Odysseus, in the form of a beggar, goes to Eumaeus, the master of his swine, where he is well used and tells a feigned story, and informs himself of the behaviour of the wooers.
奥德修斯以乞丐的形象前往尤梅乌斯那里,尤梅乌斯是他家里照料猪群的主人,他受到了良好的对待,编造了一个故事,了解了求婚者的行为举止。

But Odysseus fared forth from the haven by the rough track, up the wooded country and through the heights, where Athene had showed him that he should find the goodly swineherd, who cared most for his substance of all the thralls that goodly Odysseus had gotten.
但奥德修斯沿着崎岖的小径离开了港口,穿过山林和高地,雅典娜指示他会找到那位善待他财产的优秀猪倌。

Now he found him sitting at the vestibule of the house, where his courtyard was builded high, in a place with wide prospect; —
现在他找到了他坐在房子门廊上的位置,院子高高建造,环境宽广,是一个远眺的地方。 —

a great court it was and a fair, with free range round it. —
这是一个宽敞而美丽的庭院,周围有自由活动的空间。 —

This the swineherd had builded by himself for the swine of his lord who was afar, and his mistress and the old man Laertes knew not of it. —
猪倌独自建造了这个庭院,为了他主人的猪群,住在远方,他的母亲和老人劳提斯都不知道这个地方。 —

With stones from the quarry had he builded it, and coped it with a fence of white thorn, and he had split an oak to the dark core, and without he had driven stakes the whole length thereof on either side, set thick and close; —
他用采自采石场的石头建造,用白刺篱围起,并且他已经把一根橡木劈开到黑色的核心,外面无缝地驱赶着整个长度的横梁,又密又紧。 —

and within the courtyard he made twelve styes hard by one another to be beds for the swine, and in each stye fifty grovelling swine were penned, brood swine; —
在庭院里他每隔一段距离就建了十二个猪圈靠在一起,作为猪的床,每个猪圈里关着五十只母猪,生育的母猪。 —

but the boars slept without. Now these were far fewer in number, the godlike wooers minishing them at their feasts, for the swineherd ever sent in the best of all the fatted hogs. —
但公猪却睡在外面。其中数量少得多,英俊的求婚者们在他们的宴会上减少了它们的数量,因为猪倌总是送进最好的肥美猪。 —

And their tale was three hundred and three-score. —
它们的数量是三百六十。 —

And by them always slept four dogs, as fierce as wild beasts, which the swineherd had bred, a master of men. —
四只猛烈的狗一直和它们睡在一起,这些狗像野兽一样凶猛,是猪倌培养的,他是一个顶尖的猎人。 —

Now he was fitting sandals to his feet, cutting a good brown oxhide, while the rest of his fellows, three in all, were abroad this way and that, with the droves of swine; —
他正在给自己做鞋,将一块好的褐色牛皮剪裁好,而他的其他三个同伴则到处驱赶着猪群。 —

while the fourth he had sent to the city to take a boar to the proud wooers, as needs he must, that they might sacrifice it and satisfy their soul with flesh.
第四个他派去城市,带一头公猪给那些骄傲的求婚者,因为有必要,他们要祭祀它,用肉来满足他们的灵魂。

And of a sudden the baying dogs saw Odysseus, and they ran at him yelping, but Odysseus in his wariness sat him down, and let the staff fall from his hand. —
猛犬突然看到了奥德修斯,它们叫着向他冲过来,但奥德修斯很谨慎地坐了下来,让手里的手杖掉在地上。 —

There by his own homestead would he have suffered foul hurt, but the swineherd with quick feet hasted after them, and sped through the outer door, and let the skin fall from his hand. —
若非如此,他在自己的家门口就要受到严重的伤害,但是猪倌迅速地追赶它们,穿过外门,让皮革从他手里掉下。 —

And the hounds he chid and drave them this way and that, with a shower of stones, and he spake unto his lord, saying:
他责备着狗,用石头向它们乱扔,然后对他的主人说道:

‘Old man, truly the dogs went nigh to be the death of thee all of a sudden, so shouldest thou have brought shame on me. —
‘老人,实在是那些狗突然差点害死了你,这样你就会给我带来耻辱。 —

Yea, and the gods have given me other pains and griefs enough. —
是的,众神给了我足够多的痛苦和苦难。 —

Here I sit, mourning and sorrowing for my godlike lord, and foster the fat swine for others to eat, while he craving, perchance, for food, wanders over some land and city of men of a strange speech, if haply he yet lives and beholds the sunlight. —
在这里我坐着,为我的神一般的主人哀悼和悲伤,而我抚育着肥猪给别人吃,而他或许渴望食物,漫游在某个陌生语言的土地和城市,也许他还活着,看到了阳光。 —

But come with me, let us to the inner steading, old man, that when thy heart is satisfied with bread and wine, thou too mayest tell thy tale and declare whence thou art, and how many woes thou hast endured.’
但是跟我来,老人,让我们去内部的农舍,当你的心被面包和美酒满足后,你也可以讲述你的故事,声明你从何处来,经历了多少苦难。

Therewith the goodly swineherd led him to the steading, and took him in and set him down, and strewed beneath him thick brushwood, and spread thereon the hide of a shaggy wild goat, wide and soft, which served himself for a mattress. —
于是这位优雅的牧猪人引领他去了农舍,安顿了他,铺下了厚实的灌木,然后铺上了一块野山羊的皮,宽大柔软,像他自己使用的床垫。 —

And Odysseus rejoiced that he had given him such welcome, and spake and hailed him:
奥德修斯因为他的热情款待而高兴,开口对他说:

‘May Zeus, O stranger, and all the other deathless gods grant thee thy dearest wish, since thou hast received me heartily!’
“美猪倌,我祝愿宙斯和所有其他不朽的神赐给你你最珍贵的愿望,因为你热情接待了我!”

Then, O swineherd Eumaeus, didst thou answer him, saying: —
那时,牧猪人艾乌玛奥斯回答他,说: —

‘Guest of mine, it were an impious thing for me to slight a stranger, even if there came a meaner man than thou; —
“我的贵宾,我看不起一个陌生人是不敬神的事,即使来的人比你还卑微; —

for from Zeus are all strangers and beggars; and a little gift from such as we, is dear; —
因为所有的陌生人和乞丐都来自宙斯;而像我们这样一点点的礼物,对他们来说是珍贵的; —

for this is the way with thralls, who are ever in fear when young lords like ours bear rule over them. —
对于奴隶们而言,这就是常态,当我们这样的人总是害怕年轻的主人统治他们。 —

For surely the gods have stayed the returning of my master, who would have loved me diligently, and given me somewhat of my own, a house and a parcel of ground, and a comely 23 wife, such as a kind lord gives to his man, who hath laboured much for him and the work of whose hands God hath likewise increased, even as he increaseth this work of mine whereat I abide. —
因为肯定是众神延迟了我主人的归来,他会竭力爱护我,并给我些属于自己的东西,一间房子和一块地,还有一位美丽的妻子,像一个仁慈的主人给他的仆人一样,而我的主人劳动了很多,他手中的工作神同样增多,如同他使我往这个我停留的工作中增加一样。 —

