国风·郑风
缁衣
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
将仲子
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
叔于田
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
大叔于田
大叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
清人
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。
遵大路
遵大路兮,掺执子之衤去。无我恶兮,不蓵故也!
遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不蓵好也!
女曰鸡鸣
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
有女同车
有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
山有扶苏
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
萚兮
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
狡童
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
褰裳
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
丰
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
东门之墠
东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
子衿
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
扬之水
扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实诳女。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
出其东门
出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
野有蔓草
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
溱洧
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
注释:《诗经·国风·郑风》是《诗经》中的一部分,主要收录了郑国的民歌和诗歌。以下是《郑风》中几首诗的通俗中文翻译及解释:
1. 缁衣
原文:
缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
翻译:
黑色的衣服真合适啊,破了我就再为你改做一件。你去到你的官署,回来我给你美酒。
黑色的衣服真好啊,破了我就再为你改做一件。你去到你的官署,回来我给你美酒。
黑色的衣服真舒适啊,破了我就再为你改做一件。你去到你的官署,回来我给你美酒。
解释:
这首诗表达了一位妻子对丈夫的深情。她不断为丈夫改做衣服,表现出她的贤惠和对丈夫的关爱。每次丈夫去官署办公,她都会准备好美酒等他回来。
2. 将仲子
原文:
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
翻译:
仲子啊,不要翻越我家的围墙,不要折断我家的杞树。我哪里是舍不得这些树?只是害怕我的父母。仲子你是我所思念的,但父母的话也让我害怕。
仲子啊,不要翻越我家的墙,不要折断我家的桑树。我哪里是舍不得这些树?只是害怕我的兄长们。仲子你是我所思念的,但兄长们的话也让我害怕。
仲子啊,不要翻越我家的园子,不要折断我家的檀树。我哪里是舍不得这些树?只是害怕别人的闲言碎语。仲子你是我所思念的,但别人的闲言碎语也让我害怕。
解释:
这首诗描写了一位女子对心上人仲子的思念,但她又害怕父母、兄长和旁人的指责。诗中表现出女子内心的矛盾,既渴望与仲子相会,又不得不顾忌家庭和社会的压力。
3. 叔于田
原文:
叔于田,巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。
叔适野,巷无服马。岂无服马?不如叔也。洵美且武。
翻译:
叔去打猎了,巷子里好像没有人了。难道真的没有人了吗?只是没有人能比得上叔。他真是英俊又仁厚。
叔去打猎了,巷子里好像没有人喝酒了。难道真的没有人喝酒了吗?只是没有人能比得上叔。他真是英俊又好。
叔去野外了,巷子里好像没有人骑马了。难道真的没有人骑马了吗?只是没有人能比得上叔。他真是英俊又威武。
解释:
这首诗赞美了一位名叫“叔”的男子。他在打猎、喝酒、骑马等方面都表现得非常出色,巷子里的人们都对他赞不绝口。诗中通过对比,突出了叔的英俊、仁厚、威武等优秀品质。
4. 大叔于田
原文:
大叔于田,乘乘马。执辔如组,两骖如舞。叔在薮,火烈具举。袒裼暴虎,献于公所。将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌。抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜。叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
翻译:
大叔去打猎,骑着骏马。他握着缰绳如同织布,两匹骖马像在跳舞。叔在沼泽地,烈火熊熊燃起。他赤膊上阵,搏击猛虎,将猎物献给公所。叔啊,不要大意,小心猛虎伤到你。
叔去打猎,骑着黄色的马。两匹服马在前,两匹骖马像雁行排列。叔在沼泽地,烈火熊熊燃起。叔善于射箭,又善于驾车。他时而勒马,时而放马奔驰。
叔去打猎,骑着花斑马。两匹服马齐头并进,两匹骖马像手一样灵活。叔在沼泽地,烈火熊熊燃起。叔的马慢慢走,叔的箭射得少,他放松了弓弦,放下了弓。
解释:
这首诗描写了一位名叫“叔”的男子在打猎时的英勇表现。他骑着骏马,驾驭自如,勇敢地与猛虎搏斗,表现出他的勇敢和技艺。诗中还提醒叔要小心猛虎,表现出对他的关心。
5. 清人
原文:
清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。
翻译:
清人在彭地,四匹马披甲而行。两支长矛装饰华丽,在河上翱翔。
清人在消地,四匹马披甲而行。两支长矛装饰华丽,在河上逍遥。
清人在轴地,四匹马披甲而行。左右旋转,中军表现出色。
解释:
这首诗描写了清人在彭、消、轴三地的军队行进场景。诗中通过描绘马匹披甲、长矛装饰华丽等细节,表现出军队的威武和雄壮。
6. 羔裘
原文:
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。
翻译:
羔羊皮袍光滑如油,真是正直又美好。那个人啊,舍命也不改变。
羔羊皮袍装饰着豹纹,真是威武有力。那个人啊,是国家的司直官。
羔羊皮袍多么鲜艳,三朵花饰多么灿烂。那个人啊,是国家的贤才。
解释:
这首诗赞美了一位穿着羔羊皮袍的男子。他正直、威武、贤能,是国家的栋梁之才。诗中通过描写他的衣着和品德,表现出对他的敬仰和赞美。
7. 遵大路
原文:
遵大路兮,掺执子之衤去。无我恶兮,不蓵故也!
遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗兮,不蓵好也!
翻译:
沿着大路走啊,拉着你的衣襟。不要讨厌我啊,不要抛弃旧情!
沿着大路走啊,拉着你的手啊。不要嫌弃我啊,不要抛弃美好的感情!
解释:
这首诗表达了一位女子对情人的挽留。她拉着情人的衣襟和手,恳求他不要抛弃旧情,表现出她对这段感情的珍视和不舍。
8. 女曰鸡鸣
原文:
女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
翻译:
女子说:“鸡叫了。”男子说:“天还没亮。”你起来看看夜空,明亮的星星还在闪烁。我们将要飞翔,去射猎野鸭和大雁。
射中了猎物,与你分享。适合的时候喝酒,与你白头偕老。琴瑟在案,一切都那么美好。
知道你来了,我送给你杂佩。知道你顺从,我送给你杂佩。知道你喜欢,我送给你杂佩。
解释:
这首诗描写了一对夫妻的日常生活。女子提醒男子天亮了,男子则回应说天还没亮。他们一起射猎、喝酒、弹琴,生活和谐美好。女子还送给男子杂佩,表达她的爱意。
9. 有女同车
原文:
有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
翻译:
有女子与我同车,她的容颜像木槿花一样美丽。我们将要飞翔,她佩戴着美玉。那位美丽的孟姜,真是美丽又优雅。
有女子与我同行,她的容颜像木槿花一样美丽。我们将要飞翔,她佩戴着美玉。那位美丽的孟姜,她的美德让人难忘。
解释:
这首诗赞美了一位名叫“孟姜”的女子。她的容颜美丽,佩戴着美玉,举止优雅,品德高尚。诗中表现出对孟姜的赞美和敬仰。
10. 山有扶苏
原文:
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
翻译:
山上有扶苏树,湿地里有荷花。没见到子都,却见到了狂人。
山上有高大的松树,湿地里有游龙草。没见到子充,却见到了狡猾的少年。
解释:
这首诗描写了女子对心上人的思念。她希望见到子都或子充这样的美男子,却只见到狂人或狡猾的少年,表现出她的失望和无奈。
11. 萚兮
原文:
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
翻译:
落叶啊落叶,风把你吹走。叔啊伯啊,你们唱我来和。
落叶啊落叶,风把你飘走。叔啊伯啊,你们唱我来应和。
解释:
这首诗描写了落叶被风吹走的场景,表达了女子对叔伯的呼唤。她希望叔伯们唱歌,她来应和,表现出她的活泼和热情。
12. 狡童
原文:
彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
翻译:
那个狡猾的少年啊,不和我说话。因为你的缘故,我吃不下饭。
那个狡猾的少年啊,不和我一起吃饭。因为你的缘故,我睡不着觉。
解释:
这首诗表达了一位女子对心上人的思念和不满。少年不和她说话、不和她一起吃饭,让她心情低落,吃不下饭、睡不着觉。
13. 褰裳
原文:
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!
翻译:
如果你真的想我,就提起衣裳渡过溱河。如果你不想我,难道就没有别人了吗?你这个狂妄的少年啊!
如果你真的想我,就提起衣裳渡过洧河。如果你不想我,难道就没有别的男子了吗?你这个狂妄的少年啊!
