Odysseus, sleeping, is set ashore at Ithaca by the Phaeacians, and waking knows it not. —
奥德修斯,在睡觉中被费阿基亚人送到伊萨卡,醒来时不知道这里是哪里。 —

Pallas, in the form of a shepherd, helps to hide his treasure. —
帕拉斯,化身为牧羊人,帮助藏匿他的财宝。 —

The ship that conveyed him is turned into a rock, and Odysseus by Pallas is instructed what to do, and transformed into an old beggarman.
载送他的船被变成了一块岩石,帕拉斯告诉奥德修斯该怎么做,并将他变成了一个老乞丐。

So spake he, and dead silence fell on all, and they were spell-bound throughout the shadowy halls. —
在说完这些话之后,大家都陷入沉默,整个阴暗大厅中都充满了魔法。 —

Thereupon Alcinous answered him, and spake, saying:
阿尔辛诺斯回答他说:

‘Odysseus, now that thou hast come to my high house with floor of bronze, never, methinks, shalt thou be driven from thy way ere thou returnest, though thou hast been sore afflicted. —
“奥德修斯,如今你来到我的铜地高楼,我想你在回家之前不会被逐出来,尽管你曾经受了很多折磨。 —

And for each man among you, that in these halls of mine drink evermore the dark wine of the elders, and hearken to the minstrel, this is my word and command. —
而对于你们每个在这些大厅里永远饮着老者们深冥酒,倾听吟游诗人的人,这是我的命令。 —

Garments for the stranger are already laid up in a polished coffer, with gold curiously wrought, and all other such gifts as the counsellors of the Phaeacians bare hither. —
为陌生人准备的衣服已经放在一个精美装饰的黄金箱子里,还有费阿基亚人的顾问们带来的其他礼物。 —

Come now, let us each of us give him a great tripod and a cauldron, and we in turn will gather goods among the people and get us recompense; —
来吧,我们每个人给他一只大三足香炉和一个大锅,我们反过来会在人民中间收集货物,得到补偿; —

for it were hard that one man should give without repayment.’
因为一个人付出而得不到回报是很难受的。”

So spake Alcinous, and the saying pleased them well. —
阿尔辛诺斯这样说,大家都很高兴。 —

Then they went each one to his house to lay him down to rest; —
他们每个人都回家去休息; —

but so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they hasted to the ship and bare the bronze, the joy of men. —
但一旦朝霞映照,他们就匆匆赶往船上,扛起男人们的喜爱的青铜。 —

And the mighty king Alcinous himself went about the ship and diligently bestowed the gifts beneath the benches, that they might not hinder any of the crew in their rowing, when they laboured at their oars. —
雄大的国王阿尔辛诺斯亲自绕着船转了一圈,把礼物认真地放在长凳下面,这样一来,当他们在桨上努力的时候,礼物就不会妨碍到船员。 —

Then they betook them to the house of Alcinous and fell to feasting. —
然后他们来到阿尔辛诺斯的宅邸,开始盛宴。 —

And the mighty king Alcinous sacrificed before them an ox to Zeus, the son of Cronos, that dwells in the dark clouds, who is lord of all. —
伟大的国王阿尔辛诺斯在他们面前祭祀了一头牛给克罗诺斯之子宙斯,他驻于黑云之中,是万物之主。 —

And when they had burnt the pieces of the thighs, they shared the glorious feast and made merry, and among them harped the divine minstrel Demodocus, whom the people honoured. —
他们烧熟牛腿,分享着光荣的宴会,欢乐洋溢,其中有被人尊敬的神歌者德摩多库斯弹琴。 —

But Odysseus would ever turn his head toward the splendour of the sun, as one fain to hasten his setting: —
但是奥德修斯却时常将头转向太阳的光芒,像是渴望着它的消失: —

for verily he was most eager to return. And as when a man longs for his supper, for whom all day long two dark oxen drag through the fallow field the jointed plough, yea and welcome to such an one the sunlight sinketh, that so he may get him to supper, for his knees wax faint by the way, even so welcome was the sinking of the sunlight to Odysseus. —
因为他实在渴望回家。就像一个渴望晚餐的人,整天两只黑牛拉着犁耕田,当太阳下山时,他望见大帐篷,他的膝盖就因为艰辛的路途而虚弱,奥德修斯也渴望太阳落山。 —

Then straight he spake among the Phaeacians, masters of the oar, and to Alcinous in chief he made known his word, saying:
然后他在摇橹的费阿基亚人中发言,特别对阿尔辛诺斯说:

‘My lord Alcinous, most notable of all the people, pour ye the drink offering, and send me safe upon my way, and as for you, fare ye well. —
‘国王阿尔辛诺斯,最显赫的人民,倒酒祭神,送我平安离去吧,对你们说声再见。 —

For now have I all that my heart desired, an escort and loving gifts. —
因为我现在已经得到了心之所向,有了护送和慷慨的礼物。 —

May the gods of heaven give me good fortune with them, and may I find my noble wife in my home with my friends unharmed, while ye, for your part, abide here and make glad your wedded wives and children; —
愿诸天之神保佑我与他们同行,愿我回到家中,我的贵妻和朋友们都平安无恙,而你们,留在这里,带着欢愉照顾你们的妻子和孩子们; —

and may the gods vouchsafe all manner of good, and may no evil come nigh the people!’
愿众神赐予一切美好,愿所有不幸远离这里的人们!’