Therefore would my lord have rewarded me greatly, had he grown old at home. —
因此,要是他年老时仍在家,我的主人将大大奖励我。 —

But he hath perished, as I would that all the stock of Helen had perished utterly, forasmuch as she hath caused the loosening of many a man’s knees. —
但他已经死了,我希望海伦的一切后裔都完全消失,因为她导致了许多人屈膝。 —

For he too departed to Ilios of the goodly steeds, to get atonement for Agamemnon, that so he might war with the Trojans.’
因为他也前去了拥有华丽战马的伊利厄斯,为了赎罪阿伽门农,这样他就可以与特洛伊人作战。’”

23 Reading [Greek]}
随后他迅速用腰带束起他的内衣,往猪圈走去,那里关着一群猪。

Therewith he quickly bound up his doublet with his girdle, and went his way to the styes, where the tribes of the swine were penned. —
他拿出两只猪,把它们宰杀,割小块,刺在扦子上。 —

Thence he took and brought forth two, and sacrificed them both, and singed them and cut them small, and spitted them. —
当他把所有东西烤好后,把热腾腾的食物端到奥德修斯面前,撒上白色大麦面。 —

And when he had roasted all, he bare and set it by Odysseus, all hot as it was upon the spits, and he sprinkled thereupon white barley-meal. —
然后他在一只常春藤木碗里调和了甜蜜的蜂蜜酒,自己对坐在他对面,让他享用。 —

Then in a bowl of ivywood he mixed the honey-sweet wine, and himself sat over against him and bade him fall to:
“陌生人,现在就吃点仆人所供应的食物吧,猪仔的肉;

‘Eat now, stranger, such fare as thralls have to hand, even flesh of sucking pigs; —
但肥猪肉是求婚者们吃的,他们不知道神灵的愤怒,也不怜悯。 —

but the fatted hogs the wooers devour, for they know not the wrath of the gods nor any pity. —
真的,神灵不喜欢刁难行为,但他们尊崇公正和正直之举。 —

Verily the blessed gods love not froward deeds, but they reverence justice and the righteous acts of men. —
甚至即便是仇敌和敌人,登陆陌生海岸,宙斯赐给他们一份猎物,他们装满船只返家; —

Yet even foes and men unfriendly, that land on a strange coast, and Zeus grants them a prey, and they have laden their ships and depart for home; —
是的,即便在他们的心中也充斥宗神灵的愤怒。 —

yea, even on their hearts falls strong fear of the wrath of the gods. —
但看吧,这些人多少知晓些 — 因为他们已经听到了神明的宣示 — 即我们主人凄惨结局的消息,看着他们并没有打算公正求婚,也不回到自己的地方,他们肆无忌惮地吞噬我们的财富,并且已经没有怜悯了。 —

But lo you, these men know somewhat — for they have heard an utterance of a god — even the tidings of our lord’s evil end, seeing that they are not minded justly to woo, nor to go back to their own, but at ease they devour our wealth with insolence, and now there is no sparing. —
因为每一天和每一夜从宙斯而来,他们不仅献祭一只祭品,甚至两只,并饮酒并肆意浪费。 —

For every day and every night that comes from Zeus, they make sacrifice not of one victim only, nor of two, and wine they draw and waste it riotously. —
因为他的生计是无比丰富的,黑暗大陆没有任何领主拥有这么多财富,甚至在伊萨卡本身也不是这样; —

For surely his livelihood was great past telling, no lord in the dark mainland had so much, nor any in Ithaca itself; —
不,即便二十个人一起也没有如此巨大财富,我将告诉你其中的数量。 —

nay, not twenty men together have wealth so great, and I will tell thee the sum thereof. —
在大陆上拥有十二群奶牛,同等数量的羊群,同等数量的猪群,同等数量的羊群,这是他自己的牧羊人和陌生人放养的。 —

Twelve herds of kine upon the mainland, as many flocks of sheep, as many droves of swine, as many ranging herds of goats, that his own shepherds and strangers pasture. —
在伊萨卡本地,他有四万群奶牛、像人一样奔腾的羊群、许多猪群,以及适当数量的辣妈,供应凯里斯托乌努蒂歇肉,所有框架和草席都用精细金银制成。 —

And ranging herds of goats, eleven in all, graze here by the extremity of the island with trusty men to watch them. —
这里有十一只山羊群,它们在岛屿的尽头吃草,信任的人看守着它们。 —

And day by day each man of these ever drives one of the flock to the wooers, whichsoever seems the best of the fatted goats. —
每天,这些人中的每个人都会把羊群中看起来最肥美的一只驱赶给求婚者。 —

But as for me I guard and keep these swine and I choose out for them, as well as I may, the best of the swine and send it hence.’
至于我,我照料和看管这些猪,我会尽我所能选择最好的猪送去。

So spake he, but Odysseus ceased not to eat flesh and drink wine right eagerly and in silence, and the while was sowing the seeds of evil for the wooers. —
就这样说着,但奥德修斯却不停地狼吞虎咽地吃肉和喝酒,同时为求婚者播下了祸根。 —

Now when he had well eaten and comforted his heart with food, then the herdsman filled him the bowl out of which he was wont himself to drink, and he gave it him brimming with wine, and he took it and was glad at heart, and uttering his voice spake to him winged words:
当他吃饱并用食物安慰了心灵后,牧羊人用了他通常自己喝的杯子为他倒了满满一碗酒,奥德修斯接过来,心中欢喜,开口对他说道:

‘My friend, who was it then that bought thee with his wealth, a man so exceedingly rich and mighty as thou declarest? —
“我的朋友,那么谁花了巨额财富买了你,如你所说,他究竟多有钱多有势? —

Thou saidest that he perished to get atonement for Agamemnon; —
你说他为了阿伽门农而死,告诉我,或许我可以认识他,就像你所说的那样。 —

tell me, if perchance I may know him, being such an one as thou sayest. —
因为我想,宙斯和其他不朽的神灵会知道我是否可以带来他的消息; —

For Zeus, methinks, and the other deathless gods know whether I may bring tidings of having seen him; —
因为我一直在漂泊。” —

for I have wandered far.’
然后那位精明的牧羊人回答道:

Then the swineherd, a master of men, answered him: —
“老人,任何来此并带来他的消息的漂泊者都无法获得他的妻子和亲爱的儿子的倾听; —

‘Old man, no wanderer who may come hither and bring tidings of him can win the ear of his wife and his dear son; —
但漂泊者若需要招待,往往会说谎,不在乎说实话。 —

but lightly do vagrants lie when they need entertainment, and care not to tell truth. —
任何迷路到伊斯斯卡岛的人都会找到我的女主人,说出谎言。 —

Whosoever comes straying to the land of Ithaca, goes to my mistress and speaks words of guile. —
她会友善地接待他,关切地打听各种事情,当她的丈夫远在他乡去世时会流泪,这是一个女人合情合理的反应。 —

