Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber.
克莱尔不安地在黄昏时分走出去,已经赢得他的那个人退到了她的房间。

The night was as sultry as the day. There was no coolness after dark unless on the grass. —
夜晚像白天一样闷热。除非在草地上,天黑后并没有凉爽。 —

Roads, garden-paths, the house-fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontide temperature into the noctambulist’s face.
道路、花园小路、房子前面、谷仓墙壁都像炉火一样温暖,把正午的温度反射到夜行者的脸上。

He sat on the east gate of the dairy-yard, and knew not what to think of himself. —
他坐在牛奶院的东门上,不知道自己在想些什么。 —

Feeling had indeed smothered judgment that day.
那天情感的确淹没了判断力。

Since the sudden embrace, three hours before, the twain had kept apart. —
自从三小时前突然的拥抱以来,这两个人保持着距离。 —

She seemed stilled, almost alarmed, at what had occurred, while the novelty, unpremeditation, mastery of circumstance disquieted him - palpitating, contemplative being that he was. —
她似乎被发生的事情所镇定,几乎有些惊慌,而新奇、事先未预料到的、掌握局势的情况则让他感到不安——他是一个悸动的、思考性格的人。 —

He could hardly realize their true relations to each other as yet, and what their mutual bearing should be before third parties thenceforward.
他几乎无法真正意识到彼此之间的真实关系,他们之后在第三方面前应该是怎样的亲密。

Angel had come as pupil to this dairy in the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; —
安吉尔来到这个牧场作为一个学徒的想法是,他暂时在这里的存在只是他生活中的一个短暂插曲,并且很快被遗忘; —

he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman–
他来到这个地方,是因为从这里他作为一个偏僻小角落可以平静地看着外面吸引人的世界,然后,对着那个世界说着沃尔特·惠特曼的诗句——

Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!–
穿着普通衣服的人们拥挤在一起,你们对我来说是多么好奇!—

resolve upon a plan for plunging into that world anew. —
深思熟虑着他将要投入那个全新世界的计划。 —

But, behold, the absorbing scene had been imported hither. —
但是,看哪,这场引人入胜的戏剧竟然被带到了这里。 —

What had been the engrossing world had dissolved into an uninteresting outer dumb-show; —
一度引人入胜的世界已经溶解成一个无聊的外部默剧; —

while here, in this apparently dim and un-impassioned place, novelty had volcanically started up, as it had never, for him, started up elsewhere.
而在这个看似暗淡、没有激情的地方,新奇性却像火山般在他以往从未体验过的地方突然出现。

Every window of the house being open Clare could hear across the yard each trivial sound of the retiring household. —
每扇窗户敞开着,克莱尔能听到院子里每一个微不足道的声音。 —

That dairy-house, so humble, so insignificant, so purely to him a place of constrained sojourn that he had never hitherto deemed it of sufficient importance to be reconnoitred as an object of any quality whatever in the landscape; —
那个乳品房,如此平凡,如此无足轻重,在他看来从未被视为景观中任何品质的对象; —

what was it now? The aged and lichened brick gables breathed forth `Stay!’ —
现在是什么?那些年老而长满青苔的砖墙呼吸着“留下吧!” —

The windows smiled, the door coaxed and beckoned, the creeper blushed confederacy. —
窗户微笑着,门哄骗着招手,爬山虎脸红着暗示默契。 —

A personality within it was so far-reaching in her influence as to spread into and make the bricks, mortar, and whole overhanging sky throb with a burning sensibility. —
其中的一个人格具有如此广泛的影响力,以至于扩散到整个砖瓦、灰浆和高悬天空中,让它们因它的炽热感性而颤动。 —

Whose was this mighty personality? A milkmaid’s.
这个伟大的人格是谁的呢?是一个挤奶女工的。

It was amazing, indeed, to find how great a matter the life of the obscure dairy had become to him. —
令人惊讶的是,一个不起眼的乳品房的生活对他而言变得如此重要。 —

And though new love was to be held partly responsible for this it was not solely so. —
尽管新的爱情在其中占有一席之地,但它并不完全是如此。 —

Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. —
许多人像安吉尔一样懂得,生活的重要性不在于它们的外在形态,而在于它们的主观体验。 —

The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the pachydermatous king. —
在感受力强的农民领导着比沉闷无情的国王更丰富、更戏剧化的生活。 —

Looking at it thus he found that life was to be seen of the same magnitude here as elsewhere.
如此看来,他发现生活在这里与别处看到的大小相同。

Despite his heterodoxy, faults, and weaknesses, Clare was a man with a conscience. —
尽管他有异端,缺点和弱点,克莱尔是个有良心的人。 —

Tess was no insignificant creature to toy with and dismiss; —
对于缇丝来说,她不是一个可以玩弄和抛弃的无足轻重的存在; —

but a woman living her precious life - a life which, to herself who endured or enjoyed it, possessed as great a dimension as the life of the mightiest to himself. —
而是一个生活着宝贵生命的女人——一个对她自己而言,所忍受或享受的生命具有和任何强者对自己而言一样的尺度。 —