So spake he, and they all consented thereto and bade send the stranger on his way, in that he had spoken aright. —
他说完,众人一致同意,命人送客,因为他说得对。 —

Then the mighty Alcinous spake to the henchman: —
这时强大的阿尔辛诺斯对侍从说: —

‘Pontonous, mix the bowl and serve out the wine to all in the hall, that we may pray to Father Zeus, and send the stranger on his way to his own country.’
‘庞托诺斯,调和酒杯,为大厅里的所有人倒酒,我们祷告普天之父宙斯,送这个陌生人回他的故乡去吧。’

So spake he, and Pontonous mixed the honey-hearted wine, and served it to all in turn. —
他说完,庞托诺斯调和了甘甜的酒,轮流给大家倒了一杯。 —

And they poured forth before the blessed gods that keep wide heaven, even there as they sat. —
他们在那里坐着,向守护着辽阔苍穹的神灵倾倒祭品。 —

Then goodly Odysseus uprose, and placed in Arete’s hand the two-handled cup, and uttering his voice spake to her winged words:
然后英俊的奥德修斯起身,将双柄杯放在阿瑞泰的手中,说道:

‘Fare thee well, O queen, all the days of thy life, till old age come and death, that visit all mankind. —
欢送你,女王,愿你一生安好,直到年老和死亡,这是所有人类都要经历的。 —

But I go homeward, and do thou in this thy house rejoice in thy children and thy people and Alcinous the king.’
我要回家了,愿你在这座房子里与你的孩子、人民和国王阿尔辛诺斯一起欢乐。

Therewith goodly Odysseus stept over the threshold. —
好人欧德修斯跨过了门槛。 —

And with him the mighty Alcinous sent forth a henchman to guide him to the swift ship and the sea-banks. —
强大的阿尔辛诺斯派了一个仆人送他去快船和海滩。 —

And Arete sent in this train certain maidens of her household, one bearing a fresh robe and a doublet, and another she joined to them to carry the strong coffer, and yet another bare bread and red wine. —
阿瑞泰让家中的几个女仆跟着,一个拿着新的长袍和内衣,另一个携带坚固的箱子,还有一个拿着面包和红酒。 —

Now when they had come down to the ship and to the sea, straightway the good men of the escort took these things and laid them by in the hollow ship, even all the meat and drink. —
当他们走到船和海边时,随从们立刻拿走这些东西,将食物和饮料都放在了空心船中。 —

Then they strewed for Odysseus a rug and a sheet of linen, on the decks of the hollow ship, in the hinder part thereof, that he might sleep sound. —
他们在船的后部铺好了地毯和床单,让欧德修斯能安心睡觉。 —

Then he too climbed aboard and laid him down in silence, while they sat upon the benches, every man in order, and unbound the hawser from the pierced stone. —
他也爬上船,在安静中躺下,而他们则坐在船舷上,每个人按次序,解开了船舷上的索具。 —

So soon as they leant backwards and tossed the sea water with the oar blade, a deep sleep fell upon his eyelids, a sound sleep, very sweet, and next akin to death. —
当他们向后倾斜,并用桨尾扔海水时,欧德修斯的眼皮上降下了一种深沉的甜蜜的香甜睡眠,接近死亡。 —

And even as on a plain a yoke of four stallions comes springing all together beneath the lash, leaping high and speedily accomplishing the way, so leaped the stern of that ship, and the dark wave of the sounding sea rushed mightily in the wake, and she ran ever surely on her way, nor could a circling hawk keep pace with her, of winged things the swiftest. —
船的船尾像一对四匹骏马一样腾空跃起,下落高远,速度快,载着一名拥有神一般智慧的男子前进,曾经在人类战争和波涛中遭受过许多苦难。 —

Even thus she lightly sped and cleft the waves of the sea, bearing a man whose counsel was as the counsel of the gods, one that erewhile had suffered much sorrow of heart, in passing through the wars of men, and the grievous waves; —
船轻快地前行,破开海浪,载着一名曾经遭受许多痛苦之人,他正在平和地沉睡,忘记了自己所经历过的一切。 —

but for that time he slept in peace, forgetful of all that he had suffered.
所以当最亮的明星升起,永远宣告着早晨的到来时,船渐渐靠近了那座岛屿。

So when the star came up, that is brightest of all, and goes ever heralding the light of early Dawn, even then did the seafaring ship draw nigh the island. —
在伊萨卡岛有一个名为福耳西斯的避风港,两个悬崖头地势陡峭,斜坡通往海湾,阻挡住刮着恶劣风浪的大浪,船只到达这里后就可以在锚地停泊了。 —

There is in the land of Ithaca a certain haven of Phorcys, the ancient one of the sea, and thereby are two headlands of sheer cliff, which slope to the sea on the haven’s side and break the mighty wave that ill winds roll without, but within, the decked ships ride unmoored when once they have reached the place of anchorage. —
港口的尽头有一棵长叶橄榄树,旁边是一个宜人的洞穴,阴凉幽暗,供海 nymphs 奈阿得斯供奉的。 —

Now at the harbour’s head is a long-leaved olive tree, and hard by is a pleasant cave and shadowy, sacred to the nymphs, that are called the Naiads. —
求解者靠岸时,船只肆无忌惮地停泊在那里,等待着他们的船来接他们。 —

And therein are mixing bowls and jars of stone, and there moreover do bees hive. —
在那里有石碗和罐子,还有蜜蜂筑巢。 —

And there are great looms of stone, whereon the nymphs weave raiment of purple stain, a marvel to behold, and therein are waters welling evermore. —
还有巨大的石织机,女神们在上面织着紫色的衣服,令人惊叹,那里的水源也不断。 —