And she receives him kindly and lovingly and inquires of all things, and the tears fall from her eyelids for weeping, as is meet for a woman when her lord hath died afar. —
谁若漂泊到伊斯斯卡岛,去见我的女主人,骗她话,她待他如同亲人,眼泪为之流,如同一个失去丈夫的女人应有的哭泣。” —

And quickly enough wouldst thou too, old man, forge a tale, if any would but give thee a mantle and a doublet for raiment. —
如果有人愿意给你一件外衣和一件上衣作为衣服,老人,你也会很快编织一个故事。 —

But as for him, dogs and swift fowls are like already to have torn his skin from the bones, and his spirit hath left him. —
但至于他,狗和快速的飞禽很可能已经把他的皮肤撕裂,他的灵魂已经离开他。 —

Or the fishes have eaten him in the deep, and there lie his bones swathed in sand-drift on the shore. —
或者他已在深海中被鱼吃掉,他的骨头裹在沙丘里的沙里。 —

Yonder then hath he perished, but for his friends nought is ordained but care, for all, but for me in chief. —
他在那边已经灭亡,但他的朋友只有忧虑,尤其是为我。 —

For never again shall I find a lord so gentle, how far soever I may go, not though again I attain unto the house of my father and my mother, where at first I was born, and they nourished me themselves and with their own hands they reared me. —
我再也找不到像他那么温和的主人,不管我走多远,甚至是在我最初出生、被我的父母自己滋养的地方。 —

Nor henceforth it is not for these that I sorrow so much, though I long to behold them with mine eyes in mine own country, but desire comes over me for Odysseus who is afar. —
我不再为这个而忧愁,虽然我渴望用我的眼睛看到他们在我的故乡,但我对远方的奥德修斯也充满了渴望。 —

His name, stranger, even though he is not here, it shameth me to speak, for he loved me exceedingly, and cared for me at heart; —
陌生人,即使他不在这里,提到他的名字使我羞耻,因为他非常爱我,心里关心我; —

nay, I call him “worshipful,” albeit he is far hence.’
不,虽然他远在千里之外,我称他为“尊敬的”。

Then the steadfast goodly Odysseus spake to him again: —
勇敢而可爱的奥德修斯再次对他说: —

‘My friend, forasmuch as thou gainsayest utterly, and sayest that henceforth he will not come again, and thine heart is ever slow to believe, therefore will I tell thee not lightly but with an oath, that Odysseus shall return. —
“我的朋友,因为你完全否认,说他再也不会回来,而且你心中总是不愿相信,因此我不会轻易地告诉你,但要宣誓,奥德修斯会回来。 —

And let me have the wages of good tidings as soon as ever he in his journeying shall come hither to his home. —
当他在旅途中回到家时,请给我好消息的报酬。 —

Then clothe me in a mantle and a doublet, goodly raiment. —
然后给我一件披风和一件上衣,华丽的服装。 —

But ere that, albeit I am sore in need I will not take aught, for hateful to me even as the gates of hell, is that man, who under stress of poverty speaks words of guile. —
但在此之前,虽然我非常需要,我不会拿任何东西,因为我讨厌在贫困的压力下说诡辩的话的人,犹如地狱之门一样。 —

Now be Zeus my witness before any god, and the hospitable board and the hearth of noble Odysseus whereunto I am come, that all these things shall surely be accomplished even as I tell thee. —
现在让宙斯作为我的证人,在任何神明之前,以及贵族奥德修斯的好客食桌和炉灶,在这些我前来的地方,我所说的一切都肯定会实现。 —

In this same year Odysseus shall come hither; —
在今年内,奥德修斯将会回到这里。 —

as the old moon wanes and the new is born shall he return to his home, and shall take vengeance on all who here dishonour his wife and noble son.’
当老月亏损而新月诞生时,他将回到自己的家,将对所有不尊重他的妻子和高贵儿子的人进行报复。

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
然后你回答说,牧豕人尤梅乌斯: —

‘Old man, it is not I then, that shall ever pay thee these wages of good tidings, nor henceforth shall Odysseus ever come to his home. —
“老人,不是我将会支付你这份好消息的报酬,以后奥德修斯永远不会回到家中。 —

Nay drink in peace, and let us turn our thoughts to other matters, and bring not these to my remembrance, for surely my heart within me is sorrowful whenever any man puts me in mind of my true lord. —
不要放心地喝着,让我们把注意力转向其他事情,不要提醒我这些,因为每当有人让我想起我的真正主人时,我的心就会悲伤。 —

But as for thine oath, we will let it go by; —
但至于你的誓言,我们将让它自然消失; —

yet, oh that Odysseus may come according to my desire, and the desire of Penelope and of that old man Laertes and godlike Telemachus! —
然而,愿奥德修斯能如我的愿望、彭洛普的愿望、那老人劳提斯和英俊的泰勒玛科斯的愿望而来! —

But now I make a comfortless lament for the boy begotten of Odysseus, even for Telemachus. —
但现在我为奥德修斯所生的孩子,为泰勒玛科斯而悲伤。 —

When the gods had reared him like a young sapling, and I thought that he would be no worse man among men than his dear father, glorious in form and face, some god or some man marred his good wits within him, and he went to fair Pylos after tidings of his sire. —
当众神像栽种小树苗一样栽培他,而我认为他将成为比他亲爱的父亲更优秀的人,容貌和面貌光彩照人,某些神或某个人却扭曲了他内心的优秀,他去了美丽的庇洛斯寻找有关他父亲的消息。 —

And now the lordly wooers lie in wait for him on his way home, that the race of godlike Arceisius may perish nameless out of Ithaca. —
现在,尊贵的求婚者们在他回家的路上埋伏,好让英俊的阿西修斯的血脉在伊萨卡湖中无名无存。 —

Howbeit, no more of him now, whether he shall be taken or whether he shall escape, and Cronion stretch out his hand to shield him. —
但不再谈他,无论他会被抓住还是逃脱,克罗尼昂伸手保护他。 —

But come, old man, do thou tell me of thine own troubles. —
但来吧,老人,你告诉我你自己的困扰。 —

And herein tell me true, that I may surely know. Who art thou of the sons of men, and whence? —
并且说出来,让我确实知道。你是人类的什么人,来自哪里? —

Where is thy city, where are they that begat thee? —
你的城市在哪里?是谁生了你? —

Say on what manner of ship didst thou come, and how did sailors bring thee to Ithaca, and who did they avow them to be? —
说说你是坐什么样的船来的,水手们是怎么把你带到伊萨卡的,他们自称是谁? —

For in nowise do I deem that thou camest hither by land.’
因为我根本不认为你是陆路来到这里的。

And Odysseus of many counsels answered him saying: ‘Yea now, I will tell thee all most plainly. —
奥德修斯,众多智慧的人,回答道:“是的,现在我将最明确地告诉你一切。 —

