Nausicaa, going to a river near that place to wash the clothes of her father, mother, and brethren, while the clothes were drying played with her maids at ball; —
諾西卡,去附近的河邊洗她父親、母親和兄弟的衣服,當衣服乾燥時,和她的侍女們一起玩球; —

and Odysseus coming forth is fed and clothed, and led on his way to the house of her father, King Alcinous.
奧德修斯離開後得到食物和衣服,並被引導到她父親阿爾辛諾斯國王的家中。

So there he lay asleep, the steadfast goodly Odysseus, fordone with toil and drowsiness. —
於是,戰士奧德修斯,疲憊和昏昏欲睡,沉睡著。 —

Meanwhile Athene went to the land and the city of the Phaeacians, who of old, upon a time, dwelt in spacious Hypereia; —
而雅典娜則前往費亞基亞人的土地和城市,他們昔日曾居住在寬敞的Hypereia; —

near the Cyclopes they dwelt, men exceeding proud, who harried them continually, being mightier than they. —
他們住在靠近單眼巨人的地方,那些驕傲高大的人不斷折磨他們,因為他們更強大。 —

Thence the godlike Nausithous made them depart, and he carried them away, and planted them in Scheria, far off from men that live by bread. —
神狀的Nausithous迫使他們離開,他把他們帶走,並將他們種植在遠離以食物為生的人群的Scheria。 —

And he drew a wall around the town, and builded houses and made temples for the gods and meted out the fields. —
他在城邑周圍築起高牆,建造房屋,為神祇興建神廟,並分配土地。 —

Howbeit ere this had he been stricken by fate, and had gone down to the house of Hades, and now Alcinous was reigning, with wisdom granted by the gods. —
然而在這之前,他已受到宿命的打擊,去了Hades之家,現在阿爾辛諾斯以智慧管理著,這是神明賜予的。 —

To his house went the goddess, grey-eyed Athene, devising a return for the great-hearted Odysseus. —
眼睛明亮的雅典娜來到了他的房子,為偉大心腸的奧德修斯策劃了回歸之路。 —

She betook her to the rich-wrought bower, wherein was sleeping a maiden like to the gods in form and comeliness, Nausicaa, the daughter of Alcinous, high of heart. —
她來到豪華的凉亭,那裡一位少女如同神明般形體和美麗地睡著,她就是高心的阿爾辛諾斯女兒Nausicaa。 —

Beside her on either hand of the pillars of the door were two handmaids, dowered with beauty from the Graces, and the shining doors were shut.
兩名侍女站在門柱旁,擁有由格雷絲女神賜予的美麗,閃亮的大門緊閉著。

But the goddess, fleet as the breath of the wind, swept towards the couch of the maiden, and stood above her head, and spake to her in the semblance of the daughter of a famous seafarer, Dymas, a girl of like age with Nausicaa, who had found grace in her sight. —
但是,快如風的女神立即飛往少女的睡榻之上,站在她頭頂上方,以一位著名海員的女兒迪瑪斯的模樣對她說話,這位少女和Nausicaa一樣年輕,曾得到她的青睞。 —

In her shape the grey-eyed Athene spake to the princess, saying:
神情中的雅典娜對公主說道:

‘Nausicaa, how hath thy mother so heedless a maiden to her daughter? —
‘Nausicaa,你的母親怎麼對她的女兒如此不留心? —

Lo, thou hast shining raiment that lies by thee uncared for, and thy marriage day is near at hand, when thou thyself must needs go beautifully clad, and have garments to give to them who shall lead thee to the house of the bridegroom! —
看啊,明亮的衣服就在你身旁無人擺弄,而你的結婚日即將來臨,屆時你必須穿著美麗的衣服,並為那些將引導你去新郎家的人提供衣物!’ —

And, behold, these are the things whence a good report goes abroad among men, wherein a father and lady mother take delight. —
看哪,这些就是让人传颂美好之事,使父母快慰的事。 —

But come, let us arise and go a-washing with the breaking of the day, and I will follow with thee to be thy mate in the toil, that without delay thou mayst get thee ready, since truly thou art not long to be a maiden. —
但是,让我们起来,天一亮就去洗衣服,我会跟着你,与你共同劳作,这样你就能迅速准备好,因为你的少女时光并不长了。 —

Lo, already they are wooing thee, the noblest youths of all the Phaeacians, among that people whence thou thyself dost draw thy lineage. —
看哪,那里有最高贵的费阿基亚人正在求婚你,他们是你自己所属的人民中最高贵的青年。 —

