Odysseus maketh himself known to Penelope, tells his adventures briefly, and in the morning goes to Laertes and makes himself known to him.
奥德修斯向潘洛普尼告知自己的身份,简要讲述了他的冒险经历,第二天早晨去见老人劳提斯并将自己的身份告诉他。

Then the ancient woman went up into the upper chamber laughing aloud, to tell her mistress how her dear lord was within, and her knees moved fast for joy, and her feet stumbled one over the other; —
然后老仆人高兴地笑着走上楼来,告诉她的主人说她亲爱的丈夫已经回来了,她高兴得膝盖发软,双腿交织。 —

and she stood above the lady’s head and spake to her, saying:
她站在女主人的头上对她说道:

‘Awake, Penelope, dear child, that thou mayest see with thine own eyes that which thou desirest day by day. —
“潘洛普尼,醒来吧,亲爱的孩子,让你亲眼看见你每天所盼望的事情。 —

Odysseus hath come, and hath got him to his own house, though late hath he come, and hath slain the proud wooers that troubled his house, and devoured his substance, and oppressed his child.’
奥德修斯已经回来了,已经回到了自己的家,尽管他来得很晚,但他杀死了那些傲慢的求婚者,他们一直扰乱他的家,吞噬他的财产,压迫他的孩子。”

Then wise Penelope answered her: ‘Dear nurse, the gods have made thee distraught, the gods that can make foolish even the wisdom of the wise, and that stablish the simple in understanding. —
聪明的潘洛普尼回答她说:“亲爱的老仆人,是神使你发狂,那些神即使能让智者变愚,也能坚定无知者的理解。 —

They it is that have marred thy reason, though heretofore thou hadst a prudent heart. —
他们才是使你心智错乱的,尽管以前你有一颗聪明的心。 —

Why dost thou mock me, who have a spirit full of sorrow, to speak these wild words, and rousest me out of sweet slumber, that had bound me and overshadowed mine eyelids? —
你为何嘲笑我,我心里充满忧伤,说这样疯狂的话,叫我从美梦中醒来,使我困倦睡意全无? —

Never yet have I slept so sound since the day that Odysseus went forth to see that evil Ilios, never to be named. —
自从奥德修斯出发去那个不可言喻的伊利奥斯之日,我从未睡得这么香甜过。 —

Go to now, get thee down and back to the women’s chamber, for if any other of the maids of my house had come and brought me such tidings, and wakened me from sleep, straightway would I have sent her back woefully to return within the women’s chamber; —
去吧,下去回到妇女的屋子里,如果我家中其他女仆有人来给我带来这样的消息,把我从梦中惊醒,我将立即伤心地打发她回到妇女的屋子里; —

but this time thine old age shall stand thee in good stead.’
但这一次,你的老年将对你有所裨益。”

Then the good nurse Eurycleia answered her: —
然后忠实的老仆人欧律克莉亚回答她: —

‘I mock thee not, dear child, but in very deed Odysseus is here, and hath come home, even as I tell thee. —
“我并不嘲笑你,亲爱的孩子,但事实上奥德修斯已经回来了,就如我告诉你的那样。 —

He is that guest on whom all men wrought such dishonour in the halls. —
他就是那个在大厅里受尽侮辱的客人。 —

But long ago Telemachus was ware of him, that he was within the house, yet in his prudence he hid the counsels of his father, that he might take vengeance on the violence of the haughty wooers.’
但很久以前泰勒马科斯就已经注意到他在房子里,然而出于聪明,他隐瞒了父亲的计谋,以便对傲慢的求婚者的暴行进行复仇。”

Thus she spake, and then was Penelope glad, and leaping from her bed she fell on the old woman’s neck, and let fall the tears from her eyelids, and uttering her voice spake to her winged words: —
这样她说着,彼涅洛普感到欢喜,从床上跳起来,扑到老妇人的颈项上,眼泪落下,开口对她说道: —

‘Come, dear nurse, I pray thee, tell me all truly — if indeed he hath come home as thou sayest — how he hath laid his hands on the shameless wooers, he being but one man, while they abode ever in their companies within the house.’
‘亲爱的保姆,请告诉我真相 — 如果他确实如你所说回来了 — 他是如何一个人击败这些无耻的求婚者的?他们整天呆在房子里,总是成群结队地在里面。’

Then the good nurse Eurycleia answered her: —
那么善良的保姆欧里克莉亚回答她: —

‘I saw not, I wist not, only I heard the groaning of men slain. —
‘我没有看到,我不知道,只是我听到了被杀害者的呻吟声。 —

And we in an inmost place of the well-builded chambers sat all amazed, and the close-fitted doors shut in the room, till thy son called me from the chamber, for his father sent him out to that end. —
我们坐在装修精美的房间里的一个隐蔽地方,惊讶不已,密闭的门将房间封闭起来,直到你的儿子从房间里叫我出来,因为他的父亲派他出去。 —