Two gates there are to the cave, the one set toward the North Wind whereby men may go down, but the portals toward the South pertain rather to the gods, whereby men may not enter: —
洞穴有两个门,一个朝着北风,人们可以通过那里进入,但朝南的大门属于神灵,人类不能进入: —

it is the way of the immortals.
那是不朽者之路。

Thither they, as having knowledge of that place, let drive their ship; —
他们朝那地方驾驶船只,因为他们对那地方有所了解; —

and now the vessel in full course ran ashore, half her keel’s length high; —
船只全速前行着,直至搁浅,船身一半高出水面; —

so well was she sped by the hands of the oarsmen. —
由桨手们的手掌推动得如此理想。 —

Then they alighted from the benched ship upon the land, and first they lifted Odysseus from out the hollow ship, all as he was in the sheet of linen and the bright rug, and laid him yet heavy with slumber on the sand. —
然后他们从船上走下来,把奥德修斯从船舱里取出,还裹着亚麻布和华丽的毯子,将他沉睡的身躯放在沙滩上。 —

And they took forth the goods which the lordly Phaeacians had given him on his homeward way by grace of the great-hearted Athene. —
他们从船上拿出了费阿基亚人恩赐给他的归家之物品,多亏了高贵的雅典娜。 —

These they set in a heap by the trunk of the olive tree, a little aside from the road, lest some wayfaring man, before Odysseus awakened, should come and spoil them. —
他们把这些东西堆放在橄榄树旁的一个小路旁,以免奥德修斯醒来前,有过路人前来掠夺。 —

Then themselves departed homeward again. —
然后他们又一同回家。 —

But the shaker of the earth forgat not the threats, wherewith at the first he had threatened god like Odysseus, and he inquired into the counsel of Zeus, saying:
但大地摇动者并没有忘记自己曾对像神一般的奥德修斯所下的威胁,他向宙斯询问,说:

‘Father Zeus, I for one shall no longer be of worship among the deathless gods, when mortal men hold me in no regard, even Phaeacians, who moreover are of mine own lineage. —
“宙斯大人,如果凡人不再尊敬我,即便是我自己人的费阿基亚人,作为不朽神明之一,我也再没有受崇拜之理由。 —

Lo, now I said that after much affliction Odysseus should come home, for I had no mind to rob him utterly of his return, when once thou hadst promised it and given assent; —
看哪,我曾说经历重重磨难后,奥德修斯会回家,我无意剥夺他的归途,因为当你一旦承诺并赞同,我也没打算这么做; —

but behold, in his sleep they have borne him in a swift ship over the sea, and set him down in Ithaca, and given him gifts out of measure, bronze and gold in plenty and woven raiment, much store, such as never would Odysseus have won for himself out of Troy; —
但看哪,他们在他睡觉时,将他乘坐快船渡过大海,将他安置在伊萨卡,并给他无以伦比的礼物,铜器、黄金和大量编织衣物,这是奥德修斯自特洛伊以来从未能获得过的,” —

yea, though he had returned unhurt with the share of the spoil that fell to him.’
是的,即使他带着他的那份战利品平安归来。’

And Zeus, the cloud gatherer, answered him saying: —
宙斯,集云者,回答说: —

‘Lo, now, shaker of the earth, of widest power, what a word hast thou spoken! —
‘看啊,地之震动者,最广威力者,你说了一番话! —

The gods nowise dishonour thee; hard would it be to assail with dishonour our eldest and our best. —
神们决不会羞辱你;攻击我们的长兄和最好的神是很困难的。 —

But if any man, giving place to his own hardihood and strength, holds thee not in worship, thou hast always thy revenge for the same, even in the time to come. —
但是如果有人,放纵自己的勇气和力量,不尊敬你,你总是可以报复,甚至在将来。 —

Do thou as thou wilt, and as seems thee good.’
你可以随心所欲,只要你认为合适。’

Then Poseidon, shaker of the earth, answered him: —
接着,地之震动者波西顿回答道: —

‘Straightway would I do even as thou sayest, O god of the dark clouds; —
‘我立刻会像你所说的那样行事,黑云之神; —

but thy wrath I always hold in awe and avoid. —
但是我总是很敬畏并避开你的愤怒。 —

Howbeit, now I fain would smite a fair ship of the Phaeacians, as she comes home from a convoy on the misty deep, that thereby they may learn to hold their hands, and cease from giving escort to men; —
但是,我现在很想打击一个即将从迷雾深处回来的费亚喀人的船,好让他们知道停止护送别人; —

and I would overshadow their city with a great mountain.’
我将用一座巨大的山阴影笼罩他们的城市。’

And Zeus the gatherer of the clouds, answered him, saying: —
宙斯,云集者,回答说: —

‘Friend, learn now what seems best in my sight. —
‘朋友,现在看看在我眼里似乎最好的是什么。 —

At an hour when the folk are all looking forth from the city at the ship upon her way, smite her into a stone hard by the land; —
在城市里的所有人都从城市往船只那里看的时候,就把她击成了一座靠近海岸的石头; —

a stone in the likeness of a swift ship, that all mankind may marvel, and do thou overshadow their city with a great mountain.’
一座看起来像一艘快船的石头,让所有人都大为惊奇,然后你用一座巨大的山阴影笼罩他们的城市.’

