Telemachus sends Eumaeus to the city to tell his mother of his return. —
梯列马科斯派尤玛乌斯去城里告知他母亲他归来了。 —

And how, in the meantime, Odysseus discovers himself to his son.
同时,奥德修斯向他的儿子揭露了自己的真实身份。

Now these twain, Odysseus and the goodly swineherd, within the hut had kindled a fire, and were making ready breakfast at the dawn, and had sent forth the herdsmen with the droves of swine. —
奥德修斯和善良的猪倌在小屋里生火,准备在黎明时分享用早餐,已经派遣牧羊人带着猪群出去了。 —

And round Telemachus the hounds, that love to bark, fawned and barked not, as he drew nigh. —
梯列马科斯走近时,爱吠的猎犬们围着他围绕,但却不叫。 —

And goodly Odysseus took note of the fawning of the dogs, and the noise of footsteps fell upon his ears. —
奥德修斯留心猎犬的亲昵,听到了脚步声。 —

Then straight he spake to Eumaeus winged words:
于是,他立刻对尤玛乌斯说道:

‘Eumaeus, verily some friend or some other of thy familiars will soon be here, for the dogs do not bark but fawn around, and I catch the sound of footsteps.’
“尤玛乌斯,肯定是朋友或者你的熟人要来了,因为狗不叫而是围绕着你,我也听见了脚步声。”

While the word was yet on his lips, his own dear son stood at the entering in of the gate. —
话刚出口,他心爱的儿子站在门口。 —

Then the swineherd sprang up in amazement, and out of his hands fell the vessels wherewith he was busied in mingling the dark wine. —
猪倌惊奇地跳起来,手中的容器掉在地上,他原本正在忙着倒调混合了的黑酒。 —

And he came over against his master and kissed his head and both his beautiful eyes and both his hands, and he let a great tear fall. —
他走向主人,亲吻他的头、美丽的双眼和双手,一滴大眼泪掉下。 —

And even as a loving father welcomes his son that has come in the tenth year from a far country, his only son and well-beloved, for whose sake he has had great sorrow and travail, even so did the goodly swineherd fall upon the neck of godlike Telemachus, and kiss him all over as one escaped from death, and he wept aloud and spake to him winged words:
犹如一个爱子,十年后从远方回来的儿子,他的唯一和深爱之人,为了他曾经承受了巨大的痛苦和辛劳,如此神圣的猪倌扑到了如神般的梯列马科斯的脖子上,全身上下亲吻他,仿佛从死亡中逃脱过来,他大声哭泣着对他说道:

‘Thou art come, Telemachus, a sweet light in the dark; —
“你来了,梯列马科斯,黑暗中的一束光芒; —

methought I should see thee never again, after thou hadst gone in thy ship to Pylos. Nay now enter, dear child, that my heart may be glad at the sight of thee in mine house, who hast newly come from afar. —
我曾经以为再也见不到你,自从你乘船去了皮洛斯。现在进来吧,亲爱的孩子,让我在我的房子里看到你,你刚刚从远方归来。 —

For thou dost not often visit the field and the herdsmen, but abidest in the town; —
因为你不经常去田野和牧羊人那里,而是住在城里; —

so it seems has thy good pleasure been, to look on the ruinous throng of the wooers.’
看来你愿意去看那群毁灭了的求婚者们。”

Then wise Telemachus answered him, saying: ‘So be it, father, as thou sayest; —
随后聪明的泰勒玛科斯回答说:“父亲,如你所说,就这样吧; —

and for thy sake am I come hither to see thee with mine eyes, and to hear from thy lips whether my mother yet abides in the halls or another has already wedded her, and the couch of Odysseus, perchance, lies in lack of bedding and deep in foul spider-webs.’
为了你,我来到这里亲眼看见你,听你亲口告诉我,母亲是否还在这座宫殿里,或者是否另有人已娶她,奥德修斯的床,或许,是否早已被废弃,深陷在蜘蛛网中。”

Then the swineherd, a master of men, answered him: —
率领人民的牧猪人回答他说: —

‘Yea verily, she abides with patient spirit in thy halls, and wearily for her the nights wane always and the days, in shedding of tears.’
“是的,她带着耐心的心灵在你的宫殿里,她疲倦地为你而无休,夜晚和白昼都在流泪。”

So he spake and took from him the spear of bronze. —
于是他说完后,从他手中接过青铜长矛。 —

Then Telemachus passed within and crossed the threshold of stone. —
接着泰勒玛科斯走了进去,踏过石门槛。 —

As he came near, his father Odysseus arose from his seat to give him place; —
当他走近时,他的父亲奥德修斯站起来给他让座; —

but Telemachus, on his part, stayed him and spake saying:
但泰勒玛科斯立刻制止,说道:

‘Be seated, stranger, and we will find a seat some other where in our steading, and there is a man here to set it for us.’
“请就坐,陌生人,我们可以在庄园的其他地方找个座位,这里有人会替我们安排。”

So he spake, and Odysseus went back and sat him down again. —
他说完后,奥德修斯退回去重新坐下。 —

And the swineherd strewed for Telemachus green brushwood below, and a fleece thereupon, and there presently the dear son of Odysseus sat him down. —
牧猪人在卧榻下铺上新鲜的绿色灌木丛,并在上面覆盖羊毛,亲爱的奥德修斯的儿子坐在上面。 —

Next the swineherd set by them platters of roast flesh, the fragments that were left from the meal of yesterday. —
接着牧猪人给他们摆上昨日剩下的烤肉,放在碟子里。 —

And wheaten bread he briskly heaped up in baskets, and mixed the honey-sweet wine in a goblet of ivy wood, and himself sat down over against divine Odysseus. —
他将小麦面包堆满篮子里,将香甜的蜂蜜酿酒倒入一只常春藤木杯中,自己坐在神圣的奥德修斯对面。 —

So they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. —
于是他们伸出手享用着摆在面前的美食。 —

Now when they had put from them the desire of meat and drink, Telemachus spake to the goodly swineherd, saying:
当他们满足了吃喝的愿望后,泰勒玛科斯对那位善良的牧猪人说道:

