NURSE MASLOVA.
护士马斯洛娃。

When he rang the bell at the front entrance Nekhludoff’s heart stood still with horror as he thought of the state he might find Maslova in to-day, and at the mystery that he felt to be in her and in the people that were collected in the prison. —
当尼赫鲁朵夫在前门敲响门铃时,想到今天他可能会发现马斯洛娃处于何等状态,想到她和聚集在监狱里的人们身上存在的神秘感,他的心情充满了恐惧。 —

He asked the jailer who opened the door for Maslova. —
他向打开门的狱卒询问马斯洛娃的下落。 —

After making the necessary inquiry the jailer informed him that she was in the hospital. —
在做了必要的查询后,狱卒告诉他她在医院。 —

Nekhludoff went there. A kindly old man, the hospital doorkeeper, let him in at once and, after asking Nekhludoff whom he wanted, directed him to the children’s ward. —
尼赫鲁朵夫去了那里。一个和蔼的老门卫立即让他进去,询问尼赫鲁朵夫要见谁后,指引他去了儿童病房。 —

A young doctor saturated with carbolic acid met Nekhludoff in the passage and asked him severely what he wanted. —
一位浸透了苯酚的年轻医生在走廊上遇见尼赫鲁朵夫,严肃地问他要干什么。 —

This doctor was always making all sorts of concessions to the prisoners, and was therefore continually coming into conflict with the prison authorities and even with the head doctor. —
这位医生总是对囚犯们表示各种让步,因此经常与监狱管理部门甚至主治医生产生冲突。 —

Fearing lest Nekhludoff should demand something unlawful, and wishing to show that he made no exceptions for any one, he pretended to be cross. —
他担心尼赫鲁朵夫会提出非法要求,希望表明他不会为任何人特殊对待,于是装出板着脸的样子。 —

“There are no women here; it is the children’s ward,” he said.
“这里没有女人;这是儿童病房,”他说道。

“Yes, I know; but a prisoner has been removed here to be an assistant nurse.”
“是的,我知道;但有一名囚犯被调来这里担任助理护士。”

“Yes, there are two such here. Then whom do you want?”
“是的,这里有两个这样的人。那你要找哪一个?”

“I am closely connected with one of them, named Maslova,” Nekhludoff answered, “and should like to speak to her. —
“我与其中一个紧密相关,名叫马斯洛娃,”尼赫鲁朵夫回答道,“我想和她谈谈。 —

I am going to Petersburg to hand in an appeal to the Senate about her case and should like to give her this. —
我即将前往圣彼得堡向参事会上诉有关她案件的事情,想要递给她这个。” —

It is only a photo,” Nekhludoff said, taking an envelope out of his pocket.
“只是一张照片,”尼赫鲁朵夫从口袋里拿出一个信封说道。

“All right, you may do that,” said the doctor, relenting, and turning to an old woman with a white apron, he told her to call the prisoner–Nurse Maslova.
“好的,你可以这样做,”医生说,放下心防,然后转向一位穿白围裙的老妇人,让她喊那名囚犯——护士马斯洛娃。

“Will you take a seat, or go into the waiting-room?”
“你要坐下还是去候诊室?”

“Thanks,” said Nekhludoff, and profiting by the favourable change in the manner of the doctor towards him asked how they were satisfied with Maslova in the hospital.
“谢谢,”涅赫留德说道,利用医生对他态度的好转,询问他们对医院里的马斯洛娃满意吗。

“Oh, she is all right. She works fairly well, if you the conditions of her former life into account. But here she is.”
“哦,她很好。考虑到她以前的生活条件,她工作还算可以。不过她来了。”

The old nurse came in at one of the doors, followed by Maslova, who wore a blue striped dress, a white apron, a kerchief that quite covered her hair. —
老护士从一扇门进来,马斯洛娃跟在后面,穿着一件蓝白条纹连衣裙,白色围裙,头上包着一条完全遮住头发的头巾。 —