Now when Poseidon, shaker of the earth, heard this saying, he went on his way to Scheria, where the Phaeacians dwell. —
现在,当波塞冬,地震者,听到这句话时,他就前往斯基利亚,那里是费亚喀人的居所。 —

There he abode awhile; and lo, she drew near, the seafaring ship, lightly sped upon her way. —
在那里,他逗留了一段时间;看哪,海洋之船迅速航行而来。 —

Then nigh her came the shaker of the earth, and he smote her into a stone, and rooted her far below with the down-stroke of his hand; —
靠近她的是地震者,他用手下的一击将她打成了一块岩石,并用力将她扎根在远处。 —

and he departed thence again.
然后他再次离开那里。

Then one to the other they spake winged words, the Phaeacians of the long oars, mariners renowned. —
然后他们彼此交谈,费亚喀人们划着长桨,他们是著名的船员。 —

And thus would they speak, looking each man to his neighbour:
他们这样说着,每个人都看着自己的邻居:

‘Ah me! who is this that fettered our swift ship on the deep as she drave homewards? —
‘啊!是谁把我们快速的船在深海中束缚住,当她快要回家的时候? —

Even now she stood full in sight.’
就在现在她完全显现在眼前。’

Even so they would speak; but they knew not how these things were ordained. And Alcinous made harangue and spake among them:
他们会这样说;但他们并不知道这些事情是如何安排的。阿尔西诺斯发表训话,在他们中间说道:

‘Lo now, in very truth the ancient oracles of my father have come home to me. —
‘看哪,我父亲的古老预言如今应验了。 —

He was wont to say that Poseidon was jealous of us, for that we give safe escort to all men. —
他常说波塞冬嫉妒我们,因为我们给所有人提供安全的护送。 —

He said that the day would come when the god would smite a fair ship of the Phaeacians, as she came home from a convoy on the misty deep, and overshadow our city with a great mountain. —
他说有一天神会打击一艘美丽的费亚喀人船,当她从迷雾重重的大海上回来,并用一座巨山掩盖我们的城市。 —

Thus that ancient one would speak; and lo, all these things now have an end. —
古老的人曾这样说;看哪,所有这些事情如今都结束了。 —

But come, let us all give ear and do according to my word. —
但是,让我们都倾听我的话并照我所说的去做。 —

Cease ye from the convoy of mortals, whensoever any shall come unto our town, and let us sacrifice to Poseidon twelve choice bulls, if perchance he may take pity, neither overshadow our city with a great mountain.’
无论何时有人来到我们的城市,我们都停止护送凡人,让我们向波塞冬献祭十二头上好的公牛,或许他会怜悯,并不用一座巨山掩盖我们的城市。’

So spake he, and they were dismayed and got ready the bulls. —
这样说着,他们惊慌失措,准备好了公牛。 —

Thus were they praying to the lord Poseidon, the princes and counsellors of the land of the Phaeacians, as they stood about the altar.
正如他们站在祭坛周围,祈祷海神波塞冬,法奥西亚人的王子和顾问们。

Even then the goodly Odysseus awoke where he slept on his native land; —
此时,善良的奥德修斯在他的祖国醒来; —

nor knew he the same again, having now been long afar, for around him the goddess had shed a mist, even Pallas Athene, daughter of Zeus, to the end that she might make him undiscovered for that he was, and might expound to him all things, that so his wife should not know him neither his townsmen and kinsfolk, ere the wooers had paid for all their transgressions. —
他不认识这片土地,因为他已经远离家乡很久了,女神雅典娜,宙斯的女儿,绕着他散发着迷雾,使他不被发现,解释一切,直到当时他的妻子和镇上的亲戚都不认识他,直到求婚者还未为自己的罪行付出代价。 —

Wherefore each thing showed strange to the lord of the land, the long paths and the sheltering havens and the steep rocks and the trees in their bloom. —
因此,长途旅行的路、庇护的港口、陡峭的岩石和开花的树木对这个国家的主人都显得陌生。 —

So he started up, and stood and looked upon his native land, and then he made moan withal, and smote on both his thighs with the down-stroke of his hands, and making lament, he spake, saying:
于是他站起来,看着他的祖国,感到愁苦,双手重重地拍打着自己的大腿,悲叹着说道:

‘Oh, woe is me, unto what mortals’ land am I now come? —
‘唉,我现在来到了哪个人类的国度? —

Say, are they froward, and wild, and unjust, or hospitable and of a god-fearing mind? —
他们是刁蛮、野蛮、不公正的吗,还是好客的,敬畏神灵? —

Whither do I bear all this treasure? Yea, where am I wandering myself? —
我该把这些珍宝带到哪里?我自己又是在这里漫游? —

Oh that the treasure had remained with the Phaeacians where it was, so had I come to some other of the mighty princes, who would have entreated me kindly and sent me on my way. —
但愿这些财宝留在法奥西亚人那里,那么我可以来到其他一些有力量的王子那里,他们会友好地招待我,并帮我找到前行的路。 —

But now I know not where to bestow these things, nor yet will I leave them here behind, lest haply other men make spoil of them. —
但是我现在不知道该把这些东西放在哪里,也不想留在这里,免得其他人抢劫。 —

Ah then, they are not wholly wise or just, the princes and counsellors of the Phaeacians, who carried me to a strange land. —
哀哉,法奥西亚人的王子和顾问们并非全智全能,他们把我带到了一个陌生的国度。 —

Verily they promised to bring me to clear-seen Ithaca, but they performed it not. —
他们承诺要把我带到清晰可见的伊萨卡,但他们没有兑现。 —

May Zeus requite them, the god of suppliants, seeing that he watches over all men and punishes the transgressor! —
愿宙斯,恩泽之神,对他们进行报答,因为他看顾所有人,惩罚罪人! —

But come, I will reckon up these goods and look to them, lest the men be gone, and have taken aught away upon their hollow ship.’
但是,我要清点这财宝,好好看管它们,免得这些人已经走了,带走了什么东西上他们的空心船。’

Therewith he set to number the fair tripods and the cauldrons and the gold and the goodly woven raiment; —
他开始数计漂亮的三足鼎和大锅、黄金和华丽的织物; —

and of all these he lacked not aught, but he bewailed him for his own country, as he walked downcast by the shore of the sounding sea, and made sore lament. —
虽然他所缺乏的一切拥有,但他为自己的祖国悲伤,他默默地沿着嘈杂的海岸走着,发出痛苦的哀叹; —