‘Father, whence came this stranger to thee? How did sailors bring him to Ithaca? —
‘父亲,这个陌生人是从哪里来的?水手们是如何将他带到伊萨卡的? —

and who did they avow them to be? For in no wise, I deem, did he come hither by land.’
他们声称他是谁?我认为他不可能是陆路来到这里的。”

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: ‘Yea now, my son, I will tell thee all the truth. —
于是,放猪人尤玛斯回答道:“是的,我的儿子,我会告诉你全部的真相。 —

Of wide Crete he avows him to be by lineage, and he says that round many cities of mortals he has wandered at adventure; —
他声称自己是克里特岛的人,他说他曾在许多人类的城市四处漫游; —

even so has some god spun for him the thread of fate. —
好像某位神明为他纺织了命运的纱线。 —

But now, as a runaway from a ship of the Thesprotians, has he come to my steading, and I will give him to thee for thy man; —
但现在他作为塞斯普罗提亚人船只中的一个逃亡者来到我农舍,我将把他交给你作为侍从; —

do with him as thou wilt; he avows him for thy suppliant.’
你可以随意处理他;他自称是你的乞求者。”

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后聪明的泰勒马库斯回答他说: —

‘Eumaeus, verily a bitter word is this that thou speakest. —
“尤玛斯,你说的话确实令人痛苦。 —

How indeed shall I receive this guest in my house? —
我年轻,尚不依赖自己的手臂力量来保护自己免受无端的暴力。 —

Myself I am young, and trust not yet to my strength of hands to defend me against the man who does violence without a cause. —
而我母亲的心中矛盾,不知是留在这里与我同住并守护家园,尊重她丈夫的床铺和人民的声音,还是立刻跟随那些在庭院向她求爱和送出最多婚礼贺礼的阿凯恩人。 —

And my mother has divisions of heart, whether to abide here with me and keep the house, respecting the bed of her lord and the voice of the people, or straightway to go with whomsoever of the Achaeans that woo her in the halls is the best man, and gives most bridal gifts. —
但看,至于你这位客人,既然到了你家,我会给他一件斗篷和短袍,华丽的服装,我会给他一把双刃剑,和鞋子,然后送他上路,任凭他的心灵与精神告诉他去何方。 —

But behold, as for this guest of thine, now that he has come to thy house, I will clothe him in a mantle and a doublet, goodly raiment, and I will give him a two-edged sword, and shoes for his feet, and send him on his way, whithersoever his heart and his spirit bid him go. —
或者,如果你愿意,就让他留在农舍里,照顾他,我会送来衣服和各种食物,以免他对你和同伴造成危害。 —

Or, if thou wilt, hold him here in the steading and take care of him, and raiment I will send hither, and all manner of food to eat, that he be not ruinous to thee and to thy fellows. —
但我不会允许他去与求亲者们在一起,因为他们极具盲目的傲慢,以免他们嘲笑他,那将是我沉重的伤痛。 —

But thither into the company of the wooers would I not suffer him to go, for they are exceeding full of infatuate insolence, lest they mock at him, and that would be a sore grief to me. —
‘所以他住在你这里,你要对他好,我会派人送衣服食物来这里,以免他造成麻烦,要防止他与其它的人争吵。’ —

And hard it is for one man, how valiant soever, to achieve aught among a multitude, for verily they are far the stronger.’
一个人,无论多么英勇,要在众人中取得成就实在困难,因为实在他们更强大。

Then the steadfast goodly Odysseus answered him: —
坚忍善良的奥德修斯回答道: —

‘My friend, since it is indeed my right to answer thee withal, of a truth my heart is rent as I hear your words, such infatuate deeds ye say the wooers devise in the halls, in despite of thee, a man so noble. —
‘朋友,既然我有权回答你,当我听到你说的那些愚蠢的行为,真的感到心如刀绞,他们无视你这样一位高贵的男子在大厅里所策划的事情。 —

Say, dost thou willingly submit thee to oppression, or do the people through the township hate thee, obedient to the voice of a god? —
说,你是自愿忍受压迫,还是人们会通过小镇恨你,听从神的声音呢? —

Or hast thou cause to blame thy brethren, in whose battle a man puts trust, even if a great feud arise? —
还是因为你要怪责自己的兄弟,一个人在他们的战斗中信任,即使有一场大冲突? —

Ah, would that I had the youth, as now I have the spirit, and were either the son of noble Odysseus or Odysseus’ very self, 24 straightway then might a stranger sever my head from off my neck, if I went not to the halls of Odysseus, son of Laertes, and made myself the bane of every man among them! —
噢,但愿我拥有青春,如今有精神,要么是高贵的奥德修斯的儿子,要么是奥德修斯亲自,那么一名陌生人将立刻将我的头从我的脖子上割下来,如果我不去奥德修斯之子拉阿提斯的大厅,并让自己成为他们中的每个人的祸根! —

But if they should overcome me by numbers, being but one man against so many, far rather would I die slain in mine own halls, than witness for ever these unseemly deeds, strangers shamefully entreated, and men haling the handmaidens in foul wise through the fair house, and wine drawn wastefully and the wooers devouring food all recklessly without avail, at a work that knows no ending.’
但是如果他们通过人数克服了我,一个人对抗如此众多的敌人,我宁愿死在自己的大厅里被杀害,也不愿永远见证这些丑陋的行径,陌生人被羞辱地对待,人们用肮脏的方式拽着女仆穿过美丽的房子,酒被浪费地倒出,求婚者们肆无忌惮地吞食食物,这种毫无意义的行为没有尽头。

24 We omit line 101, which spoils the sense of the passage, and was rejected by antiquity.}
24 我们忽略了第101行,这破坏了这段文字的意义,而且被古代人拒绝}。

Then wise Telemachus answered him, saying: ‘Yea now, stranger I will plainly tell thee all. —
然后睿智的泰勒马科斯回答道:‘是的,陌生人,我会坦率告诉你一切。 —

There is no grudge and hatred borne my by the whole people, neither have I cause to blame my brethren, in whose battle a man puts trust, even if a great feud arise. —
全体人民并没有对我怀有怨恨和憎恶,我也没有理由责怪我的兄弟,在他们的战斗中,一个男人放心地信任,即使有一场大冲突。 —

For thus, as thou seest, Cronion has made us a house of but one heir. —
因为如你所见,克洛尼昂已经使我们成为一个只有一个继承人的家。 —

