From the foregoing events of the winter-time let us press on to an October day, more than eight months subsequent to the parting of Clare and Tess. We discover the latter in changed conditions; —
从前述冬季的事件中,让我们继续前进到一个十月的日子,比克莱尔和苔丝分开已经超过八个月的时间。我们发现苔丝的境况已经发生了变化; —

instead of a bride with boxes and trunks which others bore, we see her a lonely woman with a basket and a bundle in her own porterage, as at an earlier time when she was no bride; —
不再是身边有别人扛着箱子和行李的新娘,现在我们看到她只是一个孤独的女人,自己背着篮子和一捆东西,就像早先她还不是新娘的时候一样; —

instead of the ample means that were projected by her husband for her comfort through this probationary period, she can produce only a flattened purse.
不再是丈夫为她在这段试炼期间设想的丰裕资金,她只能拿出一个瘪瘪的钱包。

After again leaving Marlott, her home, she had got through the spring and summer without any great stress upon her physical powers, the time being mainly spent in rendering light irregular service at dairy-work near Port-Bredy to the west of the Black-moor Valley, equally remote from her native place and from Talbothays. —
离开马洛特再次之后,她度过了春夏两季,身体并没有遭受太大压力,主要是在黑摩尔谷以西的波特布雷迪附近的奶牛场做着轻松不规则的工作,距离她的家乡和塔尔伯特斯同样遥远。 —

She preferred this to living on his allowance. —
她更喜欢这种生活,而不是依赖他的补贴。 —

Mentally she remained in utter stagnation, a condition which the mechanical occupation rather fostered than checked. —
她的心智一直停滞不前,这种机械性的工作更多地是促进而非阻碍了这种停滞状态。 —

Her consciousness was at that other dairy, at that other season, in the presence of the tender lover who had confronted her there - he who, the moment she had grasped him to keep for her own, had disappeared like a shape in a vision.
她的意识始终停留在另一家奶牛场,另一个季节,那里有那个温柔的爱人曾经出现在她面前 - 他一把握住她,想留住他的时候,却像幻像中的形状一样消失了。

The dairy-work lasted only till the milk began to lessen, for she had not met with a second regular engagement as at Talbothays, but had done duty as a supernumerary only. —
她的奶牛场工作仅持续到牛奶开始减少,因为她没有像在塔尔伯特斯那样获得第二份固定的工作,而只是临时工。 —

However, as harvest was now beginning, she had simply to remove from the pasture to the stubble to find plenty Of further occupation, and this continued till harvest was done.
然而,随着收割季节的开始,她只是不得不从牧场搬到碎茬地,继续有大量的工作,这样一直持续到收割完成。

Of the five-and-twenty pounds which had remained to her of Clare’s allowance, after deducting the other half of the fifty as a contribution to her parents for the trouble and expense to which she had put them, she had as vet spent but little. —
在从克莱尔的补贴中剩下的二十五英镑里,在为她的父母花了另外的一半五十英镑作为照料和费用的贡献后,她花掉的还不算多。 —

But there now followed an unfortunate interval of wet weather, during which she was obliged to fall back upon her sovereigns.
但现在出现了一段不幸的雨季,使她不得不动用她的一英镑硬币。

She could not bear to let them go. Angel had put them into her hand, had obtained them bright and new from his bank for her; —
她无法忍心放手。安吉尔曾经把这些钱放在她手里,为她从银行换来了崭新的一英镑硬币; —

his touch had consecrated them to souvenirs of himself - they appeared to have had as yet no other history than such as was created by his and her own experiences - and to disperse them was like giving away relics. —
他的触摸把它们奉为他和她自己的经历创造的纪念品 - 它们仿佛从未有过其他历史 - 而分散它们就像送走圣物一样。 —

But she had to do it, and one by one they left her hands.
但她不得不这样做,一个接一个地离开她的手。

She had been compelled to send her mother her address from time to time, but she concealed her circumstances. —
她不得不不时将她的地址寄给她的母亲,但她隐藏了自己的情况。 —

When her money had almost gone a letter from her mother reached her. —
她的钱快花光的时候,她收到了母亲的来信。 —

Joan stated that they were in dreadful difficulty; —
琼说他们的处境很糟糕; —

the autumn rains had gone through the thatch of the house, which required entire renewal; —
秋天的雨水侵透了房子的茅草屋顶,需要全部更换; —

but this could not be done because the previous thatching had never been paid for. —
但因为之前的茅草屋顶的工钱还没有付清,所以无法进行更换。 —

New rafters and a new ceiling upstairs also were required, which, with the previous bill, would amount to a sum of twenty pounds. —
楼上还需要新的椽子和新的天花板,加上之前的账单,总共需要二十英镑。 —

As her husband was a man of means, and had doubtless returned by this time, could she not send them the money?
因为她的丈夫是富有的人,而且他肯定早就回来了,她能不能寄给他们钱?

