Pallas and Odysseus consult of the killing of the wooers.
帕拉斯和奥德修斯商议关于杀掉求婚者。

But the goodly Odysseus laid him down to sleep in the vestibule of the house. —
但是英俊的奥德修斯在房子门厅里躺下睡觉。 —

He spread an undressed bull’s hide on the ground and above it many fleeces of sheep, that the Achaeans were wont to slay in sacrifice, and Eurynome threw a mantle over him where he lay. —
他在地上铺上一张未经加工的公牛皮,上面覆盖着许多羊毛,这是阿喀琉斯人过去常常用来在祭祀中宰杀的,尤里诺梅在他躺着的地方扔了一件斗篷。 —

There Odysseus lay wakeful, with evil thoughts against the wooers in his heart. —
奥德修斯躺在那里,心里嫉妒地想着求婚者们。 —

And the women came forth from their chamber, that aforetime were wont to lie with the wooers, making laughter and mirth among themselves. —
妇女们从她们的房间出来,以前她们习惯和求婚者们一起笑闹玩耍。 —

Then the heart of Odysseus was stirred within his breast, and much he communed with his mind and soul, whether he should leap forth upon them and deal death to each, or suffer them to lie with the proud wooers, now for the last and latest time. —
那时奥德修斯的心中泛起波澜,他在思想和灵魂中多次考虑,不知道是应该冲上前去对付她们,逐个处死,还是让她们最后一次与那些骄傲的求婚者们在一起。 —

And his heart growled sullenly within him. —
他的心在他胸中咆哮。 —

And even as a bitch stands over her tender whelps growling, when she spies a man she knows not, and she is eager to assail him, so growled his heart within him in his wrath at their evil deeds. —
如同一只母犬看到一个陌生人时发出的威胁声,心怀着要攻击的愿望,正如他心中在愤怒中发出的低吼,对他们那不道德的行为感到愤怒。 —

Then he smote upon his breast and rebuked his own heart, saying:
然后他抚摸着自己的胸膛,斥责着自己的心灵,说:

‘Endure, my heart; yea, a baser thing thou once didst bear, on that day when the Cyclops, unrestrained in fury, devoured the mighty men of my company; —
‘忍耐吧,我的心;是的,一次你曾经忍受更为卑鄙的事情,那一天塞士派利斯无法控制地暴怒,吞噬了我的同伴们; —

but still thou didst endure till thy craft found a way for thee forth from out the cave, where thou thoughtest to die.’
但你忍受了,直到你的智慧为你找到了逃离洞穴的路,那时你以为自己即将死去。’

So spake he, chiding his own spirit within him, and his heart verily abode steadfast in obedience to his word. —
他这样说着,责备着他内心的精神,他的心确实坚定地听从他的话。 —

But Odysseus himself lay tossing this way and that. —
但奥德修斯本人却不停地在床上翻来覆去。 —

And as when a man by a great fire burning takes a paunch full of fat and blood, and turns it this way and that and longs to have it roasted most speedily, so Odysseus tossed from side to side, musing how he might stretch forth his hands upon the shameless wooers, being but one man against so many. —
当一个人在熊熊燃烧的大火旁拿着装满脂肪和血液的肚子,把它这样那样地翻来覆去,并且渴望它能够尽快烤熟,就像奥德修斯翻来覆去,思考着如何伸手对付那些无耻的求婚者,只是他一个人对付这么多人。 —

Then down from heaven came Athene and drew nigh him, fashioned in the likeness of a woman. —
然后雅典娜从天堂降临,并以一个女人的形象接近他。 —

And she stood over his head and spake to him, saying:
她站在他头上对他说道:

‘Lo now again, wherefore art thou watching, most luckless of all men living? —
‘可怜的活人,你为何又守夜呢? —

Is not this thy house and is not thy wife there within and thy child, such a son as men wish to have for their own?’
这不是你的家吗?你的妻子在里面,你的孩子也在,一个男人梦寐以求的儿子。

Then Odysseus of many counsels answered her saying: —
然后,多谋略的奥德修斯回答她说: —

‘Yea, goddess, all this thou hast spoken as is meet. —
‘是的,女神,你说的都是合乎情理的。 —

But my heart within me muses in some measure upon this, how I may stretch forth my hands upon the shameless wooers, being but one man, while they abide ever in their companies within. —
但我的心里在考虑着一件事,我怎样才能单人之力伸手对付那些无耻的求婚者,而他们总是聚集在一起。 —

Moreover this other and harder matter I ponder in my heart: —
此外,我内心还在考虑另一个更困难的问题: —

even if I were to slay them by thy will and the will of Zeus, whither should I flee from the avengers? —
即使根据你和宙斯的意愿,我杀了他们,我又该往哪里逃避报复? —

Look well to this, I pray thee.’
请你务必谨慎考虑这一点。’

Then answered the goddess, grey-eyed Athene: ‘O hard of belief! —
灰眼女神雅典娜回答道:‘你实在太难相信了! —

yea, many there be that trust even in a weaker friend than I am, in one that is a mortal and knows not such craft as mine; —
有很多人相信比我这个弱小的朋友会更弱小的凡人,他们不懂得我的技巧; —

but I am a god, that preserve thee to the end, in all manner of toils. —
但我是一个神,将一直保佑你,无论遇到什么困难。 —