Arceisius got him one only son Laertes, and one only son Odysseus was begotten of his father, and Odysseus left me the only child of his getting in these halls, and had no joy of me; —
阿西西厄斯只有一个儿子拉阿提斯,拉阿提斯的父亲只有一个儿子奥德修斯,奥德修斯把我留在这些大厅里,是他的独生子,他并没有开心的时光; —

wherefore now are foemen innumerable in the house. —
因此,如今家中有数不清的敌人。 —

For all the noblest that are princes in the islands, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, and as many as lord it in rocky Ithaca, all these woo my mother and waste my house. —
因为所有的贵族,那些在杜利西乌姆、萨梅、布满树木的扎西恩图斯和岩石遍布的伊萨卡岛上统治着的人,所有这些人都向我母亲求婚,浪费我的家。 —

But as for her she neither refuseth the hated bridal, nor hath the heart to make and end; —
至于她,她既不拒绝这个被憎恨的婚礼,也没有勇气结束; —

so they devour and minish my house; and ere long will they make havoc likewise of myself. —
所以他们瓜分并破坏我的房屋;不久之后他们也会对我自己造成灾难。 —

Howbeit these things surely lie on the knees of the gods. —
然而这些事情确实取决于众神。 —

Nay, father, but do thou go with haste and tell the constant Penelope that she hath got me safe and that I am come up out of Pylos. As for me, I will tarry here, and do thou return hither when thou hast told the tidings to her alone; —
不,父亲,你快去告诉忠诚的潘洛普,告诉她我已经安全回到了派洛斯。至于我,我会在这里等待,你告诉她之后就回到这里来吧; —

but of the other Achaeans let no man learn it, for there be many that devise mischief against me.’
但不要让其他阿伽伦人知道,因为有很多人在暗中图谋害我。

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
于是,猪倌尤米乌斯回答道: —

‘I mark, I heed, all this thou speakest to one with understanding. —
我明白,我注意到你对一个有理解力的人说的一切。 —

But come, declare me this and tell it plainly; —
但来吧,明确地告诉我这个: —

whether or no I shall go the same road with tidings to Laertes, that hapless man, who till lately, despite his great sorrow for Odysseus’ sake, yet had oversight of the tillage, and did eat and drink with the thralls in his house, as often as his heart within him bade him. —
我是否应该去同样的路线告知那个不幸的老人莱尔泰斯,他很久以前,尽管为奥德修斯感到无比悲伤,但仍然管理着田地,并在家里与奴隶一起吃喝,只要他内心感到如此。 —

But now, from the day that thou wentest in thy ship to Pylos, never to this hour, they say, hath he so much as eaten and drunken, nor looked to the labours of the field, but with groaning and lamentation he sits sorrowing, and the flesh wastes away about his bones.’
但从你去派洛斯的那一天起,直到现在,人们说,他从未吃过喝过,也没有料理田间劳作,只是坐在那里悲伤呻吟,肉体消瘦,骨瘦如柴。

Then wise Telemachus answered him, saying: ‘All the more grievous it is! —
然后智慧的泰勒玛科斯回答他说:更加悲伤了! —

yet will we let him be, though we sorrow thereat. —
然而我们会让他继续如此,尽管我们为此感到悲伤。 —

For if men might in any wise have all their will, we should before ought else choose the day of my father’s returning. —
如果人们可以以任何方式随心所欲,我们首先选择的将是我父亲归来的那一天。 —

But do thou when thou hast told the tidings come straight back, and go not wandering through the fields after Laertes. —
但你告知之后,立刻回来,不要去找莱尔泰斯。 —

But speak to my mother that with all speed she send forth the house-dame her handmaid, secretly, for she might bear tidings to the old man.’
而是告诉我母亲,让她尽快私下派遣那个家仆女前去,因为她可以将消息传达给老人。

With that word he roused the swineherd, who took his sandals in his hands and bound them beneath his feet and departed for the city. —
他说完,唤醒了猪倌,猪倌拿起他的凉鞋,绑在脚下,离开了城市。 —

Now Athene noted Eumaeus the swineherd pass from the steading, and she drew nigh in the semblance of a woman fair and tall, and skilled in splendid handiwork. —
阿克蒂斯注意到了猪倌尤米乌斯从牲口舍走过,她化身成一个美丽而高大、精通精湛手工艺的女人。 —

And she stood in presence manifest to Odysseus over against the doorway of the hut; —
她站在小屋门口对面,显而易见地出现在奥德修斯面前; —

but it was so that Telemachus saw her not before him and marked her not; —
但此时忒勒玛科斯却并未注意到她,也没有发现她; —

for the gods in no wise appear visibly to all. —
因为众神并不会以肉眼可见的方式向所有人展现。 —

But Odysseus was ware of her and the dogs likewise, which barked not, but with a low whine shrank cowering to the far side of the steading. —
但奥德修斯察觉到了她,狗也同样没有叫,而是低声抽抽地向牲口舍的远端躲去。 —

Then she nodded at him with bent brows, and goodly Odysseus perceived it, and came forth from the room, past the great wall of the yard, and stood before her, and Athene spake to him, saying:
她向他点了点头,奥德修斯领会了,走出房间,穿过院子的高墙,站在她面前,雅典娜对他说:

‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, now is the hour to reveal thy word to thy son, and hide it not, that ye twain having framed death and doom for the wooers, may fare to the famous town. —
“拉耳提斯之子,宙斯的后裔,智谋百出的奥德修斯,现在揭示你的计划给你的儿子,并不要隐藏,这样你们两人合力对付嗜杀者,便可前往这个著名之城。 —

Nor will I, even I, be long away from you, being right eager for battle.’
即便我也不会离开你们太久,我渴望战斗。”

Therewith Athene touched him with her golden wand. —
雅典娜用她的金杖碰了碰他。 —

First she cast about his breast a fresh linen robe and a doublet, and she increased his bulk and bloom. —
她先给他换上一件新的亚麻长袍和一件衬衫,还让他的体型和容颜变得更加健硕和美丽。 —

Dark his colour grew again, and his cheeks filled out, and the black beard spread thick around his chin.
他的肤色恢复了暗沉,面颊丰满,黑胡子围绕着下巴茁壮。