So come, beseech thy noble father betimes in the morning to furnish thee with mules and a wain to carry the men’s raiment, and the robes, and the shining coverlets. —
因此,明天一早就去请求你高贵的父亲提供毛驴和马车来搬运男人的衣服、袍子和光亮的毯子。 —

Yea and for thyself it is seemlier far to go thus than on foot, for the places where we must wash are a great way off the town.’
对于你自己,乘车前往比步行更合适,因为我们要洗衣的地方离城镇很远。

So spake the grey-eyed Athene, and departed to Olympus, where, as they say, is the seat of the gods that standeth fast for ever. —
如此说着,褐眼睛的雅典娜离开,前往奥林匹斯,那里据说是永恒的众神的座位。 —

Not by winds is it shaken, nor ever wet with rain, nor doth the snow come nigh thereto, but most clear air is spread about it cloudless, and the white light floats over it. —
它不会被风摇动,也不会被雨淋湿,也不会有雪覆盖,而是围绕着最清澈的空气,没有云,白光漂浮其上。 —

Therein the blessed gods are glad for all their days, and thither Athene went when she had shown forth all to the maiden.
在那里,幸福的众神享受着他们的日子,雅典娜向少女展示之后便前往了那里。

Anon came the throned Dawn, and awakened Nausicaa of the fair robes, who straightway marvelled on the dream, and went through the halls to tell her parents, her father dear and her mother. —
黎明的奥坐着她那华美长袍的女儿,她马上惊叹着这个梦,走过大厅去告诉她的父母,她亲爱的父亲和母亲。 —

And she found them within, her mother sitting by the hearth with the women her handmaids, spinning yarn of sea-purple stain, but her father she met as he was going forth to the renowned kings in their council, whither the noble Phaeacians called him. —
她在里面找到了他们,她的母亲和女仆们正在炉边纺织海紫色的纱线,但她遇见了她的父亲,他正要出去去受人尊敬的国王们的议会,费阿基亚的贵族们把他召唤去那里。 —

Standing close by her dear father she spake, saying: —
她站在亲爱的父亲身边,说道: —

‘Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels, that I may take the goodly raiment to the river to wash, so much as I have lying soiled? —
“父亲啊,能不能借给我一辆由牢固车轮组成的高马车,这样我可以把那些邋遢的华美衣服带到河边去洗吗? —

Yea and it is seemly that thou thyself, when thou art with the princes in council, shouldest have fresh raiment to wear. —
是的,当你与王公们开会时,你自己也应该穿新的服装。 —

Also, there are five dear sons of thine in the halls, two married, but three are lusty bachelors, and these are always eager for new-washen garments wherein to go to the dances; —
此外,你在家里有五个亲爱的儿子,两个已婚,但三个是健壮的单身汉,他们总是渴望穿着新洗过的衣服去参加舞会; —

for all these things have I taken thought.’
我已经考虑过所有这些事情。”

This she said, because she was ashamed to speak of glad marriage to her father; —
她说这话是因为她羞于向父亲提及喜事; —

but he saw all and answered, saying:
但他看穿了一切,回答道:

‘Neither the mules nor aught else do I grudge thee, my child. —
“我的孩子,无论是骡子还是其他什么,我都不会吝惜给你。 —

Go thy ways, and the thralls shall get thee ready a high waggon with good wheels, and fitted with an upper frame.’
走吧,由我的奴隶们为你准备一辆配备有强固车轮和上部构架的高车。”

Therewith he called to his men, and they gave ear, and without the palace they made ready the smooth-running mule-wain, and led the mules beneath the yoke, and harnessed them under the car, while the maiden brought forth from her bower the shining raiment. —
随后,他召唤他的人,他们听从命令,在宫外准备好了这辆平稳奔驰的骡车,把骡子套在车下,扣好车辕,而少女则端出闪亮的衣物。 —

This she stored in the polished car, and her mother filled a basket with all manner of food to the heart’s desire, dainties too she set therein, and she poured wine into a goat-skin bottle, while Nausicaa climbed into the wain. —
她把这些衣物装进装有食物、零食以及酒的篮子里,然后父亲往车上放了一坛橄榄油,以供她和侍女们沐浴后使用。 —

And her mother gave her soft olive oil also in a golden cruse, that she and her maidens might anoint themselves after the bath. —
接着,诺桑卡拿起鞭子和闪亮的缰绳,催动骡子出发; —