And now I will tell thee plainly; even should fifty companies of mortal men compass us about eager to slay us in battle, even their kine shouldst thou drive off and their brave flocks. —
现在我要明确告诉你:即使有五十支人类军队围攻我们,渴望在战斗中杀死我们,你也能劫走他们的牛羊。 —

But let sleep in turn come over thee; to wake and to watch all night, this too is vexation of spirit; —
但你也要让睡意充溢你,整夜醒着守护,这也是苦恼之源。 —

and soon shalt thou rise from out of thy troubles.’
不久你将从困境中脱身。’

So she spake and poured slumber upon his eyelids, but for her part the fair goddess went back to Olympus.
这样她说着就往他眼睛上洒下了沉睡,而美丽的女神则回到了奥林匹斯山。

While sleep laid hold of him loosening the cares of his soul, sleep that loosens the limbs of men, his good wife awoke and wept as she sat on her soft bed. —
睡意占据了他,放松了他灵魂的烦恼,这种让人四肢放松的睡眠。而他贤淑的妻子醒来,在软床上坐着哭泣。 —

But when she had taken her fill of weeping, to Artemis first the fair lady made her prayer:
但当她哭泣够了之后,优雅的女士先向阿尔忒弥斯祈祷:

‘Artemis, lady and goddess, daughter of Zeus, would that even now thou wouldst plant thy shaft within my breast and take my life away, even in this hour! —
‘阿尔忒弥斯,女神和女儿,宙斯的女儿,但愿你现在能够向我的胸膛射出你的箭,结束我的生命,即使是在此时! —

Or else, would that the stormwind might snatch me up, and bear me hence down the dusky ways, and cast me forth where the back-flowing Oceanus mingles with the sea. —
要不然,任凭暴风将我卷起,将我带走,沿着昏暗的小路,投我至逝去大洋与海相交的地方。 —

It should be even as when the stormwinds bare away the daughters of Pandareus. —
就像风暴风吹走潘达利乌斯的女儿们时一样。 —

Their father and their mother the gods had slain, and the maidens were left orphans in the halls, and fair Aphrodite cherished them with curds and sweet honey and delicious wine. —
他们父母因神明之手而死,姑娘们在宫殿中成了孤儿,美丽的阿芳狄忒用奶酪、甜蜜的蜂蜜和美味的葡萄酒呵护她们。 —

And Here gave them beauty and wisdom beyond the lot of women, and holy Artemis dowered them with stature, and Athene taught them skill in all famous handiwork. —
赫拉赐予她们远超于女人的美貌和智慧,神圣的阿尔忒弥斯赐予她们高贵的身材,雅典娜则教导她们一切有名的手工艺。 —

Now while fair Aphrodite was wending to high Olympus, to pray that a glad marriage might be accomplished for the maidens — and to Zeus she went whose joy is in the thunder, for he knows all things well, what the fates give and deny to mortal men — in the meanwhile the spirits of the storm snatched away these maidens, and gave them to be handmaids to the hateful Erinyes. —
正当美丽的阿芳狄忒往高耸的奥林匹斯山前去,祈求为这些姑娘实现一场喜庆的婚姻——她去参见了那个知晓一切、掌握着人命运的雷神宙斯——就在此时,风暴的灵魂将这些女孩夺走,交给了可憎的厄里忒斯作为使女。 —

Would that in such wise they that hold the mansions of Olympus would take me from the sight of men, or that fair-stressed Artemis would strike me, that so with a vision of Odysseus before mine eyes I might even pass beneath the dreadful earth, nor ever make a baser man’s delight! —
愿奥林匹斯之神们如此将我从人间之中带走,或者美丽的阿尔忒弥斯打倒我,这样在我眼前看到奥德修斯的幻影时,我甚至可以穿过可怕的大地,永远不会做下贱男人的乐事! —

But herein is an evil that may well be borne, namely, when a man weeps all the day long in great sorrow of heart, but sleep takes him in the night, for sleep makes him forgetful of all things, of good and evil, when once it has overshadowed his eyelids. —
但这是可以忍受的一种苦恼,因为一个人整天以伤心之心哭泣,而夜间即使沐浴在睡眠中,也会让他忘记一切,无论是好是坏,一旦他的眼睛被遮蔽。 —

But as for me, even the dreams that the gods send upon me are evil. —
而对我来说,诸神送给我的梦境也是不幸的。 —

For furthermore, this very night one seemed to lie by my side, in the likeness of my lord, as he was when he went with the host, and then was my heart glad, since methought it was no vain dream but a clear vision at the last.’
再说,就在今夜,有一个人似乎躺在我的身边,他的模样如同他同军队出征时一样,我感到心中欢喜,因为我觉得这不是虚幻的梦境,而最终是一个清晰的幻想。

So she spake, and anon came the golden throned Dawn. Now goodly Odysseus caught the voice of her weeping, and then he fell a musing, and it seemed to him that even now she knew him and was standing by his head. —
于是,他捡起他躺着的斗篷和羊毛,把它们放在大厅里的高位上,将公牛皮披着走出室外,放在那里,举起双手向宙斯祈祷: —

So he took up the mantle and the fleeces whereon he was lying, and set them on a high seat in the hall, and bare out the bull’s hide out of doors and laid it there, and lifting up his hands he prayed to Zeus:
此时金座的黎明已临近。现在优秀的奥德修斯听到了她的哭声,随即陷入沉思,似乎她此刻已经认出了他,站在他头边。