解释:
这首诗表达了一位女子对心上人的挑衅和不满。她告诉少年,如果他不珍惜她,她还有别的选择,表现出她的自信和独立。
14. 丰
原文:
子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
翻译:
你多么丰盛啊,在巷子里等我,我后悔没有送你。
你多么昌盛啊,在堂屋里等我,我后悔没有跟你走。
穿着锦缎衣裳,叔啊伯啊,驾车带我走吧。
穿着锦缎衣裳,叔啊伯啊,驾车带我回家。
解释:
这首诗表达了一位女子对心上人的思念和后悔。她后悔没有送他、没有跟他走,现在她希望叔伯们驾车带她去找他。
15. 东门之墠
原文:
东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
翻译:
东门的平地,茜草长在山坡上。他的家就在附近,他的人却很远。
东门的栗树,有人在整理家室。我难道不想你吗?只是你不来找我!
解释:
这首诗表达了一位女子对心上人的思念和无奈。他的家就在附近,但他却不来找她,让她感到失望和孤独。
16. 风雨
原文:
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
翻译:
风雨凄凄,鸡鸣声不断,终于见到了君子。我的心情怎能不平静?
风雨潇潇,鸡鸣声不断,终于见到了君子。我的心情怎能不舒畅?
风雨如晦,鸡鸣声不断,终于见到了君子。我的心情怎能不欢喜?
解释:
这首诗描写了女子在风雨交加的天气中终于见到了心上人,心情变得平静、舒畅、欢喜。诗中通过风雨和鸡鸣的描写,烘托出女子的心情变化。
17. 子衿
原文:
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
翻译:
你的衣领青青,我的心思悠悠。即使我不去找你,你难道就不给我音讯吗?
你的佩带青青,我的思念悠悠。即使我不去找你,你难道就不来找我吗?
我在城楼上徘徊,一天不见你,就像过了三个月。
解释:
这首诗表达了一位女子对心上人的思念和埋怨。她希望心上人能主动联系她或来找她,表现出她对这段感情的期待和不安。
18. 扬之水
原文:
扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实诳女。
扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
翻译:
缓缓流淌的水,冲不走一束荆条。我们兄弟很少,只有我和你。不要相信别人的话,别人其实在欺骗你。
缓缓流淌的水,冲不走一束柴薪。我们兄弟很少,只有我和你。不要相信别人的话,别人其实不可信。
解释:
这首诗表达了兄弟之间的深情和信任。诗人告诉弟弟不要相信别人的挑拨离间,只有他们兄弟俩才是最值得信任的。
19. 出其东门
原文:
出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
翻译:
走出东门,女子多如云。虽然多如云,但不是我所思念的。只有那穿着白衣、戴着绿头巾的女子,才能让我快乐。
走出城门,女子多如荼花。虽然多如荼花,但不是我所思念的。只有那穿着白衣、戴着红头巾的女子,才能与我共乐。
解释:
这首诗表达了一位男子对心上人的专一和深情。虽然有很多美丽的女子,但他只思念那位穿着白衣、戴着绿头巾或红头巾的女子,表现出他对她的深情和专一。
20. 野有蔓草
原文:
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
翻译:
野外蔓草丛生,露珠晶莹。有一位美人,眉目清秀。偶然相遇,正合我愿。
野外蔓草丛生,露珠浓密。有一位美人,眉目清秀。偶然相遇,与你共享美好。
解释:
这首诗描写了男子在野外偶然遇见一位美丽女子,心情愉悦。诗中通过描写蔓草和露珠,烘托出女子的美丽和男子的喜悦。
21. 溱洧
原文:
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕳兮。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
溱与洧,浏其清矣。士与女,殷其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
翻译:
溱水和洧水,水流宽阔。男子和女子,手持兰花。女子说:“去看看吧?”男子说:“已经去过了。”再去看看吧?洧水之外,真是广阔又快乐。男子和女子,互相调笑,赠送芍药。
溱水和洧水,水流清澈。男子和女子,熙熙攘攘。女子说:“去看看吧?”男子说:“已经去过了。”再去看看吧?洧水之外,真是广阔又快乐。男子和女子,互相调笑,赠送芍药。
解释:
这首诗描写了郑国男女在溱水和洧水边游玩的场景。他们手持兰花,互相调笑,赠送芍药,表现出他们的欢乐和爱情。
以上是《诗经·国风·郑风》中部分诗歌的通俗中文翻译及解释。这些诗歌大多描写了男女之间的爱情、思念、婚姻生活等,反映了当时的社会风俗和人们的情感世界。