Then Nausicaa took the whip and the shining reins, and touched the mules to start them; —
马上传来马蹄声,它们不停地托着着一车衣物和少女,奋力前行。 —

then there was a clatter of hoofs, and on they strained without flagging, with their load of the raiment and the maiden. —
她并非单独一人前往,她的随从们也跟随着她。 —

Not alone did she go, for her attendants followed with her.
当她们来到一条美丽的溪流,那里真有永不枯竭的水泉,清澈的泉水涌出,流过,足够清洗最脏的衣物,她们把骡子从车下解下,并无束缚地放到河岸边,让它们漫步在环绕的河岸上,吃着芬芳的苜蓿。

Now when they were come to the beautiful stream of the river, where truly were the unfailing cisterns, and bright water welled up free from beneath, and flowed past, enough to wash the foulest garments clean, there the girls unharnessed the mules from under the chariot, and turning them loose they drove them along the banks of the eddying river to graze on the honey-sweet clover. —
她们把衣物从车上拿下,扛在手里,带到黑水边,忙碌地在沟渠里踩洗。 —

Then they took the garments from the wain, in their hands, and bore them to the black water, and briskly trod them down in the trenches, in busy rivalry. —
当她们洗净所有污渍后,便将衣物整齐地铺在深深的海边,那里海浪拍打,冲刷着鹅卵石干净。 —

Now when they had washed and cleansed all the stains, they spread all out in order along the shore of the deep, even where the sea, in beating on the coast, washed the pebbles clean. —
然后她们沐浴擦油,用橄榄油涂抹得很好,待衣服在太阳的光芒中晾干之后,她们在河岸边吃起了午餐。 —

Then having bathed and anointed them well with olive oil, they took their mid-day meal on the river’s banks, waiting till the clothes should dry in the brightness of the sun. —
饱餐一顿后,少女们与公主开始在河边玩球赛,抛开疲倦,此时白臂的诺桑卡开始歌唱。 —

Anon, when they were satisfied with food, the maidens and the princess, they fell to playing at ball, casting away their tires, and among them Nausicaa of the white arms began the song. —
当她们在食物上满意后,少女们和公主开始玩球,甩掉束缚,其中诺桑卡以白皙的双臂开始歌唱。 —

And even as Artemis, the archer, moveth down the mountain, either along the ridges of lofty Taygetus or Erymanthus, taking her pastime in the chase of boars and swift deer, and with her the wild wood-nymphs disport them, the daughters of Zeus, lord of the aegis, and Leto is glad at heart, while high over all she rears her head and brows, and easily may she be known — but all are fair; —
就像射手女神阿尔忒弥斯沿着高耸的泰盖特斯或埃里曼特斯山脊下山一样,享受着猎杀野猪和迅速的鹿的乐趣,身边还有玩耍的野生树木仙女,她们是宙斯之子、拥有雄鹰盾牌的女神莱托的女儿,而莱托心中欢喜。她高高地仰首,容貌非常出众。但她们都美艳动人。 —

even so the girl unwed outshone her maiden company.
就像未婚姑娘在少女中脱颖而出。

But when now she was about going homewards, after yoking the mules and folding up the goodly raiment, then grey-eyed Athene turned to other thoughts, that so Odysseus might awake, and see the lovely maiden, who should be his guide to the city of the Phaeacian men. —
但是当她即将回家时,套上骡车、整理起华丽服饰后,灰眼的女神雅典娜开始另起他意,这样奥德修斯就会醒来,看到美丽的少女,她将是他通向费亚基亚人城市的向导。 —

So then the princess threw the ball at one of her company; —
于是公主将球掷向她的其中一个伙伴; —

she missed the girl, and cast the ball into the deep eddying current, whereat they all raised a piercing cry. —
她没有打中那个女孩,把球扔进了深深旋涡的水流,她们都发出了尖锐的哭声。 —

Then the goodly Odysseus awoke and sat up, pondering in his heart and spirit:
就这样,英俊的奥德修斯醒来坐起,心神沉思:

‘Woe is me! to what men’s land am I come now? —
“唉呀!我现在来到了什么人的土地? —

say, are they froward, and wild, and unjust, or are they hospitable, and of God-fearing mind? —
他们是乖戾的、野蛮的、不公正的吗,还是好客的、敬畏神灵的? —