‘Father Zeus, if ye gods of your good will have led me over wet and dry, to mine own country, after ye had plagued me sore, let some one I pray of the folk that are waking show me a word of good omen within, and without let some sign also be revealed to me from Zeus.’
‘父亲宙斯,如果你们众神出于善意将我引领经历湿润与干旱,回到了我的祖国,在你们折磨了我之后,让我在醒来的人群中看到一个吉兆的暗示吧,在外面,让宙斯也显示给我一些迹象。’

So he spake in prayer, and Zeus, the counsellor, heard him. —
这样他祈祷着,谋士宙斯听到了他。 —

Straightway he thundered from shining Olympus, from on high from the place of clouds; —
顿时他从明亮的奥林匹斯高处雷鸣,从云层之上; —

and goodly Odysseus was glad. Moreover a woman, a grinder at the mill, uttered a voice of omen from within the house hard by, where stood the mills of the shepherd of the people. —
英俊的奥德修斯欢喜起来。此外,一个女人,在靠近挤奶器的房屋里,发出了一个预兆之声,那里站着牧民的面粉磨坊。 —

At these handmills twelve women in all plied their task, making meal of barley and of wheat, the marrow of men. —
在这些手磨磨坊中,总共有十二名妇女,工作的是大麦和小麦,人类的骨髓。 —

Now all the others were asleep, for they had ground out their task of grain, but one alone rested not yet, being the weakest of all. —
现在所有其他人都正在睡觉,因为他们已经磨完了谷物任务,但仅有一个仍没有休息,是所有人中最虚弱的。 —

She now stayed her quern and spake a word, a sign to her lord:
她现在停下了她的磨石,说了一句话,对她的主人表示暗示:

‘Father Zeus, who rulest over gods and men, loudly hast thou thundered from the starry sky, yet nowhere is there a cloud to be seen: —
‘掌管神灵与人类的宙斯,你从星空高处轰鸣,却没有看到一丝云彩: —

this surely is a portent thou art showing to some mortal. —
这必定是你向某个凡人展示的兆头。 —

Fulfil now, I pray thee, even to miserable me, the word that I shall speak. —
我请求你,甚至对一个可怜的我,完成我将要说出的话。 —

May the wooers, on this day, for the last and latest time make their sweet feasting in the halls of Odysseus! —
愿媒人们,就在今天,最后一次在奥德修斯的大厅里享用他们的盛宴! —

They that have loosened my knees with cruel toil to grind their barley meal, may they now sup their last!’
那些用残忍的劳役让我的膝盖无力,磨他们的大麦面粉的人,愿他们此刻进食他们的最后!’

Thus she spake, and goodly Odysseus was glad in the omen of the voice and in the thunder of Zeus; —
这样她说着,英俊的奥德修斯因为这声音的预兆和宙斯的雷声而欣喜; —

for he thought that he had gotten his vengeance on the guilty.
因为他相信他对罪犯得到了报复。

Now the other maidens in the fair halls of Odysseus had gathered, and were kindling on the hearth the never-resting fire. —
现在奥德修斯美丽的大厅里的其他少女们已经聚集起来,在炉灶上燃起永不熄灭的火焰。 —

And Telemachus rose from his bed, a godlike man, and put on his raiment, and slung a sharp sword about his shoulders, and beneath his shining feet he bound his goodly sandals. —
泰勒马科斯起床了,他身披战袍,挂上锋利的剑,在光闪闪的脚下束上漂亮的凉鞋。 —

And he caught up his mighty spear shod with sharp bronze, and went and stood by the threshold, and spake to Eurycleia:
他拿起那柄镶着锋利青铜的巨大长矛,站在门槛旁,对尤若克利亚说道:

‘Dear nurse, have ye honoured our guest in the house with food and couch, or does he lie uncared for, as he may? —
“亲爱的奶妈,你们是否给我们的客人提供了食物和床铺,还是让他独自待着呢? —

For this is my mother’s way, wise as she is: —
因为这是我母亲的作风,虽然她聪明, —

blindly she honours one of mortal men, even the worse, but the better she sends without honour away.’
但盲目地尊重一个凡人,甚至更加糟糕的人,而对更好的人则不加尊重。”

Then the prudent Eurycleia answered: ‘Nay, my child, thou shouldst not now blame her where no blame is. —
然后明智的尤若克利亚答道:“不,我的孩子,你不应该在无需责备的地方责备她。” —

For the stranger sat and drank wine, so long as he would, and of food he said he was no longer fain, for thy mother asked him. —
“因为客人一直坐着喝酒,想吃的时候,你母亲也问他, —

Moreover, against the hour when he should bethink him of rest and sleep, she bade the maidens strew for him a bed. —
但到了该休息睡觉的时候,她让女仆们为他铺床。 —

But he, as one utterly wretched and ill-fated, refused to lie on a couch and under blankets, but on an undressed hide and on the fleeces of sheep he slept in the vestibule, and we cast a mantle over him.’
但他却像一个完全不幸和倒霉的人一样,拒绝躺在床上铺着毯子睡觉,而是睡在门厅里的光秃皮和羊毛上,我们给他盖上一件披风。”

So she spake, and Telemachus passed out through the hall with his lance in his hand, and two fleet dogs bare him company. —
泰勒马科斯拿着长矛在手中穿过大厅,还有两只快速的狗跟着他。 —