Then I found Odysseus standing among the slain, who around him, stretched on the hard floor, lay one upon the other; —
然后我看见奥德修斯站在被杀害者中间,他们倒在坚硬的地板上,相互叠在一起; —

it would have comforted thy heart to see him, all stained like a lion with blood and soil of battle. And now are all the wooers gathered in an heap by the gates of the court, while he is purifying his fair house with brimstone, and hath kindled a great fire, and hath sent me forth to call thee. —
看着他,你的心会感到欣慰,他浑身沾满了战斗的血迹和尘土,像一只狮子。 —

So come with me, that ye may both enter into your heart’s delight, 38 for ye have suffered much affliction. —
他现在将所有求婚者堆在庭院的大门口,而他正在用硫磺净化他美丽的房子,他已经燃起了一堆熊熊火焰,派我出来召唤你。 —

And even now hath this thy long desire been fulfilled; —
所以跟我走吧,这样你们俩就可以进入你们的幸福之中吧,因为你们遭受了很多磨难。 —

thy lord hath come alive to his own hearth, and hath found both thee and his son in the halls; —
此刻,你长久的愿望已经实现了; —

and the wooers that wrought him evil he hath slain, every man of them in his house.’
你的丈夫活着回到自己的炉边,发现了你和他的儿子在大厅里;

38 Reading [Greek] … [Greek].}
38 阅读[希腊文]……[希腊文]。

Then wise Penelope answered her: ‘Dear nurse, boast not yet over them with laughter. —
然后聪明的彼涅洛普回答道:‘亲爱的保姆,不要轻易对他们嘲笑。 —

Thou knowest how welcome the sight of him would be in the halls to all, and to me in chief, and to his son that we got between us. —
你知道他出现在大厅里对所有人,尤其是对我和我们之间的儿子,是多么触动人心。 —

But this is no true tale, as thou declarest it, nay but it is one of the deathless gods that hath slain the proud wooers, in wrath at their bitter insolence and evil deeds. —
但这不是真实的故事,正如你所宣称的那样,实际上是一位不朽的神对那些骄傲的求婚者发怒,因为他们的刻薄无礼和邪恶行为。’ —

For they honoured none of earthly men, neither the good nor yet the bad, that came among them. —
因为他们不尊敬地球上的任何人,无论是好人还是坏人,都不尊敬来到他们中间的人。 —

Wherefore they have suffered an evil doom through their own infatuate deeds. —
因此,由于他们自己愚蠢的行为,他们遭受了邪恶的厄运。 —

But Odysseus, far away hath lost his homeward path to the Achaean land, and himself is lost.’
但奥德修斯,远在阿查人的土地上失去了回家的道路,他自己迷失了。

Then the good nurse Eurycleia made answer to her: —
然后,善良的女仆欧律克莉亚回答她: —

‘My child, what word hath escaped the door of thy lips, in that thou saidest that thy lord, who is even now within, and by his own hearthstone, would return no more? —
‘我的孩子,你说出了你嘴唇的话,你的心将永远不再回到他自己的炉边,无论是好还是坏。 —

Nay, thy heart is ever hard of belief. Go to now, and I will tell thee besides a most manifest token, even the scar of the wound that the boar on a time dealt him with his white tusk. —
不,你总是难以相信。现在去,我还会告诉你一个最明显的信号,就是那头野猪曾经用白色尖牙刺伤他的伤口。 —

This I spied while washing his feet, and fain I would have told it even to thee, but he laid his hand on my mouth, and in the fulness of his wisdom suffered me not to speak. —
这是我在洗他的脚的时候看到的,我很想告诉你这一点,但他用手捂住了我的嘴,以他的智慧压制了我的话。 —

But come with me and I will stake my life on it; —
但跟我来,我要拿我的生命来担保; —

and if I play thee false, do thou slay me by a death most pitiful.’
如果我欺骗了你,那你就用一种最慈悲的死亡来杀死我。

Then wise Penelope made answer to her: ‘Dear nurse, it is hard for thee, how wise soever, to observe the purposes of the everlasting gods. —
然后智慧的潘洛普回答她说:‘亲爱的护士,不管你多么聪明,要洞悉永恒的神的旨意是很困难的。 —

None the less let us go to my child, that I may see the wooers dead, and him that slew them.’
然而,我们走吧,我要看着杀死求婚者的人和那个杀死他们的人。’

With that word she went down from the upper chamber, and much her heart debated, whether she should stand apart, and question her dear lord or draw nigh, and clasp and kiss his head and hands. —
说完这句话,她走下楼上的房间,她的心思考着,是站在一旁发问她亲爱的主人,还是走近,拥抱他,亲吻他的头和手。 —

But when she had come within and had crossed the threshold of stone, she sat down over against Odysseus, in the light of the fire, by the further wall. —
但当她进入并走过石头的门槛时,她坐在奥德修斯对面,在火光照耀下,靠着更远的墙。 —

