NEKHLUDOFF’S SISTER AND HER HUSBAND.
尼赫卢多夫的姐姐和她的丈夫。

The gang of prisoners, with Maslova among them, was to start on the 5th July. Nekhludoff arranged to start on the same day.
囚犯团伙,其中包括玛斯洛娃,计划在7月5日出发。尼赫卢多夫也安排在同一天出发。

The day before, Nekhludoff’s sister and her husband came to town to see him.
出发前一天,尼赫卢多夫的姐姐和她的丈夫来到城里看他。

Nekhludoff’s sister, Nathalie Ivanovna Rogozhinsky, was 10 years older than her brother. —
尼赫卢多夫的姐姐娜塔莉亚·伊万诺夫娜·罗戈津斯卡娜,比他年长十岁。 —

She had been very fond of him when he was a boy, and later on, just before her marriage, they grew very close to each other, as if they were equals, she being a young woman of 25, he a lad of 15. —
在男孩时期,她非常喜欢他,后来在她结婚前,他们变得非常亲密,就像平等的伙伴,她25岁的年轻女性,他15岁的男孩。 —

At that time she was in love with his friend, Nikolenka Irtenieff, since dead. —
那时,她爱上了他的朋友,已故的尼科连卡·伊尔泰涅夫。 —

They both loved Nikolenka, and loved in him and in themselves that which is good, and which unites all men. —
他们俩都爱着尼科连卡,爱着他和他们自己那种好的东西,把所有人联系在一起的东西。 —

Since then they had both been depraved, he by military service and a vicious life, she by marriage with a man whom she loved with a sensual love, who did not care for the things that had once been so dear and holy to her and to her brother, nor even understand the meaning of those aspirations towards moral perfection and the service of mankind, which once constituted her life, and put them down to ambition and the wish to show off; —
从那时起,他们都变得堕落了,他通过服兵役和邪恶生活,她通过与一个她感官上爱着但不在乎曾经对她和她的哥哥如此亲爱和圣洁的东西并不理解对人类道德完善和服务的渴望的那个男人结婚,那些曾经构成她生命的内容,并将它们归因于野心和炫耀的愿望; —

that being the only explanation comprehensible to him.
这对他来说是唯一可理解的解释。

Nathalie’s husband had been a man without a name and without means, but cleverly steering towards Liberalism or Conservatism, according to which best suited his purpose, he managed to make a comparatively brilliant judicial career. —
娜塔莉亚的丈夫是一个无名无利的人,但他巧妙地根据什么最符合他的目的,驾驶向自由主义或保守主义的方向,他设法取得了相对辉煌的司法事业。 —

Some peculiarity which made him attractive to women assisted him when he was no longer in his first youth. —
使他对女性有吸引力的一些特殊之处,在他不再年轻的时候对他有所帮助。 —

While travelling abroad he made Nekhludoff’s acquaintance, and managed to make Nathalie, who was also no longer a girl, fall in love with him, rather against her mother’s wishes who considered a marriage with him to be a misalliance for her daughter. —
在国外旅行时,他结识了尼赫卢多夫,并设法让娜塔莉亚,一个已经不再是姑娘的女人,爱上他,这有点违背了她母亲的意愿,因为她认为嫁给他对她女儿来说是不相称的姻缘。 —

Nekhludoff, though he tried to hide it from himself, though he fought against it, hated his brother-in-law.
尼赫卢多夫虽然试图隐藏它,虽然他与其作斗争,但他恨他的姐夫。

Nekhludoff had a strong antipathy towards him because of the vulgarity of his feelings, his assurance and narrowness, but chiefly because of Nathalie, who managed to love him in spite of the narrowness of his nature, and loved him so selfishly, so sensually, and stifled for his sake all the good that had been in her.
尼赫卢多夫对他有强烈的反感,因为他的感情庸俗、自信和狭隘,但主要是因为娜塔莉亚,她尽管知道他的本性狭隘,仍然爱他,这种自私、感官的爱让她抑制了原本在她和她兄弟身上存在的所有美好。

It always hurt Nekhludoff to think of Nathalie as the wife of that hairy, self-assured man with the shiny, bald patch on his head. —
每当尼赫卢多夫想到娜塔莉亚成为那个头顶发亮的毛发自信的男人的妻子时,他总是感到痛苦。 —

He could not even master a feeling of revulsion towards their children, and when he heard that she was again going to have a baby, he felt something like sorrow that she had once more been infected with something bad by this man who was so foreign to him. —
他甚至无法控制自己对他们孩子的厌恶感,当他听说她又怀孩子的消息时,他感到类似于悲伤,认为她再次被这个与他如此陌生的男人感染了一些不好的东西。 —

The Rogozhinskys had come to Moscow alone, having left their two children–a boy and a girl–at home, and stopped in the best rooms of the best hotel. —
罗戈津斯基夫妇独自来到莫斯科,把他们的两个孩子——一个男孩和一个女孩——留在家里,停在最好的旅馆的最好的房间里。 —

