Telemachus complains in vain, and borrowing a ship, goes secretly to Pylos by night. —
提勒马科斯毫无意义地抱怨,借了一艘船,夜里秘密前往派洛斯。 —

And how he was there received.
以及他在那里受到的款待。

Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, the dear son of Odysseus gat him up from his bed, and put on his raiment and cast his sharp sword about his shoulder, and beneath his smooth feet he bound his goodly sandals, and stept forth from his chamber in presence like a god. —
当早曦照耀,那爱子从床上起身,穿上衣服,背上锋利的剑,脚下系上漂亮的凉鞋,如神一般地走出房间。 —

And straightway he bade the clear-voiced heralds to call the long-haired Achaeans to the assembly. —
他立即命令那些声音清晰的传令官将长发的阿伽伊人召集到大会。 —

And the heralds called the gathering, and the Achaeans were assembled quickly. —
传令官宣布集会,阿伽伊人迅速集结起来。 —

Now when they were gathered and come together, he went on his way to the assembly holding in his hand a spear of bronze — not alone he went, for two swift hounds bare him company. —
当他们聚集和齐聚一堂时,他手持一支青铜矛前往集会,不是独自前往,而是有两只快速的猎犬陪同。 —

Then Athene shed on him a wondrous grace, and all the people marvelled at him as he came. —
阿伽伊娜向他赐予了奇妙的恩典,所有人看到他来时都很惊讶。 —

And he sat him in his father’s seat and the elders gave place to him.
他坐在父亲的座位上,长者们为他让开道。

Then the lord Aegyptus spake among them first; —
随后,维特洛斯之主首先在他们中间发言; —

bowed was he with age, and skilled in things past number. —
他年事已高,精通无数事物。 —

Now for this reason he spake that his dear son, the warrior Antiphus, had gone in the hollow ships to Ilios of the goodly steeds; —
如今他之所以说起自己的爱子,勇士安提福斯,是因为他乘着空船去了拥有良驹的伊利奥斯; —

but the savage Cyclops slew him in his hollow cave, and made of him then his latest meal. —
但野蛮的独眼巨人在他的洞穴里将他杀害,并将他作为最后一餐。 —

Three other sons Aegyptus had, and one consorted with the wooers, namely Eurynomus, but two continued in their father’s fields; —
维特洛斯有三个其他儿子,其中一个与求婚者结伴,名叫欧诺尼摩斯,而另外两个留在父亲的田野中; —

yet even so forgat he not that son, still mourning and sorrowing. —
但即便如此,他也没有忘记那个儿子,仍为他而哀伤。 —

So weeping for his sake he made harangue and spake among them:
为了他的缘故,他哭泣着发表训词,并在他们中间说道:

‘Hearken now to me, ye men of Ithaca, to the word that I shall say. —
“倾听我说的话吧,伊斯塔卡的人们。 —

Never hath our assembly or session been since the day that goodly Odysseus departed in the hollow ships. —
自那天优西斯壮丽地离开时起,我们的会议或集会从未有过。 —

And now who was minded thus to assemble us? —
现在是谁决定召集我们的? —

On what man hath such sore need come, of the young men or of the elder born? —
是哪个人如此急需,年轻人或长者? —

Hath he heard some tidings of the host now returning, which he might plainly declare to us, for that he first learned thereof, or doth he show forth and tell some other matter of the common weal? —
他是听到了一些即将返回的队伍的消息,他可以明确告诉我们,因为他是第一个听到的吗?还是他展示并告诉了一些其他关乎大众福祉的事情? —

Methinks he is a true man — good luck be with him! —
我认为他是一个真实的人 — 祝他好运! —

Zeus vouchsafe him some good thing in his turn, even all his heart’s desire!’
宙斯,请给予他一些好事,满足他所有的心愿吧!”

So spake he, and the dear son of Odysseus was glad at the omen of the word; —
他这样说着,尤西斯的亲爱之子为这个说法的预兆感到高兴; —

nor sat he now much longer, but he burned to speak, and he stood in mid assembly; —
他并没有再多坐下,而是渴望发表讲话,他站在了集会的中间; —

and the herald Peisenor, skilled in sage counsels, placed the staff in his hands. —
传令官佩辛诺,精通睿智的谋略,将权杖交到他手中。 —

Then he spake, accosting the old man first:
然后他首先与老人交谈说:

‘Old man, he is not far off, and soon shalt thou know it for thyself, he who called the folk together, even I: —
“老人,他并没有远去,不久你自己就会知道,召集人群的正是我; —

for sorrow hath come to me in chief. Neither have I heard any tidings of the host now returning, which I may plainly declare to you, for that I first learned thereof; —
因为我自己感到最大的悲伤。我没有听到任何有关现在归来的队伍的消息,可以明确告诉你们,因为我最先得知; —

neither do I show forth or tell any other matter of the common weal, but mine own need, for that evil hath befallen my house, a double woe. —
我也没有展示或者告诉其他关乎大众福祉的事情,而只是谈到我的需要,因为我的家遭受了灾祸,双倍的苦难。 —

First, I have lost my noble sire, who sometime was king among you here, and was gentle as a father; —
首先,我失去了我高贵的父亲,曾经是你们中的国王,并像父亲一样温和;” —

and now is there an evil yet greater far, which surely shall soon make grievous havoc of my whole house and ruin all my livelihood. —
现在有一个更加邪恶的势力,必将对我的整个家庭造成严重破坏,毁掉我的全部生计。 —

My mother did certain wooers beset sore against her will, even the sons of those men that here are the noblest. —
我母亲被某些追求者困扰,她们对此表示强烈反对,甚至是这些最尊贵之人的儿子们。 —