Now he was sitting by the tall pillar, looking down and waiting to know if perchance his noble wife would speak to him, when her eyes beheld him. —
现在他正坐在高大的柱边,俯视着等待,想知道他的贵妇是否会跟他说话,当她的眼睛看见他的时候。 —

But she sat long in silence, and amazement came upon her soul, and now she would look upon him steadfastly with her eyes, and now again she knew him not, for that he was clad in vile raiment. —
但她长时间保持沉默,惊讶充满她的灵魂,有时她用眼睛凝视着他,有时又不认识他,因为他穿着粗俗的衣服。 —

And Telemachus rebuked her, and spake and hailed her:
泰勒玛科斯斥责她,说着并且向她问候:

‘Mother mine, ill mother, of an ungentle heart, why turnest thou thus away from my father, and dost not sit by him and question him and ask him all? —
‘母亲啊,不仁慈的母亲,你为何如此背弃我的父亲,不在他身旁坐着与他交谈,询问他,问他一切? —

No other woman in the world would harden her heart to stand thus aloof from her lord, who after much travail and sore had come to her in the twentieth year to his own country. —
世上再没有别的女人会像你这样铁石般冷漠地远离她的丈夫,那位在艰辛与苦难后在第二十年回到自己国家的丈夫。 —

But thy heart is ever harder than stone.’
而你的心比石头还要冷硬。’

Then wise Penelope answered him, saying: ‘Child, my mind is amazed within me, and I have no strength to speak, nor to ask him aught, nay nor to look on him face to face. —
然后聪明的潘洛佩回答他说:‘孩子,我的内心感到惊讶,我没有力气说话,也问不出任何问题,甚至无法正视他。 —

But if in truth this be Odysseus, and he hath indeed come home, verily we shall be ware of each other the more surely, for we have tokens that we twain know, even we, secret from all others.’
但若这确实是奥德修斯,请他回家了,我们会更加确定地认出彼此,因为我们有我们两个人都知道的秘密,从未告知其他人。

So she spake, and the steadfast goodly Odysseus smiled, and quickly he spake to Telemachus winged words: —
于是她说着,坚定的好人奥德修斯微笑着,迅速对泰勒玛科斯说了些话: —

‘Telemachus, leave now thy mother to make trial of me within the chambers; —
‘泰勒玛科斯,现在让你母亲在屋内试验我; —

so shall she soon come to a better knowledge than heretofore. —
这样她很快就会比以往更加了解了。 —

But now I go filthy, and am clad in vile raiment, wherefore she has me in dishonour, and as yet will not allow that I am he. —
而现在我身上脏污,衣着卑贱,所以她对我失敬,并且至今不肯承认我就是那位。 —

Let us then advise us how all may be for the very best. —
让我们一起商讨,如何才能一切发展最良好。 —

For whoso has slain but one man in a land, even that one leaves not many behind him to take up the feud for him, turns outlaw and leaves his kindred and his own country; —
因为在一个国家只杀了一个人的人,就算他身后留下那个人也不会有多少人来继续为他复仇,他会成为弃徽,离开他的亲人和自己的国家; —

but we have slain the very stay of the city, the men who were far the best of all the noble youths in Ithaca. —
但是我们却杀掉了这座城市最坚固的支撑,那些在伊萨卡地区最出色的贵族青年。 —

So this I bid thee consider.’
所以我要你三思。’

Then wise Telemachus answered him, saying: —
然后聪明的泰勒玛科斯回答他说: —

‘Father, see thou to this, for they say that thy counsel is far the best among men, nor might any other of mortal men contend with thee. —
‘父亲,你看看这件事吧,因为他们说你的建议在人类中是最好的,没有其他凡人能与你匹敌。 —

But right eagerly will we go with thee now, and I think we shall not lack prowess, so far as might is ours.’
但我们现在会跟随你去,我认为我们不会缺乏勇气,只要力量在我们掌握之中。

And Odysseus of many counsels answered him saying: —
拥有众多智慧的奥德修斯回答他说: —

‘Yea now, I will tell on what wise methinks it is best. —
‘是的,现在我将告诉你我认为最好的方式。 —

First, go ye to the bath and array you in your doublets, and bid the maidens in the chambers to take to them their garments. —
首先,去洗个澡,换上你的内衣,让女仆进屋拿他们的衣物。 —

Then let the divine minstrel, with his loud lyre in hand, lead off for us the measure of the mirthful dance. —
然后让那位神圣的吟游诗人带着他那响亮的竖琴,为我们带领欢快的舞蹈。 —

So shall any man that hears the sound from without, whether a wayfarer or one of those that dwell around, say that it is a wedding feast. —
这样,任何从外面听到声音的人,无论是路人还是周围居民,都会说这是一个婚礼盛宴。 —

