Odysseus being received at the house of the king Alcinous, the queen after supper, taking notice of his garments, gives him occasion to relate his passage thither on the raft. —
奥德修斯被国王阿尔辛诺斯接待在宫殿后,王后晚餐后注意到他的衣服,给了他机会讲述他在筏子上到达那里的经历。 —

Alcinous promises him a convoy for the morrow.
阿尔辛诺斯答应他明天会安排护送。

So he prayed there, the steadfast goodly Odysseus, while the two strong mules bare the princess to the town. —
所以,坚定而英俊的奥德修斯在那里祈祷,两匹强壮的母驴将公主带到了城里。 —

And when she had now come to the famous palace of her father, she halted at the gateway, and round her gathered her brothers, men like to the immortals, and they loosed the mules from under the car, and carried the raiment within. —
当她来到她父亲著名的宫殿时,她停在大门口,她的兄弟们,像不朽的神祇一样,聚集在她周围,解下车辕下的驴,并将衣服带进去。 —

But the maiden betook her to her chamber; —
但少女则走进了自己的房间; —

and an aged dame from Aperaea kindled the fire for her, Eurymedusa, the handmaid of the chamber, whom the curved ships upon a time had brought from Aperaea; —
一位来自阿佩雷亚的年迈女仆为她点着了火,这位女仆名叫欧瑞梅杜萨,是来自阿佩雷亚的宫女,曲船曾经将她带到这里; —

and men chose her as a prize for Alcinous, seeing that he bare rule over all the Phaeacians, and the people hearkened to him as to a god. —
人们选择她作为阿尔辛诺斯的奖赏,因为他统治着所有的费亚基亚人,人们像听从神明一样听从他。 —

She waited on the white-armed Nausicaa in the palace halls; —
她在宫殿大厅里侍候着拥有玉臂的诺西卡; —

she was wont to kindle the fire and prepare the supper in the inner chamber.
她习惯于燃起火并在内室准备晚餐。

At that same hour Odysseus roused him to go to the city, and Athene shed a deep mist about Odysseus for the favour that she bare him, lest any of the Phaeacians, high of heart, should meet him and mock him in sharp speech, and ask him who he was. —
就在那时奥德修斯唤醒他去城里,雅典娜为了她对他的喜爱,给奥德修斯笼罩了一层深雾,以免自高自大的费阿基亚人中有人遇见他并以尖酸的言语嘲笑他,询问他身份。 —

But when he was now about to enter the pleasant city, then the goddess, grey-eyed Athene, met him, in the fashion of a young maiden carrying a pitcher, and she stood over against him, and goodly Odysseus inquired of her:
但当他正要进入宜人的城市时,拥有明亮眼睛的女神雅典娜迎面走向他,身着一身年轻少女的装束,站在他对面,英俊的奥德修斯询问她:

‘My child, couldst thou not lead me to the palace of the lord Alcinous, who bears sway among this people? —
‘我的孩子,你可否带我去阿尔康纳斯领主的宫殿?他在这个民族中占统治地位。 —

Lo, I am come here, a stranger travel-worn from afar, from a distant land; —
看哪,我是从远方,从一个遥远的国家劳顿而来的陌生人; —

wherefore of the folk who possess this city and country I know not any man.’
因此我对拥有这座城市和国家的人一无所知。’

Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him saying: —
那拥有明亮眼睛的女神雅典娜回答他说: —

‘Yea now, father and stranger, I will show thee the house that thou bidst me declare, for it lies near the palace of my noble father; —
‘是的,父亲和陌生人,我会告诉你你所要我宣告的房子,因为它就在我高贵父亲宫殿附近; —

behold, be silent as thou goest, and I will lead the way. And look on no man, nor question any. —
当你跟随我的时候要保持沉默,我会引领你。不要看向任何人,也不要询问。 —

For these men do not gladly suffer strangers, nor lovingly entreat whoso cometh from a strange land. They trust to the speed of their swift ships, wherewith they cross the great gulf, for the Earth-shaker hath vouchsafed them this power. —
因为这些人不喜欢接纳陌生人,也不友善地对待来自异乡的人。 他们依赖他们迅速航行的快船,借此跨越大海,因为地震神赐予他们这种力量。 —

Their ships are swift as the flight of a bird, or as a thought.’
他们的船只像鸟飞一般迅速,或象一念之差.’