How shrill a cry of maidens rings round me, of the nymphs that hold the steep hill-tops, and the river-springs, and the grassy water meadows! —
处处回荡着令我困扰的尖叫声,那是凝视陡峭山巅和河泉,踏在青草水草的树精们发出的尖叫声! —

It must be, methinks, that I am near men of human speech. —
我想,我一定靠近了会说人类语言的人。 —

Go to, I myself will make trial and see.’
来吧,我自己试探一下看看。”

Therewith the goodly Odysseus crept out from under the coppice, having broken with his strong hand a leafy bough from the thick wood, to hold athwart his body, that it might hide his nakedness withal. —
奥德修斯稳操其强壮的手,从浓密的树木中折下一枝叶茂的树枝,横穿身体,以此遮掩自己的赤裸。 —

And forth he sallied like a lion mountain-bred, trusting in his strength, who fares out blown and rained upon, with flaming eyes; —
于是他像一只山里生长的狮子一样,依靠自己的力量,信心十足地走出去,眼睛火焰般地闪耀; —

amid the kine he goes or amid the sheep or in the track of the wild deer; —
他穿过牛群,穿过羊群,或者跟踪着野鹿; —

yea, his belly bids him go even to the good homestead to make assay upon the flocks. —
是的,他的肚子促使他朝着那温馨的农舍前进,去对群羊实施检验。 —

Even so Odysseus was fain to draw nigh to the fair-tressed maidens, all naked as he was, such need had come upon him. —
然而奥德修斯渴望靠近那些美丽的金发少女,尽管他全身赤裸,如此迫切的需求已经降临。 —

But he was terrible in their eyes, being marred with the salt sea foam, and they fled cowering here and there about the jutting spits of shore. —
但是他被海水的盐沫毁容,他在她们眼中显得可怕,她们惊恐地四处躲避在海角陡峭的岩石上。 —

And the daughter of Alcinous alone stood firm, for Athene gave her courage of heart, and took all trembling from her limbs. —
只有阿尔辛诺斯的女儿站在原地,雅典娜赐予她勇气,使她心无畏惧,肢体不再颤抖。 —

So she halted and stood over against him, and Odysseus considered whether he should clasp the knees of the lovely maiden, and so make his prayer, or should stand as he was, apart, and beseech her with smooth words, if haply she might show him the town, and give him raiment. —
于是她停下脚步,站在他面前,奥德修斯考虑着是否应该抱住这位美丽的少女的膝盖,然后请求,或者应该站在一旁,用温和的言辞请求她指引城镇,提供衣物。 —

And as he thought within himself, it seemed better to stand apart, and beseech her with smooth words, lest the maiden should be angered with him if he touched her knees: —
当他在心里思考时,似乎最好是站在一旁,用温和的言辞请求她,否则这位少女也许会因为他触摸她的膝盖而生气。 —

so straightway he spake a sweet and cunning word:
于是他立刻说了一句甜美而狡猾的话。

‘I supplicate thee, O queen, whether thou art a goddess or a mortal! —
“女王,我恳求你,无论你是神明还是凡人! —

If indeed thou art a goddess of them that keep the wide heaven; —
如果你真的是躲藏在辽阔天空的女神中的一员; —

to Artemis, then, the daughter of great Zeus, I mainly liken thee, for beauty and stature and shapeliness. —
那么,我主要将你比作大宙斯之女阿尔忒弥斯,因为你的美貌、身材和体态。 —

But if thou art one of the daughters of men who dwell on earth, thrice blessed are thy father and thy lady mother, and thrice blessed thy brethren. —
但如果你是居住在地球上的凡人女儿,那么你的父母将是三倍幸福,你的兄弟也是如此。 —

Surely their souls ever glow with gladness for thy sake, each time they see thee entering the dance, so fair a flower of maidens. —
每当他们看到你进入舞蹈,他们的灵魂必定因为你而充满喜悦,你是如此美丽的少女之花。 —

But he is of heart the most blessed beyond all other who shall prevail with gifts of wooing, and lead thee to his home. —
但是最有福气的人,是能够以求爱的礼物说服你,并将你带回家的人。 —

Never have mine eyes beheld such an one among mortals, neither man nor woman; —
我从未见过人类中有像你这样的人,无论男性还是女性; —

great awe comes upon me as I look on thee. Yet in Delos once I saw as goodly a thing: —
当我看着你时,我感到极度敬畏。然而在德洛斯我曾看到过同样美好的事物: —

a young sapling of a palm tree springing by the altar of Apollo. —
在阿波罗的祭坛旁生长着一株年轻的棕榈幼苗。 —