And thus the slaughter of the wooers shall not be noised abroad through the town before we go forth to our well-wooded farm-land. —
这样一来,在我们前往林木葱茏的农田之前,就不会有人在城里传出偶现之人的消息。 —

Thereafter shall we consider what gainful counsel the Olympian may vouchsafe us.’
之后我们将考虑宙斯可能赐给我们的益处的建议。

So he spake, and they gave good ear and hearkened to him. —
于是他说完,他们认真聆听并听从他的话。 —

So first they went to the bath, and arrayed them in doublets, and the women were apparelled, and the divine minstrel took the hollow harp, and aroused in them the desire of sweet song and of the happy dance. —
他们首先去了洗澡,换上内衣,女人们也穿好,神圣的吟游诗人拿着竖琴,激起了他们对甜美歌曲和欢快舞蹈的欲望。 —

Then the great hall rang round them with the sound of the feet of dancing men and of fair-girdled women. —
大厅里响彻着跳舞男人和身着美丽腰带的女人的脚步声。 —

And whoso heard it from without would say:
任何从外面听到这声音的人都会说:

‘Surely some one has wedded the queen of many wooers. —
‘肯定是有人娶了这位拥有众多追求者的王后。 —

Hard of heart was she, nor had she courage to keep the great house of her wedded lord continually till his coming.’
她心硬,没有勇气始终照看好她已故丈夫的大宅,直到他归来。’

Even so men spake, and knew not how these things were ordained. —
尽管人们谈论着,却不知道这些事情是如何安排的。 —

Meanwhile, the house-dame Eurynome had bathed the great-hearted Odysseus within his house, and anointed him with olive-oil, and cast about him a goodly mantle and a doublet. —
与此同时,女家长欧瑞诺米在他的房子里为伟大的心高志远(指奥德修斯)洗澡,涂上橄榄油,给他披上一件漂亮的斗篷和内衣。 —

Moreover Athene shed great beauty from his head downwards, and made him greater and more mighty to behold, and from his head caused deep curling locks to flow, like the hyacinth flower. —
此外,雅典娜从他的头部向下洒下了极大的美丽,让他看起来更加伟岸和强大,并让他的头发深深地卷曲,像风信子花一样。 —

And as when some skilful man overlays gold upon silver, one that Hephaestus and Pallas Athene have taught all manner of craft, and full of grace is his handiwork, even so did Athene shed grace about his head and shoulders, and forth from the bath he came, in form like to the immortals. —
就像某些技术娴熟的人在银器上覆盖金子一样,这个人是赫菲斯托斯和帕拉斯·雅典娜教导的各种手工艺者,他的手工颇具优雅,雅典娜就像围绕着他的头部和肩膀洒下优雅一样,他从浴室走出来,形似不朽之神。 —

Then he sat down again on the high seat, whence he had arisen, over against his wife, and spake to her, saying:
之后,他再次坐在高位上,对着他的妻子说道:

‘Strange lady, surely to thee above all womankind the Olympians have given a heart that cannot be softened. —
‘奇怪的女士,显然奥林匹斯众神赐给了你一个坚不可摧的心。 —

No other woman in the world would harden her heart to stand thus aloof from her husband, who after much travail and sore had come to her, in the twentieth year, to his own country. —
世上没有别的女人会如此冷漠地远离她的丈夫,那个经历了许多劳苦和痛苦,在第二十年来到她所在的家乡的丈夫。 —

Nay come, nurse, strew a bed for me to lie all alone, for assuredly her spirit within her is as iron.’
不,来吧,奶妈,为我铺一张床,让我独自躺着,因为她心中坚硬如铁。’

Then wise Penelope answered him again: ‘Strange man, I have no proud thoughts nor do I think scorn of thee, nor am I too greatly astonied, but I know right well what manner of man thou wert, when thou wentest forth out of Ithaca, on the long-oared galley. —
然后聪明的佩内洛普再次回答他:“奇怪的男人,我没有傲慢的想法,也没有轻视你,也没有太大的惊讶,但我很清楚在你出发离开伊萨卡时你是怎样的一个人。 —

But come, Eurycleia, spread for him the good bedstead outside the stablished bridal chamber that he built himself. —
但是,欧瑞克莱娅,把他自己建造的良好床位移到婚房之外。 —

Thither bring ye forth the good bedstead and cast bedding thereon, even fleeces and rugs and shining blankets.’
把好床位带出来,铺上被褥,毡毯和闪亮的毯子。”

So she spake and made trial of her lord, but Odysseus in sore displeasure spake to his true wife, saying: —
她这样说,试探她的丈夫,但奥德修斯愤怒地对他忠诚的妻子说:“确实,你说的这句话很刺耳。是谁把我的床搬了? —

‘Verily a bitter word is this, lady, that thou hast spoken. Who has set my bed otherwhere? —
这对任何人来说都是困难的,即使他如何有技能,除非一位神灵来,能够轻易地把它移动到另一个地方,若祂愿意的话。 —