Tess had thirty pounds coming to her almost immediately from Angel’s bankers, and, the case being so deplorable, as soon as the sum was received she sent the twenty as requested. —
黛丝几乎要从安吉尔的银行那里领到三十英镑,情况如此令人遗憾,所以一收到这笔钱她就像请求的那样寄了二十英镑。 —

Part of the remainder she was obliged to expend in winter clothing, leaving only a nominal sum for the whole inclement season at hand. —
剩下的一部分她被迫用于冬季衣物,只留下一点点在手头上整个恶劣季节使用。 —

When the last pound had gone, a remark of Angel’s that whenever she required further resources she was to apply to his father, remained to be considered.
当最后一镑用光的时候,安吉尔说过如果她需要更多的资源就应该找他父亲,这时候就到了考虑这件事的时候了。

But the more Tess thought of the step the more reluctant was she to take it. —
但黛丝越想越不愿采取这一步。 —

The same delicacy, pride, false shame, whatever it may be called, on Clare’s account, which had led her to hide from her own parents the prolongation of the estrangement, hindered her in owning to his that she was in want after the fair allowance he had left her. —
出于对克莱尔的考虑,她隐藏了与自己父母延长疏远的情况,使她在领取到他留给她的慷慨津贴后不愿向他承认自己正处于困境中。 —

They probably despised her already; how much more they would despise her in the character of a mendicant! —
他们可能已经看不起她;如果她扮演乞丐的角色,他们将更加看不起她! —

The consequence was that by no effort could the parson’s daughter-in-law bring herself to let him know her state.
结果是,即使丈夫的父母女婿娱牧师的女儿也无法使自己让他知道自己的处境。

Her reluctance to communicate with her husband’s parents might, she thought, lessen with the lapse of time; —
她认为与丈夫的父母联系的不愿可能会随着时间的推移减少; —

but with her own the reverse obtained. On her leaving their house after the short visit subsequent to her marriage they were under the impression that she was ultimately going to join her husband; —
但与自己的父母却正好相反。她在结婚后的短暂访问结束后离开他们家时,他们认为她最终要去加入她的丈夫; —

and from that time to the present she had done nothing to disturb their belief that she was awaiting his return in comfort, hoping against hope that his journey to Brazil would result in a short stay only, after which he would come to fetch her, or that he would write for her to join him; —
从那时起,她并没有做出任何事情来打破他们对她的信念,他们相信她正舒适地等待着他的归来,满怀希望地期待着他去巴西的旅程只是短暂停留,之后他会来取她,或者他会写信让她加入他; —

in any case that they would soon present a united front to their families and the world. —
无论如何,他们很快会向他们的家人和世界展现一个团结的一面。 —

This hope she still fostered. To let her parents know that she was a deserted wife, dependent, now that she had relieved their necessities, on her own hands for a living, after the éclat of a marriage which was to nullify the collapse of the first attempt, would be too much indeed.
她仍然怀抱这样的希望。让父母知道她是一个被抛弃的妻子,现在仅依靠自己的双手谋生,因为她已经帮助解决了他们的需求,在一个原本可以让第一次婚姻的失败得以抹消的婚姻环境中,这将会是太糟糕了。

The set of brilliants returned to her mind. —
闪亮的钻石套装又浮现在她的脑海中。 —

Where Clare had deposited them she did not know, and it mattered little, if it were true that she could only use and not sell them. —
她不知道克莱尔把它们放在哪里,而且也无关紧要,如果这是真的,她只能使用而不能出售它们。 —

Even were they absolutely hers it would be passing mean to enrich herself by a legal title to them which was not essentially hers at all.
即使它们真的是她的东西,通过一纸法律文件来确保拥有它们,而这实质上并不属于她,那将是非常卑鄙的。

Meanwhile her husband’s days had been by no means free from trial. —
与此同时,她丈夫的日子一点也不缺少磨难。 —

