MASLOVA’S APPEAL.
马斯洛娃的上诉。

The next day Maslova’s case was to be examined at the Senate, and Nekhludoff and the advocate met at the majestic portal of the building, where several carriages were waiting. —
第二天,马斯洛娃的案件将在参议院审理,涅赫卢多夫和辩护律师在建筑壮丽的门廊处相遇,那里停着几辆马车。 —

Ascending the magnificent and imposing staircase to the first floor, the advocate, who knew all the ins and outs of the place, turned to the left and entered through a door which had the date of the introduction of the Code of Laws above it.
在壮丽而令人印象深刻的楼梯上升到一楼时,了解这个地方的一切内情的辩护律师转向左边,穿过一个门,门头上标着法典颁行的日期。

After taking off his overcoat in the first narrow room, he found out from the attendant that the Senators had all arrived, and that the last had just come in. —
在第一个狭窄的房间脱下大衣后,他从服务员那里得知参议员已经都到齐了,最后一个才刚到。 —

Fanarin, in his swallow-tail coat, a white tie above the white shirt-front, and a self-confident smile on his lips, passed into the next room. —
范纳林身穿燕尾服,白衬衫前面系着白领结,嘴角挂着自信的微笑,走进下一个房间。 —

In this room there were to the right a large cupboard and a table, and to the left a winding staircase, which an elegant official in uniform was descending with a portfolio under his arm. —
在这个房间里,右侧是一个大橱柜和一张桌子,左侧是一个螺旋楼梯,一个穿着制服的优雅官员正拿着文件夹下楼。 —

In this room an old man with long, white hair and a patriarchal appearance attracted every one’s attention. —
一个长着长白发、看起来宛如长者的老人吸引了所有人的注意。 —

He wore a short coat and grey trousers. Two attendants stood respectfully beside him. —
他穿着短上衣和灰色长裤,两个服务员恭敬地站在他身旁。 —

The old man with white hair entered the cupboard and shut himself in.
长着白发的老人进入橱柜里并关上了门。

Fanarin noticed a fellow-advocate dressed in the same way as himself, with a white tie and dress coat, and at once entered into an animated conversation with him.
范纳林注意到一个穿着与自己相同的同行律师,打着白领结和礼服外套,并立即参与了热烈的对话。

Nekhludoff was meanwhile examining the people in the room. —
涅赫卢多夫与此同时正在审视房间里的人。 —

The public consisted of about 15 persons, of whom two were ladies–a young one with a pince-nez, and an old, grey-haired one.
公众约有15人,其中两位是女士–一位年轻的带着眼镜,一位年长的灰发。

A case of libel was to be heard that day, and therefore the public were more numerous than usual–chiefly persons belonging to the journalistic world.
当天将要审理一起诽谤案件,因此公众比平常更多–主要是属于新闻界的人士。

The usher, a red-cheeked, handsome man in a fine uniform, came up to Fanarin and asked him what his business was. —
一位面颊红润、穿着精致制服的领班走向范纳林,询问他的事由。 —

When he heard that it was the case of Maslova, he noted something down and walked away. —
在听说是关于马斯洛娃的案件后,他做了记录并离开了。 —

Then the cupboard door opened and the old man with the patriarchal appearance stepped out, no longer in a short coat but in a gold-trimmed attire, which made him look like a bird, and with metal plates on his breast. —
然后橱柜门打开了,一个看起来有着家长般外表的老人走了出来,他不再穿着短外套,而是换上了一件镶金边的服装,让他看起来像只鸟,胸前还挂着金属板。 —

This funny costume seemed to make the old man himself feel uncomfortable, and, walking faster than his wont, he hurried out of the door opposite the entrance.
这件滑稽的服装似乎让老人自己感到不舒服,他比平时更快地走出了对面的门。

“That is Bay, a most estimable man,” Fanarin said to Nekhludoff, and then having introduced him to his colleague, he explained the case that was about to be heard, which he considered very interesting.
“这是贝伊,一个非常可敬的人,”范纳林对涅赫留多夫说道,然后介绍他给同事认识,并解释了即将审理的案件,他认为这个案件非常有趣。

The hearing of the case soon commenced, and Nekhludoff, with the public, entered the left side of the Senate Chamber. —
案件的听证很快开始了,涅赫留多夫和公众一起走进了参议院大厅的左侧。 —