Hard it would be for one, how skilled so ever, unless a god were to come that might easily set it in another place, if so he would. —
但是没有活着的人,无论他多么年轻强壮,都不可能轻易推动它,因为床的制作中有一个重要的标志,而那是我亲手做的,没有别人。 —

But of men there is none living, howsoever strong in his youth, that could lightly upheave it, for a great token is wrought in the fashioning of the bed, and it was I that made it and none other. —
‘ —

There was growing a bush of olive, long of leaf, and most goodly of growth, within the inner court, and the stem as large as a pillar. —
在那里,一株生长葱郁的橄榄树,长有细叶,生长良好,内院中而立,其茎如柱一般粗壮。 —

Round about this I built the chamber, till I had finished it, with stones close set, and I roofed it over well and added thereto compacted doors fitting well. —
我在周围建起房间,直至完成,用石块密实地堆砌,屋顶覆盖得很好,加上紧密贴合的大门。 —

Next I sheared off all the light wood of the long-leaved olive, and rough-hewed the trunk upwards from the root, and smoothed it around with the adze, well and skilfully, and made straight the line thereto and so fashioned it into the bedpost, and I bored it all with the auger. —
接着,我砍掉了橄榄树细叶的轻木,从根部向上粗糙地削去树干,并用飞斧将其周围磨光,十分熟练,用风钻在上面打孔,将其制成床柱。 —

Beginning from this bedpost, I wrought at the bedstead till I had finished it, and made it fair with inlaid work of gold and of silver and of ivory. —
从这床柱开始,我制作床架,直至完成,用金银和象牙制成精美的镶嵌工艺。 —

Then I made fast therein a bright purple band of oxhide. —
然后,我在上面牢固地绑上一条明亮的牛皮紫色带子。 —

Even so I declare to thee this token, and I know not, lady, if the bedstead be yet fast in his place, or if some man has cut away the stem of the olive tree, and set the bedstead otherwhere.’
我现在向你陈述这个迹象,不知道,夫人,床架是否还固定在原地,或者是否有人砍掉了橄榄树的树干,将床架移到其他地方。

So he spake, and at once her knees were loosened, and her heart melted within her, as she knew the sure tokens that Odysseus showed her. —
他说完,她的膝盖立刻软弱了,心也在她体内融化,因为她认出了奥德修斯给她展示的确切迹象。 —

Then she fell a weeping, and ran straight toward him and cast her hands about his neck, and kissed his head and spake, saying:
然后,她哭了起来,径直向他跑去,搂住他的脖子,亲吻他的头,并说道:

‘Be not angry with me, Odysseus, for thou wert ever at other times the wisest of men. —
“奥德修斯,不要对我生气,因为你在其他时候常常是最聪明的人。 —

It is the gods that gave us sorrow, the gods who begrudged us that we should abide together and have joy of our youth, and come to the threshold of old age. —
是神灵使我们感到悲伤,神灵嫉妒我们能在一起,享受我们的青春,并走到年老门口。 —

So now be not wroth with me hereat nor full of indignation, because at the first, when I saw thee, I did not welcome thee straightway. —
所以现在不要因此对我生气或满怀愤慨,因为一开始看到你时,我没有立刻欢迎你。 —

For always my heart within my breast shuddered, for fear lest some man should come and deceive me with his words, for many they be that devise gainful schemes and evil. —
因为我的心总是在胸中发颤,因为害怕有人前来欺骗我,因为有许多人策划谋利和邪恶。 —

Nay even Argive Helen, daughter of Zeus, would not have lain with a stranger, and taken him for a lover, had she known that the warlike sons of the Achaeans would bring her home again to her own dear country. —
就连阿尔戈斯的海伦,宙斯的女儿,她也不会与陌生人同床共眠,将他视为情人,如果她知道爱奥尼亚的勇士们会把她带回她亲爱的国家。 —

Howsoever, it was the god that set her upon this shameful deed; —
然而,是神将她置于这种耻辱的行为; —

nor ever, ere that, did she lay up in her heart the thought of this folly, a bitter folly, whence on us too first came sorrow. —
从未有人,直到那时,她将这种愚蠢的念头存在心中,一种痛苦的愚蠢,从而我们也首先遭受了悲伤。 —

But now that thou hast told all the sure tokens of our bed, which never was seen by mortal man, save by thee and me and one maiden only, the daughter of Actor, that my father gave me ere yet I had come hither, she who kept the doors of our strong bridal chamber, even now dost thou bend my soul, all ungentle as it is.’
但现在你已经告诉了所有我们的床的确切标记,这床从未被任何凡人看到,除了你和我以及一个少女,也就是阿克托之女,我父亲在我来到这里之前就给我的,她曾是我们坚固的新婚之房的门房,现在你已经激起了我的灵魂,尽管它并不善良。