Might we have food and sweet wine enough to last for long, while we abide within thy hut to feast thereon in quiet, and others betake them to their work; —
如果我们有足够的食物和美酒能够持续很久,当我们在你的小屋里安静地享受盛宴,而其他人去做他们的工作; —

then could I easily speak for a whole year, nor yet make a full end of telling all the troubles of my spirit, all the travail I have wrought by the will of the gods.
那么我可以轻松地讲上整整一年,却无法结束讲述我的心灵之苦,我为了神的旨意所承受的所有磨难。

‘I avow that I come by lineage from wide Crete, and am the son of a wealthy man. —
我不否认,我出生在广阔的克里特岛,是一个富有的人家的儿子。 —

And many other sons he had born and bred in the halls, lawful born of a wedded wife; —
他在家里生育并培养了许多其他儿子,由正妻所生,合法的儿子; —

but the mother that bare me was a concubine bought with a price. —
但我母亲是一个被买来的妾,以一定的代价。 —

Yet Castor son of Hylax, of whose blood I avow me to be, gave me no less honour than his lawful sons. —
然而海拉克斯的儿子卡斯托尔,我承认我是他的后代,对我赐予了和他正儿子们一样的尊荣。 —

Now he at the time got worship even as a god from the Cretans in the land, for wealth and riches and sons renowned. —
那时他在克里特岛得到了至高无上的尊崇,因为他的财富、声望和著名的儿子。 —

Howbeit the fates of death bare him away to the house of Hades, and his gallant sons divided among them his living and cast lots for it. —
然而死神的命运将他带到哈得斯的住所,他的英勇儿子们将他的财产分配并抽签决定。 —

But to me they gave a very small gift and assigned me a dwelling, and I took unto me a wife, the daughter of men that had wide lands, by reason of my valour, for that I was no weakling nor a dastard; —
而对于我,他们只是给了我一份微不足道的礼物,并安排给我一处住所,我娶了一个有着广阔土地的人家的女儿为妻,因为我的勇气,我不是一个懦弱的人或懦夫; —

but now all my might has failed me, yet even so I deem that thou mightest guess from seeing the stubble what the grain has been, for of trouble I have plenty and to spare. —
但是现在我的力量已经衰落,即便如此,我想你从看到秸秆就应该能猜到麦粒的丰美,因为我遭受了很多很多的困难。 —

But then verily did Ares and Athene give me boldness and courage to hurl through the press of men, whensoever I chose the best warriors for an ambush, sowing the seeds of evil for my foes; —
但当年,阿瑞斯和雅典娜给了我勇气和胆识,让我在人群中勇往直前,每当我选择最好的战士进行伏击,为我的敌人播下邪恶的种子; —

no boding of death was ever in my lordly heart, but I would leap out the foremost and slay with the spear whoso of my foes was less fleet of foot than I. Such an one was I in war, but the labour of the field I never loved, nor home-keeping thrift, that breeds brave children, but galleys with their oars were dear to me, and wars and polished shafts and darts — baneful things whereat others use to shudder. —
从来没有死亡的预感在我的高贵心灵中,我会冲在最前,用长矛杀死一切比我跑得慢的敌人。我在战争中是这样的一个人,但我从来不喜欢田地的劳作,也不喜欢守家的俭省,培育英勇的子孙,我喜欢的是带桨的战船,喜欢战争和锐利的箭矢和飞镖——令人畏惧的东西。 —

But that, methinks, was dear to me which the god put in my heart, for divers men take delight in divers deeds. —
我想那应该是上帝放在我心中的喜欢,因为不同的人对不同的行为感到愉快。 —

For ere ever the sons of the Achaeans had set foot on the land of Troy, I had nine times been a leader of men and of swift-faring ships against a strange people, and wealth fell ever to my hands. —
因为在阿伽门农人还没有到达特洛伊之地之前,我已经九次领导人和迅速航行的船只去对抗陌生的人民,财富总是滚滚流入我的手中。 —

Of the booty I would choose out for me all that I craved, and much thereafter I won by lot. —
而我选择了一切我渴望的战利品,再通过抽签赢得了更多。 —

So my house got increase speedily, and thus I waxed dread and honourable among the Cretans. —
因此,我的家庭迅速壮大起来,于是在克里特人中变得令人敬畏和受尊崇。 —

But when Zeus, of the far-borne voice, devised at the last that hateful path which loosened the knees of many a man in death, then the people called on me and on renowned Idomeneus to lead the ships to Ilios, nor was there any way whereby to refuse, for the people’s voice bore hard upon us. —
但是当遥远传声的宙斯最后设计出那条令许多人跪地而亡的可恨之路时,人们呼唤我和著名的伊多米涅俄斯率领船只前往伊利奥斯。没有办法拒绝,因为人们的声音使我们无法抗拒。 —

There we sons of the Achaeans warred for nine whole years, and then in the tenth year we sacked the city of Priam, and departed homeward with our ships, and a god scattered the Achaeans. —
我们,阿查人的儿子们在那里作战了整整九年,然后在第十年攻破了普利阿姆的城邦,带着船只返回家乡,并且众神驱散了阿查人。 —

But Zeus, the counsellor, devised mischief against me, wretched man that I was! —
但众神宙斯针对我设计了不幸,我是多么不幸啊! —

For one month only I abode and had joy in my children and my wedded wife, and all that I had; —
只有一个月,我停留在家,快乐与我的孩子们和我的爱人,以及所有我的一切; —

and thereafter my spirit bade me fit out ships in the best manner and sail to Egypt with my godlike company. —
接着,我的灵魂驱使我以最好的方式装备船只,带着我的神圣同伴航行到埃及去。 —

Nine ships I fitted out and the host was gathered quickly; —
我配备了九艘船只,并迅速集结了队伍; —

and then for six days my dear company feasted, and I gave them many victims that they might sacrifice to the gods and prepare a feast for themselves. —
六天内,我亲爱的同伴们尽情狂欢,我给了他们许多祭品,这样他们可以献祭给神明并准备一场宴会。 —

But on the seventh day we set sail from wide Crete, with a North Wind fresh and fair, and lightly we ran as it were down stream, yea and no harm came to any ship of mine, but we sat safe and hale, while the wind and the pilots guided the barques. —
但第七天,我们从辽阔的克里特岛起航,北风轻快而顺利,我们飘忽如游下河,一点危害没有降临到我的任何一艘船只上,我们坐得安全而健康,而风和舵手指引着船只。 —

And on the fifth day we came to the fair-flowing Aegyptus, and in the river Aegyptus I stayed my curved ships. —
第五天我们来到了流畅的埃及河,在埃及河我停泊了我的弯曲的船只。 —

Then verily I bade my dear companions to abide there by the ships and to guard them, and I sent forth scouts to range the points of outlook. —
我命令我亲爱的同伴们在那里守护船只,并派遣侦察兵搜寻周围。 —

But my men gave place to wantonness, being the fools of their own force, and soon they fell to wasting the fields of the Egyptians, exceeding fair, and led away their wives and infant children and slew the men. —
但我的人们放纵自己的力量,成为自己的愚昧愚昧之徒,很快他们开始破坏埃及绝美的田野,掳走他们的妻子和婴儿,并杀死男人。 —