They are too craven to go to the house of her father Icarius, that he may himself set the bride-price for his daughter, and bestow her on whom he will, even on him who finds favour in his sight. —
他们太胆怯,不敢去我父亲伊卡里斯的家中,让他亲自为女儿定下聘礼价,把她嫁给他心仪的人,就是他眼中的佳若。 —

But they resorting to our house day by day sacrifice oxen and sheep and fat goats, and keep revel, and drink the dark wine recklessly, and lo, our great wealth is wasted, for there is no man now alive such as Odysseus was, to keep ruin from the house. —
他们每天来到我们家,献祭牛羊肥山羊,狂饮黑酒,放纵狂欢,看啊,我们的巨大财富正在被浪费,如今再无奥德修斯那样的人,能保护家中免受毁灭。 —

As for me I am nowise strong like him to ward mine own; —
至于我,我绝不像他那样强大,无法守护我自己; —

verily to the end of my days 4 shall I be a weakling and all unskilled in prowess. —
我实在无法像他那样终生做一个英雄,也毫无战斗技巧。 —

Truly I would defend me if but strength were mine; —
如果我有力量,必会自卫; —

for deeds past sufferance have now been wrought, and now my house is wasted utterly beyond pretence of right. —
因为已有超出容忍的恶行,现在我的家被彻底摧毁,毫无理由可言。 —

Resent it in your own hearts, and have regard to your neighbours who dwell around, and tremble ye at the anger of the gods, lest haply they turn upon you in wrath at your evil deeds. —
在你们的心中对此感到懊恼,顾及周围居民,惧怕众神的愤怒,免得他们因你们的恶行而怒不可遏。 —

{Or, lest they bring your evil deeds in wrath on your own heads. —
恐怕他们会将你们的恶行愤怒地报在你们自己头上 —

} I pray you by Olympian Zeus and by Themis, who looseth and gathereth the meetings of men, let be, my friends, and leave me alone to waste in bitter grief; —
请以奥林匹斯山之神宙斯和决定人群欢愉和聚会的忒弥斯为证,朋友们,饶了我吧,让我独自在痛苦中消磨; —

— unless it so be that my father, the good Odysseus, out of evil heart wrought harm to the goodly-greaved Achaeans, in quittance whereof ye now work me harm out of evil hearts, and spur on these men. —
——除非我的父亲,善良的奥德修斯,曾恶意伤害英俊的带胫埃契亚人,因此你们现在怀着恶意对待我,激励这些人。 —

Better for me that ye yourselves should eat up my treasures and my flocks. —
要是你们亲自吞噬我的财宝和我的牧群,对我而言会更好。 —

Were YE so to devour them, ere long would some recompense be made, for we would urge our plea throughout the town, begging back our substance, until all should be restored. —
如果你们这样做,很快会得到某种补偿,因为我们将在整个城镇引起争议,恳求返还我们的财产,直到全部收回。 —

But now without remedy are the pains that ye lay up in my heart.’
但现在无法挽回的是你们带给我心中的痛苦。

4 Cf. B. xxi. 131. For the use of the 1st pers. pl. —
如他愤怒地说,他将手杖摔到地上,泪如泉涌; —

like our ROYAL plural, cf. B. xvi.44, Il. vii. 190.}
Cf. B. xxi. 131. 对我们王室复数的使用

So spake he in wrath, and dashed the staff to the ground, and brake forth in tears; —
Cf. B. xvi.44, Il. vii. 190. —

and pity fell on all the people. Then all the others held their peace, and none had the heart to answer Telemachus with hard words, but Antinous alone made answer, saying:
各人都被怜悯所感动。那时其他人都沉默了,没有人有勇气用严厉的话回答忒勒玛科斯,只有安提努斯独自回答说:

‘Telemachus, proud of speech and unrestrained in fury, what is this thou hast said to put us to shame, and wouldest fasten on us reproach? —
“忒勒玛科斯,口舌伶俐且怒火难抑,你说了什么让我们蒙羞,想要给我们带来耻辱? —

Behold the fault is not in the Achaean wooers, but in thine own mother, for she is the craftiest of women. —
看哪,错误不在阿奇亚的求婚者身上,而在于你的母亲,因为她是最狡猾的女人。 —

For it is now the third year, and the fourth is fast going by, since she began to deceive the minds of the Achaeans in their breasts. —
因为现在已经是第三年了,第四年也快要过去,自从她开始在阿奇亚人内心中欺骗,她对此计划许久。 —

She gives hope to all, and makes promises to every man, and sends them messages, but her mind is set on other things. —
她给每个人都希望,并给出承诺,发信息给他们,但她心里却有别的打算。 —

And she hath devised in her heart this wile besides; —
并且她在心中构思这个计谋; —

she set up in her halls a mighty web, fine of woof and very wide, whereat she would weave, and anon she spake among us:
她在她的大厅里布置了一个巨大的织物,纤维精细而宽阔,她会在那里织造,然后她对我们说:

‘“Ye princely youths, my wooers, now that the goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. —
“贵族青年们,我的求婚者们,现在优瑟里斯已经死了,你们无论多么渴望赶快成功这段婚事,你们要耐心等待,直到我完成这件外袍。 —

I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. —
我不希望线索白白损毁,甚至这件替英雄拉耳特做的寿衣,在他被那致命的毁灭不幸降临的那一天,那种让人长眠的死亡。 —

So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding-sheet, a man that had gotten great possessions.”
如此,这片土地上的阿奇亚女人都不会怪我,因为他可以不用殓衣地躺着,一个有着巨大财富的人。”

‘So spake she, and our high hearts consented thereto. —
她这样说,我们高尚的心都同意了。 —

So then in the day time she would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when she had let place the torches by her. —
所以白天她会织造这块巨大的织物,夜晚在放置了火把后将其解开。 —