Thus she spake, and in his heart she stirred yet a greater longing to lament, and he wept as he embraced his beloved wife and true. —
她这样说着,激起了他心中更大的悲痛,当他拥抱着他心爱的真实的妻子时,他哭了起来。 —

And even as when the sight of land is welcome to swimmers, whose well-wrought ship Poseidon hath smitten on the deep, all driven with the wind and swelling waves, and but a remnant hath escaped the grey sea-water and swum to the shore, and their bodies are all crusted with the brine, and gladly have they set foot on land and escaped an evil end; —
正如当陆地的景色对游泳的人们是受欢迎的一样,他们的精心制作的船被波塞冬击中,被风和涌浪冲击,只有少数人逃脱了灰色的海水,游到了岸边,他们的身体上布满了盐渍,他们欣喜地踏上了陆地,逃脱了邪恶的命运; —

so welcome to her was the sight of her lord, and her white arms she would never quite let go from his neck. —
见到心爱之人对她来说是如此受欢迎,她的白臂永远不肯从他的脖颈上收回。 —

And now would the rosy-fingered Dawn have risen upon their weeping, but the goddess, grey-eyed Athene, had other thoughts. —
此时,那钟花指的黎明本该升起,但女神、智慧的雅典娜,有了其他想法。 —

The night she held long in the utmost West, and on the other side she stayed the golden-throned Dawn by the stream Oceanus, and suffered her not to harness the swift-footed steeds that bear light to men, Lampus and Phaethon, the steeds ever young, that bring the morning.
在遥远的西方,她将夜晚拖得很长,而在另一侧,她阻止了金座的黎明女神到奥刻阿努斯河边,不让她套上携来光明给人类的快马,年轻永恒的拉姆普和法埃东,带来清晨。

Then at the last, Odysseus of many counsels spake to his wife, saying: —
最后,智多星奥德修斯对妻子说道: —

‘Lady, we have not yet come to the issue of all our labours; —
“夫人,我们还没有结束所有的劳苦; —

but still there will be toil unmeasured, long and difficult, that I must needs bring to a full end. —
但还将会有无法估量的长久而艰难的劳作,我必须把它们彻底完成。 —

Even so the spirit of Teiresias foretold to me, on that day when I went down into the house of Hades, to inquire after a returning for myself and my company. —
就如忒利西亚斯的灵魂在那天向我预言的当日,那天我去了阴间之家,为了打听关于自己和我的同伴是否能回来。 —

Wherefore come, lady, let us to bed, that forthwith we may take our joy of rest beneath the spell of sweet sleep.’
所以,来吧,夫人,让我们上床,这样我们就能立刻在美妙睡眠的魔力下享受休息。”

Then wise Penelope answered him: ‘Thy bed verily shall be ready whensoever thy soul desires it, forasmuch as the gods have indeed caused thee to come back to thy stablished home and thine own country. —
然后智慧的潘洛普回答他道:“你的床确实会随时准备好,因为神确实让你回到了你坚实的家园和自己的国家。 —

But now that thou hast noted it and the god has put it into thy heart, come, tell me of this ordeal, for methinks the day will come when I must learn it, and timely knowledge is no hurt.’
但既然你已经注意到它,并且神已经把它放到你的心里,来吧,告诉我这场磨难,因为我觉得有一天我必须要了解它,及时的知识并不会有害。”

And Odysseus of many counsels answered her saying: —
聪明的智多星奥德修斯回答她说: —

‘Ah, why now art thou so instant with me to declare it? Yet I will tell thee all and hide nought. —
“啊,你为什么现在如此坚决地要我宣告它呢?然而,我会告诉你一切,不会隐瞒任何事情。” —

Howbeit thy heart shall have no joy of it, as even I myself have no pleasure therein. —
然而,你的心将无法因此而快乐,就像我自己在这件事上也没有喜悦。 —

For Teiresias bade me fare to many cities of men, carrying a shapen oar in my hands, till I should come to such men as know not the sea, neither eat meat savoured with salt, nor have they knowledge of ships of purple cheek nor of shapen oars, which serve for wings to ships. —
因为忒士俄庇俄斯叫我去许多城市,手持一支定制的浆桨,直到我遇到那些不认识大海的人,不吃撒盐的肉,不知道有紫色船舷或是有形的浆桨,宛如船只的双翼。 —

And he told me this with manifest token, which I will not hide from thee. —
他告诉我的这个明显的预兆,我不会对你隐瞒。 —

In the day when another wayfarer should meet me and say that I had a winnowing fan on my stout shoulder, even then he bade me make fast my shapen oar in the earth, and do goodly sacrifice to the lord Poseidon, even with a ram and a bull and a boar, the mate of swine, and depart for home, and offer holy hecatombs to the deathless gods, that keep the wide heaven, to each in order due. —
当另一位旅人遇到我,说我肩上背着一个风扇时,他又叫我把我的浆桨固定在地上,向波塞冬献上适当的祭品,用一只公羊,一只公牛,和一头猪作为祭品,然后回家,向守护广阔天空的不死之神献上神圣的百牛祭,按照各自顺序依次行礼。 —