Therewith Pallas Athene led the way swiftly, and he followed hard in the footsteps of the goddess. —
于是智慧的雅典娜快步领先,他紧随女神的脚步。 —

And it came to pass that the Phaeacians, mariners renowned, marked him not as he went down the city through their midst, for the fair tressed Athene suffered it not, that awful goddess, who shed a wondrous mist about him, for the favour that she bare him in her heart. —
费阿基亚人,著名的航海家,没有察觉到他穿过他们中间走进城市,因为拥有漂亮长发的雅典娜,那个令人敬畏的女神,让他这样做的,并为了她心中对他的喜爱给他笼罩了一层奇妙的迷雾。 —

And Odysseus marvelled at the havens and the gallant ships, yea and the places of assembly of the heroes, and the long high walls crowned with palisades, a marvel to behold. —
奥德修斯惊讶于港口和英勇的船只,以及英雄们聚集的地方,还有那长高的用栅栏围起的城墙,堪称奇观。 —

But when they had now come to the famous palace of the king, the goddess, grey-eyed Athene, spake first and said:
但当他们现在来到了那位著名国王的宫殿时,眼明心纯的女神雅典娜首先开口说道:

‘Lo, here, father and stranger, is the house that thou wouldst have me show thee: —
“看哪,父亲和陌生人,这就是你要我带你去看的那座宫殿: —

and thou shalt find kings at the feast, the fosterlings of Zeus; —
你将会在宴会上见到国王们,他们是宙斯的养子们; —

enter then, and fear not in thine heart, for the dauntless man is the best in every adventure, even though he come from a strange land. —
进去吧,不要在心里畏惧,因为无畏的人在任何冒险中都是最好的,即使他来自陌生的土地。 —

Thou shalt find the queen first in the halls; —
你将在大厅里首先见到王后; —

Arete is the name whereby men call her, and she came even of those that begat the king Alcinous. —
人们称她为阿列忒,她是国王阿尔辛诺斯的生母所生。 —

First Nausithous was son of Poseidon, the Earth-shaker, and of Periboea, the comeliest of women, youngest daughter of great-hearted Eurymedon, who once was king among the haughty Giants. —
波塞冬,那位摇动大地的海神,生过儿子诺西修士,并与欧里孟东之女佩里波耶生下这美丽的女子,那个昔时在骄傲的巨人之中为王的英明的尤里美东。 —

Howbeit, he destroyed his infatuate people, and was himself destroyed; —
不过,他毁灭了自己的愚昧百姓,最终被毁灭; —

but Poseidon lay with Periboea and begat a son, proud Nausithous, who sometime was prince among the Phaeacians; —
但是波塞冬与佩里波耶同床并生了一个儿子,骄傲的诺西修士,昔日是费亚喀人的王子; —

and Nausithous begat Rhexenor and Alcinous. —
诺西修士生下瑞克瑟诺尔和阿尔辛诺斯。 —

While Rhexenor had as yet no son, Apollo of the silver bow smote him, a groom new wed, leaving in his halls one only child Arete; —
在瑞克瑟诺尔还没有儿子时,羚羊供奉的阿波罗便击倒了他,他是一个新婚的车夫,只留下了他们府上的唯一孩子阿列忒; —

and Alcinous took her to wife, and honoured her as no other woman in the world is honoured, of all that now-a-days keep house under the hand of their lords. —
阿尔辛诺斯娶她为妻,并对她的尊敬超过世上任何其他女人,现在这些侍奉丈夫的女人中; —

Thus she hath, and hath ever had, all worship heartily from her dear children and from her lord Alcinous and from all the folk, who look on her as on a goddess, and greet her with reverend speech, when she goes about the town. —
因此,她获得,且一直受到她亲爱的孩子和她的丈夫阿尔辛诺斯以及所有的人们的由衷尊崇,他们将她视为女神般崇敬,并在她走过市镇时以崇敬的语言问候她。 —

Yea, for she too hath no lack of understanding. —
是的,因为她也极富理解力。 —

To whomso she shows favour, even if they be men, she ends their feuds. —
无论她对待谁,即使是男人,只要她予以青睐,就会结束他们的纷争。 —

13 If but her heart be kindly disposed to thee, then is there good hope that thou mayest see thy friends, and come to thy high-roofed home and thine own country.’
如果她的心对你怀着善意,那么你很有希望看到你的朋友,回到你高顶的家和你自己的国家。

13 And for the women she favours, she ends the feuds of their lords also.}
对于她喜欢的女人,她也结束了他们丈夫之间的纷争。

Therewith grey-eyed Athene departed over the unharvested seas, and left pleasant Scheria, and came to Marathon and wide-wayed Athens, and entered the good house of Erechtheus. —
灰眼的雅典娜离开了未收割的海域,离开了宜人的斯凯利亚,来到了马拉松和宽阔的雅典,进入了埃雷克忒乌斯的美好住所。 —