At this moment he was lying ill of fever in the clay lands near Curitiba in Brazil, having been drenched with thunder-storms and persecuted by other hardships, in common with all the English farmers and farm-labourers who, just at this time, were deluded into going thither by the promises of the Brazilian Government, and by the baseless assumption that those frames which, ploughing and sowing on English Liplands, had resisted all the weathers to whose moods they had been born, could resist equally well all the weathers by which they were surprised on Brazilian plains.
此刻,他正躺在巴西库里提巴附近的黏土区患热病,被那里的雷暴淋湿,且受到其他艰难的困扰,与所有在这个时候被巴西政府的承诺所愚弄,被无稽之谈所欺骗而去那里的英国农场主和农民一样,这些人原本在英国的土地上耕种和播种时,一直抵制着他们所出生的各种恶劣天气,然而他们却认为它们同样能够抵抗在巴西平原上突如其来的各种天气。

To return. Thus it happened that when the last of Tess’s sovereigns had been spent she was unprovided with others to take their place, while on account of the season she found it increasingly difficult to get employment. —
回到正题。因此,当泰丝的最后一枚硬币花光后,她没有其他资源能够替代,而又由于季节的原因,她发现越来越难找到工作。 —

Not being aware of the rarity of intelligence, energy, health, and willingness in any sphere of life, she refrained from seeking an indoor occupation; —
不知道在生活的任何领域中,智慧、精力、健康和乐意的珍贵性,她不敢寻求室内职业; —

fearing towns, large houses, people of means and social sophistication, and of manners other than rural. —
害怕城镇、大房子、有钱人和社会精英,以及非乡村乡土风情的礼节。 —

From that direction of gentility Black Care had come. —
悲伤的焦虑源于这种上流社会。 —

Society might be better than she supposed from her slight experience of it. —
社会也许比她所想的要好。 —

But she had no proof of this, and her instinct in the circumstances was to avoid its purlieus.
但她没有证据证明这一点,在这种情况下,她的直觉是避开其社交圈。

The small dairies to the west, beyond Port-Bredy, in which she had served as supernumerary milkmaid during the spring and summer required no further aid. —
西边布雷迪港西部的小乳品厂,在春夏季节中她曾作为超员奶妮工作,不再需要额外的帮助。 —

Room would probably have been made for her at Talbothays, if only out of sheer compassion; —
她很可能会在泰尔博泰斯找到一个地方,即使只是出于怜悯之心; —

but comfortable as her life had been there she could not go back. —
但是尽管她在那里的生活很舒适,但她无法回去。 —

The anti-climax would be too intolerable; —
这种落差实在让人无法忍受; —

and her return might bring reproach upon her idolized husband. —
而且她的回归可能会给她崇拜的丈夫带来指责。 —

She could not have borne their pity, and their whispered remarks to one another upon her strange situation; —
她无法忍受他们的怜悯,以及相互间在她奇怪处境上的私下议论; —

though she would almost have faced a knowledge of her circumstances by every individual there, so long as her story had remained isolated in the mind of each. —
尽管她几乎可以面对每个人都知晓她的情况,只要她的故事能保持在每个人的心中独立。 —

It was the interchange of ideas about her that made her sensitiveness wince. —
正是关于她的观念的交流让她的敏感受到了折磨。 —

Tess could not account for this distinction; —
苔丝无法解释这种区别; —

she simply knew that she felt it.
她只知道她感受到了它。

She was now on her way to an upland farm in the centre of the county, to which she had been recommended by a wandering letter which had reached her from Marian. —
她现在正在前往该县中心的一座高地农场,她已经得到玛丽安的推荐信,玛丽安显然听说了苔丝与丈夫分开的消息—可能是通过伊丝·休特——善良而现在喜欢喝酒的女孩认为苔丝有麻烦,匆忙通知她的老朋友,她自己在离开乳品场后来到了这个高地地方,如果苔丝像从前那样工作,那里还有其他帮手的空间,她想在那里见到她。 —

Marian had somehow heard that Tess was separated from her husband - probably through Izz Huett - and the good-natured and now tippling girl, deeming Tess in trouble, had hastened to notify to her former friend that she herself had gone to this upland spot after leaving the dairy, and would like to see her there, where there was room for other hands, if it was really true that she worked again as of old.
在白天变短的情况下,她得到丈夫原谅的一切希望开始离她而去:

With the shortening of the days all hope of obtaining her husband’s forgiveness began to leave her: —
她在无意中远离起了她事件丰富的过去,一步一步地消除她的身份,在每一步都不考虑可能使她的行踪被其他对她自己的幸福重要的人,如果不是对他们的话,可能很快被发现的事故或可能性。 —

and there was something of the habitude of the wild animal in the unreflecting instinct with which she rambled on - disconnecting herself by littles from her eventful past at every step, obliterating her identity, giving no thought to accidents or contingencies which might make a quick discovery of her whereabouts by others of importance to her own happiness, if not to theirs.
在孤独处境中的困难中,她引起了别人的注意,她的外表,从克莱尔那里学来的某种与生俱来的独特气质,加上她自然的魅力。

Among the difficulties of her lonely position not the least was the attention she excited by her appearance, a certain bearing of distinction, which she had caught from Clare, being superadded to her natural attractiveness. —
在为结婚准备的衣物还存在的时候,这些对她的随意关注并没有给她带来不便,但是一旦她被迫穿上田野女工的包裹,就有更多的粗话对她说了一遍; —

Whilst the clothes lasted which had been prepared for her marriage, these casual glances of interest caused her no inconvenience, but as soon as she was compelled to don the wrapper of a fieldwoman, rude words were addressed to her more than once; —
她被怪异地引起兴趣,这种关注给她带来了一定的不便,一旦她被迫穿上了一名农场女工的外衣,就多次遭到了粗话的攻击; —

but nothing occurred to cause her bodily fear till a particular November afternoon.
但直到一个特定的十一月下午,没有发生任何导致她身体恐惧的事情。

She had preferred the country west of the River Brit to the upland farm for which she was now bound, because, for one thing, it was nearer to the home of her husband’s father; —
她更喜欢布里特河以西的乡村,而不是她现在要前往的高地农场,因为,首先,那个地方更靠近她丈夫父亲的家; —

and to hover about that region unrecognized, with the notion that she might decide to call at the Vicarage some day, gave her pleasure. —
在那个地区悄悄徘徊,没人认出她,想着也许哪天可以决定去牧师住处拜访,让她感到愉快。 —

But having once decided to try the higher and drier levels, she pressed back eastward, marching afoot towards the village of Chalk-Newton, where she meant to pass the night.
但一旦决定前往更高更干燥的地方,她便往东回撤,徒步向着查尔克-牛顿村走去,打算在那里过夜。

The lane was long and unvaried, and, owing to the rapid shortening of the days, dusk came upon her before she was aware. —
小径漫长而单调,由于白天迅速变短,黄昏在她身上降临之前,她都没有察觉到。 —

She had reached the top of a hill down which the lane stretched its serpentine length in glimpses, when she heard footsteps behind her back, and in a few moments she was overtaken by a man. —
她已经走上一个山头,小径蜿蜒延伸,一瞬间,她听到了背后的脚步声,几分钟后就被一个男人赶上来了。 —

He stepped up alongside Tess and said–
他走到了Tess旁边,说道–

Good-night, my pretty maid': to which she civilly replied. <span><tang1>晚安,我漂亮的姑娘’:她礼貌地回答道。

The light still remaining in the sky lit up her face, though the landscape was nearly dark. —
天空中依然照亮着她的脸,尽管环境已经近乎黑暗。 —

The man turned and stared hard at her.
男人转过身来,凝视着她。

Why, surely, it is the young wench who was at Trantridge awhile - young Squire d'Urberville's friend? --- <span><tang1>嘿,肯定是那个曾在特兰特里奇一段时间的年轻女孩 - 年轻的德伯维尔庄园的朋友? —

I was there at that time, though I don’t live there now.’
那个时候我也在那儿,尽管我现在不住在那里了。

She recognized in him the well-to-do boor whom Angel had knocked down at the inn for addressing her coarsely. —
她认出他是那个自以为是富有的乡下人,曾经在客栈用粗俗的语言对她说话,被安吉尔揍过的人。 —

A spasm of anguish shot through her, and she returned him no answer.
一阵痛苦的抽搐传遍她全身,她没有回答他。

Be honest enough to own it, and that what I said in the town was true, though your fancy-man was so up about it - hey, my sly one? --- <span><tang1>老实承认吧,我在镇上说的是真话,尽管你的情人对此感到不爽 - 嘿,我狡猾的女人? —

You ought to beg my pardon for that blow of his, considering.’
你应该为他那一拳向我道歉,考虑到情况。