Now she, when she had so wrought, withdrew again, but Odysseus went into the hut, and his dear son marvelled at him and looked away for very fear lest it should be a god, and he uttered his voice and spake to him winged words:
她这样做完后再次离开,而奥德修斯走进小屋,他亲爱的儿子对他感到惊讶,害怕地避开视线,生怕他是某位众神,便开口对他说:

‘Even now, stranger, thou art other in my sight than that thou wert a moment since, and other garments thou hast, and the colour of thy skin is no longer the same. —
“陌生人,你现在在我眼中已经不同于刚才,穿着不同的衣服,肤色也不再相同。 —

Surely thou art a god of those that keep the wide heaven. —
你一定是宽广天空中的众神之一。 —

Nay then, be gracious, that we may offer to thee well-pleasing sacrifices and golden gifts, beautifully wrought; —
请慈悲,让我们献上满意的祭品和精美的黄金礼物; —

and spare us I pray thee.’
求你饶恕我们吧,我祈求你。

Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: ‘Behold, no god am I; —
然后坚定善良的奥德修斯回答道:“看吧,我不是神; —

why likenest thou me to the immortals? nay, thy father am I, for whose sake thou sufferest many pains and groanest sore, and submittest thee to the despite of men,’
你为什么把我比作不朽的神?不,我是你的父亲,为了你承受许多痛苦和折磨,忍受着人们的蔑视。”

At the word he kissed his son, and from his cheeks let a tear fall to earth: —
说完,他吻了儿子,一滴眼泪落在地上: —

before, he had stayed the tears continually. —
以前,他一直在忍住眼泪。 —

But Telemachus (for as yet he believed not that it was his father) answered in turn and spake, saying:
但是忒勒玛科斯(因为他还不相信那是他的父亲)回答说:

‘Thou art not Odysseus my father, but some god beguiles me, that I may groan for more exceeding sorrow. —
“你不是我的父亲奥德修斯,你是某位欺骗我的神,让我为更大的悲伤而叹息。 —

For it cannot be that a mortal man should contrive this by the aid of his own wit, unless a god were himself to visit him, and lightly of his own will to make him young or old. —
因为一个凡人不可能凭借自己的智慧设计这一切,除非神亲自造访他,轻而易举地使他年轻或年老。 —

For truly, but a moment gone, thou wert old and foully clad, but now thou art like the gods who keep the wide heaven.’
因为刚才你还年老破旧,现在却像天空中宽广的神明一样。”

Then Odysseus of many counsels answered him saying: —
然后多智多谋的奥德修斯回答他说: —

‘Telemachus, it fits thee not to marvel overmuch that thy father is come home, or to be amazed. —
“忒勒玛科斯,你不应该太过惊讶,你的父亲回家了,或感到惊讶。 —

Nay for thou shalt find no other Odysseus come hither any more; —
因为你再也找不到别的奥德修斯来这里; —

but lo, I, all as I am, after sufferings and much wandering have come in the twentieth year to mine own country. —
但是,看哪,我经历磨难和漫长的流浪,二十年后才回到自己的国家。 —

Behold, this is the work of Athene, driver of the spoil, who makes me such manner of man as she will — for with her it is possible — now like a beggar, and now again like a young man, and one clad about in rich raiment. —
看,这是得胜女神雅典娜的作为,她让我成为她所愿意的样子——有时像乞丐,有时又像年轻人,穿着华丽的衣服。 —

Easy it is for the gods who keep the wide heaven to glorify or to abase a mortal man.’
宽广的天空中的神很容易让一个凡人得到荣耀或受辱。”

With this word then he sat down again; but Telemachus, flinging himself upon his noble father’s neck, mourned and shed tears, and in both their hearts arose the desire of lamentation. —
随着这个词,他再次坐了下来;但忒勒玛库斯扑到他高贵父亲的脖子上,悲伤流泪,两人的心中都涌起了悲伤的欲望。 —

And they wailed aloud, more ceaselessly than birds, sea-eagles or vultures of crooked claws, whose younglings the country folk have taken from the nest, ere yet they are fledged. —
他们哀号着,比鸟类更不停地哀鸣,海雕或拥有弯曲爪子的秃鹰,乡村人夺走了它们未羽翼丰满的幼崽。 —

Even so pitifully fell the tears beneath their brows. —
悲伤的泪水如此哀切地从他们的眉间流下。 —

And now would the sunlight have gone down upon their sorrowing, had not Telemachus spoken to his father suddenly:
若不是忒勒玛库斯突然对他的父亲说话,阳光本应照耀在他们的悲哀之上:

‘And in what manner of ship, father dear, did sailors at length bring thee hither to Ithaca? —
“父亲,亲爱的父亲,你是乘坐着怎样的船来到伊塔卡的呢? —

and who did they avow them to be? For in no wise, I deem, didst thou come hither by land.’
他们宣称自己是谁?我敢说,你不是步行来到这里的。”

And the steadfast goodly Odysseus answered him: —
忍耐坚定的奥德修斯回答道: —

‘Yea now, my child, I will tell thee all the truth. —
“儿啊,我现在会告诉你全部的事实。 —

The Phaeacians brought me hither, mariners renowned, who speed other men too upon their way, whosoever comes to them. —
夸赞之声的法基亚人把我带到这里,是一群著名的船员,他们也帮助其他人踏上征程。 —

Asleep in the swift ship they bore me over the seas and set me down in Ithaca, and gave me splendid gifts, bronze and gold in plenty and woven raiment. —
他们乘坐迅疾的船将我渡过海洋,放我在伊塔卡,送给了我辉煌的礼物,铜和黄金、织物衣服。 —

And these treasures are lying by the gods’ grace in the caves. —
这些宝藏靠着众神的恩宠保存在洞穴里。 —

But now I am come hither by the promptings of Athene, that we may take counsel for the slaughter of the foemen. —
但现在我是受雅典娜的引导来到这里,我们可以商议如何对付仇敌。 —

But come, tell me all the tale of the wooers and their number, that I may know how many and what men they be, and that so I may commune with my good heart and advise me, whether we twain shall be able alone to make head against them without aid, or whether we should even seek succour of others.’
现在告诉我关于求婚者们的全部事迹和他们的人数,这样我会知道他们有多少人,是什么人,这样我才能与我的内心交谈并决定,我们两人是否能独力对抗他们,还是是否应该寻找他人的帮助。”