Meanwhile Odysseus went to the famous palace of Alcinous, and his heart was full of many thoughts as he stood there or ever he had reached the threshold of bronze. —
同时,奥德修斯前往了阿尔辛诺斯的著名宫殿,当他站在那儿时,他心中充满了许多念头,甚至在他到达铜门槛之前。 —

For there was a gleam as it were of sun or moon through the high-roofed hall of great-hearted Alcinous. —
因为在伟大心怀仁慈的阿尔辛诺斯的楼高厅里,有如阳光或月亮的光芒。 —

Brazen were the walls which ran this way and that from the threshold to the inmost chamber, and round them was a frieze of blue, and golden were the doors that closed in the good house. —
从门槛延伸到内室的墙壁是铜质的,围绕着蓝色的壁饰,而封闭这座美好宫殿的门是金质的。 —

Silver were the door-posts that were set on the brazen threshold, and silver the lintel thereupon, and the hook of the door was of gold. —
门柱是银质的,放置在铜质门槛上,门楣也是银质的,门钩是金制的。 —

And on either side stood golden hounds and silver, which Hephaestus wrought by his cunning, to guard the palace of great-hearted Alcinous, being free from death and age all their days. —
门内两侧站着由赫淮斯托斯通过他的技艺制作而成的金质和银质的猎犬,守护着心怀仁慈的阿尔辛诺斯的宫殿,它们的一生都免于死亡和衰老。 —

And within were seats arrayed against the wall this way and that, from the threshold even to the inmost chamber, and thereon were spread light coverings finely woven, the handiwork of women. —
宫内有座位沿墙布置,从门槛一直延伸到内室,上面铺着女工细织的轻薄覆盖物。 —

There the Phaeacian chieftains were wont to sit eating and drinking, for they had continual store. —
那里是费阿基亚人首领们常坐着吃喝的地方,因为他们有源源不断的供应。 —

Yea, and there were youths fashioned in gold, standing on firm-set bases, with flaming torches in their hands, giving light through the night to the feasters in the palace. —
而且有金色塑造的青年站在坚固的基座上,手持火炬,为宫殿里的宴客提供夜间的光亮。 —

And he had fifty handmaids in the house, and some grind the yellow grain on the millstone, and others weave webs and turn the yarn as they sit, restless as the leaves of the tall poplar tree: —
他在家中有五十个使女,一些在磨石上磨黄色的谷物,另一些织布并坐着转纱,像高大白杨树的叶子一样不静。 —

and the soft olive oil drops off that linen, so closely is it woven. —
而橄榄油则顺着那些纺织品滴落,因为它们编织得非常紧密。 —

For as the Phaeacian men are skilled beyond all others in driving a swift ship upon the deep, even so are the women the most cunning at the loom, for Athene hath given them notable wisdom in all fair handiwork and cunning wit. —
因为费阿基亚人不仅在航海上驾驶快速船只方面熟练,而且女人在织布上也最为狡猾,因为雅典娜赋予了她们在所有美好手工和狡猾智慧方面显著的智慧。 —

And without the courtyard hard by the door is a great garden, off our ploughgates, and a hedge runs round on either side. —
而在庭院之外,门旁有一个大花园,超过了我们的耕地,两侧有树篱环绕。 —

And there grow tall trees blossoming, pear-trees and pomegranates, and apple-trees with bright fruit, and sweet figs, and olives in their bloom. —
那里生长着高大的树木,开满了梨树和石榴树,还有挂满明亮果实的苹果树,甜美的无花果,以及开满花蕾的橄榄树。 —

The fruit of these trees never perisheth neither faileth, winter nor summer, enduring through all the year. —
这些树的果实永不枯萎,无论冬夏,绵延一整年。 —

Evermore the West Wind blowing brings some fruits to birth and ripens others. —
西风吹拂带来一些果实的成熟,同时使其他果实生长。 —

Pear upon pear waxes old, and apple on apple, yea and cluster ripens upon cluster of the grape, and fig upon fig. —
一颗梨子旁边长出另一颗长老的梨子,苹果挨着苹果,葡萄串上重重叠叠,无花果一个接一个成熟。 —

There too hath he a fruitful vineyard planted, whereof the one part is being dried by the heat, a sunny plot on level ground, while other grapes men are gathering, and yet others they are treading in the wine-press. —
他还种植了一个多产的葡萄园,其中一部分因阳光而干涸,处于阳光平整的土地上,而其他葡萄被人们采摘,还有些在酿酒压榨。 —

In the foremost row are unripe grapes that cast the blossom, and others there be that are growing black to vintaging. —
最前面的一排是尚未成熟的葡萄,有些正在变黑,准备酿酒。 —