Nathalie at once went to her mother’s old house, but hearing from Agraphena Petrovna that her brother had left, and was living in a lodging-house, she drove there. —
娜塔莉立刻去了她母亲的老房子,但从阿格拉芙娜·彼得罗芙娜那里听说她的哥哥已经离开,住在一家招待所,于是她驱车前往那里。 —

The dirty servant met her in the stuffy passage, dark but for a lamp which burnt there all day. —
一位肮脏的仆人在闷热的走廊里迎接她,里面只亮着一盏整天都在那里燃烧的灯。 —

He told her that the Prince was not in.
他告诉她王子不在。

Nathalie asked to be shown into his rooms, as she wished to leave a note for him, and the man took her up.
娜塔莉要求被领到他的房间,因为她想给他留张便条,那人带她上楼。

Nathalie carefully examined her brother’s two little rooms. —
娜塔莉仔细查看了她哥哥的两个小房间。 —

She noticed in everything the love of cleanliness and order she knew so well in him, and was struck by the novel simplicity of the surroundings. —
她注意到一切都有着她深为熟知的清洁和秩序之爱,她被这种新颖的简约环境所打动。 —

On his writing-table she saw the paper-weight with the bronze dog on the top which she remembered; —
在他的写字桌上,她看到了她记得的带有铜狗标签的纸镇; —

the tidy way in which his different portfolios and writing utensils were placed on the table was also familiar, and so was the large, crooked ivory paper knife which marked the place in a French book by Tard, which lay with other volumes on punishment and a book in English by Henry George. —
桌子上摆放的不同文件夹和文具的整齐摆放方式也是熟悉的,还有一把大的,弯曲的象牙书签,标志着放着一本法国Tard的书,还有其他关于惩罚的书籍和一本亨利·乔治的英文书。 —

She sat down at the table and wrote a note asking him to be sure to come that same day, and shaking her head in surprise at what she saw, she returned to her hotel.
她坐在桌边写了一张便条,请他一定要在当天来,然后惊讶地摇了摇头,回到她的旅馆。

Two questions regarding her brother now interested Nathalie: —
娜塔莉现在对她哥哥有两个问题感兴趣: —

his marriage with Katusha, which she had heard spoken about in their town–for everybody was speaking about it–and his giving away the land to the peasants, which was also known, and struck many as something of a political nature, and dangerous. —
他和卡图夏的婚姻,她在他们的小镇上听到过有人谈论——因为每个人都在谈论这件事——以及他把土地赠送给农民,这也为众所周知,并且让许多人认为这是一件政治的事情,并且很危险。 —

The Carriage with Katusha pleased her in a way. —
和卡图夏的马车让她感到高兴。 —

She admired that resoluteness which was so like him and herself as they used to be in those happy times before her marriage. —
她欣赏那种坚决果断的气质,这种气质与他们在她结婚前的那些快乐时光中所展现的那种气质如此相似。 —

And yet she was horrified when she thought her brother was going to marry such a dreadful woman. —
然而,当她想到自己的兄弟要娶这样一个可怕的女人时,她感到非常震惊。 —

The latter was the stronger feeling of the two, and she decided to use all her influence to prevent him from doing it, though she knew how difficult this would be.
后者是两种感情中更强烈的一种,她决定动用自己一切影响力来阻止他这样做,尽管她知道这将是多么困难。

The other matter, the giving up of the land to the peasants, did not touch her so nearly, but her husband was very indignant about it, and expected her to influence her brother against it.
另一件事,将土地让给农民,对她影响并不那么大,但她的丈夫对此非常愤慨,并期望她影响她的兄弟反对此举。

Rogozhinsky said that such an action was the height of inconsistency, flightiness, and pride, the only possible explanation of which was the desire to appear original, to brag, to make one’s self talked about.
罗戈津斯基说,这样做是极度的不一致、轻率和骄傲,其中可能唯一合理的解释是渴望显得与众不同,炫耀自己,让人谈论。

“What sense could there be in letting the land to the peasants, on condition that they pay the rent to themselves?” —
“把土地租给农民,条件是他们付租金给自己,这有什么意义呢?” —

he said. “If he was resolved to do such a thing, why not sell the land to them through the Peasants’ Bank? —
他说。“如果他决心要这样做,为什么不通过农民银行将土地卖给他们呢? —

There might have been some sense in that. —
那样可能是有一些意义的。 —

In fact, this act verges on insanity.”
事实上,这一行为接近疯狂。”

And Rogozhinsky began seriously thinking about putting Nekhludoff under guardianship, and demanded of his wife that she should speak seriously to her brother about his curious intention.
罗戈津斯基开始认真考虑让涅赫鲁多夫被监护,并要求他的妻子认真地对她的兄弟谈谈他奇怪的打算。