Then wise Telemachus answered him, saying: —
智慧的忒勒玛库斯回答道: —

‘Verily, father, I have ever heard of thy great fame, for a warrior hardy of thy hands, and sage in counsel. —
“实在,父亲,我一直听说你的伟大声誉,作为勇敢武士和智慧的谋士。” —

But this is a hard saying of thine: awe comes over me; —
但这是你的一句难言之谈:我感到敬畏; —

for it may not be that two men should do battle with many men and stalwart. —
因为两人很难与许多人和强壮的人战斗。 —

For of the wooers there are not barely ten nor twice ten only, but many a decad more: —
因为追求者不仅仅有十个或两十个,而是更多的十位数: —

and straight shalt thou learn the tale of them ere we part. —
你很快就会在我们分开之前了解到他们的情况。 —

From Dulichium there be two and fifty chosen lords, and six serving men go with them; —
来自杜利歌的有五十二个精选的领主,还有六个仆人跟随他们; —

and out of Same four and twenty men; and from Zacynthus there are twenty lords of the Achaeans; —
同样来自萨米的有二十四人;而来自扎金索斯的有二十位阿喀琉斯的领主; —

and from Ithaca itself full twelve men of the best, and with them Medon the henchman, and the divine minstrel, and two squires skilled in carving viands. —
以及来自伊萨卡的最好的十二人,还有侍从梅顿,神秘的弹唱者,和两个擅长切肉的侍从。 —

If we shall encounter all these within the halls, see thou to it, lest bitter and baneful for us be the vengeance thou takest on their violence at thy coming. —
如果我们在大厅里遇到所有这些人,你要小心,免得你在到达时对他们的暴力采取的复仇是痛苦而有害的。 —

But do thou, if thou canst think of some champion, advise thee of any that may help us with all his heart.’
但是,如果你能想到一些勇士,请告诉我,看看谁能全心全意地帮助我们。’

Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: —
坚强而优雅的奥德修斯回答他说: —

‘Yea now, I will tell thee, and do thou mark and listen to me, and consider whether Athene with Father Zeus will suffice for us twain, or whether I shall cast about for some other champion.’
‘是的,现在我会告诉你,你要听着,听着,考虑一下雅典娜和宙斯大父是否足以应付我们两个,还是我应该寻找其他的勇士。’

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后睿智的忒勒马科斯回答他说: —

‘Valiant helpers, in sooth, are these two thou namest, whose seat is aloft in the clouds, and they rule among all men and among the deathless gods!’
‘这两个你提到的确实是勇敢的帮手,他们坐在云端,在所有人和不朽的神中统治!’

Then the steadfast goodly Odysseus answered him: —
坚定而优雅的奥德修斯回答他说: —

‘Yet will the twain not long keep aloof from the strong tumult of war, when between the wooers and us in my halls is held the trial of the might of Ares. But as now, do thou go homeward at the breaking of the day, and consort with the proud wooers. —
‘然而,当在我大厅里举行阿瑞斯之战的试炼时,这两位将不会长时间远离激烈的战火。但就现在而言,你在黎明时分回家,与骄傲的追求者们交往。’ —

As for me, the swineherd will lead me to the town later in the day, in the likeness of a beggar, a wretched man and an old. —
至于我,猪倌会在今天晚些时候带我去城里,我会像一个乞丐、一个可怜的人和一个老人一样。 —

And if they shall evil entreat me in the house, let thy heart harden itself to endure while I am shamefully handled, yea even if they drag me by the feet through the house to the doors, or cast at me and smite me: —
如果他们在家里对我恶待,让你的心变得坚硬,忍受我受到羞辱的对待,哪怕他们用脚拖着我穿过房间到门口,或者投掷并击打我: —

still do thou bear the sight. Howbeit thou shalt surely bid them cease from their folly, exhorting them with smooth words; —
你要忍受这些情景。虽然你一定会命令他们停止愚蠢的行为,用温和的言辞劝诫他们, —

yet no whit will they hearken, nay for the day of their doom is at hand. —
但他们不会听从,因为他们即将面临毁灭的时刻。 —

Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. —
还有一件事我要告诉你,你要仔细考虑。 —

When Athene, of deep counsel, shall put it into my heart, I will nod to thee with my head and do thou note it, and carry away all thy weapons of war that lie in the halls, and lay them down every one in the secret place of the lofty chamber. —
当智慧女神雅典娜把这个念头灌输到我的心中时,我会用头稍微点头示意给你,你要注意,并将所有的战争武器带走,放在高处的密室的隐秘地方。 —

And when the wooers miss them and ask thee concerning them, thou shalt beguile them with soft words, saying:
当追求者们发现它们不见了,问起它们时,你要用柔和的言辞欺骗他们,说:

‘“Out of the smoke I laid them by, since they were no longer like those that Odysseus left behind him of old when he went to Troy, but they are wholly marred: —
“烟雾中我把它们放了起来,因为它们已经不像奥德修斯以前离开时留下的那些,而是完全被毁坏了: —

so mightily hath passed upon them the vapour of fire. —
火焰的蒸汽已经对它们产生了巨大的影响。 —

Moreover Cronion hath put into my heart this other and greater care, that perchance, when ye are heated with wine, ye set a quarrel between you and wound one the other and thereby shame the feast and the wooing; —
此外,克罗尼昂还给了我另一个更大的责任,或许,当你们被酒精激怒时,你们会相互纷争并互相伤害,这样会玷污宴会和求爱之宴; —

for iron of itself draws a man thereto.” But for us twain alone leave two swords and two spears and two shields of oxhide to grasp, that we may rush upon the arms and seize them; —
因为铁本身就能促使一个人做出这样的行为。” 但是留下两把剑,两根长矛和两面牛皮盾给我们俩,这样我们就可以冲上去抢夺这些武器; —

and then shall Pallas Athene and Zeus the counsellor enchant the wooers to their ruin. —
那时,智慧女神雅典娜和谋士宙斯会使追求者们陷入灭顶之灾。 —

Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. —
还有一件事我要告诉你,你要仔细考虑。 —

If in very truth thou art my son and of our blood, then let no man hear that Odysseus is come home; —
如果你真的是我的儿子,我们有着相同的血统,那么不要让任何人知道奥德修斯已经回家; —

neither let Laertes know it, nor the swineherd nor any of the household nor Penelope herself, but let me and thee alone discover the intent of the women. —
保罗耐洛普本人,可让我和你独自发现女人们的目的。 —