And the cry came quickly to the city, and the people hearing the shout came forth at the breaking of the day, and all the plain was filled with footmen and chariots and with the glitter of bronze. —
很快城市里传来惊呼声,听到呐喊声的人们在天刚破晓时出来,整个平原充满了步兵和战车,闪烁着青铜的光芒。 —

And Zeus, whose joy is in the thunder, sent an evil panic upon my company, and none durst stand and face the foe, for danger encompassed us on every side. —
宙斯,喜欢雷霆的神,给我的同伴们带来了恶劣的恐慌,没有人敢面对敌人,因为危险从四面八方包围着我们。 —

There they slew many of us with the edge of the sword, and others they led up with them alive to work for them perforce. —
他们用刀剑杀死了我们很多人,将其他活着的人带走,强迫他们为他们工作。 —

But as for me, Zeus himself put a thought into my heart; —
但至于我,是宙斯亲自在我的心中激起了一种想法; —

would to God that I had rather died, and met my fate there in Egypt, for sorrow was still mine host! Straightway I put off my well-wrought helmet from my head, and the shield from off my shoulders, and I cast away my spear from my hand, and I came over against the chariots of the king, and clasped and kissed his knees, and he saved me and delivered me, and setting me on his own chariot took me weeping to his home. —
不禁希望宁愿当时死去,在埃及遇到我的命运,因为仍是悲伤是我的主人!我立刻将头盔从头上拿掉,从肩膀上取下盾牌,将手中的矛扔掉,走到国王的战车前,抱住、亲吻他的膝盖,他救了我,救了我,并把我放在自己的战车上,带着我哭着回家。 —

Truly many an one made at me with their ashen spears, eager to slay me, for verily they were sore angered. —
确实,有许多人用他们的白皙长矛向我冲过来,渴望杀死我,因为他们真的很生气。 —

But the king kept them off and had respect unto the wrath of Zeus, the god of strangers, who chiefly hath displeasure at evil deeds. —
但国王把他们挡住,尊重宙斯,作为客人之神,尤以对那些恶行感到不悦。 —

So for seven whole years I abode with their king, and gathered much substance among the Egyptians, for they all gave me gifts. —
因此,整整七年我与埃及国王同住,从埃及人那里积累了许多财富,因为他们都送给我礼物。 —

But when the eighth year came in due season, there arrived a Phoenician practised in deceit, a greedy knave, who had already done much mischief among men. —
但当到了第八年,在适当的时机,有一个熟读诡计的腓尼基人到来,一个贪婪的无赖,他已在人们中间制造了许多麻烦。 —

He wrought on me with his cunning, and took me with him until he came to Phoenicia, where was his house and where his treasures lay. —
他用他的狡猾对我施加影响,带我到了腓尼基,那里是他的家,那里有他的财宝。 —

There I abode with him for the space of a full year. —
在那里我与他住了整整一年。 —

But when now the months and days were fulfilled, as the year came round and the seasons returned, he set me aboard a seafaring ship for Libya, under colour as though I was to convey a cargo thither with him, but his purpose was to sell me in Libya, and get a great price. —
但当月份和日期圆满,一年又回来时,他让我搭乘一艘开往利比亚的船只,预先出于色彩,好像我是要与他一起把货物运到那里,但他的目的是在利比亚出售我,并获得巨大的价钱。 —

So I went with him on board, perforce, yet boding evil. —
因此,我被迫跟随他登上船只,然而心中预感不祥。 —

And the ship ran before a North Wind fresh and fair, through the mid sea over above Crete, and Zeus contrived the destruction of the crew. —
船只在一股顺风的北风中前行,穿过中海,飞越克里特岛上空,宙斯策划了船员们的毁灭。 —

But when we left Crete, and no land showed in sight but sky and sea only, even then the son of Cronos stayed a dark cloud over the hollow ship, and the deep grew dark beneath it. —
但当我们离开克里特岛,只看到天空和海洋,没有任何陆地时,那时克洛诺斯之子在空荡船上停下一团黑云,深处在其下变得昏暗。 —

And in the same moment Zeus thundered and smote his bolt into the ship, and she reeled all over being stricken by the bolt of Zeus, and was filled with fire and brimstone, and all the crew fell overboard. —
与此同时,宙斯雷霆轰响,将他的雷霆劈入船只,她被雷霆打击,摇摇晃晃,充满了火与硫磺,所有船员都掉入水中。 —

And like sea-gulls they were borne hither and thither on the waves about the black ship, and the god cut off their return. —
他们像海鸥一样被冲浪船周围的黑船海浪带来带去,神将他们的归途切断。 —

But in this hour of my affliction Zeus himself put into my hands the huge mast of the dark-prowed ship, that even yet I might escape from harm. —
但在我遭难的时刻,宙斯亲自把黑船巨大的桅杆交到我手中,以便我能够躲过灾祸。 —

So I clung round the mast and was borne by the ruinous winds. —
所以我紧紧围着桅杆,被破坏性的风吹走。 —

For nine days was I borne, and on the tenth black night the great rolling wave brought me nigh to the land of the Thesprotians. —
我被风吹了九天,在第十个黑夜,巨大的滚滚波浪把我带到了赛普罗斯人的国家。 —

There the king of the Thesprotians, the lord Pheidon, took me in freely, for his dear son lighted on me and raised me by the hand and led me to his house, foredone with toil and the keen air, till he came to his father’s palace. —
那里的赛普罗斯国王菲东亲自接纳了我,因为他的爱子碰巧遇见了我,拉着我的手把我领到他的宫殿,我已经疲倦而冻僵。 —

And he clothed me in a mantle and a doublet for raiment.
他为我穿上了外套和内衣。

‘There I heard tidings of Odysseus, for the king told me that he had entertained him, and kindly entreated him on his way to his own country; —
“我听说过奥德修斯的消息,国王告诉我他曾经款待过他,悉心照顾他前往自己的国家; —

and he showed me all the wealth that Odysseus had gathered, bronze and gold and well-wrought iron; —
他给我看奥德修斯聚集的所有财宝,青铜和黄金和精美的铁器; —

yea it would suffice for his children after him even to the tenth generation, so great were the treasures he had stored in the chambers of the king. —
这些足够留给他的子孙,甚至直到第十代,他在国王的房间里储存的财富何等之大。 —

He had gone, he said, to Dodona to hear the counsel of Zeus, from the high leafy oak tree of the god, how he should return to the fat land of Ithaca after long absence, whether openly or by stealth. —
他说,奥德修斯已经前往多多纳去请示宙斯的意见,从神树或者神,得知长时间离开后如何回到伊萨卡富饶的土地,是明察或者秘行。 —

Moreover, he sware, in mine own presence, as he poured the drink offering in his house, that the ship was drawn down to the sea and his company were ready, who were to convey him to his own dear country. —
此外,他还在我面前起誓,一边向他的房子里倒酒,说船已经被拖下到海里,他的同伴已经准备好了,将会把他送回他心爱的国家。 —