They all, including Fanarin, took their places behind a grating. —
他们所有人,包括范纳林,在一个铁栅栏后就坐了下来。 —

Only the Petersburg advocate went up to a desk in front of the grating.
唯一一位圣彼得堡的律师走到了铁栅栏前的一张桌子前。

The Senate Chamber was not so big as the Criminal Court; —
参议院大厅不像刑事法庭那么大; —

and was more simply furnished, only the table in front of the senators was covered with crimson, gold-trimmed velvet, instead of green cloth; —
而且布置更加简单,只有参议员们面前的桌子被覆盖着深红色、镶金边的天鹅绒,而不是绿布; —

but the attributes of all places of judgment, i. —
但所有审判场所的属性,比如公正之镜、假面、伪善的象征,以及皇帝的画像,奴性的象征,都在那里。 —

e., the mirror of justice, the icon, the emblem of hypocrisy, and the Emperor’s portrait, the emblem of servility, were there.
传达官以同样庄严的方式宣布:“法庭即将进入。”

The usher announced, in the same solemn manner: “The Court is coming.” —
每个人以相同的方式起立,参议员们穿着制服进入,坐在高背椅上,倚在桌子上,试图显得自然,就像法庭上的法官一样。现场有四位参议员在场——尼基钦,他坐在主席位置,是一个修面的男人,脸神情狭窄,眼睛冷漠; —

Every one rose in the same way, and the senators entered in their uniforms and sat down on highbacked chairs and leant on the table, trying to appear natural, just in the same way as the judges in the Court of Law. There were four senators present–Nikitin, who took the chair, a clean-shaved man with a narrow face and steely eyes; —
沃尔夫,嘴唇紧闭,小小的白手不停地翻着业务文件的页; —

Wolf, with significantly compressed lips, and little white hands, with which he kept turning over the pages of the business papers; —
斯科沃罗德尼科夫,一个又胖又重的男人,满脸麻疹——学识渊博的律师; —

Skovorodnikoff, a heavy, fat, pockmarked man–the learned lawyer; —
还有上次到场的这位长者,贝伊。 —

and Bay, the patriarchal-looking man who had arrived last.
辩护律师们进来时,还有首席秘书和检察官,一个中等身材的精瘦、修面的年轻人,肤色乌黑,眼神悲伤。

With the advocates entered the chief secretary and public prosecutor, a lean, clean-shaven young man of medium height, a very dark complexion, and sad, black eyes. —
内赫卢德夫立刻认出了他,尽管他穿着奇怪的制服,而且他已经六年没见过他了。 —

Nekhludoff knew him at once, in spite of his curious uniform and the fact that he had not seen him for six years. —
在内赫卢德夫的学生时代,他是他最好的朋友之一。 —

He had been one of his best friends in Nekhludoff’s student days.
“检察官塞连宁?”内赫卢德夫问着辩护律师。

“The public prosecutor Selenin?” Nekhludoff asked, turning to the advocate.
“是的。怎么了?”

“Yes. Why?”
“我很熟悉他。他是个不错的家伙。”

“I know him well. He is a fine fellow.”
“而且是一位优秀的检察官,办事效率很高。现在他应该是你应该感兴趣的那个人。”

“And a good public prosecutor; business-like. Now he is the man you should have interested.”
“一个好的公诉人;事务上很称职。现在他是你应该有兴趣的那个人。”

“He will act according to his conscience in any case,” said Nekhludoff, recalling the intimate relations and friendship between himself and Selenin, and the attractive qualities of the latter–purity, honesty, and good breeding in its best sense.
“在任何情况下,他都会按照自己的良心行事,”涅克拉杜夫说道,回想起自己和谢连宁之间亲密的关系和友谊,以及谢连宁具有的吸引人的品质——纯洁、诚实和最好意义上的良好教养。

“Yes, there is no time now,” whispered Fanarin, who was listening to the report of the case that had commenced.
“是的,现在没有时间了,”范阿林低声说道,他正在听报告开始的案件。

The Court of Justice was accused of having left a decision of the Court of Law unaltered.
法庭被指责没有改变法院的决定。

Nekhludoff listened and tried to make out the meaning of what was going on; —
涅克拉杜夫听着,试图理解正在进行的事情的意义; —

but, just as in the Criminal Court, his chief difficulty was that not the evidently chief point, but some side issues, were being discussed. —
但和在刑事法庭里一样,他最大的困难是并非显而易见的主要问题,而是一些次要问题正在讨论中。 —