For thither too I went, and much people with me, on that path where my sore troubles were to be. —
因此我也前往那里,身旁有许多人相伴,走着通向我痛苦之源的道路。 —

Yea, and when I looked thereupon, long time I marvelled in spirit — for never grew there yet so goodly a shoot from ground — even in such wise as I wonder at thee, lady, and am astonied and do greatly fear to touch thy knees, though grievous sorrow is upon me. —
是的,当我凝视着那里,灵魂中长时间感到惊讶 — 因为从地面上绝不曾长出过如此茂盛的嫩芽 — 就像我惊叹于你一样,女士,我感到惊讶和畏惧,非常害怕触碰你的膝盖,尽管我心中充满了沉重的悲哀。 —

Yesterday, on the twentieth day, I escaped from the wine-dark deep, but all that time continually the wave bare me, and the vehement winds drave, from the isle Ogygia. —
昨日,第二十天,我从酒色深沉的海洋中逃脱,但那段时间里,波浪不断地把我冲刷,狂风不断地驱使着我,从奥吉吉亚岛飘流而至。 —

And now some god has cast me on this shore, that here too, methinks, some evil may betide me; —
现在某位神祗将我投放在这片海岸,我想,这里也许会发生一些不幸; —

for I trow not that trouble will cease; the gods ere that time will yet bring many a thing to pass. —
因为我不认为困苦会停止;在那之前,神祗还会引起许多事情。 —

But, queen, have pity on me, for after many trials and sore to thee first of all am I come, and of the other folk, who hold this city and land, I know no man. —
但是,请怜悯我吧,女王,经历了许多次磨难后,首先我就来找你求助,关于这座城市和土地上的其他人,我一个都不认识。 —

Nay show me the town, give me an old garment to cast about me, if thou hadst, when thou camest here, any wrap for the linen. —
不过请带我去城里,给我一件旧衣裳披上,如果你有的话,当你来到这里时,是否有一些用于包裹亚麻布的东西。 —

And may the gods grant thee all thy heart’s desire: —
愿神灵满足你所有的心愿: —

a husband and a home, and a mind at one with his may they give — a good gift, for there is nothing mightier and nobler than when man and wife are of one heart and mind in a house, a grief to their foes, and to their friends great joy, but their own hearts know it best.’
一个丈夫、一个家,以及一个与他心意相符的心灵 — 这是一份好礼物,因为当丈夫和妻子在一个屋檐下心心相印时,没有比这更强大更高贵的了,他们会成为仇人的痛苦,朋友的快乐,但只有他们自己才最清楚。

Then Nausicaa of the white arms answered him, and said: —
白臂的诺西卡回答道: —

‘Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish — and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it: —
“陌生人,因为你似乎既不是邪恶之人也不是愚蠢之人 — 好坏神殊途同归,是奥林匹斯之神宙斯将福禄赐给众生,无论是善是恶,每个人都会得到他的安排,而你所遭受的这种命运无疑也是他给予的,因此你必须坚持下去: —

— and now, since thou hast come to our city and our land, thou shalt not lack raiment, nor aught else that is the due of a hapless suppliant, when he has met them who can befriend him. —
— 现在,因为你来到我们的城市和我们的土地,你将不会缺少衣物,也不会缺少一个可怜乞求者应得的物品,当他遇到能帮助他的人时。 —

And I will show thee the town, and name the name of the people. —
而且我会带你参观城市,告诉你这个人的名字。 —

The Phaeacians hold this city and land, and I am the daughter of Alcinous, great of heart, on whom all the might and force of the Phaeacians depend.’
这座城市和土地属于菲亚基人,我是心地善良的奥尔辛努斯的女儿,所有菲亚基人的力量和权威都依赖于他。”

Thus she spake, and called to her maidens of the fair tresses: —
她这样说着,召唤着她那拥有美丽长发的女仆们: —

‘Halt, my maidens, whither flee ye at the sight of a man? Ye surely do not take him for an enemy? —
‘站住,我的姑娘们,你们为何见到一个男人就逃走?你们难道把他当作敌人吗? —

That mortal breathes not, and never will be born, who shall come with war to the land of the Phaeacians, for they are very dear to the gods. —
‘永远不会有一个凡人,也永远不会有一个在战争中来到费亚基亚之地的人,因为他们对神非常亲爱。 —