There too, skirting the furthest line, are all manner of garden beds, planted trimly, that are perpetually fresh, and therein are two fountains of water, whereof one scatters his streams all about the garden, and the other runs over against it beneath the threshold of the courtyard, and issues by the lofty house, and thence did the townsfolk draw water. —
最后一行是各种整齐种植的花园床,永远新鲜,其中有两个水泉,一个喷洒着水流在花园周围,另一个流过庭院的门槛,在高大的房子下面,并由此,镇民们取水。 —

These were the splendid gifts of the gods in the palace of Alcinous.
这些是众神在阿尔辛诺斯宫殿里赐予的辉煌礼物。

There the steadfast goodly Odysseus stood and gazed. —
忠诚而英俊的奥德修斯站在那里凝视。 —

But when he had gazed at all and wondered, he passed quickly over the threshold within the house. —
当他凝视了一切并惊叹时,他迅速跨过门槛,走进房子里。 —

And he found the captains and the counsellors of the Phaeacians pouring forth wine to the keen-sighted god, the slayer of Argos; —
他发现了菲亚基亚人的领袖和顾问们在倒酒给敏锐的阿尔戈斯之神; —

for to him they poured the last cup when they were minded to take rest. —
因为当他们想要休息时,他们把最后一杯酒倒给了他。 —

Now the steadfast goodly Odysseus went through the hall, clad in a thick mist, which Athene shed around him, till he came to Arete and the king Alcinous. —
忠诚而英俊的奥德修斯穿过厅堂,身着雅典娜散发的浓雾,直到他走到阿瑞忒和国王阿尔辛诺斯面前。 —

And Odysseus cast his hands about the knees of Arete, and then it was that the wondrous mist melted from off him, and a silence fell on them that were within the house at the sight of him, and they marvelled as they beheld him. —
奥德修斯抱住了阿瑞忒的膝盖,这时,令人惊奇的雾气从他身上蒸发,屋内的人们静默,看着他惊讶。 —

Then Odysseus began his prayer:
接着奥德修斯开始祈祷。

‘Arete, daughter of god-like Rhexenor, after many toils am I come to thy husband and to thy knees and to these guests, and may the gods vouchsafe them a happy life, and may each one leave to his children after him his substance in his halls and whatever dues of honour the people have rendered unto him. —
‘亲爱的阿利忒,神祗般的雷克森诺之女,我经历了许多艰辛才来到你丈夫的身边和你膝前,以及这些客人之中,愿众神赐予他们幸福的一生,愿每个人能将自己的家产和人民赋予他的尊荣传给子孙后代。’ —

But speed, I pray you, my parting, that I may come the more quickly to mine own country, for already too long do I suffer affliction far from my friends.’
但速度,我祈求你,我的离别,这样我就可以更快地回到我的祖国,因为我已经太久离开朋友遭受苦难。

Therewith he sat him down by the hearth in the ashes at the fire, and behold, a dead silence fell on all. —
他就坐在火堆旁的灰烬上,所有人都安静下来了。 —

And at the last the ancient lord Echeneus spake among them, an elder of the Phaeacians, excellent in speech and skilled in much wisdom of old time. —
最后,年迈的Echeneus领主在他们中间开口说话,他是费亚基亚人中的长者,精通古时智慧。 —

With good will he made harangue and spake among them:
他满怀善意地讲话并在他们中间说道:

‘Alcinous, this truly is not the more seemly way, nor is it fitting that the stranger should sit upon the ground in the ashes by the hearth, while these men refrain them, waiting thy word. —
“阿尔辛诺斯,这真的不是更合适的方式,也不适合陌生人坐在火堆旁的灰烬上,而这些人却克制着,等待您的命令。 —

Nay come, bid the stranger arise, and set him on a chair inlaid with silver, and command the henchmen to mix the wine, that we may pour forth likewise before Zeus, whose joy is in the thunder, who attendeth upon reverend suppliants. —
别的劝说可不行,让陌生人起身坐在一把镶银的椅子上,命令侍者调和葡萄酒,以便我们也向喜欢打雷的宙斯奉上,他喜欢顶礼膜拜的人。” —

And let the housewife give supper to the stranger out of such stores as be within.’
让女主人拿着储藏的食物给陌生人吃晚餐。

Now when the mighty king Alcinous heard this saying, he took Odysseus, the wise and crafty, by the hand, and raised him from the hearth, and set him on a shining chair, whence he bade his son give place, valiant Laodamas, who sat next him and was his dearest. —
阿尔辛诺斯国王听到这句话,就握住聪明而狡猾的奥德修斯的手,把他从火堆旁拉起来,放在一把闪闪发光的椅子上,然后吩咐他的儿子让位,坐在他旁边的最亲密的勇士劳达马斯。 —