When she saw Nekhludoff her face flushed, and she stopped as if hesitating, then frowned, and with downcast eyes went quickly towards him along the strip of carpet in the middle of the passage. —
当她看到涅赫留德时脸红了,停下来好像犹豫了一下,然后皱起眉头,目光投地快步走向他沿着走廊中央的地毯。 —

When she came up to Nekhludoff she did not wish to give him her hand, and then gave it, growing redder still. —
当她走到涅赫留德面前时,她不想伸出手,但最终还是伸出手,脸红得更厉害了。 —

Nekhludoff had not seen her since the day when she begged forgiveness for having been in a passion, and he expected to find her the same as she was then. —
涅赫留德自从她为发脾气而请求原谅的那天起就没有见过她,他原以为今天会发现她还是那个样子。 —

But to-day she quite different. There was something new in the expression of her face, reserve and shyness, and, as it seemed to him, animosity towards him. —
但今天她完全不一样。她脸上的表情有些新意,保留和羞怯,以及他觉得的对他的敌意。 —

He told her what he had already said to the doctor, i. —
他告诉她他已经对医生说过的事情,即他要去圣彼得堡,然后递给她从帕诺沃带来的包含照片的信封。 —

e., that he was going to Petersburg, and he handed her the envelope with the photograph which he had brought from Panovo.
“我在帕诺沃找到了这张照片——是一张老照片;也许你会喜欢。拿去吧。”

“I found this in Panovo–it’s an old photo; perhaps you would like it. Take it.”
她扬起深色的眉毛,用斜视的眼睛惊讶地看着他,仿佛在问:“这是什么意思?”

Lifting her dark eyebrows, she looked at him with surprise in her squinting eyes, as if asking, “What is this for?” —
沉默地接过照片,放进围裙的围兜里。 —

took the photo silently and put it in the bib of her apron.
“我在那里看到了你的姨妈,”涅赫留德说。

“I saw your aunt there,” said Nekhludoff.
“是吗?”她漠不关心地说。

“Did you?” she said, indifferently.
“I saw your aunt there,” said Nekhludoff. -> “我在那里看到了你的姨妈,”涅赫留德说。

“Are you all right here?” Nekhludoff asked.
“你在这里还好吗?”涅赫留多夫问道。

“Oh, yes, it’s all right,” she said.
“噢,是的,没事,”她说。

“Not too difficult?”
“不太困难吧?”

“Oh, no. But I am not used to it yet.”
“噢,不。但我还没习惯。”

“I am glad, for your sake. Anyhow, it is better than there.”
“为你高兴。不管怎样,这里总比那边好。”

“Than where–there?” she asked, her face flushing again.
“比哪里 - 那边?”她问道,脸又红了起来。

“There–in the prison,” Nekhludoff hurriedly answered.
“那里 - 在监狱里,”涅赫留多夫匆匆回答道。

“Why better?” she asked.
“为什么会更好?”她问道。

“I think the people are better. Here are none such as there must be there.”
“我觉得这里的人更好。这里没有像那里一定会有的人。”

“There are many good ones there,” she said.
“那边有很多善良的人,”她说。

“I have been seeing about the Menshoffs, and hope they will be liberated,” said Nekhludoff.
“我一直在为门舍夫一家奔走,希望他们会被释放,”涅赫留多夫说道。

“God grant they may. Such a splendid old woman,” she said, again repeating her opinion of the old woman, and slightly smiling.
“愿上帝保佑他们能够被释放。那位卓越的老太太,”她重复着对那位老太太的看法,微微一笑。

“I am going to Petersburg to-day. Your case will come on soon, and I hope the sentence will be repealed.”
“我今天要去彼得堡。你的案子很快就会审理,希望判决会被撤销。”

“Whether it is repealed or not won’t matter now,” she said.
“判决是否被撤销现在已经不重要了,”她说。

“Why not now?”
“现在为什么不重要了?”