Thus for the space of three years she hid the thing by craft and beguiled the minds of the Achaeans; but when the fourth year arrived and the seasons came round, then at the last one of her women who knew all declared it, and we found her unravelling the splendid web. —
三年来,她靠计谋隐藏这件事,并欺骗了阿奇亚人的思想;但当到了第四年,季节更替,最后一个了解全部情况的她的女仆揭发了,我们发现她正在解开那华丽的织物。 —

Thus she finished it perforce and sore against her will. —
因此,她只能勉为其难地完成了它。 —

But as for thee, the wooers make thee answer thus, that thou mayest know it in thine own heart, thou and all the Achaeans! —
至于你,求婚者们让你这样回答,以便让你心中明白,你和所有的阿奇亚人!” —

Send away thy mother, and bid her be married to whomsoever her father commands, and whoso is well pleasing unto her. —
把你的母亲送走,让她嫁给她父亲指定的人,任何对她悦目的人都可以。 —

But if she will continue for long to vex the sons of the Achaeans, pondering in her heart those things that Athene hath given her beyond women, knowledge of all fair handiwork, yea, and cunning wit, and wiles — so be it! —
但是如果她继续长久地惹恼阿查亚人的儿子们,心里思虑着那些雅典娜赋予她的超越女性的知识,包括所有优美手工艺品的技能,以及狡猾才智和诡计 — 那就让她去吧! —

Such wiles as hers we have never yet heard that any even of the women of old did know, of those that aforetime were fair-tressed Achaean ladies, Tyro, and Alcmene, and Mycene with the bright crown. —
象她这样的诡计我们从未听说过任何古时的女人知道,包括那些以往拥有秀发的阿查亚女士,如泰罗、阿尔克墨涅和冠冕闪亮的麦刻涅。 —

Not one of these in the imaginations of their hearts was like unto Penelope, yet herein at least her imagining was not good. —
在她的心灵想象中,没有一个像佩内洛普那样,然而至少在这一点上她的想象不好。 —

For in despite of her the wooers will devour thy living and thy substance, so long as she is steadfast in such purpose as the gods now put within her breast: —
因为不顾她,求婚者会吞噬你的生活和财产,只要她坚定如现在神灌输在她胸中的目的。 —

great renown for herself she winneth, but for thee regret for thy much livelihood. —
她给自己赢得了太高的声誉,但对你却是你的许多生活供给的悔恨。 —

But we will neither go to our own lands, nor otherwhere, till she marry that man whom she will of the Achaeans.’
但是我们不会回到自己的国家,也不会去别处,直到她嫁给阿查亚人之中她选择的那个人。

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后睿智的忒勒玛科斯回答他说: —

‘Antinous, I may in no wise thrust forth from the house, against her will, the woman that bare me, that reared me: —
安提努斯,我无论如何不能逼迫生育过我的、养育我的女人,把她推出房门,尤其是在她不情愿的情况下: —

while as for my father he is abroad on the earth, whether he be alive or dead. —
至于我父亲,他目前在外地,无论是生是死。 —

Moreover it is hard for me to make heavy restitution to Icarius, as needs I must, if of mine own will I send my mother away. —
再者,如果我自愿让我母亲离开,我将不得不向伊卡里奥斯偿还巨大的赔偿,我将遭到他的恶意,我母亲离开时会造成诅咒,我将受到人们的指责; —

For I shall have evil at his hand, at the hand of her father, and some god will give me more besides, for my mother will call down the dire Avengers as she departs from the house, and I shall have blame of men; —
果真如此,我永远不会说出这句话。 —

surely then I will never speak this word. —
如果你们自己的心里,即是你们的,也感到愤怒,那么请离开我的大厅,忙于其他宴会,消费你们自己的财产,轮番从一个家到另一个家。 —

Nay, if your own heart, even yours, is indignant, quit ye my halls, and busy yourselves with other feasts, eating your own substance, and going in turn from house to house. —
但如果你们认为这种情况更可能更好,让一个人的财富毫无赔偿地消失,那么你们尽管浪费: —

But if ye deem this a likelier and a better thing, that one man’s goods should perish without atonement, then waste ye as ye will: —
我会祈求永恒的神,若干时候宙斯也许会赐予补偿的行动: —

and I will call upon the everlasting gods, if haply Zeus may grant that acts of recompense be made: —
我要求长存的神灵,也许宙斯会允许行补偿行为。 —

so should ye hereafter perish in the halls without atonement.’
因此你们若在未经赎罪的情况下在这里丧生,那么以后也会如此。”

So spake Telemachus, and in answer to his prayer did Zeus, of the far borne voice, send forth two eagles in flight, from on high, from the mountain-crest. —
提勒马科斯这样说着,得到了远传声音的宙斯的回应,他从高山的顶上派出了两只飞翔的鹰。 —

Awhile they flew as fleet as the blasts of the wind, side by side, with straining of their pinions. —
他们一边飞翔,像风的阵痛一样迅速,翅膀拼命地振动着。 —

But when they had now reached the mid assembly, the place of many voices, there they wheeled about and flapped their strong wings, and looked down upon the heads of all, and destruction was in their gaze. —
当它们已经飞到了众多人发言的中央集会地点,那里它们盘旋飞翔,拍打着强壮的翅膀,俯视着所有人的头颅,目光中充满了毁灭。 —

Then tore they with their talons each the other’s cheeks and neck on every side, and so sped to the right across the dwellings and the city of the people. —
然后它们用爪子撕裂对方的面颊和颈部,然后向右飞逝过居所和人民的城市。 —

And the men marvelled at the birds when they had sight of them, and pondered in their hearts the things that should come to pass. —
那些人看到了那些鸟,感到惊奇,心中琢磨着将来会发生的事情。 —