And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to his side a polished table. —
一个女仆拿来洗手用的水,放在金色的水罐中,然后把它倒在一个银盆里,旁边摆上一个抛光过的桌子。 —

And a grave dame bare wheaten bread and set it by him and laid upon the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. —
一个严肃的女士端着小麦面包放在他旁边,并在桌子上摆放了许多美味的食物,慷慨地提供她手边所有的东西。 —

So the steadfast goodly Odysseus did eat and drink: —
所以那位坚定而英俊的奥德修斯吃喝了: —

and then the mighty Alcinous spake unto the henchman:
然后强大的阿尔辛诺斯对侍者说道:

‘Pontonous, mix the bowl and serve out the wine to all in the hall, that we may pour forth likewise before Zeus, whose joy is in the thunder, who attendeth upon reverend suppliants.’
“波顿纳斯,调和瓮,给大厅里的每个人提供葡萄酒,以便我们也能在雷神宙斯面前倾倒,他喜欢庄严的恳求者。”

So spake he, and Pontonous mixed the honey-hearted wine, and served it out to all, when he had poured for libation into each cup in turn. —
他说完后,波顿纳斯调和了蜜心葡萄酒,每个杯子里倒上了酒后递给每个人。 —

But when they had poured forth and had drunken to their heart’s content, Alcinous made harangue and spake among them:
但当他们倒满并喝饱后,阿尔辛诺斯讲话并在他们中间说道:

‘Hear me, ye captains and counsellors of the Phaeacians, that I may speak as my spirit bids me. —
‘听着吧,费亚喀人的领袖和顾问们,让我按照心中的感受说话。 —

Now that the feast is over, go ye home and lie down to rest; —
饮宴已过,你们回家去休息吧; —

and in the morning we will call yet more elders together, and entertain the stranger in the halls and do fair sacrifice to the gods, and thereafter we will likewise bethink us of the convoy, that so without pain or grief yonder stranger may by our convoy reach his own country speedily and with joy, even though he be from very far away. —
明日我们将再召集更多长老们,在大厅招待这位陌生人,并向神灵献上美好的祭品;之后我们将考虑如何护送他,好让他无忧无虑地乘我们的护送迅速、快乐地抵达家乡,即使他来自遥远之地。 —

So shall he suffer no hurt or harm in mid passage, ere he set foot on his own land; —
这样他在途中既不会受伤害,也不会遭受痛苦; —

but thereafter he shall endure such things as Fate and the stern spinning women drew off the spindles for him at his birth when his mother bare him. —
但他抵达自己的土地后,命运和严苛的几位女神在他出生时编织出让他经历的事,他便会承受其中的苦难。 —

But if he is some deathless god come down from heaven, then do the gods herein imagine some new device against us. —
但如果他是从天堂下凡的一位不朽之神,那么神灵们在此可能对我们构思出新的计谋。 —

For always heretofore the gods appear manifest amongst us, whensoever we offer glorious hecatombs, and they feast by our side, sitting at the same board; —
因为迄今为止,每当我们献上光荣的牺牲,神明们总会显现在我们身旁,与我们同桌共餐; —

yea, and even if a wayfarer going all alone has met with them, they use no disguise, since we are near of kin to them, even as are the Cyclopes and the wild tribes of the Giants.’
即使一个独自旅行的行者遇见他们,神灵也毫不掩饰,因为我们与他们近亲,正如我们与独眼巨人以及野蛮的巨人种族。

And Odysseus of many counsels answered him, saying: ‘Alcinous, that thought be far from thee! —
拥有众多智慧的奥德修斯答道:“阿尔辛诺斯,你心中不要想到这个! —

for I bear no likeness either in form or fashion to the deathless gods, who keep wide heaven, but to men that die. —
因为我无论从外表还是形象上都不像那些守护广阔天空的不朽神灵,而是像会死去的人类。 —

Whomsoever ye know of human kind the heaviest laden with sorrow, to them might I liken myself in my griefs. —
我能把自己的悲苦比作你们了解的承受最沉重痛苦的人,我的悲伤比较多。 —

Yea, and I might tell of yet other woes, even the long tale of toil that by the gods’ will I endured. —
是的,我可以讲述神明意志下让我经历的漫长劳苦之事。 —