Still no answer came from Tess. There seemed only one escape for her hunted soul. —
莫名其妙地,Tess 仍然没有收到回应。她的灵魂似乎只有一个逃脱的出路。 —

She suddenly took to her heels with the speed of the wind, and, without looking behind her, ran along the road till she came to a gate which opened directly into a plantation. —
她突然像风一样飞奔起来,不回头地沿着路跑,直到来到一个直接通向林地的大门。 —

Into this she plunged, and did not pause till she was deep enough in its shade to be safe against any possibility of discovery.
她一头扎进去,直到深入树荫,以确保不会被人发现。

Under foot the leaves were dry, and the foliage of some holly bushes which grew among the deciduous trees was dense enough to keep off draughts. —
地面上的叶子干燥,有些冬青丛生长在落叶树之间,足够密实,可以挡住寒风。 —

She scraped together the dead leaves till she had formed them into a large heap, making a sort of nest in the middle. —
她把枯叶一点点堆积起来,形成了一个大堆,中间做成一个巢。 —

Into this Tess crept.
Tess 钻了进去。

Such sleep as she got was naturally fitful; —
她所获得的睡眠自然是不安宁的; —

she fancied she heard strange noises, but persuaded herself that they were caused by the breeze. —
她觉得自己听到了奇怪的声音,但她告诉自己那是风吹造成的。 —

She thought of her husband in some vague warm clime on the other side of the globe, while she was here in the cold. —
她想着自己的丈夫在地球的另一边某个温暖的地方,而她则在这里感受着寒冷。 —

Was there another such a wretched being as she in the world? Tess asked herself; —
世界上还有比她更不幸的人吗?Tess 问自己; —

and, thinking of her wasted life, said, All is vanity.' --- <span><tang1> 想着自己虚度的生命,她说:一切都是虚空’。 —

She repeated the words mechanically, till she reflected that this was a most inadequate thought for modern days. —
她机械地重复这句话,直到意识到这对于现代来说是一个极度不足的想法。 —

Solomon had thought as far as that more than two thousand years ago; —
两千多年前所罗门都曾想到过那个层次; —

she herself, though not in the van of thinkers, had got much further. —
她虽然不是思想家的佼佼者,但已经显得有些深思熟虑。 —

If all were only vanity, who would mind it? —
如果一切都只是虚空,谁会在意呢? —

All was, alas, worse than vanity - injustice, punishment, exaction, death. —
可悲的是,一切都比虚空更糟 - 不公正、惩罚、勒索、死亡。 —

The wife of Angel Clare put her hand to her brow, and felt its curve, and the edges of her eye-sockets perceptible under the soft skin, and thought as she did so that a time would come when that bone would be bare. —
安吉尔·克莱尔的妻子伸出手摸了摸自己的额头,感受到它的曲线,感受到软皮肤下眼眶边缘的轮廓,并且想着有一天这块骨头将裸露在外。 —

`I wish it were now,’ she said.
“我希望现在就发生吧,”她说。

In the midst of these whimsical fancies she heard a new strange sound among the leaves. —
在这些异想天开之中,她听到了树叶间发出的一种新奇的声音。 —

It might be the wind; yet there was scarcely any wind. —
可能是风吧;然而几乎没有什么风。 —

Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle. —
有时是一阵悸动,有时是一阵颤动;有时是一种喘息或咯咯声。 —

Soon she was certain that the noises came from wild creatures of some kind, the more so when, originating in the boughs overhead, they were followed by the fall of a heavy body upon the ground. —
很快她确信这些声音来自某种野生动物,在从头顶的树枝发出后,紧随着一块沉重的身体摔到地上。 —

Had she been ensconced here under other and more pleasant conditions she would have become alarmed; —
如果她现在身处舒适而愉快的条件下,她可能已经感到恐慌了; —

but, outside humanity, she had at present no fear.
但是,除了人类之外,她目前没有恐惧。

Day at length broke in the sky. When it had been day aloft for some little while it became day in the wood.
终于天空亮了。天空已经亮了一段时间,森林中也变得明亮了。

Directly the assuring and prosaic light of the world’s active hours had grown strong she crept from under her hillock of leaves, and looked around boldly. —
世界活跃时的踏实而平凡的光线变得强烈,她从叶子堆下爬起来,大胆地四处张望。 —