Yea and the old man, the lord Halitherses son of Mastor spake among them, for he excelled his peers in knowledge of birds, and in uttering words of fate. —
而年迈的哈利忒尔塞斯,玛斯托尔之子,在他们中间发言,因为他在鸟类知识和命运预言方面胜过同龄人。 —

With good will he made harangue and spake among them:
他愿意发表讲话,在他们中间说话:

‘Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I shall say: —
“现在,请听我说的话,伊斯特卡的人们: —

and mainly to the wooers do I show forth and tell these things, seeing that a mighty woe is rolling upon them. —
我要特别对付求爱者们说这些事情,因为一种巨大的祸患正向他们袭来。 —

For Odysseus shall not long be away from his friends, nay, even now, it may be, he is near, and sowing the seeds of death and fate for these men, every one; —
因为奥德修斯很快就不会离开他的朋友们太久,是的,甚至此刻,他可能已经接近,并对这些人播下了死亡和命运的种子。 —

and he will be a bane to many another likewise of us who dwell in clear-seen Ithaca. —
他还将成为我们在伊斯特卡的众多其他人的祸患; —

But long ere that falls out let us advise us how we may make an end of their mischief; —
但在这之前,让我们设法如何结束他们的罪恶; —

yea, let them of their own selves make an end, for this is the better way for them, as will soon be seen. —
是的,让他们自己结束,对他们来说这是更好的方式,很快就会看到结果了。 —

For I prophesy not as one unproved, but with sure knowledge; —
因为我并不是毫无依据地预言,而是凭确切的知识。 —

verily, I say, that for him all things now are come to pass, even as I told him, what time the Argives embarked for Ilios, and with them went the wise Odysseus. —
我实在告诉你,现在所有事情都已经发生,就像我告诉他的那样,阿尔戈人出发前往伊利奥斯,有着智慧的奥德修斯与他们同行。 —

I said that after sore affliction, with the loss of all his company, unknown to all, in the twentieth year he should come home. —
我曾说过,在经历了巨大苦难,在第二十年,失去了所有同伴之后,他会回到家中,而无人认识他。 —

And behold, all these things now have an end.’
看哪,这些事情现在都已经结束了。

And Eurymachus, son of Polybus, answered him, saying: —
波利伯斯之子尤里马库斯回答道: —

‘Go now, old man, get thee home and prophesy to thine own children, lest haply they suffer harm hereafter: —
“老人,现在你回家去给你自己的孩子预言吧,免得他们日后受到伤害; —

but herein am I a far better prophet than thou. —
但在这方面,我比你更优秀。 —

Howbeit there be many birds that fly to and fro under the sun’s rays, but all are not birds of fate. —
不过天下飞鸟无数,但非皆是命中之鸟。 —

Now as for Odysseus, he hath perished far away, as would that thou too with him hadst been cut off: —
至于奥德修斯,他在遥远的地方已经灭亡,但愿你也和他一同被铲除: —

so wouldst thou not have babbled thus much prophecy, nor wouldst thou hound on Telemachus that is already angered, expecting a gift for thy house, if perchance he may vouchsafe thee aught. —
这样你就不至于多嘴预言这么多,或者激怒已经愤怒、期待他可能赏你房子的提勒马科斯。 —

But now will I speak out, and my word shall surely be accomplished. —
但现在我要说出,而我的话必将实现。 —

If thou that knowest much lore from of old, shalt beguile with words a younger man, and rouse him to indignation, first it shall be a great grief to him: —
如果你这位古老多识之人,用言语欺骗年轻人,并激起他的愤怒,他首先将感到极大的悲伤: —

— and yet he can count on no aid from these who hear him; —
——然而他不会从听到他的人那里得到任何援助; —

— while upon thee, old man, we will lay a fine, that thou mayest pay it and chafe at heart, and sore pain shall be thine. —
——而你,老人,我们将罚你一笔罚款,让你付出代价和心烦,将是你的痛苦。 —

And I myself will give a word of counsel to Telemachus in presence of you all. —
我自己将在大家面前给提勒马科斯一些忠告。 —

Let him command his mother to return to her father’s house; —
让他命令他的母亲回到她父亲的家中; —

and her kinsfolk will furnish a wedding feast, and array the gifts of wooing, exceeding many, all that should go back with a daughter dearly beloved. —
亲属们会提供婚礼盛宴,并陈列各种豪华的求爱礼物,这些都将与心爱的女儿一同回去。 —

For ere that, I trow, we sons of the Achaeans will not cease from our rough wooing, since, come what may, we fear not any man, no, not Telemachus, full of words though he be, nor soothsaying do we heed, whereof thou, old man, pratest idly, and art hated yet the more. —
因为在那之前,我想我们这些阿伽门农之子不会停止粗暴的求爱,无论发生什么,我们都不怕任何人,包括那充满言辞的忒勒马科斯,我们也不会在意你闲谈的占卜,老人,你只会更加被憎恨。 —

His substance too shall be woefully devoured, nor shall recompense ever be made, so long as she shall put off the Achaeans in the matter of her marriage; —
他的财产也将被恶毒地侵吞,永远不会得到补偿,只要她不肯在婚姻问题上答应阿伽门农们; —

while we in expectation, from day to day, vie one with another for the prize of her perfection, nor go we after other women whom it were meet that we should each one wed.’
我们每天都在期待,彼此争夺她完美之奖,而且我们不会去追求别的女人,我们应该各自娶的那些女人。’

Then wise Telemachus answered him saying: —
聪明的忒勒马科斯回答道: —

‘Eurymachus, and ye others, that are lordly wooers, I entreat you no more concerning this nor speak thereof, for the gods have knowledge of it now and all the Achaeans. —
‘欧利玛库斯,还有其他尊贵的求婚者们,我请你们不要再提起这件事,也不要多说,因为如今众神和所有阿伽门农们已经知晓。 —