The case was that of a newspaper which had published the account of a swindle arranged by a director of a limited liability company. —
这个案件涉及一家刊登了一家有限责任公司董事安排的欺诈行为的报纸。 —

It seemed that the only important question was whether the director of the company really abused his trust, and how to stop him from doing it. —
似乎唯一重要的问题是这位公司的董事是否真的滥用了他的信任,以及如何阻止他做此行为。 —

But the questions under consideration were whether the editor had a right to publish this article of his contributor, and what he had been guilty of in publishing it: —
但正在讨论的问题是编辑是否有权利刊登他的撰稿人的这篇文章,以及他在刊登中犯了什么错: —

slander or libel, and in what way slander included libel, or libel included slander, and something rather incomprehensible to ordinary people about all sorts of statutes and resolutions passed by some General Department.
诽谤还是诽谤,以及诽谤包括诽谤,或者诽谤包括诽谤,以及对于普通人而言有些令人费解的有关某些总部通过的各种法规和决议的事情。

The only thing clear to Nekhludoff was that, in spite of what Wolf had so strenuously insisted on, the day before, i. —
唯一清楚的事情对涅克拉杜夫来说是,尽管沃尔夫前一天如此强烈地坚持过的,即参议院不能从事案件的审理,但在这个案件中,他显然是强烈支持废除法庭的判决的,而谢连宁,尽管具有典型的沉默寡言,却以相当出乎意料的热情表达了相反的意见。 —

e., that the Senate could not try a case on its merits, in this case he was evidently strongly in favour of repealing the decision of the Court of Justice, and that Selenin, in spite of his characteristic reticence, stated the opposite opinion with quite unexpected warmth. —
涅克拉杜夫感到惊讶的是,通常自持的谢连宁表现出来的热情是因为他知道这位董事在金钱方面的不诚实,以及碰巧传到他耳中的一件事实,即沃尔夫在几天前才去了这名骗子家里参加了一场奢华的晚宴。 —

The warmth, which surprised Nekhludoff, evinced by the usually self-controlled Selenin, was due to his knowledge of the director’s shabbiness in money matters, and the fact, which had accidentally come to his cars, that Wolf had been to a swell dinner party at the swindler’s house only a few days before.
现在沃尔夫谈到这个案件时,虽然保守,但显然有偏见,谢连宁变得激动起来,并以对于普通的业务交易来说过于紧张的神经过敏表达了自己的意见。

Now that Wolf spoke on the case, guardedly enough, but with evident bias, Selenin became excited, and expressed his opinion with too much nervous irritation for an ordinary business transaction.
显然谢连宁的讲话让沃尔夫感到愤怒。他脸红了,动了动椅子,沉默地表示惊讶,最后和其他参议员一起站起来,并带着非常有尊严和受伤的神情走进了辩论室。

It was clear that Selenin’s speech had offended Wolf. He grew red, moved in his chair, made silent gestures of surprise, and at last rose, with a very dignified and injured look, together with the other senators, and went out into the debating-room.
“你来询问的是哪个具体的案件?”传达员再次问道,对着范阿林说。

“What particular case have you come about?” the usher asked again, addressing Fanarin.
“你来询问的是哪个具体的案件?”传达员再次问道,对着范阿林说。

“I have already told you: Maslova’s case.”
“我已经告诉过你了:马斯洛娃的案子。”

“Yes, quite so. It is to be heard to-day, but–”
“是的,的确如此。今天将会审理,但——”

“But what?” the advocate asked.
“但是什么?”律师问道。

“Well, you see, this case was to be examined without taking sides, so that the senators will hardly come out again after passing the resolution. —
“嗯,你看,这个案子本来是要不偏不倚地审理的,所以参议员们通过决议后可能不会再出来。” —

But I will inform them.”
“但我会通知他们。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“I’ll inform them; I’ll inform them.” And the usher again put something down on his paper.
“我会通知他们;我会通知他们。” 然后传达员再次在纸上写下了一些东西。

The Senators really meant to pronounce their decision concerning the libel case, and then to finish the other business, Maslova’s case among it, over their tea and cigarettes, without leaving the debating-room.
参议员们确实打算对诽谤案做出裁决,然后在辩论室里喝茶吸烟的时候,解决其他事务,包括马斯洛娃的案子。