Yea, and we would moreover make trial of certain of the men among the thralls, and learn who 25 of them chances to honour us and to fear us heartily, and who regards us not at all and holds even thee in no esteem, so noble a man as thou art.’
是的,而且我们还会试探一些奴隶中的男人,看看谁会真心尊敬我们、敬畏我们,谁则根本不在意我们,甚至对你这位如此尊贵的人都不尊敬。”

25 Reading [Greek]}
[希腊文]}

Then his renowned son answered him, and said: —
于是他的著名儿子回答他说: —

‘O my father, of a truth thou shalt learn, methinks, even hereafter what spirit I am of, for no whit doth folly possess me. —
“哦,我的父亲,事实上你迟早会知道我是何种精神,因为我一点也不愚蠢。 —

But I deem not that this device of thine will be gainful to us twain, so I bid thee to give heed. —
但我认为你这个计划对我们俩来说是毫无益处的,我建议你要谨慎。 —

For thou shalt be long time on thy road to little purpose, making trial of each man, while thou visitest the farm lands; —
因为你在视察田地时将花费很长时间而根本毫无意义; —

but at ease in thy halls the wooers devour thy goods with insolence, and now there is no sparing. —
而在屋内,专横跋扈的求婚者却在肆无忌惮地消耗着你的财物,现在已经没有什么可节约的了。 —

Howbeit I would have thee take knowledge of the women, who they be that dishonour thee, and who are guiltless. —
然而,我希望你应该注意一下那些妇女,看看是谁亵渎了你,谁是清白的。 —

But of the men I would not that we should make trial in the steadings, but that we should see to this task afterwards, if indeed thou knowest some sign from Zeus, lord of the aegis.’
但对于男人们,我不希望我们在牲畜场试验他们,而是之后再进行,如果你确实知道宙斯—那披盾之主—的某种预示。”

Thus they spake one to the other. And now the well-builded ship was being brought to land at Ithaca, the ship that bare Telemachus from Pylos with all his company. —
于是他们互相交谈。此刻,正在带领着从派洛斯返回伊斯卡的艾底卡希斯和他所有的同伴的那艘建得坚固的船正在即将抵达伊斯卡的港口。 —

When they were now come within the deep harbour, the men drew up the black ship on the shore, while squires, haughty of heart, bare away their weapons, and straightway carried the glorious gifts to the house of Clytius. —
当船进入深水港时,船员们把那艘黑船拉上了岸,傲慢的侍从们带走了兵器,立刻把那些华丽的礼物送到了克里提斯的住宅。 —

Anon they sent forward a herald to the house of Odysseus to bear the tidings to prudent Penelope, namely, how Telemachus was in the field, and had bidden the ship sail to the city, lest the noble queen should be afraid, and let the round tears fall. —
随即他们派遣一个传令官去奥德修斯的住宅,告诉贤明的佩内洛普,即忒勒玛科斯已经在野外了,并且吩咐那艘船返回城市,以免这位高贵的女王感到害怕,让圆润的眼泪滑落。 —

So these two met, the herald and the goodly swineherd, come on the same errand to tell all to the lady. —
于是,这两个人相遇了,传令官和那位英俊的豚倌,出于同一个目的来告知贵女。 —

Now when they were got to the house of the divine king, the herald spake out among all the handmaids saying:
当他们到达伊斯卡的神圣国王之府时,传令官在所有女仆中说道:

‘Verily, O queen, thy son hath come out of Pylos.’
“皇后,你儿子已经从派洛斯回来了。”

But the swineherd went up to Penelope, and told her all that her dear son had bidden him say. —
但豬倌走向佩內洛普,告訴她他的愛子吩咐他說的一切。 —

So, when he had declared all that had been enjoined him, he went on his way to the swine and left the enclosure and the hall.
所以,當他宣告完所有的吩咐之後,他前往豬群,離開了圍欄和大廳。

Now the wooers were troubled and downcast in spirit, and forth they went from the hall past the great wall of the court, and there in front of the gates they held their session. —
此刻,求婚者們心懷不安和沮喪,從大廳走出,經過庭院的高牆,在大門前開始了他們的聚會。 —

And Eurymachus son of Polybus first spake among them saying:
歐里馬科斯,波利柏斯的兒子,首先在他們中間說道:

‘Verily, friends, a proud deed hath Telemachus accomplished with a high hand, even this journey, and we said that he should never bring it to pass. —
“朋友們,忒勒馬科斯偉大的壯舉真是令人驚訝,我們曾說他永遠不可能完成這次旅程。 —

But come, launch we a black ship, the best there is, and let us get together oarsmen of the sea, who shall straightway bear word to our friends to return home with speed.’
但來吧,我們船只一艘,最好的船只,讓我們聚集一群海上的槳手,立即傳遞消息讓我們的朋友們迅速回家。”

The word was yet on his lips, when Amphinomus turned in his place and saw the ship within the deep harbour, and the men lowering the sails and with the oars in their hands. —
這話還未出口,安菲努馬斯就轉身望向深水港內的船只,看到人們降下帆,手持槳。 —

Then sweetly he laughed out and spake among his fellows:
他甜美地笑了起來,在眾人中間說道:

‘Nay, let us now send no message any more, for lo, they are come home. —
“不,我們現在不必再發消息了,因為看哪,他們已經回來了。 —

Either some god has told them all or they themselves have seen the ship of Telemachus go by, and have not been able to catch her.’
或者是某個神告訴了他們,或者他們自己看到了忒勒馬科斯的船只經過,卻沒能追上。”

Thus he spake, and they arose and went to the sea-banks. —
他說完,他們都站起來走向海岸。 —

Swiftly the men drew up the black ship on the shore, and squires, haughty of heart, bare away their weapons. —
槳手們迅速地將黑船拉到岸上,驕傲自大的侍從神氣十足地拿起他們的武器。 —

And the wooers all together went to the assembly-place, and suffered none other to sit with them, either of the young men or of the elders. —
求婚者們一同前往集會場所,不容許其他年輕人或長者加入。 —