But as for me, suffer me to sup, afflicted as I am; —
但现在,请让我安心地用餐吧,就算我备受折磨; —

for nought is there more shameless than a ravening belly, which biddeth a man perforce be mindful of him, though one be worn and sorrowful in spirit, even as I have sorrow of heart; —
没有比贪婪之腹更无耻的事物了,饥饿让人被迫照顾它,即使精神疲惫、内心忧伤,就像我此刻悲伤; —

yet evermore he biddeth me eat and drink and maketh me utterly to forget all my sufferings, and commandeth me to take my fill. —
然而,肚子总是命令我吃喝,逼迫我彻底忘却所有的苦难,要我尽情享受。’ —

But do ye bestir you at the breaking of the day, that so ye may set me, hapless as I am, upon my country’s soil, albeit after much suffering. —
但你们应该在黎明时分快速行动,这样你们就可以把我这个可怜的人送上我的国家土地,尽管经历了许多磨难。 —

Ah, and may life leave me when I have had sight of mine own possessions, my thralls, and my dwelling that is great and high!’
啊,当我看到我自己的财产、我的奴隶和我那座伟大高耸的住所时,愿生命离我而去!

So spake he, and they all assented thereto, and bade send the stranger on his way, for that he had spoken aright. —
于是他们都同意了,命令送这个陌生人上路,因为他说得对。 —

Now when they had poured forth and had drunken to their hearts’ content, they went each one to his house to lay them to rest. —
当他们倒满酒并饮得心满意足时,每个人都回自己的家安歇。 —

But goodly Odysseus was left behind in the hall, and by him sat Arete and godlike Alcinous; —
但英俊的奥德修斯却留在大厅里,和阿雷忒女王以及象神一样的阿尔辛诺斯坐在一起。 —

and the maids cleared away the furniture of the feast; —
女仆们清理宴会的家具; —

and white-armed Arete first spake among them. —
红臂的阿雷忒率先在她们中间发言。 —

For she knew the mantle and the doublet, when she saw the goodly raiment that she herself had wrought with the women her handmaids. —
因为她认出了斗篷和短袖外衣,看到了那美好的衣服,是她自己和她手下的女仆们所制作的。 —

So she uttered her voice and spake to him winged words:
所以她开口对他说了飞般的话:

‘Sir, I am bold to ask thee first of this. Who art thou of the sons of men, and whence? —
“先生,请容我胆大直问。你是人类的哪一位,来自何方? —

Who gave thee this raiment? Didst thou not say indeed that thou camest hither wandering over the deep?’
是谁给你这身衣服?你不是说你漂泊在海上才到这里的吗?”

Then Odysseus of many counsels answered her, and said: —
然后,他多谋略的奥德修斯回答她说: —

”Tis hard, O queen, to tell my griefs from end to end, for that the gods of heaven have given me griefs in plenty. —
“女王啊,要从头到尾告诉我的痛苦是困难的,因为上天的诸神已经给了我许多忧伤。 —

But this will I declare to thee, whereof thou dost question and inquire. —
但我将为你说出你所询问和追问的事情。 —

There is an isle, Ogygia, that lies far off in the sea; —
有一座岛,奥吉吉亚,位于大海之中; —

there dwells the daughter of Atlas, crafty Calypso, of the braided tresses, an awful goddess, nor is any either of gods or mortals conversant with her. —
那里居住着阿特拉斯的女儿,心机深沉的卡吕普索,那有着盘发的女神,没有任何神明或凡人与她接触。 —

Howbeit, some god brought me to her hearth, wretched man that I am, all alone, for that Zeus with white bolt crushed my swift ship and cleft it in the midst of the wine-dark deep. —
然而,有某位神将我带到了她的炉边,我是一个可怜的人,因为宙斯用白色的霹雳粉碎了我的快速船只,在黄昏的海洋中把船劈成两半。 —

There all the rest of my good company was lost, but I clung with fast embrace about the keel of the curved ship, and so was I borne for nine whole days. —
其中所有优秀的同伴都丧命,但我紧紧搂着曲船的龙骨,坚持了九天。 —

And on the tenth dark night the gods brought me nigh the isle Ogygia, where Calypso of the braided tresses dwells, an awful goddess. —
在第十一个黑夜,众神将我带到了奥吉吉亚的岛上,那里卡吕普索那有着盘发的女神居住,是一位可怕的女神。 —

She took me in, and with all care she cherished me and gave me sustenance, and said that she would make me to know not death nor age for all my days; —
她接纳了我,并细心地照料我,供养我,并说她会让我永远不会感受到死亡或年老; —

but never did she win my heart within me. —
但她从未能在我心中博得感情。 —

There I abode for seven years continually, and watered with my tears the imperishable raiment that Calypso gave me. —
在那里我连续七年居住,用我的眼泪滋润着卡吕普索给我的那件不朽的衣服。” —