But ere that, he sent me off, for it chanced that a ship of the Thesprotians was starting for Dulichium, a land rich in grain. —
但在那之前,他派我走,因为赛普罗斯人的船运往杜利基姆,那是一个富饶的谷仓。 —

Thither he bade them bring me with all diligence to the king Acastus. —
他叫他们竭尽全力把我送到国王阿卡斯特那里。 —

But an evil counsel concerning me found favour in their sight, that even yet I might reach the extremity of sorrow. —
但是,他们心生我身上的邪念,希望我遭受更大的痛苦。 —

When the seafaring ship had sailed a great way from the land, anon they sought how they might compass for me the day of slavery. —
当那艘船已经远离海岸时,他们想尽办法使我陷入奴役的日子。 —

They stript me of my garments, my mantle and a doublet, and changed my raiment to a vile wrap and doublet, tattered garments, even those thou seest now before thee; —
他们剥夺了我的衣服,我的外套和内衣,把我的衣服换成了卑贱的披肩和内衣,破烂不堪的衣物,就是你现在见到的这些。 —

and in the evening they reached the fields of clear-seen Ithaca. —
傍晚时分,他们抵达了清晰可见的伊萨卡岛的田野。 —

There in the decked ship they bound me closely with a twisted rope, and themselves went ashore, and hasted to take supper by the sea-banks. —
他们在装饰华丽的船上用一根扭曲的绳子将我紧紧绑住,然后自己上岸,匆匆忙忙地在海岸边吃晚餐。 —

Meanwhile the gods themselves lightly unclasped my bands, and muffling my head with the wrap I slid down the smooth lading-plank, and set my breast to the sea and rowed hard with both hands as I swam, and very soon I was out of the water and beyond their reach. —
与此同时,众神轻易解开了我的绳索,用毯子蒙住我的头,我就顺着光滑的货船板滑下去,把胸部贴近海水,双手拼命划着游泳,很快我就离开了水面,超出了他们的够及范围。 —

Then I went up where there was a thicket, a wood in full leaf, and lay there crouching. —
然后我爬上一片繁茂的丛林,在那里蜷缩着。 —

And they went hither and thither making great moan; —
他们四处寻找,发出哀声; —

but when now it seemed to them little avail to go further on their quest, they departed back again aboard their hollow ship. —
但当他们觉得再往前寻找已经无济于事时,他们又重新登上他们的空船返回了。 —

And the gods themselves hid me easily and brought me nigh to the homestead of a wise man; —
众神轻易地隐藏了我,并将我带近了一个智者的家。 —

for still, methinks, I am ordained to live on.’
因为我觉得,我注定要继续活下去。

Then didst thou make answer to him, swineherd Eumaeus: ‘Ah! —
那时,你回答他,猪倌尤玛俄斯说:“啊! —

wretched guest, verily thou hast stirred my heart with the tale of all these things, of thy sufferings and thy wanderings. —
可怜的客人,你用你的遭遇和漂泊的故事激起了我的心。 —

Yet herein, methinks, thou speakest not aright, and never shalt thou persuade me with the tale about Odysseus; —
然而,在这里,我认为你说得不对,从你口中说的奥德修斯的故事绝不会说服我; —

why should one in thy plight lie vainly? —
一个处于你困境的人为什么要空谈呢? —

Well I know of mine own self, as touching my lord’s return, that he was utterly hated by all the gods, in that they smote him not among the Trojans nor in the arms of his friends, when he had wound up the clew of war. —
我很清楚,关于我主人的归来,他被众神彻底憎恨,因为当他在特洛伊人中间或朋友的怀抱中结束战争时,他们没有打击他。 —

So should the whole Achaean host have builded him a barrow; —
整个阿凯人中应该为他筑一座坟墓; —

yea and for his son would he have won great glory in the after days; —
是的,他的儿子本应在后来赢得巨大的荣耀; —

but now all ingloriously the spirits of the storm have snatched him away. —
但现在,风暴的灵魂却无声无息地将他夺走。 —

But as for me I dwell apart by the swine and go not to the city, unless perchance wise Penelope summons me thither, when tidings of my master are brought I know not whence. —
但我独自居住在猪群中,不去市里,除非聪明的佩涅洛普传唤我去,当我不知何处来的关于我主人的消息。 —

Now all the people sit round and straitly question the news-bearer, both such as grieve for their lord that is long gone, and such as rejoice in devouring his living without atonement. —
所有的人都围坐着紧密询问消息者,有的为他们久远不见的主人悲伤,有的为吞食他的生活而不偿罪而欢欣。 —

But I have no care to ask or to inquire, since the day that an Aetolian cheated me with his story, one who had slain his man and wandered over wide lands and came to my steading, and I dealt lovingly with him. —
但我不关心询问,也不打听,自从那一天,一个阿伊托利亚人用他的故事欺骗了我,他曾杀了一个人,漫游在广阔的土地上来到我的农庄,我善待他。 —

He said that he had seen my master among the Cretans at the house of Idomeneus, mending his ships which the storms had broken. —
他说他在克里特人那儿看见了我的主人,他在依多门努斯之家修理他那被风暴摧毁的船只。 —

And he said that he would come home either by the summer or the harvest-tide, bringing much wealth with the godlike men of his company. —
他说他会在夏天或收获时节回来,带着他众多英勇同伴的财富。 —

And thou too, old man of many sorrows, seeing that some god hath brought thee to me, seek not my grace with lies, nor give me any such comfort; —
你也,受过许多磨难的老人,既然某位神灵把你带到我这里,就不要用谎言试图赢得我的恩宠,也不要给我任何安慰; —

not for this will I have respect to thee or hold thee dear, but only for the fear of Zeus, the god of strangers, and for pity of thyself.’
我不会因为这个而尊重你或珍视你,而只是因为对陌生人之神宙斯的敬畏,以及对你自己的怜悯。

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
多谋略的奥德修斯回答说: —

‘Verily thy heart within thee is slow to believe, seeing that even with an oath I have not won thee, nor find credence with thee. —
“诚然,你心里很难相信,甚至我发誓也没能打动你,无法得到你的信任。 —

But come now, let us make a covenant; and we will each one have for witnesses the gods above, who hold Olympus. —
但是现在,让我们立下一个盟约;我们以奥林匹斯山居住的诸神为证。 —

If thy lord shall return to this house, put on me a mantle and doublet for raiment, and send me on my way to Dulichium, whither I had a desire to go. —
如果你的主人回到这座房子,给我穿上一件披风和衣服,送我去杜利西乌姆,我想去的地方。 —

But if thy lord return not according to my word, set thy thralls upon me, and cast me down from a mighty rock, that another beggar in his turn may beware of deceiving.’
但是如果你的主人没有按我的话回来,让你的奴仆们对付我,把我从一个高大的岩石上推下去,这样另一个乞丐会留心不要欺骗。”