Then Antinous spake among them, the son of Eupeithes:
安提諾斯,厄佩特斯的兒子,其中一人開口說道:

‘Lo now, how the gods have delivered this man from his evil case! —
“看哪,神們如何讓這人擺脫了他的困境!”。 —

All day long did scouts sit along the windy headlands, ever in quick succession, and at the going down of the sun we never rested for a night upon the shore, but sailing with our swift ship on the high seas we awaited the bright Dawn, as we lay in wait for Telemachus, that we might take and slay the man himself; —
整天侦察员们都坐在多风的岬角上,相继不断,太阳落山时我们也没有在岸边休息过一夜,而是带着我们迅捷的船在高海上等待着明亮的黎明,为了套住忒勒玛科斯,我们要夺走并杀死他本人; —

but meanwhile some god has brought him home. —
但与此同时,某个神将他带回家了。 —

But even here let us devise an evil end for him, even for Telemachus, and let him not escape out of our hands, for methinks that while he lives we shall never achieve this task of ours. —
但是我们这里要为他设计一个邪恶的结局,即忒勒玛科斯,让他不要从我们手中逃脱,因为我觉得只要他活着,我们将永远无法完成这个任务。 —

For he himself has understanding in counsel and wisdom, and the people no longer show us favour in all things. —
因为他本人在谋划和智慧方面有着理解,人们不再在一切事情上对我们支持。 —

Nay come, before he assembles all the Achaeans to the gathering; —
不,走吧,在他将所有的阿查伯人召集到聚会之前; —

for methinks that he will in nowise be slack, but will be exceeding wroth, and will stand up and speak out among them all, and tell how we plotted against him sheer destruction but did not overtake him. —
因为我觉得他绝不会懈怠,而是会非常愤怒,站起来在他们中间大声说出,告诉他们我们如何策划了对他的彻底毁灭却没有得逞。 —

Then will they not approve us, when they hear these evil deeds. —
当他们听到这些恶行时,他们将不会赞同我们。 —

Beware then lest they do us a harm, and drive us forth from our country, and we come to the land of strangers. —
警惕,免得他们对我们不利,并将我们赶出我们的国家,让我们来到陌生人的土地。 —

Nay, but let us be beforehand and take him in the field far from the city, or by the way; —
不,我们应该提前,把他在离城市田野或路上抓住; —

and let us ourselves keep his livelihood and his possessions, making fair division among us, but the house we would give to his mother to keep and to whomsoever marries her. —
我们自己来保管他的生计和财产,我们自己进行公平划分,但将房子留给他的母亲保管,交给谁与她结婚。 —

But if this saying likes you not, but ye chose rather that he should live and keep the heritage of his father, no longer then let us gather here and eat all his store of pleasant substance, but let each one from his own hall woo her with his bridal gifts and seek to win her; —
但如果你们不喜欢这个说法,而更愿意他活下去并保留他父亲的遗产,那么我们就不要聚在这里吃光他所有的珍贵财富,每个人从自己的大厅向她求婚并带着嫁妆来争取她; —

so should she wed the man that gives the most and comes as the chosen of fate.’
这样她应该嫁给给她最多并被命运选择的男人。

So he spake, and they all held their peace. Then Amphinomus made harangue and spake out among them; —
他说完后,他们都安静下来。然后Amphinomus发言,在他们中间说话; —

he was the famous son of Nisus the prince, the son of Aretias, and he led the wooers that came from out Dulichium, a land rich in wheat and in grass, and more than all the rest his words were pleasing to Penelope, for he was of an understanding mind. —
他是尼苏斯王子、阿瑞提亚斯之子的著名儿子,他领导了来自杜利克斯岛富饶的谷物和草地的求婚者,与其他人相比,他的话最受佩内洛普欢迎,因为他理解力强。 —

And now of his good will he made harangue, and spake among them:
现在他由衷地讲话,在他们中间说话。

‘Friends, I for one would not choose to kill Telemachus; —
‘朋友们,我个人不会选择杀害泰勒玛科斯; —

it is a fearful thing to slay one of the stock of kings! —
杀害国王的后裔是一件可怕的事情! —

Nay, first let us seek to the counsel of the gods, and if the oracles of great Zeus approve, myself I will slay him and bid all the rest to aid. —
不如我们先寻求众神的建议,如果大宙斯的预言认可,我自己会杀死他,并命令其他人都协助。 —

But if the gods are disposed to avert it, I bid you to refrain.’
但如果神明有意避免这件事,我命令你们不要行动。”

So spake Amphinomus, and his saying pleased them well. —
Amphinomus如此说道,他的话让他们非常满意。 —

Then straightway they arose and went to the house of Odysseus, and entering in sat down on the polished seats.
然后,他们立即起身,前往奥德修斯的房屋,进入后坐在抛光的座位上。

Then the wise Penelope had a new thought, namely, to show herself to the wooers, so despiteful in their insolence; —
那时,聪明的佩内洛普产生了一个新想法,即展示自己给那些傲慢无礼的求婚者看; —

for she had heard of the death of her son that was to be in the halls, seeing that Medon the henchman had told her of it; —
因为她已经听说她将会在大厅里的儿子的死亡,因为门童梅顿告诉了她; —

who heard their counsels. So she went on her way to the hall, with the women her handmaids. —
他听到了他们的计谋。于是她和她的女仆一起前往大厅。 —

Now when that fair lady had come unto the wooers, she stood by the pillar of the well-builded roof, holding up her glistening tire before her face, and rebuked Antinous and spake and hailed him:
当那位美丽的女士走到求婚者面前时,她站在那精心建造屋顶的柱子旁,举起闪闪发光的头巾盖住了自己的脸,并谴责安提诺斯并说道,向他致意:

‘Antinous, full of all insolence, deviser of mischief! —
‘安提诺斯,充满傲慢,制造麻烦的人! —

and yet they say that in the land of Ithaca thou art chiefest among thy peers in counsel and in speech. —
然而他们说你在伊萨卡岛上在谋略和言谈方面是你的同辈中最杰出的。 —

Nay, no such man dost thou show thyself. Fool! —
你并没有展现出这样的人。愚蠢! —

why indeed dost thou contrive death and doom for Telemachus, and hast no regard unto suppliants who have Zeus to witness? —
为什么你要谋划泰勒玛科斯的死亡和厄运,却不顾求援者,并让宙斯见证? —