Far apart we live in the wash of the waves, the outermost of men, and no other mortals are conversant with us. —
‘我们住在浪涛之中,与其他人分隔甚远,没有其他凡人熟悉我们。 —

Nay, but this man is some helpless one come hither in his wanderings, whom now we must kindly entreat, for all strangers and beggars are from Zeus, and a little gift is dear. —
‘不,这个人是一个无助的流浪者,我们现在必须善待他,因为所有的陌生人和乞丐都是宙斯所赐,而一点点礼物是珍贵的。 —

So, my maidens, give the stranger meat and drink, and bathe him in the river, where withal is a shelter from the winds.’
‘所以,我的姑娘们,给这陌生人食物和饮料,让他在河边洗个澡,那里避风。

So she spake, but they had halted and called each to the other, and they brought Odysseus to the sheltered place, and made him sit down, as Nausicaa bade them, the daughter of Alcinous, high of heart. —
‘于是她说了,她们停下来互相召唤,把奥德修斯领到了遮蔽之地,让他坐下,正如高贵心灵的奥尔西诺奥斯的女儿诺伊西卡所吩咐的。 —

Beside him they laid a mantle, and a doublet for raiment, and gave him soft olive oil in the golden cruse, and bade him wash in the streams of the river. —
‘她们在他身旁铺上披风,给他穿上一件内衣,还给了他金罐里的软橄榄油,让他在河流中沐浴。 —

Then goodly Odysseus spake among the maidens, saying: —
‘然后,英俊的奥德修斯在姑娘们中间说: —

‘I pray you stand thus apart, while I myself wash the brine from my shoulders, and anoint me with olive oil, for truly oil is long a stranger to my skin. —
‘我请你们站开一些,让我自己洗去我的肩膀上的盐渍,擦上橄榄油,因为油对我来说确实已经很久不熟悉了。 —

But in your sight I will not bathe, for I am ashamed to make me naked in the company of fair-tressed maidens.’
‘但在你们面前我不会洗澡,因为我羞于在美丽的姑娘们面前赤身裸体。

Then they went apart and told all to their lady. —
‘然后她们彼此离开,把一切告诉了她们的女主人。 —

But with the river water the goodly Odysseus washed from his skin the salt scurf that covered his back and broad shoulders, and from his head he wiped the crusted brine of the barren sea. —
‘但是好客的奥德修斯用河水洗去了覆盖他背部和宽阔肩膀的盐残渍,用手擦去了贫瘠海洋的结壳表皮。 —

But when he had washed his whole body, and anointed him with olive oil, and had clad himself in the raiment that the unwedded maiden gave him, then Athene, the daughter of Zeus, made him greater and more mighty to behold, and from his head caused deep curling locks to flow, like the hyacinth flower. —
‘但当他洗净了全身,涂上了橄榄油,穿上了未嫁的少女给他的衣服后,奥林匹斯之女雅典娜让他更加雄伟,更加英俊,从他的头发间飘出深色的卷发,如风信子花。 —

And as when some skilful man overlays gold upon silver — one that Hephaestus and Pallas Athene have taught all manner of craft, and full of grace is his handiwork — even so did Athene shed grace about his head and shoulders.
‘就像某些熟练覆盖白银上金的人那样—— 赫菲斯托斯和帕拉斯·雅典娜教给他各种工艺,他的手艺充满优雅—— 雅典娜也让他脑袋和肩膀周围流淌着优雅。

Then to the shore of the sea went Odysseus apart, and sat down, glowing in beauty and grace, and the princess marvelled at him, and spake among her fair-tressed maidens, saying:
‘然后奥德修斯独自走到海边,坐下,容光焕发,公主对他感到惊讶,对她美丽的姑娘们说:“’

‘Listen, my white-armed maidens, and I will say somewhat. —
‘Listen, my white-armed maidens, and I will say somewhat.’ —

Not without the will of all the gods who hold Olympus hath this man come among the godlike Phaeacians. —
‘Not without the will of all the gods who hold Olympus hath this man come among the godlike Phaeacians.’ —

Erewhile he seemed to me uncomely, but now he is like the gods that keep the wide heaven. —
‘Erewhile he seemed to me uncomely, but now he is like the gods that keep the wide heaven.’ —

Would that such an one might be called my husband, dwelling here, and that it might please him here to abide! —
‘Would that such an one might be called my husband, dwelling here, and that it might please him here to abide!’ —

But come, my maidens, give the stranger meat and drink.’
‘But come, my maidens, give the stranger meat and drink.’