And from the sea shall mine own death come, the gentlest death that may be, which shall end me, foredone, with smooth old age, and the folk shall dwell happily around. —
海洋将给我带来我的死亡,是可能的最温和的死法,我会因为老年而终结,在被人围绕着幸福的时光里。 —

All this, he said, was to be fulfilled.’
他说所有这些都将实现。

Then wise Penelope answered him saying: ‘If indeed the gods will bring about for thee a happier old age at the last, then is there hope that thou mayest yet have an escape from evil.’
然后聪明的佩内洛普回答他说:“若果诚实的将会给你带来更幸福的晚年,那么就有希望你能逃脱灾难。”

Thus they spake one to the other. Meanwhile, Eurynome and the nurse spread the bed with soft coverlets, by the light of the torches burning. —
如此他们相互交谈。同时,尤里诺梅和护士用燃烧的火炬的光线在床上铺上柔软的被褥。 —

But when they had busied them and spread the good bed, the ancient nurse went back to her chamber to lie down, and Eurynome, the bower-maiden, guided them on their way to the couch, with torches in her hands, and when she had led them to the bridal-chamber she departed. —
但当她们忙完了,铺好了舒适的床,古老的护士回到自己的房间躺下休息,尤里诺梅则手持火炬引导他们走向卧室,当她带他们来到洞房时便离开了。 —

And so they came gladly to the rites of their bed, as of old. —
于是他们喜悦地来到他们床上的仪式,就像往昔一样。 —

But Telemachus, and the neatherd, and the swineherd stayed their feet from dancing, and made the women to cease, and themselves gat them to rest through the shadowy halls.
但忒勒玛科斯,牛仆和豚班使女让脚步停止了舞蹈,让女人们休息,而他们自己则走到幽暗的大厅休息。

Now when the twain had taken their fill of sweet love, they had delight in the tales, which they told one to the other. —
现在当二人尽情享受甜蜜的爱后,他们喜欢互相讲述的故事。 —

The fair lady spoke of all that she had endured in the halls at the sight of the ruinous throng of wooers, who for her sake slew many cattle, kine and goodly sheep; —
美丽的女士讲述了她在府邸中所经历的一切痛苦,看到毁灭性的求爱者群,为了她的缘故残害很多牛、羊群; —

and many a cask of wine was broached. And in turn, Odysseus, of the seed of Zeus, recounted all the griefs he had wrought on men, and all his own travail and sorrow, and she was delighted with the story, and sweet sleep fell not upon her eyelids till the tale was ended.
还打开许多酒桶。而奥德修斯,宙斯之裔,回忆起他对人们所造成的一切痛苦,以及他自己的辛劳和悲伤,她对这个故事感到高兴,直到故事讲完她的眼睑才沒有沉入甜蜜的睡眠。

He began by setting forth how he overcame the Cicones, and next arrived at the rich land of the Lotus-eaters, and all that the Cyclops wrought, and what a price he got from him for the good companions that he devoured, and showed no pity. —
他起初讲述他如何征服了西康人,然后抵达了荷叶食人族的富饶之地,还有赛加独眼巨人所做的一切,为了他所吞食的好伙伴他得到了什么报偿,丝毫不感怜悯。 —

Then how he came to Aeolus, who received him gladly and sent him on his way; —
然后他描述了他如何来到欧亚俄洲,欧亚俄在赐给他款待后便送他继续前行; —

but it was not yet ordained that he should reach his own country, for the storm-wind seized him again, and bare him over the teeming seas, making grievous moan. —
但还没有规定他应到达自己的国家,因为狂风再次袭击他,将他带过湍急的海域,使他悲苦地呻吟。 —

Next how he came to Telepylus of the Laestrygonians, who brake his ships and slew all his goodly-greaved companions, and Odysseus only escaped with his black ship. —
接下来他叙述了来到拉斯特利贡特腓的特雷波鲁斯时所经历的一切,那里巨人打碎了他的船只并杀害了他所有身着华丽铁甲的同伴,只有奥德修斯带着他的黑船得以逃脱。 —

Then he told all the wiles and many contrivances of Circe, and how in a benched ship he fared to the dank house of Hades, to seek to the soul of Theban Teiresias. —
然后他讲述了西西的所有诡计和许多计谋,以及他如何在一个有长凳的船上前往线索屋寻找底比斯人忒瑞西亚的灵魂。 —

There he beheld all those that had been his companions, and his mother who bore him and nurtured him, while yet he was a little one. —
在那里他看到了所有曾经是他伙伴的人,还有生育和抚养他的母亲,当他还是个小孩的时候。 —