But when the eighth year came round in his course, then at last she urged and bade me to be gone, by reason of a message from Zeus, or it may be that her own mind was turned. —
但当第八年转到他的轨迹时,最后她催促我,并命令我离去,因为有一条来自宙斯的信息,或者可能是她自己的心意转变了。 —

So she sent me forth on a well-bound raft, and gave me plenteous store, bread and sweet wine, and she clad me in imperishable raiment, and sent forth a warm and gentle wind to blow. —
因此,她让我乘坐一只结实的木筏出发,给了我丰富的供应,面包和甜美的葡萄酒,她给我穿上不朽的衣服,并派遣温暖而温和的风吹。 —

For ten days and seven I sailed, traversing the deep, and on the eighteenth day the shadowy hills of your land showed in sight, and my heart was glad — wretched that I was — for surely I was still to be the mate of much sorrow. —
我航行十七天,到了第十八天,你们国家的阴影山出现在视线中,我的心欢喜了–我是多么的痛苦–因为我肯定仍然要与许多悲伤为伴。 —

For Poseidon, shaker of the earth, stirred up the same, who roused against me the winds and stopped my way, and made a wondrous sea to swell, nor did the wave suffer me to be borne upon my raft, as I made ceaseless moan. —
因为波塞冬,撼动大地的神,激起了风,阻止了我的前进,使一片奇异的海涌现出来,波浪不让我荡漾在木筏上,我不停地呻吟。 —

Thus the storm winds shattered the raft, but as for me I cleft my way through the gulf yonder, till the wind bare and the water brought me nigh your coast. —
风暴风破坏了木筏,但我却在那边一直劈路向前,直到风吹浪来将我带到了你们海岸附近。 —

Then as I strove to land upon the shore, the wave had overwhelmed me, dashing me against the great rocks and a desolate place, but at length I gave way and swam back, till I came to the river, where the place seemed best in mine eyes, smooth of rocks, and withal there was a shelter from the wind. —
当我努力登陆时,浪潮把我淹没了,我被冲击到一块巨大的岩石和一片荒凉之地,但最终我放弃了,游回去,直到来到河边,我看到的地方看起来最好,光滑的岩石,而且还有避风的地方。 —

And as I came out I sank down, gathering to me my spirit, and immortal night came on. —
当我走出来时,我倒下了,聚集我的精神,永恒的黑夜降临。 —

Then I gat me forth and away from the heaven-fed river, and laid me to sleep in the bushes and strewed leaves about me, and the god shed over me infinite sleep. —
然后我离开了均受天际之河,躺下在灌木丛中睡觉,并在我周围撒上树叶,神给我注满了无尽的睡意。 —

There among the leaves I slept, stricken at heart, all the night long, even till the morning and mid-day. —
我在树叶之间睡着了,心如刀绞,整夜长睡,一直到早晨和中午。 —

And the sun sank when sweet sleep let me free. —
当甜美的睡意让我自由时,太阳下山了。 —

And I was aware of the company of thy daughter disporting them upon the sand, and there was she in the midst of them like unto the goddesses. —
我意识到你女儿与她们在沙滩上嬉戏的队伍,她在她们中间,如同女神一般。 —

To her I made my supplication, and she showed no lack of a good understanding, behaving so as thou couldst not hope for in chancing upon one so young; —
我向她祈求,她表现出极好的理解,行为举止如此,你在一个如此年轻的人身上也不会有希望; —

for the younger folk lack wisdom always. —
因为年轻人总是缺乏智慧。 —

She gave me bread enough and red wine, and let wash me in the river and bestowed on me these garments. —
她给了我足够的面包和红酒,并让我在河里洗了澡,并给了我这些衣服。 —

Herein, albeit in sore distress, have I told thee all the truth.’
在这里,尽管在极度困苦中,我告诉了你所有的真相。

And Alcinous answered again, and spake saying: —
阿尔辛诺斯再次回答说: —

‘Sir, surely this was no right thought of my daughter, in that she brought thee not to our house with the women her handmaids, though thou didst first entreat her grace.’
‘先生,毫无疑问,我的女儿做错了,在你恳求她恩宠之前,她没有将你和她的女仆一起带到我们家中。

And Odysseus of many counsels answered, and said unto him: —
‘多谋略的奥德修斯回答说: —

‘My lord, chide not, I pray thee, for this the blameless maiden. —
‘我主,请不要责备这位无可非议的少女。 —