But come, give me a swift ship and twenty men, who shall accomplish for me my voyage to and fro. —
但是,请给我一艘快船和二十个人,他们将帮我往返完成我的航行。 —

For I will go to Sparta and to sandy Pylos to inquire concerning the return of my father that is long afar, if perchance any man shall tell me aught, or if I may hear the voice from Zeus, that chiefly brings tidings to men. —
因为我要去斯巴达和沙地派洛斯打听我远在他乡的父亲的归来情况,如果有人能告诉我任何事,或者我能从掌管向人类传递消息的宙斯那里获得启示。 —

If I shall hear news of the life and the returning of my father, then verily I may endure the wasting for yet a year; —
如果我听到父亲的生还和归来消息,那么我或许可以忍受再浪费一年。 —

but if I shall hear that he is dead and gone, let me then return to my own dear country, and pile his mound, and over it pay burial rites full many as is due, and I will give my mother to a husband.’
但如果我听说他已经死去,让我回到我亲爱的祖国,为他筑起坟墓,举办许多补偿性的葬礼,我还会把我母亲嫁给一个丈夫。’

So with that word he sat him down; then in the midst uprose Mentor, the companion of noble Odysseus. —
说完这番话,他坐下来;接着,站起的是贤者梅涅托,崇高奥狄修斯的伴侣。 —

He it was to whom Odysseus, as he departed in the fleet, had given the charge over all his house, that it should obey the old man, and that he should keep all things safe. —
正是他,在奥狄修斯驾着船队远行时,被授予了对他所有家事的管辖权,让老人听从他,保管一切安全。 —

With good will he now made harangue and spake among them:
他现在欣然发言,在他们中间说:

‘Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I shall say. —
‘现在你们伊萨卡的人们要听我的话。 —

Henceforth let not any sceptred king be kind and gentle with all his heart, nor minded to do righteously, but let him alway be a hard man and work unrighteousness: —
从今以后,让任何执杖君王都不要善良而全心全意,也不要有正直的心思,让他永远成为一个刚硬的人,行非义的事:’ —

for behold, there is none that remembereth divine Odysseus of the people whose lord he was, and was gentle as a father. —
因为看哪,没有人记得尊贵的奥德修斯,他是那些人中的领主,温和如父。 —

Howsoever, it is not that I grudge the lordly wooers their deeds of violence in the evil devices of their heart. —
但我并不因为尊贵的求婚者们心中的邪恶计谋和他们的暴行而不满。 —

For at the hazard of their own heads they violently devour the household of Odysseus, and say of him that he will come no more again. —
因为他们冒着生命危险,强行吞噬奥德修斯的家宅,并说他不会再回来。 —

But I am indeed wroth with the rest of the people, to see how ye all sit thus speechless, and do not cry shame upon the wooers, and put them down, ye that are so many and they so few.’
但我的确对其他人愤怒,看见你们都默然不语,没有责备那些求婚者,不制止他们,你们众人如此之多,他们如此之少。

And Leocritus, son of Euenor, answered him, saying: —
雷克里多斯,尤诺尔之子,回答道: —

‘Mentor infatuate, with thy wandering wits, what word hast thou spoken, that callest upon them to put us down? —
‘迷惑的门徒,你神志不清,你说了什么话,叫他们来制止我们? —

Nay, it is a hard thing to fight about a feast, and that with men who are even more in number than you. —
不,为了一场宴会而争斗是很困难的,尤其当对手数量甚至比你们更多。 —

Though Odysseus of Ithaca himself should come and were eager of heart to drive forth from the hall the lordly wooers that feast throughout his house, yet should his wife have no joy of his coming, though she yearns for him; —
即使伊萨卡的奥德修斯亲自前来,并怀着赶走那些在他家中狂欢的尊贵求婚者们的志愿,但他的妻子也不会因他的到来而高兴,虽然她渴望他; —

— but even there should he meet foul doom, if he fought with those that outnumbered him; —
—— 但即便如此,他若与比他更多的人战斗,他定将遭遇可怕的命运; —

so thou hast not spoken aright. But as for the people, come now, scatter yourselves each one to his own lands, but Mentor and Halitherses will speed this man’s voyage, for they are friends of his house from of old. —
所以你说错了。但至于这些人,来吧,各人回到自己的国土,而门徒和哈利特尔西斯将加速这个人的航程,因为他们早已是他家的朋友。 —

Yet after all, methinks, that long time he will abide and seek tidings in Ithaca, and never accomplish this voyage.’
然而,我认为,他将长久逗留在伊萨卡,寻找关于爱人的消息,永远无法完成这次航程。’

Thus he spake, and in haste they broke up the assembly. —
他说完,他们匆匆散去。 —

So they were scattered each one to his own dwelling, while the wooers departed to the house of divine Odysseus.
他们各自回到自己的住所,而求婚者们则前往到尊贵的奥德修斯之家。

Then Telemachus, going far apart to the shore of the sea, laved his hands in the grey sea water, and prayed unto Athene, saying: —
接着,忒勒玛科斯远离众人,来到海边,用灰色的海水洗净双手,向雅典娜祈祷,说: —

‘Hear me, thou who yesterday didst come in thy godhead to our house, and badest me go in a ship across the misty seas, to seek tidings of the return of my father that is long gone: —
‘听我言,昨天你以神的身份来到我们家,并吩咐我乘船穿越迷雾弥漫的大海,寻找我父亲已久离去的消息:’ —

but all this my purpose do the Achaeans delay, and mainly the wooers in the naughtiness of their pride.’
但是所有这些因为我的目的而耽搁的是阿查埃人,主要是嗜酒如命的求婚者们。

So spake he in prayer, and Athene drew nigh him in the likeness of Mentor, in fashion and in voice, and she spake and hailed him in winged words:
因此他祈祷着,而雅典娜以门托尔的样子靠近他,外貌和声音一样,她说话以翼的语言向他致意:

‘Telemachus, even hereafter thou shalt not be craven or witless, if indeed thou hast a drop of thy father’s blood and a portion of his spirit; —
“忒勒玛科斯,即使在将来,如果你体内确实流淌着一滴你父亲的血液和一部分他的精神; —

such an one was he to fulfil both word and work. —
他就是那种能够信守诺言并完成工作的人。 —

Nor, if this be so, shall thy voyage be vain or unfulfilled. —
如果是这样,那么你的旅程不会是徒劳或未完成的。 —

But if thou art not the very seed of him and of Penelope, then have I no hope that thou wilt accomplish thy desire. —
但如果你不是他和潘洛普的后代,那么我就无法指望你会实现你的愿望。 —

For few children, truly, are like their father; —
因为很少有孩子确实像他们的父亲那样。” —

lo, the more part are worse, yet a few are better than the sire. —
啊,多数人更坏,但少数人比自己的父亲更好。 —

But since thou shalt not even hereafter be craven or witless, nor hath the wisdom of Odysseus failed thee quite, so is there good hope of thine accomplishing this work. —
但既然你以后也不会胆怯或愚蠢,奥德修斯的智慧也没有完全消失,那么你有希望完成这个任务。 —

Wherefore now take no heed of the counsel or the purpose of the senseless wooers, for they are in no way wise or just: —
因此不要在意那些愚昧的求爱者的建议或目的,因为他们无论如何都不明智或正义, —

neither know they aught of death and of black fate, which already is close upon them, that they are all to perish in one day. —
他们也不知晓死亡和黑暗命运,而这命运即将到来,他们都将在一天内都灭亡。 —

But the voyage on which thy heart is set shall not long be lacking to thee — so faithful a friend of thy father am I, who will furnish thee a swift ship and myself be thy companion. —
但你心中所期望的航行不会很久就会实现 - 因为我是你父亲忠实的朋友,我会为你提供一艘迅捷的船,并亲自做你的同伴。 —

But go thou to the house, and consort with the wooers, and make ready corn, and bestow all in vessels, the wine in jars and barley-flour, the marrow of men, in well-sewn skins; —
但你去房屋,与求爱者交往,准备粮食,并将所有东西储藏在容器中,将酒装在罐子里,大麦粉、人髓都用缝制的皮囊装起来; —

and I will lightly gather in the township a crew that offer themselves willingly. —
我会在城里轻松找到一群愿意加入的船员。 —

There are many ships, new and old, in seagirt Ithaca; —
伊萨卡四面环海,有很多新旧船只; —

of these I will choose out the best for thee, and we will quickly rig her and launch her on the broad deep.’
我会为你挑选最好的那艘船,我们会迅速装备好她,让她在广阔的海洋上航行。

So spake Athene, daughter of Zeus, and Telemachus made no long tarrying, when he had heard the voice of the goddess. —
这样说着,宙斯的女儿雅典娜离开了,得知女神的声音后,忒勒玛可斯没有耽搁很久。 —

He went on his way towards the house, heavy at heart, and there he found the noble wooers in the halls, flaying goats and singeing swine in the court. —
他忧心忡忡地朝房子走去,在那里他发现了高贵的求婚者们正在庭院里宰杀山羊和烤猪。 —

And Antinous laughed out and went straight to Telemachus, and clasped his hand and spake and hailed him:
安提诺斯大笑着径直走向忒勒玛可斯,握住他的手,开口说道并问候他:

‘Telemachus, proud of speech and unrestrained in fury, let no evil word any more be in thy heart, nor evil work, but let me see thee eat and drink as of old. —
“忒勒玛可斯,言语骄傲,愤怒不受控制,不要再心怀恶言恶行,让我看到你像往常一样吃喝作乐。 —

And the Achaeans will make thee ready all things without fail, a ship and chosen oarsmen, that thou mayest come the quicker to fair Pylos, to seek tidings of thy noble father.’
众阿伽伦人会为你准备一切,一艘船和精选的桨手,让你更快地来到美丽的庇洛斯,寻找有关你高贵父亲的消息。”

Then wise Telemachus answered him, saying, ‘Antinous, in no wise in your proud company can I sup in peace, and make merry with a quiet mind. —
聪明的忒勒玛可斯回答说:“安提诺斯,我无法在你们这些傲慢的公司中平静地进餐,心安理得地享受快乐。” —

Is it a little thing, ye wooers, that in time past ye wasted many good things of my getting, while as yet I was a child? —
诸位求婚者,你们曾经在我还是个孩子的时候浪费了我辛辛苦苦得来的许多好东西,这难道只是小事吗? —

But now that I am a man grown, and learn the story from the lips of others, and my spirit waxeth within me, I will seek to let loose upon you evil fates, as I may, going either to Pylos for help, or abiding here in this township. —
但是如今我已成年,从他人口中听闻这个故事,我的精神也在内心涌动,我将力图给你们带来不祥的命运,或者前往派洛斯寻求帮助,或者留在这个城镇。 —

Yea, I will go, nor vain shall the voyage be whereof I speak; —
是的,我将动身,而我所说的航程绝非徒然; —

a passenger on another’s ship go I, for I am not to have a ship nor oarsmen of mine own; —
我会作为他人船上的乘客,因为我没有自己的船和划手; —

so in your wisdom ye have thought it for the better.’
所以你们的智慧认为这是更好的选择。’

He spake and snatched his hand from out the hand of Antinous, lightly, and all the while the wooers were busy feasting through the house; —
他说着,轻轻地将手从安提诺斯的手中抽出来,而求婚者们则一直在房子里尽情享用美食; —

and they mocked him and sharply taunted him, and thus would some proud youth speak:
他们嘲笑他,尖刻地讥讽他,这样一个傲慢的年轻人说道:

‘In very truth Telemachus planneth our destruction. —
“特勒玛科斯确实在策划我们的毁灭。 —

He will bring a rescue either from sandy Pylos, or even it may be from Sparta, so terribly is he set on slaying us. —
他将寻求援助,可能是从沙质土地的派洛斯,甚至是从斯巴达,他是如此决心要杀死我们。 —

Or else he will go to Ephyra, a fruitful land, to fetch a poisonous drug that he may cast it into the bowl and make an end of all of us.’
或者他将前往埃费拉,一个富饶的土地,去取一种毒药,投入碗中,让我们全部毙命。”

And again another proud youth would say: ‘Who knows but that he himself if he goes hence on the hollow ship, may perish wandering far from his friends, even as Odysseus? —
另一个傲慢的年轻人又说:“谁知道,如果他乘坐空船离开这里,可能就像奥德修斯一样,在朋友身边远走,最终会丧命。 —

So should we have yet more ado, for then must we divide among us all his substance, and moreover give the house to his mother to possess it, and to him whosoever should wed her.’
这样一来我们将更加忙碌,因为那时我们必须分赃他的所有财产,而且把房子给他的母亲所有,由此成婚者可以继承。”

So spake they; but he stepped down into the vaulted treasure-chamber of his father, a spacious room, where gold and bronze lay piled, and raiment in coffers, and fragrant olive oil in plenty. —
他说完后走进了他父亲的拱形藏宝室,一个宽敞的房间,金银和铜堆放其中,箱子里装着衣服,而角落则摆放着满满一箱芳香的橄榄油。 —

And there stood casks of sweet wine and old, full of the unmixed drink divine, all orderly ranged by the wall, ready if ever Odysseus should come home, albeit after travail and much pain. —
还有装满神圣饮料的甜酒和陈年老酒的桶,都整齐地靠墙堆放着,准备着以待奥德修斯的归来,尽管经历了艰苦劳顿。 —

And the close-fitted doors, the folding doors, were shut, and night and day there abode within a dame in charge, who guarded all in the fulness of her wisdom, Eurycleia, daughter of Ops son of Peisenor. —
密闭的门,折叠的门,紧闭着,日夜有一位负责看管的女仆住在里面,她以智慧守护着一切,欧睿克勒雅,奥普斯之子佩桑诺尔的女儿。 —

Telemachus now called her into the chamber and spake unto her, saying:
迦太基斯现在召唤她进入室内,并对她说道:

‘Mother, come draw off for me sweet wine in jars, the choicest next to that thou keepest mindful ever of that ill-fated one, Odysseus, of the seed of Zeus, if perchance he may come I know not whence, having avoided death and the fates. —
‘母亲,为我倒一些甜蜜的酒到罐中,这些是你一直保存在心中的最好的,记得那个不幸的人奥德修斯,众神之种,如果他可能从我不知道的地方来到,逃过死亡和命运。 —

So fill twelve jars, and close each with his lid, and pour me barley-meal into well-sewn skins, and let there be twenty measures of the grain of bruised barley-meal. —
所以,倒满十二个罐子,每个都盖上盖子,向缝制完备的皮囊中倒入大麦面粉,让有二十个大麦面粉的量。 —

Let none know this but thyself! As for these things let them all be got together; —
这件事只有你一个人知道!至于这些,让它们全都准备好。 —

for in the evening I will take them with me, at the time that my mother hath gone to her upper chamber and turned her thoughts to sleep. —
因为在傍晚时分,我会把它们带走,也就是在我母亲已经去了楼上房间,将她的思绪转向睡眠之时。 —

Lo, to Sparta I go and to sandy Pylos to seek tidings of my dear father’s return, if haply I may hear thereof.’
啊,我要去斯巴达和沙滩派洛斯寻找我亲爱父亲的归来的消息,如果有幸能听到的话。’

So spake he, and the good nurse Eurycleia wailed aloud, and making lament spake to him winged words: —
他这样说着,善良的护士欧瑞克勒雅高声哀叹,并发出悲叹,向他说着急速的话语: —

‘Ah, wherefore, dear child, hath such a thought arisen in thine heart? —
‘啊,亲爱的孩子,为什么你的心中会升起如此的想法? —

How shouldst thou fare over wide lands, thou that art an only child and well-beloved? —
你这一个独生子女,深受爱戴,为何要远行呢? —

As for him he hath perished, Odysseus of the seed of Zeus, far from his own country in the land of strangers. —
至于他,他已经在异乡的国家——远离自己的国土——丧生了,那位众神之种奥德修斯。 —

And yonder men, so soon as thou art gone, will devise mischief against thee thereafter, that thou mayest perish by guile, and they will share among them all this wealth of thine. —
而且,一旦你走后,那些人会设计诡计来加害于你,以至你受害遭难,然后他们会将你所有的这些财富分走。 —

Nay, abide here, settled on thine own lands: —
不,留在这里,安定在你自己的土地上: —

thou hast no need upon the deep unharvested to suffer evil and go wandering.’
你没有必要在未经耕作的大海上遭受危险并四处流浪。’

Then wise Telemachus answered her, saying: —
聪慧的迦太基斯回答她说道: —

‘Take heart, nurse, for lo, this my purpose came not but of a god. —
‘振作起来,护士,因为啊,这个我的打算并非出于人力所能承受的。’ —

But swear to tell no word thereof to my dear mother, till at least it shall be the eleventh or twelfth day from hence, or till she miss me of herself, and hear of my departure, that so she may not mar her fair face with her tears.’
但发誓不告诉我的亲爱母亲,直到至少从今天起十一或十二天之后,或者直到她自己发觉我离开,听说我的离去,这样她就不会因为眼泪玷污她悦目的脸蛋。’