He went on his way to the assembly-place to join the goodly-greaved Achaeans. —
他朝着集会场的方向走去,加入了身披优雅护胫的阿凯安人。 —

But the good lady Eurycleia, daughter of Ops son of Peisenor, called aloud to her maidens:
而善良的尤若克利亚,奥普斯的女儿,佩瑟诺尔的孙女,大声对她的女仆们喊道:

‘Come hither, let some of you go busily and sweep the hall, and sprinkle it, and on the fair-fashioned seats throw purple coverlets, and others with sponges wipe all the tables clean, and cleanse the mixing bowls and well-wrought double beakers, and others again go for water to the well, and return with it right speedily. —
“过来,你们中的一些快快去扫除大厅,洒上水,把紫色的地毯扔在漂亮的椅子上,别人拿海绵把所有桌子擦干净,清洗混合碗和精美的双层酒杯,还有些人去井边打水,速度要快。 —

For the wooers will not long be out of the hall but will return very early, for it is a feast day, yea for all the people.’
因为求婚者会很快回来,不会在大厅待很久,因为是宴会日,是所有人的节日。”

So she spake, and they all gave ready ear and hearkened. —
她这样说,她们都听得洗耳恭听。 —

Twenty of them went to the well of dark water, and the others there in the halls were busy with skilful hands.
他们中的二十人去了黑水的井,其他人在大厅里忙着用灵巧的双手。

Then in came the serving-men of the Achaeans. —
随后进来了希腊人的仆人们。 —

Thereon they cleft the faggots well and cunningly, while, behold, the women came back from the well. Then the swineherd joined them leading three fatted boars, the best in all the flock. —
于是他们熟练地劈开柴捆,而这时,女人们从井边回来了。然后猪倌带着三头肥壮的猪加入他们的行列,这些是群中最好的。 —

These he left to feed at large in the fair courts, but as for him he spake to Odysseus gently, saying:
他让这些猪在美丽的庭院里自由吃草,而他则温和地对着奥德修斯说道:

‘Tell me, stranger, do the Achaeans at all look on thee with more regard, or do they dishonour thee in the halls, as heretofore?’
“告诉我,陌生人,希腊人是否更尊重你,还是像以前那样羞辱你在大厅里?”

Then Odysseus of many counsels answered him saying:
多智多谋的奥德修斯回答说:

‘Oh, that the gods, Eumaeus, may avenge the scorn wherewith these men deal insolently, and devise infatuate deeds in another’s house, and have no place for shame!’
“愿诸神报复这些人对你的轻视,他们在别人家里肆意行事,不知羞耻!”

On such wise they spake one to another. And Melanthius drew near them, the goatherd, leading the goats that were most excellent in all the herds to be a dinner for the wooers, and two shepherds bare him company. —
在这样说话之际,牧羊人墨兰修斯走到他们跟前,带着群中最出色的山羊作为宴会供应给求婚者,两个牧羊人陪着他。 —

So he tethered the goats beneath the echoing gallery, and himself spake to Odysseus and taunted him, saying:
于是他把山羊拴在回声响彻的走廊下,然后冲着奥德修斯讥诮道:

‘Stranger, wilt thou still be a plague to us here in the hall, with thy begging of men, and wilt not get thee gone? —
“陌生人,你还要在大厅里缠着我们,不停地向人讨饭,为何不离开? —

In no wise do I think we twain will be sundered, till we taste each the other’s fists, for thy begging is out of all order. —
我觉得我们俩在彼此试试对方的拳头之前,不会分开的,你的讨饭已经太过了。 —

Also there are elsewhere other feasts of the Achaeans.’
希腊人还有其他宴会的地方。”

So he spake, but Odysseus of many counsels answered him not a word, but in silence he shook his head, brooding evil in the deep of his heart.
他说完,但多智多谋的奥德修斯却一言不发,默默地摇摇头,心里寄宿着恶意。

Moreover a third man came up, Philoetius, a master of men, leading a barren heifer for the wooers and fatted goats. —
此外,还有第三个人,菲洛埃忒乌斯,众人的主人,带着一头未生育的母牛给求婚者以及肥胖的山羊。 —

Now ferrymen had brought them over from the mainland, boatmen who send even other folks on their way, whosoever comes to them. —
这些食物是渡船人从大陆运来的,这些渡船人即使帮助其他人离开,也会为求助于他们的人。 —

The cattle he tethered carefully beneath the echoing gallery, and himself drew close to the swineherd, and began to question him:
他将牛系在回声悠长的画廊下,自己走近猪倌,开始询问他:

‘Swineherd, who is this stranger but newly come to our house? —
“猪倌,这位新来我家的陌生人是谁? —

From what men does he claim his birth? Where are his kin and his native fields? —
他宣称自己是哪些人的后代?他的亲人和故乡在哪里? —

Hapless is he, yet in fashion he is like a royal lord; —
他虽然不幸,但外表却像一位王家贵族; —

but the gods mar the goodliness of wandering men, when even for kings they have woven the web of trouble.’
但天神却使漂泊之人的美貌遭到损毁,即使是国王也被编织困扰之网缠绕。”

So he spake, and came close to him offering his right hand in welcome, and uttering his voice spake to him winged words:
他这样说着,走近猪倌,伸出右手欢迎,高声说道:

‘Father and stranger, hail! may happiness be thine in the time to come; —
“父亲和陌生人,你好!愿你未来幸福; —

but as now, thou art fast holden in many sorrows! —
但此时,你却深陷多种忧虑之中! —

Father Zeus, none other god is more baneful than thou; —
宙斯父神,你没有比你更有害的神灵; —

thou hast no compassion on men, that are of thine own begetting, but makest them to have fellowship with evil and with bitter pains. —
你对人类没有怜悯之心,即便是你所生的子民,却使他们与邪恶和痛苦为伴。 —

The sweat brake out on me when I beheld him, and mine eyes stand full of tears for memory of Odysseus, for he too, methinks, is clad in such vile raiment as this, and is wandering among men, if haply he yet lives and sees the sunlight. —
我看见他的时候,汗水涌出,眼泪涌满双眼,因为我想起了奥德修斯,他也穿着这样肮脏的衣服,在人间漂泊,或许他尚且活着,仍能见到阳光。 —

But if he be dead already and in the house of Hades, then woe is me for the noble Odysseus, who set me over his cattle while I was but a lad in the land of the Cephallenians. —
但如果他已经死在阴间,那么我为高贵的奥德修斯感到悲痛,他曾在我还是个年幼的赛费利尼亚人的土地上,将他的牛羊托付给我看管。 —

And now these wax numberless; in no better wise could the breed of broad-browed cattle of any mortal increase, even as the ears of corn. —
而如今这些牲畜增多得无法计数;没有一个凡人的牛能以更好的方式增长,甚至连谷物的穗也没有。 —

But strangers command me to be ever driving these for themselves to devour, and they care nothing for the heir in the house, nor tremble at the vengeance of the gods, for they are eager even now to divide among themselves the possessions of our lord who is long afar. —
但陌生人们却命令我不断为他们驱赶这些牲畜供他们吞食,他们毫不关心府上的继承人,也不畏惧诸神的复仇,因为他们现在就渴望着将我们远去已久的主人的财产分给自己。 —

Now my heart within my breast often revolves this thing. —
现在我内心经常反复思考这件事。” —

Truly it were an evil deed, while a son of the master is yet alive, to get me away to the land of strangers, and go off, with cattle and all, to alien men. —
实在是件恶事,在主人的儿子还活着的时候,把我带到陌生人的国土去,带着牛羊及所有的财物。 —

But this is more grievous still, to abide here in affliction watching over the herds of other men. —
但更加痛苦的是,在这里忍受着痛苦,照看着其他人的牛羊。 —

Yea, long ago I would have fled and gone forth to some other of the proud kings, for things are now past sufferance; —
是的,早就想逃离,去求助于其他高贵的国王,现在情况已经无法容忍; —

but still my thought is of that hapless one, if he might come I know not whence, and make a scattering of the wooers in the halls.’
但我的思绪仍然牵挂着那个不幸的人,他也许不知从何处来,会驱赶这些在府邸里横行霸道的求婚者。

Then Odysseus of many counsels answered him saying:
多谋略的奥德修斯回答他说:

‘Neatherd, seeing thou art not like to an evil man or a foolish, and of myself I mark how that thou hast gotten understanding of heart, therefore I will tell thee somewhat, and swear a great oath to confirm it. —
“牧人,你显然不是邪恶愚昧之人,我看出你有智慧和理解,因此我会告诉你一些事,并且发誓来加以证实。 —

Be Zeus now my witness before any god, and the hospitable board and the hearth of noble Odysseus, whereunto I am come, that while thou art still in this place Odysseus shall come home, and thou shalt see with thine eyes, if thou wilt, the slaying of the wooers who lord it here.’
愿宙斯作为我与神明的见证,作为我作为客人和高尚奥德修斯的炉边所发的誓言,只要你还在这里,奥德修斯将会回家,你将亲眼看到对待这些在府邸里作威作福的求婚者的结局。”

Then the neatherd made answer, saying:
牧人回答说:

‘Ah, would, stranger, that Cronion may accomplish this word! —
“唉,陌生人,愿克罗尼安能实现这一话语! —

So shouldst thou know what my might is, and how my hands follow to obey.’
你会了解我的力量,以及我遵循服从的手的能力。”

In like manner Eumaeus prayed to all the gods, that wise Odysseus might return to his own home.
尤米阿斯向所有神灵祈祷,愿聪明的奥德修斯能够回到自己的家园。

On such wise they spake one to the other, but the wooers at that time were framing death and doom for Telemachus. —
他们这样互相交谈,而那时求婚者们却在策划对泰勒马克斯的致命威胁。 —

Even so there came by them a bird on their left, an eagle of lofty flight, with a cowering dove in his clutch. —
正在此时,一只鹰从他们左边飞过,口中叼着一只抖缩的鸽子。 —

Then Amphinomus made harangue and spake among them:
接着,安菲诺默斯发表讲话,对他们说:

‘Friends, this counsel of ours will not go well, namely, the slaying of Telemachus; —
“朋友们,我们的这个计划不会取得成功,也就是对泰勒马克斯的杀害;”。 —

rather let us bethink us of the feast.’
不如让我们想想盛宴吧。”

So spake Amphinomus, and his saying pleased them well. —
阿姆菲诺摩斯如此说,他的话得到了大家的认可。 —