Then she perceived what had been going on to disturb her. —
然后她注意到了什么事情打扰了她。 —

The plantation wherein she had taken shelter ran down at this spot into a peak, which ended it hitherward, outside the hedge being arable ground. —
她躲避的这片林地在这个地方朝下延伸成一个峰顶,围墙外是可耕种的土地。 —

Under the trees several pheasants lay about, their rich plumage dabbled with blood; —
在树下几只雉鸡躺着,它们的丰富羽毛沾满了血迹; —

some were dead, some feebly twitching a wing, some staring up at the sky, some pulsating quickly, some contorted, some stretched out - all of them writhing in agony, except the fortunate ones whose tortures had ended during the night by the inability of nature to bear more.
一些鸟已经死了,一些翅膀在微弱地抽搐,一些仰望着天空,一些快速地脉动着,一些扭曲着,一些伸展开来 - 他们都在极度痛苦地挣扎着,只有那些在夜间因自然无法承受更多而结束了折磨的幸运儿。

Tess guessed at once the meaning of this. —
Tess立刻猜到了这意味着什么。 —

The birds had been driven down into the corner the day before by some shooting-party; —
鸟儿前一天被一些射击队驱赶到角落里; —

and while those that had dropped dead under the shot, or had died before nightfall, had been searched for and carried off, many badly wounded birds had escaped and hidden themselves away, or risen among the thick boughs, where they had maintained their position till they grew weaker with loss of blood in the night-time, when they had fallen one by one as she had heard them.
那些被子弹打死或死在傍晚之前的鸟儿被查找并带走了,许多受伤不轻的鸟儿逃走并躲藏起来,或者在茂密的树枝间飞翔,守着自己的位置,直到失血过多在夜间变得虚弱,当时她听到了它们一个个掉落的声音。

She had occasionally caught glimpses of these men in girlhood, looking over hedges, or peering through bushes, and pointing their guns, strangely accoutred, a bloodthirsty light in their eyes. —
她偶尔在少女时代经过篱笆边,或是窥视灌木丛中,指向他们的枪,他们那双猎奇的眼睛。 —

She had been told that, rough and brutal as they seemed just then, they were not like this all the year round, but were, in fact, quite civil persons save during certain weeks of autumn and winter, when, like the inhabitants of the Malay Peninsula, they ran amuck, and made it their purpose to destroy life - in this case harmless feathered creatures, brought into being by artificial means solely to gratify these propensities - at once so unmannerly and so unchivalrous towards their weaker fellows in Nature’s teeming family.
她被告知过,虽然他们当时看起来粗鲁和残忍,但他们在一年中并不总是这样,实际上,除了秋冬某些周之外,他们是相当文明的人,好像马来半岛的居民一样,他们发作了,并且以摧毁生命为己任 - 在这种情况下是那些无害的羽毛生物,完全是为了满足这些倾向而人为制造出来的 - 这既不礼貌也不献殷勤于自然丰富大家庭中较弱的同类。

With the impulse of a soul who could feel for kindred sufferers as much as for herself, Tess’s first thought was to put the still living birds out of their torture, and to this end with her own hands she broke the necks of as many as she could find, leaving them to lie where she had found them till the gamekeepers should come - as they probably would come - to look for them a second time.
怀着一颗可以为同类受难者感同身受的灵魂的冲动,Tess的第一个念头就是结束那些还活着的鸟们的痛苦,为此她亲手掐断了她能找到的尽可能多的鸟儿的脖子,让它们待在她发现它们的地方,直到看守捕兽者应该来 - 他们很可能会来 - 再次寻找它们。

Poor darlings - to suppose myself the most miserable being on earth in the sight o' such misery as yours!' --- <span><tang1>可怜的孩子们 - 自认为自己是世上最不幸的人在这样的痛苦面前!’ —

she exclaimed, her tears running down as she killed the birds tenderly. —
她断续地说,泪水顺着她温柔地杀死鸟儿时流下。 —

And not a twinge of bodily pain about me! --- <span><tang1>而我身上没有一丝一毫的痛苦! —

I be not mangled, and I be not bleeding, and I have two hands to feed and clothe me.’ —
我没有被残缺,我没有流血,我有两只手可以喂养和衣服自己。’ —

She was ashamed of herself for her gloom of the night, based on nothing more tangible than a sense of condemnation under an arbitrary law of society which had no foundation in Nature.
她为自己在夜里的忧郁感到羞愧,这种忧郁的基础并非来自于更具体的根据,而是建立在社会上的一个无中生有的法则的谴责之下,这个法则在自然中是毫无根据的。