Then how he heard the song of the full-voiced Sirens, and came to the Rocks Wandering, and to terrible Charybdis, and to Scylla, that never yet have men avoided scatheless. —
然后他说起他听到了美声塞壬的歌声,来到了漂泊的岩石,并遇到了可怕的卡吕布迪斯和斯吉拉,从来没有人能毫发无伤地避开它们。 —

Next he told how his company slew the kine of Helios, and how Zeus, that thunders on high, smote the swift ship with the flaming bolt, and the good crew perished all together, and he alone escaped from evil fates. —
接下来讲述他的船员们如何杀死了赫利俄斯的牛群,宙斯高高在上的雷霆击中了冲锋船,喷发的火焰使所有忠诚的船员尽皆丧命,只有他幸免于此一劫。 —

And how he came to the isle Ogygia, and to the nymph Calypso, who kept him there in her hollow caves, longing to have him for her lord, and nurtured him and said that she would make him never to know death or age all his days: —
他是如何来到奥吉吉亚岛,与守护他在山洞里的仙女卡里普索相遇,她渴望让他成为她的主人,喂养他,说她会让他永远不知道死亡或衰老: —

yet she never won his heart within his breast. —
然而她从未在他的心中获得真爱。 —

Next how with great toil he came to the Phaeacians, who gave him all worship heartily, as to a god, and sent him with a ship to his own dear country, with gifts of bronze, and of gold, and raiment in plenty. —
接着他如何奔波劳累来到费尤克人那里,他们倾心礼拜他如同神明,并用一艘船送他回到他心爱的国家,赠送他大量的青铜、黄金和衣物。 —

This was the last word of the tale, when sweet sleep came speedily upon him, sleep that loosens the limbs of men, unknitting the cares of his soul.
这个故事的最后一句,正当他迅速进入甜蜜的睡梦时,一种可以放松人的身体,解开灵魂烦恼的睡眠。

Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to new thoughts. —
然后,灰眼睛女神雅典娜开始新的思考。 —

When she deemed that Odysseus had taken his fill of love and sleep, straightway she aroused from out Oceanus the golden-throned Dawn, to bear light to men. —
当她认为奥德修斯已经得到了爱情和睡眠的满足时,立即唤醒了金座位的黎明从大洋彼岸带来光明给人类。 —

Then Odysseus gat him from his soft bed, and laid this charge on his wife, saying:
然后奥德修斯离开了他柔软的床铺,对他的妻子下达指示,说:

‘Lady, already have we had enough of labours, thou and I; —
“夫人,我们俩已经承受了足够的劳苦; —

thou, in weeping here, and longing for my troublous return, I, while Zeus and the other gods bound me fast in pain, despite my yearning after home, away from mine own country. —
你在这里哭泣,渴望我饱受磨难的归来,我则是在耶稣和其他众神的捆绑下遭受痛苦,尽管我一直渴望回到我的故土。 —

But now that we both have come to the bed of our desire, take thou thought for the care of my wealth within the halls. —
但现在我们终于来到我们渴望的床上,你要想办法照顾好我堂内的财产。 —

But as for the sheep that the proud wooers have slain, I myself will lift many more as spoil, and others the Achaeans will give, till they fill all my folds. —
至于那些傲慢求爱者杀害的羊,我自己将抢劫更多,其他阿凯安人也会给予,直到填满我的围栏。 —

But now, behold, I go to the well-wooded farm-land, to see my good father, who for love of me has been in sorrow continually. —
但现在,看哪,我去看望那座绿树成荫的田地,见我那不断为我忧伤的慈父。 —

And this charge I lay on thee, lady, too wise though thou art to need it. —
这个指示我也给你,夫人,尽管你太聪明不需要。 —

Quickly will the bruit go forth with the rising sun, the bruit concerning the wooers, whom I slew in the halls. —
日出时分大声谣传将传开,传开关于我在府邸中所杀的求爱者们。 —

Wherefore ascend with the women thy handmaids into the upper chamber, and sit there and look on no man, nor ask any question.’
因此,和你的女仆们一同前往楼上的房间,坐在那里,不要看任何男人,也不要问任何问题。”

Therewith he girded on his shoulder his goodly armour, and roused Telemachus and the neatherd and the swineherd, and bade them all take weapons of war in their hands. —
他佩戴上他那华美的盔甲,唤醒了忒勒玛科斯、牧鹿人和猪倌,让他们都手持战斗武器。 —

So they were not disobedient to his word, but clad themselves in mail, and opened the doors and went forth, and Odysseus led the way. —
他们听从他的命令,穿上了盔甲,打开了门,走了出去,奥德修斯走在最前面。 —

And now there was light over all the earth; —
此时全地已被照亮; —

but them Athene hid in night, and quickly conducted out of the town.
但是雅典娜把他们掩藏在黑夜中,迅速带他们离开了城镇。