Upon her sensations the whole world depended to Tess; —
对于缇丝来说,整个世界都取决于她的感觉。 —

through her existence all her fellow-creatures existed, to her. —
通过她的存在,所有与她同类的生物都存在于她的眼中。 —

The universe itself only came into being for Tess on the particular day in the particular year in which she was born.
宇宙本身只在特定的日期、特定的年份中,为蒂丝而诞生。

This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an unsympathetic First Cause - her all; —
这种意识,他如此冒昧地介入其中,对于蒂丝来说,是第一因而并不友善的宇宙所赐予的唯一存在机会 - 她的整个存在; —

her every and only chance. How then should he look upon her as of less consequence than himself; —
她每一个也是唯一的机会。那么,他怎么能够将她视为比他自己更不重要; —

as a pretty trifle to caress and grow weary of; —
只是一个玩物来拥抱和厌倦; —

and not deal in the greatest seriousness with the affection which he knew that he had awakened in her - so fervid and so impressionable as she was under her reserve; —
而不是以最大的认真对待他知道自己已经唤起的那份感情 - 她在保留之下是如此热情和易受影响; —

in order that it might not agonize and wreck her?
以便不会使她极度苦楚和毁灭?

To encounter her daily in the accustomed manner would be to develop what had begun. —
每日在习惯的方式下与她相遇,将会引发已经开始的感情。 —

Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; —
生活在如此亲密的关系中,相遇就意味着陷入深情; —

flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. —
血肉之躯无法抵挡;而且,在对这种倾向的结果尚未达成结论之前,他决定暂时远离他们会共同从事的工作。 —

As yet the harm done was small.
到目前为止造成的伤害还不大。

But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. —
但是,决心永远不接近她并不容易实施。 —

He was driven towards her by every heave of his pulse.
他被自己脉搏的每一次跳动推向她。

He thought he would go and see his friends. It might be possible to sound them upon this. —
他想去看看他的朋友们。这件事可能可以与他们商量一下。 —

In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge, and in a position to start on his own account. —
不到五个月,他在这里的任期就将结束,再在其他农场多待几个月后,他将充分掌握农业知识,有能力开始自己的事业。 —

Would not a farmer want a wife, and should a farmer’s wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who understood farming? —
农民难道不想要一个妻子吗,农夫的妻子应该是一个会农活的女人,而不是一个客厅里的蜡像吗? —

Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence he resolved to go his journey.
尽管寂静给予他的回答令人欣慰,但他仍决定继续他的旅程。

One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day.
有一天早晨,当他们在塔尔博西奶场坐下来吃早餐时,一位女仆观察到她那天没有见到克莱尔先生。

O no,' said Dairyman Crick.Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi’ his kinsfolk.’
“哦不,”牛奶工克里克说。“克莱尔先生已经回到艾明斯特去和他的亲戚们呆几天。”

For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at a stroke, and the birds muffled their song. —
对于那个桌子周围的四个激动的人来说,阳光在一瞬间消失了,鸟儿也停止了歌唱。 —

But neither girl by word or gesture revealed her blankness.
但是两个女孩没有通过言语或手势表达她们的失落。

`He’s getting on towards the end of his time wi’ me,’ added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; —
“他的时间已经快结束了,”奶工如是说,他的冷漠无意中显得残忍。 —

`and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere.’
“所以我想他已经开始考虑其他地方的计划了。”

`How much longer is he to bide here?’ asked Izz Huett, the only one of the gloom-stricken bevy who could trust her voice with the question.
“他还要在这里呆多久?”艾茨·休特问道,这个饱受阴影笼罩的群体中唯一敢开口的人。

The others waited for the dairyman’s answer as if their lives hung upon it; —
其他人都在等待奶工的答复,仿佛他们的生活取决于此。 —

Retty, with parted lips, gazing on the table-cloth, Marian with heat added to her redness, Tess throbbing and looking out at the meads.
雷蒂张开嘴唇,凝视着桌布,玛丽安脸红加剧,泰丝激动地望着草地。

`Well, I can’t mind the exact day without looking at my memorandum-book,’ replied Crick, with the same intolerable unconcern. —
“嗯,我不能不看我的备忘录就记得具体的日期”,克里克以同样让人难以忍受的冷漠回答道。 —

`And even that may be altered a bit. He’ll bide to get a little practice in the calving out at the straw-yard, for certain. —
“甚至可能会有些变化。他会留下来在稻草场练习一下接生的,肯定的。 —

He’ll hang on till the end of the year I should say.’
我会说他会留到年底。”

Four months or so of torturing ecstasy in his society - of `pleasure girdled about with pain’. —
四个月左右在他的陪伴下的折磨般的痴迷 - “痛苦包裹着快乐”。 —