Nay but it is an impious thing to contrive evil one against another. What! —
不,策划对他人施加灾难是不虔诚的行为。岂有此理!’ —

knowest thou not of the day when thy father fled to this house in fear of the people, for verily they were exceeding wroth against him, because he had followed with Taphian sea robbers and harried the Thesprotians, who were at peace with us. —
你不知道你父亲逃到这座房子的那一天吗?他害怕人们,因为他跟随了塔菲的海盗,袭击了与我们和好的西斯普罗斯人。 —

So they wished to destroy thy father and wrest from him his dear life, and utterly to devour all his great and abundant livelihood; —
所以他们想摧毁你的父亲,夺走他珍贵的生命,并彻底消灭他所有伟大丰富的财富; —

but Odysseus stayed and withheld them, for all their desire. —
但奥德修斯停下并阻止了他们, 尽管他们多么渴望。 —

His house thou now consumest without atonement, and his wife thou wooest, and wouldst slay his son, and dost greatly grieve me. —
你现在无故毁坏他的房子, 并求婚他的妻子,想杀他的儿子,我深感悲伤。 —

But I bid thee cease, and command the others to do likewise.’
但我命你停止,也命令其他人也这样做。

Then Eurymachus, son of Polybus, answered her saying: —
然后波利伯斯之子欧瑞玛科斯回答她说: —

‘Daughter of Icarius, wise Penelope, take courage, and let not thy heart be careful for these things. —
智慧的伊卡里奥斯之女潘洛普,要振作起来,不要为这些事忧心忡忡。 —

The man is not, nor shall be, nor ever shall be born, that shall stretch forth his hands against Telemachus, thy son, while I live and am on earth and see the light. —
只要我在世,只要我见到阳光,决不会有人敢伸手伤害你的儿子忒勒玛斯。 —

For thus will I declare to thee, and it shall surely come to pass. —
我向你发誓,这一定会发生。 —

Right quickly shall the black blood of such an one flow about our spear; —
当我们持枪时,这种人的黑血将会迅速流淌; —

for Odysseus, waster of cities, of a truth did many a time set me too upon his knees, and gave me roasted flesh into my hand, and held the red wine to my lips. —
因为奥德修斯,城市摧毁者,真的很多次把我抱在膝上,把烤肉放到我手中,把红酒递到我嘴边。 —

Wherefore Telemachus is far the dearest of all men to me, and I bid him have no fear of death, not from the wooers’ hands; —
因此,忒勒玛斯对我来说是所有人中最珍贵的,我告诉他不要害怕死亡,不要害怕求婚者的手; —

but from the gods none may avoid it.’
但没有人能逃避神明的安排。

Thus he spake comforting her, but was himself the while framing death for her son.
他这样说着安慰她,但同时心里却在筹划对她儿子的死。

Now she ascended to her shining upper chamber, and then was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
现在她走到她闪亮的楼上卧室,开始为她亲爱的丈夫奥德修斯哀叹,直到灰眼的雅典娜让甜蜜的睡意降临在她的眼皮上。

And in the evening the goodly swineherd came back to Odysseus and his son, and they made ready and served the supper, when they had sacrificed a swine of a year old. —
傍晚时分,善良的牧豕人回到了奥狄修斯和他的儿子身边,他们准备好了晚餐,宰杀了一只一岁大的猪。 —

Then Athene drew near Odysseus, son of Laertes, and smote him with her wand, and made him into an old man again. —
雅典娜走近来,用她的魔杖击中了奥狄修斯,拉耶提斯的儿子,让他再次变成了老人。 —

In sorry raiment she clad him about his body, lest the swineherd should look on him and know him, and depart to tell the constant Penelope, and not keep the matter in his heart.
她用悲惨的衣服给他穿着,以免牧豕人看见他而认出他,离开告诉不忠的彭洛佩,而不是将此事藏在心中。

Then Telemachus spake first to the swineherd, saying: ‘Thou hast come, goodly Eumaeus. —
然后忒勒玛科斯首先对牧豕人尤米乌斯说:“你来了,善良的尤米乌斯。 —

What news is there in the town? Are the lordly wooers now come in from their ambush, or do they still watch for me as before on my homeward way?’
城里有什么消息?高贵的追求者们现在是从他们的伏击中回来了,还是像之前在我回家的途中那样继续观察我?”

Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: —
尤米乌斯回答说:“我没有心思去城里询问和打听这件事; —

‘I had no mind to go down the city asking and inquiring hereof; —
我心里告诉我,一旦告诉了这个消息,就快点回家,当我告诉你母亲的。 —

my heart bade me get me home again, as quick as might be, when once I had told the tidings. —
还有一个快速的信使从你的队伍中加入了我,他是第一个告诉你母亲消息的随从。 —

And the swift messenger from thy company joined himself unto me, the henchman, who was the first to tell the news to thy mother. —
然而,这件事我也知道,如果你想听的话;因为我亲眼看到了。 —

Yet this, too, I know, if thou wouldest hear; for I beheld it with mine eyes. —
当我来到城市上方的走向山坡时,我看到了一艘快速的船驶入我们的港口,船上有许多人,她装满了盾牌和双头的长矛,我以为他们是追求者们,不过我一点也不确定。” —

Already had I come in my faring above the city, where is the hill Hermaean, when I marked a swift ship entering our haven, and many men there were in her, and she was laden with shields and two-headed spears, and methought they were the wooers, but I know not at all.’
他讲完后,强大的王子忒勒玛科斯微笑了一下,瞥了一眼他的父亲,同时避开了牧豕人的眼神。

So spake he, and the mighty prince Telemachus smiled, and glanced at his father, while he shunned the eye of the swineherd.
现在他们完成了工作,准备好了晚餐,他们开始享用盛宴,他们的心里并没有任何一样东西的不平。

Now when they had ceased from the work and got supper ready, they fell to feasting, and their hearts lacked not ought of the equal banquet. —
当他们克制住了对食物和饮料的欲望后,他们想到了休息,并得到了睡眠的馈赠。 —

But when they had put from them the desire of meat and drink, they bethought them of rest, and took the boon of sleep.
但当他们吃喝之欲得以解脱后,他们开始享受睡眠。