And the goodly swineherd answered him, saying: —
善良的猪倌回答他说: —

‘Yea stranger, even so should I get much honour and good luck among men both now and ever hereafter, if after bringing thee to my hut and giving thee a stranger’s cheer, I should turn again and slay thee and take away thy dear life. —
“是的,陌生人,如果我带你到我的小屋里招待你,然后再回来杀死你,夺走你珍贵的生命,我必将得到很多荣誉和幸运,无论是现在还是以后。 —

Eager indeed thereafter should I be to make a prayer to Zeus the son of Cronos! —
之后我将急切向克罗诺斯的儿子宙斯祈祷呢! —

But now it is supper-time, and would that my fellows may speedily be at home, that we may make ready a dainty supper within the hut.’
但现在是吃晚饭的时间了,但愿我的伙伴们能尽快回来,这样我们就可以在小屋里享用美味的晚餐。”

Thus they spake one to the other. And lo, the swine and the swineherds drew nigh. —
他们这样互相交谈着。看哪,猪群和猪倌已经靠近。 —

And the swine they shut up to sleep in their lairs, and a mighty din arose as the swine were being stalled. —
猪群被赶到圈内安睡,一片喧闹声响起,因为猪们被赶到了圈内。 —

Then the goodly swineherd called to his fellows, saying:
然后善良的猪倌呼唤他的同伴们,说道:

‘Bring the best of the swine, that I may sacrifice it for a guest of mine from a far land: —
“把最好的猪带来,我要为我从远方来的客人献祭宰杀; —

and we too will have good cheer therewith, for we have long suffered and toiled by reason of the white-tusked swine, while others devour the fruit of our labour without atonement.’
我们也将与此一起享受美食,因为为了白牙猪,我们长期受苦劳作,而其他人却无偿享用我们劳动的果实。”

Therewithal he cleft logs with the pitiless axe, and the others brought in a well-fatted boar of five years old; —
接着他用无情的斧头劈开木头,其他人端来了一只五岁的肥美野猪; —

and they set him by the hearth nor did the swineherd forget the deathless gods, for he was of an understanding heart. —
他们将野猪放在炉边,猪倌也不忘了不朽的神祇,因为他有着明事理的心。 —

But for a beginning of sacrifice he cast bristles from the head of the white-tusked boar upon the fire, and prayed to all the gods that wise Odysseus might return to his own house. —
作为祭祀的开始,他把白色獠牙野猪头上的毛扔进火中,祈祷所有智慧的奥德修斯能够回到自己的家。 —

Then he stood erect, and smote the boar with a billet of oak which he had left in the cleaving, and the boar yielded up his life. —
然后他站起来,用留在劈开的橡木块砍死野猪,野猪献出了生命。 —

Then they cut the throat and singed the carcass and quickly cut it up, and the swineherd took a first portion from all the limbs, and laid the raw flesh on the rich fat. —
接着他们割开喉咙、焖毛和肢解野猪,猪倌从所有部位中取出第一部分,把生肉放在肥肉上。 —

And some pieces he cast into the fire after sprinkling them with bruised barley-meal, and they cut the rest up small, and pierced it, and spitted and roasted it carefully, and drew it all off from the spits, and put the whole mess together on trenchers. —
他将一些肉片撒上压碎的大麦面,扔进火中,他们把剩下的切小,刺透,穿在烤杆上小心翼翼地烤,然后从烤杆上把所有的东西拿下来,把整碟食物放在木碟上。 —

Then the swineherd stood up to carve, for well he knew what was fair, and he cut up the whole and divided it into seven portions. —
然后猪倌站起来切肉,因为他知道什么是美味的,他把整块肉切开,分成七份。 —

One, when he had prayed, he set aside for the nymphs and for Hermes son of Maia, and the rest he distributed to each. —
他祈祷后,把一份留给了仙女和赫尔墨斯玛伊之子,剩下的分给每个人。 —

And he gave Odysseus the portion of honour, the long back of the white-tusked boar, and the soul of his lord rejoiced at this renown, and Odysseus of many counsels hailed him saying:
他把白獠牙野猪长长的背部,珍贵的一大块,送给奥德修斯,主人的灵魂因此而欢欣,奥德修斯多策略的人称赞他说:

‘Eumaeus, oh that thou mayest so surely be dear to father Zeus, as thou art to me, seeing that thou honourest me with a good portion, such an one as I am!’
“尤马厄斯,但愿你对宙斯父神像对我一样的亲热,因为你用一份好份量来尊敬我,就像我现在这样!”

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus:
接着你回答,猪倌尤马厄斯:

‘Eat, luckless stranger, and make merry with such fare as is here. —
“享用吧,不幸的陌生人,和这里的食物一起愉快地吃吧。 —

And one thing the god will give and another withhold, even as he will, for with him all things are possible.’
某些事物神祇将给予,某些事物将扣下,正如他所愿,因为他万能。”

So he spake, and made burnt offering of the hallowed parts to the everlasting gods, and poured the dark wine for a drink offering, and set the cup in the hands of Odysseus, the waster of cities, and sat down by his own mess. —
他这样说着,把神圣的肉部分奉献给永恒的神祇,倒了黑色的葡萄酒作为祭品,把杯子放在城邦毁灭者奥德修斯的手中,坐到自己的碟子旁。 —

And Mesaulius bare them wheaten bread, a thrall that the swineherd had gotten all alone, while his lord was away, without the knowledge of his mistress and the old Laertes: —
麦绍里厄斯端来他们的小麦面包,这是猪倌一个人弄到的家仆,当他的主人不在时,没有告诉他的女主人和老莱尔提斯: —

yea he had bought him of the Taphians with his own substance. —
是的,他用自己的财产从塔菲族人那里买到了他。 —

So they stretched forth their hands upon the good cheer spread before them. —
于是他们伸出手来拿起摆在他们面前的美餐。 —

Now after they had put from them the desire of meat and drink, Mesaulius cleared away the bread, and they, now that they had eaten enough of bread and flesh, were moved to go to rest.
他们放下了对食物和饮料的渴望后,梅索利斯把面包收拾走了,他们吃了足够的面包和肉之后,便想去休息了。

Now it was so that night came on foul with a blind moon, and Zeus rained the whole night through, and still the great West Wind, the rainy wind, was blowing. —
现在夜幕降临,月色黯淡,宙斯降下连绵的雨,而强劲的西风,带着雨水,还在刮着。 —

Then Odysseus spake among them that he might make trial of the swineherd, and see whether he would take off his own mantle and give it to him or bid one of his company strip, since he cared for him so greatly:
然后奥德修斯对他们说,他想试探一下牧豕人,看看他是否会脱下自己的披风给他,还是让他的一个同伴脱下来给他,因为他如此看重他:

‘Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; —
“听着,尤迈奥斯,还有你们所有的同伴,我要用祈祷的方式说我的话; —

so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken. —
因为这无知的酒让我说出这番话,即使最聪明的人也会被它驱使唱歌、轻声笑着跳舞,并说出最好保持沉默的一番话。” —

