赵四·秦攻魏取宁邑
秦攻魏,取宁邑,诸侯皆贺。赵王使往贺,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辨士也,大王可试使之。”
谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敝邑寡君亦窃嘉之,不敢宁居,使下臣奉其币物三至王廷,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而西行之,无所敢疑。”
于是秦王乃见使者曰:“赵豹、平原君数欺弄寡人,赵能杀此二人,则可。若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也。大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。叶阳君、泾阳君之车马衣服,无非大王之服御者。臣闻之:‘有覆巢毁卵,而凤皇不翔;刳胎焚夭,而麒麟不至。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君,畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”
秦王曰:“诺,勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其弊而厚遇之。
白话文
秦国攻打魏国,夺取了宁邑,各国诸侯都去祝贺。赵王也派使者前去祝贺,但往返三次都被拒之门外。赵王很担忧,对左右大臣说:“以秦国的强大,占领宁邑后,就能钳制齐、赵两国。诸侯都去祝贺,唯独我国使者被阻拦,这一定是准备对我们用兵了,该怎么办?”左右大臣说:“使者三次前往都未能通报,一定是派出的人选不合适。有个叫谅毅的人,能言善辩,大王可以试试派他去。”
谅毅接受赵王的命令前往秦国。到了秦国后,他上书秦王说:“大王扩展疆土得到宁邑,诸侯都来祝贺,我国君主也暗自为您高兴,不敢安居国内,特派臣下带着礼物三次来到大王的朝堂,却始终未能通报。如果使者没有罪过,希望大王不要断绝两国的友好;如果使者有罪,请大王明示。”秦王派使者回复说:“我要求赵国派来的使者,无论大小事务都要听从我的命令,这样我才接受国书和礼物。如果不听我的命令,使者就请回吧。”谅毅回答说:“臣下这次来,本就是希望遵从贵国的意愿,怎敢违抗?大王若有任何命令,请允许我带回赵国禀报,绝不敢迟疑。”
于是秦王召见谅毅,说:“赵豹和平原君多次欺骗戏弄我,赵国若能杀了这两人,我就接受祝贺。如果做不到,就请让我率领诸侯大军到邯郸城下听候吩咐。”谅毅答道:“赵豹和平原君是我国君主的同母弟弟,就像大王的叶阳君、泾阳君一样。大王以孝道治国闻名天下,穿的衣服要让父母舒适,吃的食物要让父母合口,这些恩泽从未遗漏过叶阳君、泾阳君。两位公子的车马衣物,无不是大王赐予的。臣听说:‘如果倾覆鸟巢毁坏鸟卵,凤凰就不会飞来;如果剖开兽胎焚烧幼崽,麒麟就不会降临。’如今臣若带着大王的命令回国禀报,我国君主因畏惧而不得不执行,只怕会伤了叶阳君、泾阳君的心吧?”
秦王说:“好吧,那就别让他们再参与政事。”谅毅说:“我国君主没能管教好同母弟弟,以致得罪贵国,请允许将他们罢黜,不再参与政事,以满足贵国的要求。”秦王这才满意,收下礼物并厚待谅毅。