Thus he spake, and the old woman sware a great oath by the gods not to reveal it. —
于是她发誓以众神为证,不泄露此事。 —

But when she had sworn and done that oath, straightway she drew off the wine for him in jars, and poured barley-meal into well-sewn skins, and Telemachus departed to the house and consorted with the wooers.
但她发誓并完成了这个誓言后,立刻为他装满了罐子里的酒,往缝合完好的皮囊里倒了大麦面,而忒勒玛科斯回到了家里,与求婚者们呆在一起。

Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. —
灰眼女神雅典娜则转而考虑其他事情。 —

In the likeness of Telemachus she went all through the city, and stood by each one of the men and spake her saying, and bade them gather at even by the swift ship. —
她化身为忒勒玛科斯,走遍城市,站在每个男人身旁说话,并吩咐他们在晚上汇聚在快船旁。 —

Furthermore, she craved a swift ship of Noemon, famous son of Phronius, and right gladly he promised it.
此外,她请求普洛尼奥斯的著名儿子诺伊门提供一艘快速的船,他欣然答应了。

Now the sun sank and all the ways were darkened. —
太阳落山,所有道路变得昏暗。 —

Then at length she let drag the swift ship to the sea and stored within it all such tackling as decked ships carry. —
最终她将快船拖到大海,将所有必要的船具装载其中。 —

And she moored it at the far end of the harbour and the good company was gathered together, and the goddess cheered on all.
她将船停泊在港口的远端,良好的船员们聚集一堂,女神鼓舞着他们。

Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. —
灰眼女神雅典娜则开始思考其他事情。 —

She went on her way to the house of divine Odysseus; —
她走向至高无上的奥德修斯之家; —

and there she shed sweet sleep upon the wooers and made them distraught in their drinking, and cast the cups from their hands. —
奥德修斯的追求者身上她撒下香甜的睡意,使他们在饮酒中狼狈不堪,并将酒杯从他们手中掀掉。 —

And they arose up to go to rest throughout the city, nor sat they yet a long while, for slumber was falling on their eyelids. —
他们起身去城市各处休息,睡意渐沉在他们的眼皮上。 —

Now grey eyed Athene spake unto Telemachus, and called him from out the fair-lying halls, taking the likeness of Mentor, both in fashion and in voice:
灰眼女神雅典娜对忒勒玛科斯说话,并从美丽的大厅中召唤他,变成了导师的样子,无论外表还是声音都是如此:

‘Telemachus, thy goodly-greaved companions are sitting already at their oars, it is thy despatch they are awaiting. —
‘忒勒玛科斯,你那些身披美丽护甲的伙伴已经手握浆划,正等待着你的派遣。’ —

Nay then, let us go, that we delay them not long from the way.’
不如我们走吧,这样我们就不会久拖他们的时间。”

Therewith Pallas Athene led the way quickly, and he followed hard in the steps of the goddess. —
与此同时,帕拉斯·雅典娜快速地领着路,他紧随在女神的步伐之后。 —

Now when they had come down to the ship and to the sea, they found the long-haired youths of the company on the shore; —
当他们下到船边,来到海边时,他们发现长发的青年们在岸上; —

and the mighty prince Telemachus spake among them:
强大的王子泰勒玛科斯在他们中间说道:

‘Come hither, friends, let us carry the corn on board, for all is now together in the room, and my mother knows nought thereof, nor any of the maidens of the house: —
“来这里,朋友们,让我们把谷物载上船,因为现在一切都已经整齐到船舱里了,我母亲对此一无所知,家里的任何女仆也不知情, —

one woman only heard my saying.’
只有一个女人听到了我的话。”

Thus he spake and led the way, and they went with him. —
他说着,领头走了,他们跟着他。 —

So they brought all and stowed it in the decked ship, according to the word of the dear son of Odysseus. —
于是他们把所有的谷物带来,并且根据欧德修斯的亲爱之子的命令,把它们储存在了装饰精美的船舱内。 —

Then Telemachus climbed the ship, and Athene went before him, and behold, she sat her down in the stern, and near her sat Telemachus. —
然后泰勒玛科斯登上了船,雅典娜走在他前面,看啊,她坐在船舷上,泰勒玛科斯坐在她旁边。 —

And the men loosed the hawsers and climbed on board themselves and sat down upon the benches. —
水手们松开绳索,自己爬上船只,并坐在长椅上。 —

And grey-eyed Athene sent them a favourable gale, a fresh West Wind, singing over the wine-dark sea.
灰眼睛的雅典娜送给他们一股有利的风,一阵清新的西风,在深蓝的海面上吟唱。

And Telemachus called unto his company and bade them lay hands on the tackling, and they hearkened to his call. —
泰勒玛科斯呼唤着他的手下,让他们动手处理绳索,他们听从了他的召唤。 —

So they raised the mast of pine tree and set it in the hole of the cross plank, and made it fast with forestays, and hauled up the white sails with twisted ropes of oxhide. —
他们竖起了松木制成的桅杆,将其安置在横梁孔中,并用前索系牢,用牛皮制成的缆绳拉起了白帆。 —

And the wind filled the belly of the sail, and the dark wave seethed loudly round the stem of the running ship, and she fleeted over the wave, accomplishing her path. —
风充满了帆的肚子,深蓝的浪激荡着跑船船首,它迅速地在波浪中航行,完成了她的航程。 —

Then they made all fast in the swift black ship, and set mixing bowls brimmed with wine, and poured drink offering to the deathless gods that are from everlasting, and in chief to the grey eyed daughter of Zeus. So all night long and through the dawn the ship cleft her way.
然后他们在快速的黑船上做好一切,准备了装满葡萄酒的混合碗,向永恒的不死神祭酒,尤其是向宙斯灰眼睛的女儿。整个夜晚和黎明,船只划破波浪前行。