“So,” she said, looking with a quick, questioning glance into his eyes.
“那么,”她说着,快速地瞥了一眼他的眼睛,带着疑问的神色。

Nekhludoff understood the word and the look to mean that she wished to know whether he still kept firm to his decision or had accepted her refusal.
奈赫卢多夫理解这个词和眼神所传达的意思,她想知道他是否仍坚持自己的决定或者是否已经接受了她的拒绝。

“I do not know why it does not matter to you,” he said. —
“我不知道你为什么觉得这对你没关系,”他说。 —

“It certainly does not matter as far as I am concerned whether you are acquitted or not. —
“对我来说,你被宣判无罪或有罪确实没关系。 —

I am ready to do what I told you in any case,” he said decidedly.
无论如何,我都准备按照我告诉你的去做,“他断然地说。

She lifted her head and her black squinting eyes remained fixed on him and beyond him, and her face beamed with joy. —
她抬起头来,她那双黑色斜视的眼睛一直盯着他,目光穿过他,她的脸上洋溢着喜悦。 —

But the words she spoke were very different from what her eyes said.
但她说的话与她的眼神所传达的完全不同。

“You should not speak like that,” she said.
“你不应该这样说,”她说。

“I am saying it so that you should know.”
“我是这样说的,好让你知道。

“Everything has been said about that, and there is no use speaking,” she said, with difficulty repressing a smile.
“关于那件事,已经说尽了,再说已经没有意义,”她说着,勉强压制住笑容。

A sudden noise came from the hospital ward, and the sound of a child crying.
病房里传来一阵噪音,有婴儿哭泣的声音。

“I think they are calling me,” she said, and looked round uneasily.
“我想他们在叫我,”她说,不安地四处张望。

“Well, good-bye, then,” he said. She pretended not to see his extended hand, and, without taking it, turned away and hastily walked along the strip of carpet, trying to hide the triumph she felt.
“那么,再见,”他说。她假装没有看到他伸出来的手,没有握住,转身匆匆走过地毯,试图掩饰她内心的胜利感。

“What is going on in her? What is she thinking? What does she feel? —
“她在想些什么?她的内心是怎样的?她是想考验我,还是真的不能原谅我? —

Does she mean to prove me, or can she really not forgive me? —
她到底是什么意思?” —

Is it that she cannot or that she will not express what she feels and thinks? —
是她不能表达还是她不愿表达自己的感受和想法? —

Has she softened or hardened?” he asked himself, and could find no answer. —
他自问:“她是变软了还是变硬了?”,但找不到答案。 —

He only knew that she had altered and that an important change was going on in her soul, and this change united him not only to her but also to Him for whose sake that change was being wrought. —
他只知道她变了,她的灵魂正在发生重要的变化,这种变化让他与她以及那位为了谁而变化的人联合在一起。 —

And this union brought on a state of joyful animation and tenderness.
这种联合带来了一种愉悦的活力和温柔。

When she returned to the ward, in which there stood eight small beds, Maslova began, in obedience to the nurse’s order, to arrange one of the beds; —
回到病房后,那里有八张小床,马斯洛娃听从护士的命令,开始整理其中一张床; —

and, bending over too far with the sheet, she slipped and nearly fell down.
弯腰整床时,她滑倒差点摔倒。

A little convalescent boy with a bandaged neck, who was looking at her, laughed. —
一个戴着绷带的康复中的男孩看着她,笑了。 —

Maslova could no longer contain herself and burst into loud laughter, and such contagious laughter that several of the children also burst out laughing, and one of the sisters rebuked her angrily.
马斯洛娃无法再控制自己,放声大笑起来,传染性的笑声让几个孩子也跟着笑了,其中一位护士生气地斥责她。

“What are you giggling at? Do you think you are where you used to be? Go and fetch the food.” —
“你在笑什么?你以为你还在以前的地方吗?去拿食物。” —