Then Athene came nigh him in the guise of a young man, the herdsman of a flock, a young man most delicate, such as are the sons of kings. —
这时,雅典娜化身为一个年轻人,一个羊群的牧羊人,一个非常娇嫩的年轻人,如王子般; —

And she had a well-wrought mantle that fell in two folds about her shoulders, and beneath her smooth feet she had sandals bound, and a javelin in her hands. —
她身着一件精美的披风,两层披在她的肩膀上,她脚下穿着绑着凉鞋,手中拿着一支标枪; —

And Odysseus rejoiced as he saw her, and came over against her, and uttering his voice spake to her winged words:
奥德修斯看到她很高兴,走上前去,发出声音对她说道:

‘Friend, since thou art the first that I have chanced on in this land, hail to thee, and with no ill-will mayest thou meet me! —
‘朋友,既然你是我在这片土地上遇到的第一个人,向你问好,愿你对我没有恶意! —

Nay, save this my substance and save me too, for to thee as to a god I make prayer, and to thy dear knees have I come. —
不,救救我的财产,也救救我,因为我向你如同神明一般地祈祷,我来到你亲爱的膝盖跟前。 —

And herein tell me true, that I may surely know. What land, what people is this? —
请告诉我,让我确实知晓。这是什么土地,什么人民? —

what men dwell therein? Surely, methinks, it is some clear seen isle, or a shore of the rich mainland that lies and leans upon the deep.’
住在那里的人是谁?我想,这是一个明朗的岛屿,或者是一个依靠深海的富饶大陆的海岸。

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: —
接着,灰眼的女神雅典娜又对他说道: —

‘Thou art witless, stranger, or thou art come from afar, if indeed thou askest of this land; —
‘陌生人,你很愚蠢,或者你来自遥远之地,如果你真的问及这片土地; —

nay, it is not so very nameless but that many men know it, both all those who dwell toward the dawning and the sun, and they that abide over against the light toward the shadowy west. —
不,这并不是无人知晓的,但很多人都知晓,即便是那些住在朝着黎明和太阳方向的人,以及那些居住在逆光朝向的阴暗西方的人。 —

Verily it is rough and not fit for the driving of horses, yet is it not a very sorry isle, though narrow withal. —
确实,这是一个崎岖不平,不适宜驱驰马匹的岛屿,但它并不是一个非常可悲的岛屿,尽管也很狭窄。 —

For herein is corn past telling, and herein too wine is found, and the rain is on it evermore, and the fresh dew. —
因为这里有无法计数的谷物,这里也有葡萄酒,雨水常在,还有新鲜的露水。 —

And it is good for feeding goats and feeding kine; —
这里适合喂养山羊和奶牛;’ —

all manner of wood is here, and watering-places unfailing are herein. —
这里有各种各样的木头,还有永不枯竭的水源。 —

Wherefore, stranger, the name of Ithaca hath reached even unto Troy-land, which men say is far from this Achaean shore.’
因此,陌生人,伊萨卡的名字甚至传到特洛伊的土地上,据说离这些阿查基人的海岸远。

So spake she, and the steadfast goodly Odysseus was glad, and had joy in his own country, according to the word of Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis. —
这样说着,坚定而英俊的奥德修斯感到高兴,对自己祖国感到高兴,正如宙斯之女、持盾女神帕拉斯·雅典娜的话。 —

And he uttered his voice and spake unto her winged words; —
他开口对她说出了有翅膀的话语; —

yet he did not speak the truth, but took back the word that was on his lips, for quick and crafty was his wit within his breast:
然而他并没有说实话,而是收回了他嘴唇上的话,因为他的智慧敏捷而狡猾。

‘Of Ithaca have I heard tell, even in broad Crete, far over the seas; —
‘我曾经在宽广的克里特岛听说过伊萨卡的事情,远处的海洋之上; —

and now have I come hither myself with these my goods. —
现在我亲自带着我的财物来到这里。 —

And I left as much again to my children, when I turned outlaw for the slaying of the dear son of Idomeneus, Orsilochus, swift of foot, who in wide Crete was the swiftest of all men that live by bread. —
当我因杀害伊多门尼俄斯之子奥尔西洛库斯而成为歹徒时,我又将同样多的东西留给了我的孩子们,他是克里特岛上最快的人之一。 —

Now he would have despoiled me of all that booty of Troy, for the which I had endured pain of heart, in passing through the wars of men, and the grievous waves of the sea, for this cause that I would not do a favour to his father, and make me his squire in the land of the Trojans, but commanded other fellowship of mine own. —
他想掠夺我从特洛伊掠来的战利品,为此我经历了心灵上的痛苦,穿越了人类的战争和巨大的海浪,因为我不愿意对他的父亲施恩,在特洛伊之地做他的随从,而是选择了其他伙伴。 —

So I smote him with a bronze-shod spear as he came home from the field, lying in ambush for him by the wayside, with one of my companions. —
当他从田野上回家时,我用青铜制成的长矛痛击了他,我和我的一个同伴埋伏在路旁。 —

And dark midnight held the heavens, and no man marked us, but privily I took his life away. —
天黑漆漆,没有人看见我们,我秘密地夺走了他的生命。 —

Now after I had slain him with the sharp spear, straightway I went to a ship and besought the lordly Phoenicians, and gave them spoil to their hearts’ desire. —
死了他以后,我马上去了一艘船上,请求高贵的腓尼基人,并满足他们的心愿。 —

I charged them to take me on board, and land me at Pylos or at goodly Elis where the Epeans bear rule. —
我命令他们载我登船,将我送到皮洛斯或美丽的伊里斯,那里是埃皮斯人统治的地方。 —