They passed into the halls of godlike Odysseus and laid by their mantles on the chairs and high seats, and sacrificed great sheep and stout goats and the fatlings of the boars and the heifer of the herd; —
他们走进了像神一样的奥德修斯的大厅,把外衣放在椅子和高座上,宰杀了大羊群、健壮的山羊、肥壮的野猪和牛群的小牛; —

then they roasted the entrails and served them round and mixed wine in the bowl, and the swineherd set a cup by each man. —
然后他们烤熟了内脏,浇上了酒,猪倌给每个人端上了一只杯子。 —

And Philoetius, a master of men, handed them wheaten bread in beautiful baskets, and Melanthius poured out the wine. —
人类的导师菲洛伊提奥斯把小麦面包放在漂亮的篮子里递给他们,梅兰修斯倒出了葡萄酒。 —

So they put forth their hands on the good cheer set before them.
于是他们伸出手去享用摆在面前的美食。

Now Telemachus, in his crafty purpose, made Odysseus to sit down within the stablished hall by the threshold of stone, and placed for him a mean settle and a little table. —
接着,聪明的提勒马科斯让奥德修斯坐在石门边的稳定大厅里,给他安排了一个简陋的长凳和一张小桌子。 —

He set by him his mess of the entrails, and poured wine into a golden cup and spake to him, saying:
他为奥德修斯准备了内脏,倒满了酒在一个金杯里,对他说:

‘There, sit thee down, drinking thy wine among the lords, and the taunts and buffets of all the wooers I myself will ward off from thee, for this is no house of public resort, but the very house of Odysseus, and for me he won it. —
“坐下来吧,在众位贵客中喝着美酒,我自会保护你,不让那些追求者们对你侮辱,这里可不是公共聚会场所,而是奥德修斯的家,是他为我赢得的。 —

But, ye wooers, refrain your minds from rebukes and your hands from buffets, that no strife and feud may arise.’
但你们这些追求者,别在酒宴上责骂和动手打架,免得引起纷争和敌对。”

So he said, and they all bit their lips and marvelled at Telemachus, in that he spake boldly. —
他说完后,他们都咬着嘴唇,惊叹提勒马科斯的胆量之大。 —

Then Antinous, son of Eupeithes, spake among them, saying:
此时,欧佩伊忒斯的儿子安提诺乌斯在他们中间发言说:

‘Hard though the word be, let us accept it, Achaeans, even the word of Telemachus, though mightily he threatens us in his speech. —
“话虽然难听,但我们还是接受提勒马科斯的建议,各位爱奥尼亚人,尽管他说话威胁我们很严厉。 —

For Zeus Cronion hath hindered us of our purpose, else would we have silenced him in our halls, shrill orator as he is.’
宙斯克洛尼安已经阻止了我们的计划,否则我们会在自己的大厅里让他闭嘴,不管他多么擅长雄辩。”

So spake Antinous, but Telemachus took no heed of his words. —
安提诺乌斯说完,但提勒马科斯并不在意他的话。 —

Now the henchmen were leading through the town the holy hecatomb of the gods, and lo, the long-haired Achaeans were gathered beneath the shady grove of Apollo, the prince of archery.
现在仆从们正引领着神祗的神圣百牛祭品穿过城镇,啊,那些长发的阿伽伊斯人聚集在阿波罗这位射箭之神的荫凉树丛下。

Now when they had roasted the outer flesh and drawn it off the spits, they divided the messes and shared the glorious feast. —
现在他们把外面的肉烤熟并从扦子上取下来,将食物分成一份份,分享这辉煌的盛宴。 —

And beside Odysseus they that waited set an equal share, the same as that which fell to themselves, for so Telemachus commanded, the dear son of divine Odysseus.
在等待的人们旁边,他们摆出了一份同等的份量给奥德修斯的儿子,神圣奥德修斯的亲爱之子泰勒玛科斯所吩咐的。

Now Athene would in nowise suffer the lordly wooers to abstain from biting scorn, that the pain might sink yet the deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes. —
现在雅典娜决不容忍这些盛气凌人的求婚者停止嘲弄,让痛苦深深地刺入奥德修斯之心,拉尔特修斯之子奥德修斯。 —

There was among the wooers a man of a lawless heart, Ctesippus was his name, and in Same was his home, who trusting, forsooth, to his vast possessions, was wooing the wife of Odysseus the lord long afar. —
求婚者中有一个心怀不轨的人,名叫克泰西普斯,在圣罗斯有他的家,他确信凭借自己众多的财产,一直在远方的奥德修斯之妻身边求亲。 —

And now he spake among the proud wooers:
于是他在傲慢的求婚者中说道:

‘Hear me, ye lordly wooers, and I will say somewhat. —
“听我说,你们这些尊贵的求婚者,我有话要说。 —

The stranger verily has long had his due portion, as is meet, an equal share; —
这名陌生人确实已经得到了他应得的一份,如同应有的一样,一份同等的份量; —

for it is not fair nor just to rob the guests of Telemachus of their right, whosoever they may be that come to this house. —
因为剥夺泰勒玛科斯的宾客他们的权利,无论他们是谁来到这座房子,都是不公平的,也不正当。 —

Go to then, I also will bestow on him a stranger’s gift, that he in turn may give a present either to the bath-woman, or to any other of the thralls within the house of godlike Odysseus.’
那么,我也将给他一份陌生人的礼物,让他反过来给奉献礼物给浴女,或者给这座伟大的奥德修斯家中的任何一个奴隶。”