Thus she spake, and they gave ready ear and hearkened, and set beside Odysseus meat and drink, and the steadfast goodly Odysseus did eat and drink eagerly, for it was long since he had tasted food.
Thus she spake, and they gave ready ear and hearkened, and set beside Odysseus meat and drink, and the steadfast goodly Odysseus did eat and drink eagerly, for it was long since he had tasted food.

Now Nausicaa of the white arms had another thought. —
Now Nausicaa of the white arms had another thought. —

She folded the raiment and stored it in the goodly wain, and yoked the mules strong of hoof, and herself climbed into the car. —
She folded the raiment and stored it in the goodly wain, and yoked the mules strong of hoof, and herself climbed into the car. —

Then she called on Odysseus, and spake and hailed him: —
Then she called on Odysseus, and spake and hailed him: —

‘Up now, stranger, and rouse thee to go to the city, that I may convey thee to the house of my wise father, where, I promise thee, thou shalt get knowledge of all the noblest of the Phaeacians. —
‘Up now, stranger, and rouse thee to go to the city, that I may convey thee to the house of my wise father, where, I promise thee, thou shalt get knowledge of all the noblest of the Phaeacians.’ —

But do thou even as I tell thee, and thou seemest a discreet man enough. —
‘But do thou even as I tell thee, and thou seemest a discreet man enough.’ —

So long as we are passing along the fields and farms of men, do thou fare quickly with the maidens behind the mules and the chariot, and I will lead the way. —
‘So long as we are passing along the fields and farms of men, do thou fare quickly with the maidens behind the mules and the chariot, and I will lead the way.’ —

But when we set foot within the city — whereby goes a high wall with towers, and there is a fair haven on either side of the town, and narrow is the entrance, and curved ships are drawn up on either hand of the mole, for all the folk have stations for their vessels, each man one for himself. —
‘But when we set foot within the city — whereby goes a high wall with towers, and there is a fair haven on either side of the town, and narrow is the entrance, and curved ships are drawn up on either hand of the mole, for all the folk have stations for their vessels, each man one for himself.’ —

And there is the place of assembly about the goodly temple of Poseidon, furnished with heavy stones, deep bedded in the earth. —
‘And there is the place of assembly about the goodly temple of Poseidon, furnished with heavy stones, deep bedded in the earth.’ —

There men look to the gear of the black ships, hawsers and sails, and there they fine down the oars. For the Phaeacians care not for bow nor quiver, but for masts, and oars of ships, and gallant barques, wherein rejoicing they cross the grey sea. —
‘There men look to the gear of the black ships, hawsers and sails, and there they fine down the oars. For the Phaeacians care not for bow nor quiver, but for masts, and oars of ships, and gallant barques, wherein rejoicing they cross the grey sea.’ —

Their ungracious speech it is that I would avoid, lest some man afterward rebuke me, and there are but too many insolent folk among the people. —
那些无礼的言语我会尽量避免,免得有人事后责备我,这里的人中也确实有太多傲慢的人。 —

And some one of the baser sort might meet me and say: —
一些下等人可能会遇见我,说道: —

“Who is this that goes with Nausicaa, this tall and goodly stranger? Where found she him? —
“谁跟着诺西卡走啊,这位高大英俊的陌生人?她在哪找到他的? —

Her husband he will be, her very own. Either she has taken in some shipwrecked wanderer of strange men — for no men dwell near us; —
他必定是她的丈夫,她自己的人。要不然她收留了一位遇难的异乡漂泊者 — 因为我们附近根本没有人居住; —

or some god has come in answer to her instant prayer; —
要么是某位神明应了她的迫切祈祷; —

from heaven has he descended, and will have her to wife for evermore. —
从天上降临,要永远娶她为妻。 —

Better so, if herself she has ranged abroad and found a lord from a strange land, for verily she holds in no regard the Phaeacians here in this country, the many men and noble who are her wooers. —
如果她本人已经四处游走并找到了一位来自异乡的领主,那就更好了,因为她确实不把我们希亚岛的人当回事,我们这里有许多求婚者。 —

” So will they speak, and this would turn to my reproach. —
”他们会这样说,这会让我受到责备。 —

Yea, and I myself would think it blame of another maiden who did such things in despite of her friends, her father and mother being still alive, and was conversant with men before the day of open wedlock. —
是的,如果有另一个少女这样做,当她父母还活着时,她会被批评的,与婚姻公开之前与男人交往。 —