For indeed she bade me follow with her company, but I would not for fear and very shame, lest perchance thine heart might be clouded at the sight; —
‘事实上,她邀请我跟随她的同伴,但出于恐惧和羞耻,我不愿前往,唯恐你看到后心生不快; —

for a jealous race upon the earth are we, the tribes of men.’
‘因为我们是地球上嫉妒的种族,是人类的部落。”

And Alcinous answered yet again, and spake saying: —
阿尔辛诺斯再次回答说: —

‘Sir, my heart within me is not of such temper as to have been wroth without a cause: —
‘先生,我心里并非如此易怒而毫无缘由; —

due measure in all things is best. Would to father Zeus, and Athene, and Apollo, would that so goodly a man as thou art, and like-minded with me, thou wouldst wed my daughter, and be called my son, here abiding: —
‘在所有事情中都要有适度。天父宙斯、雅典娜和阿波罗啊,但愿像你这样忠厚的人,与我志同道合,愿你迎娶我的女儿,并留在这里,当我的儿子称呼: —

so would I give thee house and wealth, if thou wouldst stay of thine own will: —
‘如果你自愿留下,我愿意给你房子和财富; —

but against thy will shall none of the Phaeacians keep thee: —
‘但无论如何,不会有任何费阿基亚人强留你; —

never be this well-pleasing in the eyes of father Zeus! —
‘违背你的意愿,对宙斯父神来说决不是令人愉悦的事! —

And now I ordain an escort for thee on a certain day, that thou mayst surely know, and that day the morrow. —
‘现在,我确定在明天某一天给你准备护送,这样你就可以确切地知道,就在那一天。 —

Then shalt thou lay thee down overcome by sleep, and they the while shall smite the calm waters, till thou come to thy country and thy house, and whatsoever place is dear to thee, even though it be much farther than Euboea, which certain of our men say is the farthest of lands, they who saw it, when they carried Rhadamanthus, of the fair hair, to visit Tityos, son of Gaia. Even thither they went, and accomplished the journey on the self-same day and won home again, and were not weary. —
‘那时,你将疲倦地倒下睡着,而他们将划动平静的海水,直到你回到你的国家和你的家,以及对你而言多么珍贵的地方,即使它远得多余伊底亚,我们的一些人说伊底亚是最遥远的土地之一,那些见过的人,当他们带着金发的拉达曼图斯去拜访大地女神盖亚之子天堂时,甚至到达那里。他们去了那里,并在同一天完成了旅程,然后凯旋而归,毫不疲倦。 —

And now shalt thou know for thyself how far my ships are the best, and how my young men excel at tossing the salt water with the oar-blade.’
‘现在,你将亲自知道我的船有多棒,我的年轻人如何善于用桨刀拨动咸水。’

So spake he, and the steadfast goodly Odysseus rejoiced; —
于是他说,坚定而英俊的奥德修斯感到欣喜; —

and then he uttered a word in prayer, and called aloud to Zeus: —
然后他祈祷地说了一句话,大声呼唤宙斯: —

‘Father Zeus, oh that Alcinous may fulfil all that he hath said, so may his fame never be quenched upon the earth, the grain-giver, and I should come to mine own land!’
‘宙斯父神啊,但愿阿尔奇诺俄斯会实现他所说的一切,愿他的名声永远不会在这个赐予粮食的大地上熄灭,让我能回到自己的国土!’

Thus they spake one to the other. And white-armed Arete bade her handmaids set out bedsteads beneath the gallery, and cast fair purple blankets over them, and spread coverlets above, and thereon lay thick mantles to be a clothing over all. —
这样他们彼此说着。白臂的阿瑞忒叫她的使女们在长廊下摆放床铺,把华丽的紫色毯子铺在上面,再铺盖在上面,然后放上厚厚的披风,铺作一切的衣物。 —

So they went from the hall with torch in hand. —
他们拿着火把离开大厅。 —

But when they had busied them and spread the good bedstead, they stood by Odysseus and called unto him, saying:
他们摆好床铺后,站在奥德修斯旁边招呼着他,说:

‘Up now, stranger, and get thee to sleep, thy bed is made’
‘陌生人,起来睡觉吧,你的床已经准备好了。’

So spake they, and it seemed to him that rest was wondrous good. —
他们说完,奥德修斯觉得休息是多么美好。 —

So he slept there, the steadfast goodly Odysseus, on the jointed bedstead, beneath the echoing gallery. —
坚定而英俊的奥德修斯就这样躺下睡着了,躺在长廊下响亮的地方。 —

But Alcinous laid him down in the innermost chamber of the high house, and by him the lady his wife arrayed bedstead and bedding.
而阿尔奇诺俄斯则躺在高大的房子的内间,他的妻子在他身边准备好了床铺和被褥。