in the land of Ithaca; —
伊萨卡岛上没有比你们更具王者气质的家, —

nay, ye have ever the mastery.’
不,你们一直占据主导地位。”

And wise Telemachus answered him, saying: ‘Ah, stranger, would that this word may be accomplished! —
明智的特勒玛库斯回答他说:“哦,陌生人,但愿这句话能够实现! —

Soon shouldest thou be aware of kindness and many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed.’
很快你将会感受到我亲切的善意和许多礼物,以至于谁见到你都会称你为有福之人。”

Then he spake to Piraeus, his trusty companion: —
接着他对皮雷乌斯,他值得信赖的同伴说: —

‘Piraeus, son of Clytius, thou that at other seasons hearkenest to me above all my company who went with me to Pylos, even now, I pray, lead this stranger home with thee, and give heed to treat him lovingly and with worship in thy house till I come.’
比雷阿斯,克利提俄斯之子,你在其他时候总是比我的同伴更倾听我的话。现在,我请求你,请把这个陌生人带回家,对待他要友善待他在你家,直到我回来。”

Then Piraeus, spearsman renowned, answered him saying: —
那时,著名枪手比雷阿斯回答说: —

‘Telemachus, why, even if thou shouldest tarry here long, yet will I entertain this man, and he shall have no lack of stranger’s cheer.’
“忒勒玛科斯,就算你在这里逗留很久,我也会招待这位陌生人,他将不会缺少客人的款待。”

Therewith he went on board, and bade his men themselves to mount and loose the hawsers. —
他们上了船,吩咐水手们登船松开缆绳。 —

And quickly they embarked and sat upon the benches. —
他们迅速登船,坐在长椅上。 —

And Telemachus bound his goodly sandals beneath his feet, and seized a mighty spear, shod with sharp bronze, from the deck of the ship and his men loosed the hawsers. —
忒勒玛科斯系好他漂亮的凉鞋,从船板上拿起一杆尖锐的镶着锋利青铜的长矛,他的水手们松开了缆绳。 —

So they thrust off and sailed to the city, as Telemachus bade them, the dear son of divine Odysseus. But swiftly his feet bore him on his forward way, till he came to the court, where were his swine out of number; —
于是他们驶向比雷阿斯所在的城市,正如忒勒玛科斯吩咐的那样,伟大的奥德修斯之子。但他的脚快速地将他带到了宅院,那里有成群的猪; —

and among them the good swineherd slept, a man loyal to his lords.
在它们中间,那个忠诚于主人的好牧人正在睡觉。