Howbeit, now that I have broken into speech, I will not hide aught. —
然而,既然我已经开口讲话,我就不会隐藏任何事情。 —

Oh that I were young, and my might were steadfast, as in the day when we arrayed our ambush and led it beneath Troy town! —
但愿我年轻,我的力量像我们布置伏击并引领在特洛伊城下的那一天一样坚定! —

And Odysseus, and Menelaus son of Atreus, were leaders and with them I was a third in command; —
奥德修斯和阿特柔斯之子门勒阿俄斯是领导者,而我是第三号指挥官; —

for so they bade me. Now when we had come to the city and the steep wall, we lay about the citadel in the thick brushwood, crouching under our arms among the reeds and the marsh land, and behold, the night came on foul, with frost, as the North Wind went down, while the snow fell from above, and crusted like rime, bitter cold, and the ice set thick about our shields. —
因为他们这样吩咐我。当我们来到城市和陡峭的城墙时,我们躲在浓密的灌木丛中,伏身在芦苇和沼泽地,抱着武器,夜幕降临,在北风的带领下,寒冷的雪从天空飘落,在我们的盾牌上结了厚厚的冰层。 —

Now the others all had mantles and doublets, and slept in peace with their shields buckled close about their shoulders; —
其他人都有斗篷和披风,睡得安稳,把盾牢牢地扣在肩膀上; —

but I as I went forth had left my mantle behind with my men, in my folly, thinking that even so I should not be cold: —
但我在出发时愚蠢地把披风留给了我的部下,以为即使这样我也不会感到冷; —

so I came with only my shield and bright leathern apron. —
所以我只带着盾牌和明亮的皮裤。 —

But when it was now the third watch of the night and the stars had passed the zenith, in that hour I spake unto Odysseus who was nigh me, and thrust him with my elbow, and he listened straightway:
但是当夜晚的第三个时辰到了,星星已经过了天顶,在那时刻,我对站在我旁边的奥德修斯说话,用肘部顶了他一下,他立刻听着。

‘“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, verily I shall cease from among living men, for this wintry cold is slaying me, seeing that I have no mantle. —
“拉耳特之子,宙斯的后裔,智谋百端的奥德修斯,实在我即将离开活人,因为这寒冬正在夺去我的生命,我没有披风。 —

Some god beguiled me to wear a doublet only, and henceforth is no way of escape.”
一位神欺骗我只穿了一件内衣,从此再也没有逃脱的办法。”

‘So I spake, and he apprehended a thought in his heart, such an one as he was in counsel and in fight. —
我说完,他心中领会了一个主意,因为他在谋略和战斗中很有见地。 —

So he whispered and spake to me, saying:
于是他低声对我说:

‘“Be silent now, lest some other Achaeans hear thee. —
“现在闭嘴,免得其他希腊人听到你。 —

” Therewith he raised his head upon his elbow, and spake, saying: —
” 他抬起头,肘部支撑在枕头上,说道: —

“Listen, friends, a vision from a god came to me in my sleep. —
“朋友们,一位神在我梦中显现了。 —

Lo, we have come very far from the ships; —
看哪,我们已经远离船只很远了; —

I would there were one to tell it to Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host, if perchance he may send us hither a greater company from the ships.”
我希望有人告诉阿伽门农,阿特利的儿子,军队的领袖,或许他可以派更多人从船上来这里。”

‘So spake he, and Thoas, son of Andraemon, rose up quickly and cast off his purple mantle. —
他说完,安德拉蒙之子托亚斯迅速站起来,脱下紫袍。 —

And he started to run unto the ships, but I lay gladly in his garment, and the golden-throned Dawn showed her light. —
他开始朝船只跑去,而我则高兴地躺在他的衣服里,金座的黎明展现了她的光辉。 —

Oh! that I were young as then and my might steadfast! —
啊,我要是当时还年轻,力量还坚定! —

Then should some of the swineherds in the homestead give me a mantle, alike for love’s sake and for pity of a good warrior. —
那时候,庄园里的猪倌们会出于爱和对一个优秀战士的怜悯给我一件披风。 —

But now they scorn me for that sorry raiment is about my body.’
但现在他们看不起我,因为我身上穿着可怜的衣服。”

Then didst thou make answer, O swineherd Eumaeus: —
那么,你回答了,猪倌尤马依俄斯: —

‘Old man, the tale that thou hast told in his praise is very good, and so far thou hast not misspoken aught, nor uttered a word unprofitably. —
“老人,你对他的赞美故事说得很好,到目前为止你没有说错任何事,也没有说出一句无益的话。 —

Wherefore for this night thou shalt lack neither raiment nor aught else that is the due of a hapless suppliant, when he has met them that can befriend him. —
因此,今晚你将不缺衣服,也不会缺少一个可帮助他的困苦乞求者的本分。 —

But in the morning thou shalt go shuffling in thine own rags, for there are not many mantles here or changes of doublet; —
但在早晨,你将穿着自己的破烂衣服走路,因为这里没有多少斗篷或衣服的更换; —

for each man hath but one coat. But when the dear son of Odysseus comes, he himself will give thee a mantle and doublet for raiment, and send thee whithersoever thy heart and spirit bid.’
因为每个人只有一件外套。但当奥德修斯的亲爱之子来时,他自己会给你一件斗篷和衣服作为装备,并把你送到你心灵和精神所愿意的地方。

With that he sprang up and set a bed for Odysseus near the fire, and thereon he cast skins of sheep and goats. —
说完他就跳起来在火边为奥德修斯安排了一张床,然后放了些绵羊和山羊的皮在上面。 —

There Odysseus laid him down and Eumaeus cast a great thick mantle over him, which he had ever by him for a change of covering, when any terrible storm should arise.
奥德修斯就在那里躺着,尤马依俄斯把一件厚厚的大斗篷盖在他身上,那是他一直保存着用来换换盖的,当有可怕的风暴出现时。

So there Odysseus slept, and the young men slept beside him. —
于是奥德修斯就睡了,年轻人们就在他身旁睡着了。 —

But the swineherd had no mind to lie there in a bed away from the boars. —
但猪倌却不想在远离野猪们的床上待着。 —

So he made him ready to go forth and Odysseus was glad, because he had a great care for his master’s substance while he was afar. —
于是他准备好要出去,奥德修斯很高兴,因为他非常关心主人的财产,尤其是当他远去时。 —

First he cast his sharp sword about his strong shoulders, then he clad him in a very thick mantle, to keep the wind away; —
他首先把锐利的剑挂在强壮的肩膀上,然后穿上一件非常厚的大斗篷,以防风寒; —

and he caught up the fleece of a great and well-fed goat, and seized his sharp javelin, to defend him against dogs and men. —
他拿起了一只肥壮山羊的羊毛皮,抓起了锋利的矛,以保护自己免受狗和人的伤害。 —

Then he went to lay him down even where the white-tusked boars were sleeping, beneath the hollow of the rock, in a place of shelter from the North Wind.
然后他到了那些白象牙野猪睡觉的地方,在岩石的凹处,一个可以避风的地方躺下。”