Therewith he caught up an ox’s foot from the dish, where it lay, and hurled it with strong hand. —
说完,他扛起了一个牛蹄,从盘子里拎了起来,用力扔了出去。 —

But Odysseus lightly avoided it with a turn of his head, and smiled right grimly in his heart, and the ox’s foot smote the well-builded wall. —
但奥德修斯轻轻地躲开了,微微一笑,在心中露出了冷酷的笑容,那牛蹄击中了坚固的墙壁。 —

Then Telemachus rebuked Ctesippus, saying:
泰勒玛科斯训斥克泰西普斯说:

‘Verily, Ctesippus, it has turned out happier for thy heart’s pleasure as it is! —
“没错,克泰西普斯,这样下去对你心里的愉快更为幸运! —

Thou didst not smite the stranger, for he himself avoided that which was cast at him, else surely would I have struck thee through the midst with the sharp spear, and in place of wedding banquet thy father would have had to busy him about a funeral feast in this place. —
你没有击中那个陌生人,因为他自己躲开了你扔的东西,否则我肯定会用利箭刺穿你的心脏,在婚宴的地方取代的话,你父亲将不得不为这个地方办理一个葬礼。” —

Wherefore let no man make show of unseemly deeds in this my house, for now I have understanding to discern both good and evil, but in time past I was yet a child. —
为什么让任何人都不要在我家展示不体面的行为,因为我现在有理解力,能分辨善恶,但从前我还是个孩子。 —

But as needs we must, we still endure to see these deeds, while sheep are slaughtered and wine drunken and bread devoured, for hard it is for one man to restrain many. —
但是我们必须忍受看到这些事情,当羊被宰杀,酒被喝光,面包被吞噬时,因为一个人很难控制住众人。 —

But come, no longer work me harm out of an evil heart; —
但是,请不要出于恶意对我造成伤害; —

but if ye be set on slaying me, even me, with the sword, even that would I rather endure, and far better would it be to die than to witness for ever these unseemly deeds — strangers shamefully entreated, and men haling the handmaidens in foul wise through the fair house.’
如果你们决定用剑杀我,我宁愿忍受,宁愿死也比永远目睹这些不体面的行为要好 —— 陌生人受到可耻的对待,男人们邪恶地把女仆们拉进美丽的房屋。’

So he spake, and they were all hushed in silence. —
他说完后,所有人都安静了下来。 —

And late and at last spake among them Agelaus, son of Damastor:
最后,阿格劳斯,达玛斯托的儿子中发言:

‘Friends, when a righteous word has been spoken, none surely would rebuke another with hard speech and be angry. —
‘朋友们,当一句公正的话被说出来时,肯定没有人会责备他人并生气。 —

Misuse ye not this stranger, nor any of the thralls that are in the house of godlike Odysseus. —
不要虐待这个陌生人,也不要虐待在英雄奥德修斯的家里的奴隶。 —

But to Telemachus himself I would speak a soft word and to his mother, if perchance it may find favour with the mind of those twain. —
但对于忒勒玛科斯本人,我想说一句柔和的话,对于他的母亲也是一样,如果也许这可以赢得他们两个人的欣赏。 —

So long as your hearts within you had hope of the wise Odysseus returning to his own house, so long none could be wroth that ye waited and held back the wooers in the halls, for so had it been better, if Odysseus had returned and come back to his own home. —
只要你们心中还怀抱对智慧的奥德修斯返回自己家中的希望,那么行动上阻止住青年在大厅里的婚约者就无可厚非,因为如果奥德修斯回归并回到自己的家里,岂不更好。 —

But now the event is plain, that he will return no more. —
但现在事态已经明朗,他不会再回来了。 —

Go then, sit by thy mother and tell her all, namely, that she must wed the best man that wooes her, and whose gives most gifts; —
所以去,坐到你母亲身边告诉她一切,特别是她必须嫁给最优秀的追求者,并且给予最多的礼物; —

so shalt thou with gladness live on the heritage of thy father, eating and drinking, while she cares for another’s house.’
这样你就会以欢乐享受你父亲的遗产,吃喝畅快,而她会在另一个男人的家中照料。’

Then wise Telemachus answered, and said: ‘Nay by Zeus, Agelaus, and by the griefs of my father, who far away methinks from Ithaca has perished or goes wandering, in nowise do I delay my mother’s marriage; —
聪慧的忒勒玛科斯回答说:‘不,阿格劳斯,以宙斯为证,以我父亲的悲哀为证,从我认为父亲在伊萨卡远离的地方已经死去或漫游,我绝不耽搁我母亲的婚姻; —

nay, I bid her be married to what man she will, and withal I offer gifts without number. —
不,我要她嫁给她愿意的男人,同时我提供无数的礼物。’ —

But I do indeed feel shame to drive her forth from the hall, despite her will, by a word of compulsion; —
但我确实感到羞愧,要被强迫的一句话驱逐她离开大厅,尽管她愿意; —

God forbid that ever this should be.’
愿天佑此事永不发生。

So spake Telemachus, but among the wooers Pallas Athene roused laughter unquenchable, and drave their wits wandering. —
这样说着,忒勒玛科斯的话引起了妮凯娜深不可测的笑声,使他们的头脑完全迷失。 —

And now they were laughing with alien lips, and blood-bedabbled was the flesh they ate, and their eyes were filled with tears and their soul was fain of lamentation. —
此刻他们用陌生的嘴笑着,他们吃的肉上沾满了血迹,眼睛充满泪水,灵魂渴望哀悼。 —