Maslova obeyed and went where she was sent; —
马斯洛娃听从并去她被派去的地方; —

but, catching the eye of the bandaged boy who was not allowed to laugh, she again burst out laughing.
但当被绷带固定不准笑的男孩看她时,她又忍不住笑了。

Whenever she was alone Maslova again and again pulled the photograph partly out of the envelope and looked at it admiringly; —
每当她独自一人时,马斯洛娃都会反复把照片部分取出信封,赞赏地看着; —

but only in the evening when she was off duty and alone in the bedroom which she shared with a nurse, did she take it quite out of the envelope and gaze long at the faded yellow photograph, caressing with, her eyes every detail of faces and clothing, the steps of the veranda, and the bushes which served as a background to his and hers and his aunts’ faces, and could not cease from admiring especially herself–her pretty young face with the curly hair round the forehead. —
但只有在下班后独自一人时,在与另一位护士共用的卧室里,她才完全把照片取出信封,长时间凝视着褪色的黄色照片,用眼睛抚摸每一个细节,包括面孔和服装,门廊上的台阶及花丛作为他和她以及他姨妈脸部的背景,并且一直赞赏自己——她漂亮的年轻面孔和额头上的卷曲头发。 —

She was so absorbed that she did not hear her fellow-nurse come into the room.
她沉浸在其中,没听见另一位护士进了屋。

“What is it that he’s given you?” said the good-natured, fat nurse, stooping over the photograph.
“他给了你什么?”和蔼可亲的胖护士弯下身看着照片。

“Who’s this? You?”
“这是谁?你吗?”

“Who else?” said Maslova, looking into her companion’s face with a smile.
“还有谁?”玛丝洛娃微笑着看着她的同伴。

“And who’s this?”
“这是谁?”

“Himself.”
“他自己。”

“And is this his mother?”
“这是他的母亲吗?”

“No, his aunt. Would you not have known me?”
“不,是他的姨妈。你认不出我了吗?”

“Never. The whole face is altered. Why, it must be 10 years since then.”
“从来没有。整张脸都变了。哎呀,那时候可能有10年了。”

“Not years, but a lifetime,” said Maslova. —
“不是年,而是一生,”玛丝洛娃说。 —

And suddenly her animation went, her face grew gloomy, and a deep line appeared between her brows.
突然间,她的兴奋消失了,脸色变得阴沉,眉间出现了深深的皱纹。

“Why so? Your way of life must have been an easy one.”
“为什么?你的生活方式应该很轻松。”

“Easy, indeed,” Maslova reiterated, closing her eyes and shaking her head. “It is hell.”
“轻松,确实如此,”玛丝洛娃闭上眼睛摇摇头。“简直是地狱。”

“Why, what makes it so?”
“为什么会这样?”

“What makes it so! From eight till four in the morning, and every night the same!”
“为什么会这样!从晚上八点到早上四点,每天晚上都是这样!”

“Then why don’t they give it up?”
“那为什么他们不放弃呢?”

“They can’t give it up if they want to. But what’s the use of talking?” —
“他们想放弃也放弃不了。但说来说去有什么意义呢?” —

Maslova said, jumping up and throwing the photograph into the drawer of the table. —
马斯洛娃跳起来,把照片扔进桌子的抽屉里。 —

And with difficulty repressing angry tears, she ran out into the passage and slammed the door.
她勉强忍住愤怒的眼泪,跑出走廊,砰的一声关上了门。

While looking at the group she imagined herself such as she was there and dreamt of her happiness then and of the possibility of happiness with him now. —
她看着那群人,想象着自己当时的样子,梦想着那时的幸福,以及与他现在可能的幸福。 —

But her companion’s words reminded her of what she was now and what she had been, and brought back all the horrors of that life, which she had felt but dimly, and not allowed herself to realise.
但是她的伴侣的话让她想起了她现在和过去的身份,带回了那种生活的所有可怕之处,这些她曾模糊地感受到,但没有让自己意识到。