Howbeit of a truth, the might of the wind drave them out of their course, sore against their will, nor did they wilfully play me false. —
但是风的力量将他们迫使偏离了原定航线,他们并非故意欺骗我。 —

Thence we were driven wandering, and came hither by night. —
于是我们被风吹着漂流,夜晚来到这里。 —

And with much ado we rowed onward into harbour, nor took we any thought of supper, though we stood sore in need thereof, but even as we were we stept ashore and all lay down. —
然后,我们费力地划着小船继续驶向港口,尽管我们非常需要晚餐,但我们并没有考虑,就这样站在岸上,所有人都躺了下来。 —

Then over me there came sweet slumber in my weariness, but they took forth my goods from the hollow ship, and set them by me where I myself lay upon the sands. —
然后,我在疲惫中进入了甜美的睡梦,但他们从我空荡荡的船中取出我的物品,把它们放在了我躺在沙滩上的地方。 —

Then they went on board, and departed for the fair-lying land of Sidon; —
然后他们上了船,驶向了美丽的锡冬之地; —

while as for me I was left stricken at heart.’
至于我,我却留下受到伤害。

So spake he and the goddess, grey-eyed Athene, smiled, and caressed him with her hand; —
这样说着,葱白眼睛的女神雅典娜微笑着,并用手抚摸他; —

and straightway she changed to the semblance of a woman, fair and tall, and skilled in splendid handiwork. —
立即她变成了一个美丽而高大的女人,擅长辉煌的手工艺术。 —

And uttering her voice she spake unto him winged words:
她开口说着,用振翅飞翔的话语对他说:

‘Crafty must he be, and knavish, who would outdo thee in all manner of guile, even if it were a god encountered thee. —
‘任何想在任何诡计中胜过你的人都必须足够狡诈和狡猾,即使是遇到了你这位英明胆大的作为一个人类。 —

Hardy man, subtle of wit, of guile insatiate, so thou wast not even in thine own country to cease from thy sleights and knavish words, which thou lovest from the bottom of thine heart! —
勇敢的人,机智的人,贪心的人,因此即使在你的祖国也不能停止你所喜欢的诡计和狡猾的话语,这是从你的内心深处喜爱的! —

But come, no more let us tell of these things, being both of us practised in deceits, for that thou art of all men far the first in counsel and in discourse, and I in the company of all the gods win renown for my wit and wile. —
但是,别再提这些事了,我们两个都是诡计多端的,因为你在明智和辩论方面远远超越一切,而我在所有神明中因我的智慧和狡猾而享有盛誉。 —

Yet thou knewest not me, Pallas Athene, daughter of Zeus, who am always by thee and guard thee in all adventures. —
但是你不认识我,宙斯的女儿帕拉斯·雅典娜,我一直都在你身边,在你的所有冒险中保护着你。 —

Yea, and I made thee to be beloved of all the Phaeacians. —
是的,我让你受到所有费亚喀人的爱戴。 —

And now am I come hither to contrive a plot with thee and to hide away the goods, that by my counsel and design the noble Phaeacians gave thee on thy homeward way. —
现在我来这里与你密谋并隐藏这些货物,以我的劝告和设计,高贵的费亚喀人在你回家的途中赠予你的。 —

And I would tell thee how great a measure of trouble thou art ordained to fulfil within thy well-builded house. —
我要告诉你你在你的高尚家中注定要承担多大的麻烦。 —

But do thou harden thy heart, for so it must be, and tell none neither man nor woman of all the folk, that thou hast indeed returned from wandering, but in silence endure much sorrow, submitting thee to the despite of men.’
但是你要坚定你的心,因为事情就是这样,不要告诉任何人,无论是男人还是女人,你已经在漂泊中归来,只须沉默忍受许多忧愁,顺从人们的轻蔑。’

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
奥德修斯,多谋善断的人回答她说: —

‘Hard is it, goddess, for a mortal man that meets thee to discern thee, howsoever wise he be; —
“对一个遇见你的凡人来说,要辨识你是何等的难 — 无论他多么聪明; —

for thou takest upon thee every shape. But this I know well, that of old thou wast kindly to me, so long as we sons of the Achaeans made war in Troy. But so soon as we had sacked the steep city of Priam and had gone on board our ships, and the god had scattered the Achaeans, thereafter I have never beheld thee, daughter of Zeus, nor seen thee coming on board my ship, to ward off sorrow from me — but I wandered evermore with a stricken heart, till the gods delivered me from my evil case — even till the day when, within the fat land of the men of Phaeacia, thou didst comfort me with thy words, and thyself didst lead me to their city. —
因为你能变化成任何形态。但我很清楚,很久以前,你对我很友好,只要我们雅典人的儿子们在特洛伊打仗。但当我们洗劫了普里阿摩斯矗立的城池,登上了船,神将雅典人散亡,自那时起,我就再也没见过你,宙斯的女儿,也没看到你登上我的船,来抚慰我的忧伤 — 我在悲伤中不断流浪,直到众神把我从困境中解救 — 直到那天,你在菲亚基亚人的肥沃土地里用你的话安慰我,并亲自带我到他们的城市。 —

And now I beseech thee in thy father’s name to tell me: —
现在我以你父亲的名义向你请求,告诉我: —

for I deem not that I am come to clear-seen Ithaca, but I roam over some other land, and methinks that thou speakest thus to mock me and beguile my mind. —
因为我不认为我来到了清晰的伊萨卡,而是在某个其他的地方游荡,我觉得你这样说只是在嘲笑和愚弄我。 —

Tell me whether in very deed I am come to mine own dear country.’
告诉我,我果真是来到我自己心爱的国家吗。”

Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: —
然后,智慧眼爱琴娜女神回答他说: —

‘Yea, such a thought as this is ever in thy breast. —
“是的,这样的想法总在你心中。 —

Wherefore I may in no wise leave thee in thy grief, so courteous art thou, so ready of wit and so prudent. —
因此我无法在你悲伤时离开你,你如此有礼貌,机智而谨慎。 —

Right gladly would any other man on his return from wandering have hasted to behold his children and his wife in his halls; —
任何其他人回到家中看到他的孩子和妻子都会欣喜若狂, —

but thou hast no will to learn or to hear aught, till thou hast furthermore made trial of thy wife, who sits as ever in her halls, and wearily for her the nights wane always and the days, in shedding of tears. —
但你却没有任何意愿学习或听闻任何事情,直到你进一步考验你的妻子,她一如既往地坐在她的大厅里,日夜流泪。 —

But of this I never doubted, but ever knew it in my heart that thou wouldest come home with the loss of all thy company. —
但我从未怀疑过,一直在心中知道,你会失去所有同伴回到家中。 —

Yet, I tell thee, I had no mind to be at strife with Poseidon, my own father’s brother, who laid up wrath in his heart against thee, being angered at the blinding of his dear son. —
但可以告诉你,我并不想与波塞冬,我亲父的兄弟发生冲突,他因他心爱的儿子被蒙蔽而怒气冲冲。 —

But come, and I will show thee the place of the dwelling of Ithaca, that thou mayst be assured. —
但来吧,我将向你展示伊萨卡的所在之地,以便你确认。 —

Lo, here is the haven of Phorcys, the ancient one of the sea, and here at the haven’s head is the olive tree with spreading leaves, and hard by it is the pleasant cave and shadowy, sacred to the nymphs that are called the Naiads. —
看,这里是福尔刻斯的海神的港口,港口头有一棵长满树叶的橄榄树,在其附近是宜人的、阴凉的洞穴,供神话中所谓的那伊阿得斯的水灵们祭拜。” —

Yonder, behold, is the roofed cavern, where thou offeredst many an acceptable sacrifice of hecatombs to the nymphs; —
在那边,瞧哪,是有屋顶的洞穴,你曾向女神献过许多令人悦纳的祭品; —

and lo, this hill is Neriton, all clothed in forest.’
看,这座山是涅里托恩,被一片森林所覆盖着。

Therewith the goddess scattered the mist, and the land appeared. —
女神驱散了迷雾,大地显露出来。 —

Then the steadfast goodly Odysseus was glad rejoicing in his own land, and he kissed the earth, the grain-giver. —
这时,坚定而可敬的奥德修斯欢喜地看到了自己的故乡,亲吻着这位赋予谷物的大地。 —

And anon he prayed to the nymphs, and lifted up his hands, saying:
他随即向女祭司祈祷,举起双手说道:

‘Ye Naiad nymphs, daughters of Zeus, never did I think to look on you again, but now be ye greeted in my loving prayers: —
“雅典纳女神,宙斯的女儿们,我从未想过再次见到你们,但现在愿你们接受我的真诚祈祷: —

yea, and gifts as aforetime I will give, if the daughter of Zeus, driver of the spoil, suffer me of her grace myself to live, and bring my dear son to manhood.’
我会像往常一样奉上祭品,如果掠夺者之女,也就是宙斯的女儿,赐予我活下来的恩典,并让我亲爱的儿子成年。”

Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: —
这时,长着灰眼睛的女神雅典娜再次对他说道: —

‘Be of good courage, and let not thy heart be careful about these things. —
“振作起来,不要因为这些事而忧虑。 —

But come, let us straightway set thy goods in the secret place of the wondrous cave, that there they may abide for thee safe. —
但现在,让我们马上把你的财物安放在这个神奇洞穴的秘密地点,这样它们就能安全地留在那里。 —

And let us for ourselves advise us how all may be for the very best.’
我们为自己考虑一下,如何才能做到最好。”

Therewith the goddess plunged into the shadowy cave, searching out the chambers of the cavern. —
女神随后消失进了阴暗的洞穴,搜索着其中的房间。 —

Meanwhile Odysseus brought up his treasure, the gold and the unyielding bronze and fair woven raiment, which the Phaeacians gave him. —
与此同时,奥德修斯将自己的宝藏,黄金、坚硬的青铜和精美的织物,搬了出来,这是费亚庇亚人送给他的。 —

And these things he laid by with care, and Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis, set a stone against the door of the cave. —
他小心翼翼地将这些东西放好,宙斯之女、披革之主的雅典娜在洞穴的门口安上了一块石头。 —

Then they twain sat down by the trunk of the sacred olive tree, and devised death for the froward wooers. —
接着,他们两人坐在神圣橄榄树的树干旁边,策划对那些刁钻的求婚者的致命计划。 —

And the goddess, grey-eyed Athene, spake first, saying:
雅典娜那位目光灰色的女神首先开口说道:

‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, advise thee how thou mayest stretch forth thine hands upon the shameless wooers, who now these three years lord it through thy halls, as they woo thy godlike wife and proffer the gifts of wooing. —
‘拉提斯之子、宙斯的后裔,多智多谋的奥德修斯,我建议你如何伸出手去对付这些无耻的求婚者。他们三年来占据着你的大厅,向你的高贵妻子求爱,提出求婚的礼物。 —

And she, that is ever bewailing her for thy return, gives hope to all and makes promises to every man and sends them messages, but her mind is set on other things.’
她一直为你的归来而哀悼,给所有人希望,向每个人承诺,并送他们信息,但她的心思却在别处。

And Odysseus of many counsels answered her, saying:
多谋多识的奥德修斯回答她说:

‘Lo now, in very truth I was like to have perished in my halls by the evil doom of Agamemnon, son of Atreus, hadst not thou, goddess, declared me each thing aright. —
‘实际上,如果不是你,女神,每件事都告诉我一五一十,我几乎要在自己的家里被阿特柔斯之子阿伽门农的邪恶命运毁灭了。 —

Come then, weave some counsel whereby I may requite them; —
来吧,制订一些计谋,让我可以报复他们, —

and thyself stand by me, and put great boldness of spirit within me, even as in the day when we loosed the shining coronal of Troy. If but thou wouldest stand by me with such eagerness, thou grey-eyed goddess, I would war even with three hundred men, with thee my lady and goddess, if thou of thy grace didst succour me the while.’
如果你愿意像战胜特洛伊时那样全力支持我,你这位或许会主使我与三百人交战的女神夫人,倘若你施以恩典来帮助我。

Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: —
那么,目光灰色的女神雅典娜回答他说: —

‘Yea, verily I will be near thee nor will I forget thee, whensoever we come to this toil: —
‘是的,我将靠近你,不会遗忘你,在我们面临这场艰苦的时刻。 —

and methinks that certain of the wooers that devour thy livelihood shall bespatter the boundless earth with blood and brains. —
我觉得,那些吞噬你生活的求婚者中的某些人将会让广袤的大地染满鲜血和脑浆。 —

But come, I will make thee such-like that no man shall know thee. —
但是来吧,我会使你变得与众不同,没有人会认识到你。 —

Thy fair skin I will wither on thy supple limbs, and make waste thy yellow hair from off thy head, and wrap thee in a foul garment, such that one would shudder to see a man therein. —
我会使你苗条的皮肤枯萎,把你头上金黄色的头发毁去,并给你穿上一件那样肮脏的衣服,以至于看到一个人穿着就会感到恶心。 —

And I will dim thy two eyes, erewhile so fair, in such wise that thou mayest be unseemly in the sight of all the wooers and of thy wife and son, whom thou didst leave in thy halls. —
我会使你那过去明媚的两只眼睛黯淡下来,这样你在所有求婚者、妻子和儿子面前都显得丑陋,而他们都留在你的大厅里。 —

And do thou thyself first of all go unto the swineherd, who tends thy swine, loyal and at one with thee, and loves thy son and constant Penelope. —
然后,你自己先去找那位看护你猪群的牧豕人,他忠诚并与你同心,他爱护你的儿子和忠实的佩妮洛普。 —

Him shalt thou find sitting by the swine, as they are feeding near the rock of Corax and the spring Arethusa, and there they eat abundance of acorns and drink the black water, things whereby swine grow fat and well-liking. —
你会找到他坐在猪群旁,它们正在科拉克斯石和阿瑞修莎泉旁进食,吃足够的橡栗和喝黑水,这些东西使猪长得肥壮又健康。’ —

There do thou abide and sit by the swine, and find out all, till I have gone to Sparta, the land of fair women, to call Telemachus thy dear son, Odysseus, who hath betaken himself to spacious Lacedaemon, to the house of Menelaus to seek tidings of thee, whether haply thou are yet alive.’
在那里等待,守着猪群,直到我去斯巴达,那美丽女人之地,去召唤你亲爱的儿子忒勒玛科斯,奥德修斯,他已前往宽阔的拉科尼亚,到门内劳斯的宫殿去打听你的消息,看你是否还活着。’

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
奥德修斯多谋善虑的回答说: —

‘Nay, wherefore then didst thou not tell him, seeing thou hast knowledge of all? —
‘不,那你为什么不告诉他,明明你知道一切? —

Was it, perchance, that he too may wander in sorrow over the unharvested seas, and that others may consume his livelihood?’
难道是为了让他也在未被收割的海上徘徊忧伤,让其他人消耗他的产业?’

Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: ‘Nay, let him not be heavy on thy heart. —
于是,那位青眼女神雅典娜回答他说:’不要让他沉重在你的心头。 —

I myself was his guide, that by going thither he might win a good report. —
我亲自引导过他,让他去那里得到好消息。 —

Lo, he knows no toil, but he sits in peace in the palace of the son of Atreus, and has boundless store about him. —
看哪,他没有吃什么苦,而是安坐在阿特利斯的儿子宫中,周围有着无穷无尽的财富。 —

Truly the young men with their black ship they lie in wait, and are eager to slay him ere he come to his own country. —
那些年轻人和他们的黑船正在埋伏,渴望在他回到祖国之前杀死他。 —

But this, methinks, shall never be. Yea, sooner shall the earth close over certain of the wooers that devour thy livelihood.’
但我觉得这永远不会发生,更快的是,大地将覆盖掉一些吞噬你产业的诸夫。’

Therewith Athene touched him with her wand. —
雅典娜随即用她的魔杖碰了碰他。 —

His fair flesh she withered on his supple limbs, and made waste his yellow hair from off his head, and over all his limbs she cast the skin of an old man, and dimmed his two eyes, erewhile so fair. —
她使他苗条的肢体变得干瘪,头上金黄色的头发枯萎,两只原本明亮的眼睛暗淡了。 —

And she changed his raiment to a vile wrap and a doublet, torn garments and filthy, stained with foul smoke. —
她将他的服装变成肮脏破旧、被烟灰玷污的衣服,以及一件丑陋的单衣。 —

And over all she clad him with the great bald hide of a swift stag, and she gave him a staff and a mean tattered scrip, and a cord therewith to hang it.
她给他披上了一件快速鹿的偏头皮,交给他一根拐杖和一个破旧的小包,内有绳索可挂。

And after they twain had taken this counsel together, they parted; —
两人商议完之后分开了; —

and she now went to goodly Lacedaemon to fetch the son of Odysseus.
她现在前往美丽的拉科尼亚去带回奥德修斯的儿子。