But, stranger, heed well what I say, that as soon as may be thou mayest gain at my father’s hands an escort and a safe return. —
但是,陌生人,务必听取我的建议,尽快得到我父亲的帮助和安全回归。 —

Thou shalt find a fair grove of Athene, a poplar grove near the road, and a spring wells forth therein, and a meadow lies all around. —
你会找到一片雅典娜的美丽树林,一处靠路边的白杨树林,里面涌出一股泉水,四周是一片草地。 —

There is my father’s demesne, and his fruitful close, within the sound of a man’s shout from the city. —
那里是我父亲的产业,他肥沃的庄园,在城市的声音之处。 —

Sit thee down there and wait until such time as we may have come into the city, and reached the house of my father. —
坐在那里等到我们进城并到达我父亲的家。 —

But when thou deemest that we are got to the palace, then go up to the city of the Phaeacians, and ask for the house of my father Alcinous, high of heart. —
但是当你觉得我们已经到达宫殿时,然后前往希亚岛的城市,找到我高心的父亲阿尔基诺斯的住所。 —

It is easily known, and a young child could be thy guide, for nowise like it are builded the houses of the Phaeacians, so goodly is the palace of the hero Alcinous. —
它很容易识别,一个小孩都能做向导,因为希亚岛人的房屋不像其他地方,阿尔基诺斯的宫殿是如此华丽。 —

But when thou art within the shadow of the halls and the court, pass quickly through the great chamber, till thou comest to my mother, who sits at the hearth in the light of the fire, weaving yarn of sea-purple stain, a wonder to behold. —
但当你在大厅和庭院的阴影中时,迅速穿过大厅,直到来到我坐在炉边,在火光中编织着海紫色纱线,令人惊叹的母亲身边。 —

Her chair is leaned against a pillar, and her maidens sit behind her. —
她的椅子靠在柱子上,她的侍女们坐在她身后。 —

And there my father’s throne leans close to hers, wherein he sits and drinks his wine, like an immortal. —
我父亲的王座就在她旁边,他坐在那里喝着葡萄酒,宛如不朽。 —

Pass thou by him, and cast thy hands about my mother’s knees, that thou mayest see quickly and with joy the day of thy returning, even if thou art from a very far country. —
绕过他,放手抱住我母亲的膝盖,以便你快速而高兴地看到你的归来之日,即使你来自遥远的国度。 —

If but her heart be kindly disposed toward thee, then is there hope that thou shalt see thy friends, and come to thy well-builded house, and to thine own country.’
如果她的心态善良,那就有希望你能见到你的朋友,回到你坚固的房子,回到你自己的国家。’

She spake, and smote the mules with the shining whip, and quickly they left behind them the streams of the river. —
她说完,用闪闪发光的皮鞭抽打着骡子,它们很快地离开了河流的水域。 —

And well they trotted and well they paced, and she took heed to drive in such wise that the maidens and Odysseus might follow on foot, and cunningly she plied the lash. —
它们骑得好,步伐均匀,她小心驾驭,以便使少女和奥德修斯得以跟上,她狡猾地抽打皮鞭。 —

Then the sun set, and they came to the famous grove, the sacred place of Athene; —
太阳落山了,他们来到了著名的树林,雅典娜的圣地; —

so there the goodly Odysseus sat him down. —
于是好男子奥德修斯坐下了。 —

Then straightway he prayed to the daughter of mighty Zeus: —
接着,他祈祷大君宙斯之女: —

‘Listen to me, child of Zeus, lord of the aegis, unwearied maiden; —
‘听我一言,宙斯之女,披着罩帷的阿提那, —

hear me even now, since before thou heardest not when I was smitten on the sea, when the renowned Earth-shaker smote me. —
即便你先前没有听见,当我在海上受难时,那位著名的颤地神击打我。 —

Grant me to come to the Phaeacians as one dear, and worthy of pity.’
愿我得以来到费亚基人那里,作为一位可爱的,值得怜悯的人。’

So he spake in prayer, and Pallas Athene heard him; —
他这样祈祷着,雅典娜听见了他; —

but she did not yet appear to him face to face, for she had regard unto her father’s brother, who furiously raged against the godlike Odysseus, till he should come to his own country.
但她尚未现身给他看,因为她顾及她父亲的兄弟,他在对付英俊的奥德修斯时愤怒不已,直到他回到自己的国家。