Then the godlike Theoclymenus spake among them:
此时,神似的提奥克里曼努斯在他们中间开口说道:

‘Ah, wretched men, what woe is this ye suffer? —
“啊,可怜的人们,你们遭受了什么灾难? —

Shrouded in night are your heads and your faces and your knees, and kindled is the voice of wailing, and all cheeks are wet with tears, and the walls and the fair main-beams of the roof are sprinkled with blood. —
遮盖住你们的头颅、面孔和膝盖的黑夜已降临,哀号之声在空中回荡,所有的面颊湿润着泪水,墙壁和屋顶的大梁被鲜血洒满。 —

And the porch is full, and full is the court, of ghosts that hasten hellwards beneath the gloom, and the sun has perished out of heaven, and an evil mist has overspread the world.’
门廊里挤满了阴间涌向地狱的幽灵,太阳已经从天空中消失,邪恶的迷雾笼罩了整个世界。”

So spake he, and they all laughed sweetly at him. —
他说完这些,他们全都对他开心地笑了。 —

Then Eurymachus, son of Polybus, began to speak to them, saying:
接着,波利波斯之子欧里玛库斯开始对他们说:

‘The guest that is newly come from a strange land is beside himself. —
“这位新来的客人从陌生国度来,已完全疯狂。 —

Quick, ye young men, and convey him forth out of doors, that he may go to the place of the gathering, since here he finds it dark as night.’
快,年轻人们,把他带出去,让他去聚会的地方,因为在这里他会觉得黑暗如夜。”

Then godlike Theoclymenus answered him: ‘Eurymachus, in nowise do I seek guides of thee to send me on my way. —
神似的提奥克里曼努斯回答他说:“欧里玛库斯,我并不寻求你作为向我送行的向导。 —

Eyes have I, and ears, and both my feet, and a stable mind in my breast of no mean fashioning. —
我有眼睛、耳朵和两只脚,在我胸中还有一颗非同庸俗的稳定思想。 —

With these I will go forth, for I see evil coming on you, which not one man of the wooers may avoid or shun, of all you who in the house of divine Odysseus deal insolently with men and devise infatuate deeds.’
我将凭此前往,因为我看到了即将降临在你们身上的灾祸,你们所有在神圣奥德修斯屋宇中傲慢对待他人,并策划愚昧行为的讨厌者中,没有一个能够避开或躲避。”

Therewith he went forth from out the fair-lying halls, and came to Peiraeus who received him gladly. —
他便走出了美丽的大厅,来到了欢迎他的皮拉埃乌斯身边。 —

Then all the wooers, looking one at the other, provoked Telemachus to anger, laughing at his guests. —
然后所有的求婚者们互相对视,挑衅激怒了忒勒玛科斯,嘲笑起了他的客人们。 —

And thus some one of the haughty youths would speak:
就这样,那些高傲的年轻人中会有人说道:

‘Telemachus, no man is more luckless than thou in his guests, seeing thou keepest such a filthy wanderer, whosoever he be, always longing for bread and wine, and skilled in no peaceful work nor any deed of war, but a mere burden of the earth. —
“忒勒玛科斯,没有人比你更倒霉,竟然让这样一个肮脏的流浪者长久逗留在你身边,他到底是谁,总是期盼面包和葡萄酒,却不擅长任何和平的工作或战斗,只是这个世界上的负担而已。 —

And this other fellow again must stand up to play the seer! —
“而这另一个家伙居然还装作先知! —

Nay, but if thou wouldest listen to me, much better it were. —
“不过,如果你听我的话,我们最好还是 —

Let us cast these strangers on board a benched ship, and send them to the Sicilians, whence they would fetch thee their price.’ 33
“让我们把这些陌生人送上一艘装有长凳的船,送到西西里去,那里他们会给你带来好价钱。”

33 Reading [Greek], which is a correction. —
(修正). —

Or keeping the MSS. [Greek] ‘and this should bring thee in a goodly price,’ the subject to [Greek] being, probably, THE SALE, which is suggested by the context.}
或者保留手稿上的“这样你将可以获得可观的价钱”,主语可能是售卖,由上下文提出这一可能。}

So spake the wooers, but he heeded not their words, in silence he looked towards his father, expecting evermore the hour when he should stretch forth his hands upon the shameless wooers.
求婚者们这样说着,但他没有理会他们的话,默默地看着自己的父亲,期待着他伸手制裁这些无耻的求婚者们的时刻。

Now the daughter of Icarius, wise Penelope, had set her fair chair over against them, and heard the words of each one of the men in the halls. —
维斯普利特之女,智慧的佩内洛普,坐在他们对面的雅致椅子上,听着大厅里每个人的话语。 —

For in the midst of laughter they had got ready the midday meal, a sweet meal and abundant, for they had sacrificed many cattle. —
因为在欢笑声中,他们准备好了午餐,一顿甜美丰盛的午餐,因为他们祭祀了许多牲畜。 —

But never could there be a banquet less gracious than that supper, such an one as the goddess and the brave man were soon to spread for them; —
但从来没有一个比那顿晚餐更不令人愉悦的筵席,就像女神和勇士们很快要为他们准备的那顿筵席; —

for that they had begun the devices of shame.
因为他们开始了耻辱的计划。