It was only now that the memory of all those terrible nights came vividly back to her, especially one during the carnival when she was expecting a student who had promised to buy her out. —
现在她才清楚地记起所有那些可怕的夜晚的回忆,特别是在狂欢节期间的一个晚上,她是在等待一个答应买她释放的学生。 —

She remembered how she–wearing her low necked silk dress stained with wine, a red bow in her untidy hair, wearied, weak, half tipsy, having seen her visitors off, sat down during an interval in the dancing by the piano beside the bony pianiste with the blotchy face, who played the accompaniments to the violin, and began complaining of her hard fate; —
她记得自己——穿着那件被酒水弄脏的低领丝质连衣裙,凌乱头发上系着一根红色蝴蝶结,疲惫、虚弱、微醉,送客后坐在钢琴旁的凳子上,旁边是那位满脸斑点的消瘦女钢琴伴奏者,她抱怨着她坎坷的命运; —

and how this pianiste said that she, too, was feeling how heavy her position was and would like to change it; —
这位钢琴伴奏者说她也感到自己处境艰难,想要改变; —

and how Clara suddenly came up to them; and how they all three decided to change their life. —
然后克莱拉突然走到她们跟前;然后她们三个人决定改变自己的生活。 —

They thought that the night was over, and were about to go away, when suddenly the noise of tipsy voices was herd in the ante-room. —
他们以为夜晚已经结束,准备离开时,突然听到醉醺醺的声音在外厅响起。 —

The violinist played a tune and the pianiste began hammering the first figure of a quadrille on the piano, to the tune of a most merry Russian song. —
小提琴手拉着曲子,钢琴手开始在钢琴上敲击一个四方舞的第一个乐章,伴随着一首非常欢快的俄罗斯歌曲。 —

A small, perspiring man, smelling of spirits, with a white tie and swallow-tail coat, which he took off after the first figure, came up to her, hiccoughing, and caught her up, while another fat man, with a beard, and also wearing a dress-coat (they had come straight from a ball) caught Clara up, and for a long time they turned, danced, screamed, drank. —
一个小个子、喝醉酒味道的人,系着白领带,穿着燕尾服,第一个舞蹈结束后就脱掉了,走到她身边,酩酊大醉地抱住她,另一个胖子,留着胡须,也穿着礼服(他们直接从舞会上来),抱住了克莱拉,然后他们在一起转圈、跳舞、尖叫、喝酒。 —

… And so it went on for another year, and another, and a third. How could she help changing? —
……这样又过了一年,又过了一年,又过了一年。她怎么能不改变呢? —

And he was the cause of it all. And, suddenly, all her former bitterness against him reawoke; —
而他是这一切的起因。突然之间,她所有对他的先前的愤恨都重新涌现; —

she wished to scold, to reproach him. She regretted having neglected the opportunity of repeating to him once more that she knew him, and would not give in to him–would not let him make use of her spiritually as he had done physically.
她想要责骂他,指责他。她后悔没有再次给他重复一个事实,即她认识他,不会屈服于他——不会让他像身体那样使用自己。

And she longed for drink in order to stifle the feeling of pity to herself and the useless feeling of reproach to him. —
她渴望饮酒,以此来扼杀对自己的怜悯感和对他的无益的责备感。 —

And she would have broken her word if she had been inside the prison. —
如果她在监狱里的话,她就会毁掉自己的诺言。 —

Here she could not get any spirits except by applying to the medical assistant, and she was afraid of him because he made up to her, and intimate relations with men were disgusting to her now. —
在这里她只能向医务助理寻求酒精,而她害怕他,因为他对她示好,而她现在讨厌与男人有亲密关系。 —

After sitting a while on a form in the passage she returned to her little room, and without paying any heed to her companion’s words, she wept for a long time over her wrecked life.
在走廊的长凳上坐了一会儿之后,她回到了自己的小房间,没有理会同伴的话,她长时间地为她毁掉的生活而哭泣。


——–