After that the blackness of unutterable night.
之后是无法言喻的黑暗。

At this moment of the morning Angel Clare was riding along a narrow lane ten miles distant from the breakfasters, in the direction of his father’s vicarage at Emminster, carrying, as well as he could, a little basket which contained some black-puddings and a bottle of mead, sent by Mrs Crick, with her kind respects, to his parents. —
在清晨的这个时刻,安吉尔·克莱正骑着马沿着一条狭窄的小径,离早餐的人们有十英里远,去他父亲位于恩明斯特的教区宅邸,手里携带着一个小篮子,里面装着一些黑布丁和一瓶蜂蜜酒,是克里克夫人送给他父母的,带着她亲切的问候。 —

The white lane stretched before him, and his eyes were upon it; —
白色的小路伸展在他面前,他的眼睛盯着它; —

but they were staring into next year, and not at the lane. He loved her; ought he to marry her? —
但他盯着的不是小路,而是在想着明年的事情。他爱她;他应该娶她吗? —

Dared he to marry her? What would his mother and his brothers say? —
他敢娶她吗?他的母亲和兄弟们会说什么? —

What would he himself say a couple of years after the event? —
事件发生后的几年内他会怎么说? —

That would depend upon whether the germs of staunch comradeship underlay the temporary emotion, or whether it were a sensuous joy in her form only, with no substratum of everlastingness.
这要看暂时的情感下是否埋藏着坚实的伙伴关系的种子,或者说这只是对她外表的感官乐趣,没有永恒的基础。

His father’s hill-surrounded little town, the Tudor church-tower of red stone, the clump of trees near the vicarage, came at last into view beneath him, and he rode down towards the well-known gate. —
他父亲所在的被山包围的小镇,红石材建成的都铎风格教堂塔,教区宅邸附近的树丛,最终出现在他的视野中,他骑马朝着熟悉的大门骑去。 —

Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry-door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible; —
当他进入家门前瞥了一眼教堂的方向,他看到一群年龄约在十二至十六岁之间的女孩们站在教堂衣帽间门口,明显等待着另一个人的到来; —

a figure somewhat older than the school-girls, wearing a broad-brimmed hat and highly-starched cambric morning-gown, with a couple of books in her hand.
一位略显年长的身影出现了,戴着宽檐帽,穿着高度浅黄色平纹布早装,手里拿着两本书。

Clare knew her well. He could not be sure that she observed him; —
克莱认识她。他无法确定她是否看到了他; —

he hoped she did not, so as to render it unnecessary that he should go and speak to her, blameless creature that she was. —
他希望她没有看到,这样就不需要去和她说话,她是无辜的人。 —

An overpowering reluctance to greet her made him decide that she had not seen him. —
他对与她打招呼产生了一种压倒性的厌恶感,于是他决定她没有看到他。 —

The young lady was Miss Mercy Chant, the only daughter of his father’s neighbour and friend, whom it was his parents quiet hope that he might wed some day. —
这位年轻女士是梅西·钱特小姐,他父亲的邻居和朋友,他父母静静地希望有朝一日他会娶她。 —

She was great at Antinomianism and Bible-classes, and was plainly going to hold a class now. —
她擅长反律法主義和查经班,显然现在正准备开展一堂课。 —

Clare’s mind flew to the impassioned, summer steeped heathens in the Var Vale, their rosy faces court-patched with cow-droppings; —
克莱尔的思绪飞到了瓦尔谷热情奔放的夏日,他们那带着奶牛粪斑点的红润脸庞; —

and to one the most impassioned of them all.
以及其中最热情奔放的一个人。

It was on the impulse of the moment that he had resolved to trot over to Emminster, and hence had not written to apprise his mother and father, aiming, however, to arrive about the breakfast hour, before they should have gone out to their parish duties. —
他一时冲动决定飞奔至爱明斯特,没有提前通知父母,打算在早餐时间到达,以免错过他们的牧道工作。 —

He was a little late, and they had already sat down to the morning meal. —
他有些迟到,他们已经坐下吃早餐。 —

The group at table jumped up to welcome him as soon as be entered. —
餐桌上的人群看见他进来立即站起来欢迎他。 —

They were his father and mother, his brother the Reverend Felix - curate at a town in the adjoining county, home for the inside of a fortnight - and his other brother, the Reverend Cuthbert, the classical scholar, and Fellow and Dean of his College, down from Cambridge for the long vacation. —
他们是他的父母,他的哥哥菲利克斯牧师-住在相邻县市的一座小城里,回家休假两周-以及他的另一个哥哥库斯伯特牧师,一位古典学者,大学院的院士和院长,从剑桥大学过来度假。 —

His mother appeared in a cap and silver spectacles, and his father looked what in fact he was - an earnest, God-fearing man, somewhat gaunt, in years about sixty-five, his pale face lined with thought and purpose. —
他的母亲戴着帽子和银框眼镜出现在他们的头顶上,他的父亲看起来像他其实是的那样-一个虔诚、敬畏上帝的人,略显消瘦,年过六十五,他苍白的脸庞布满思索和目标。 —

Over their heads hung the picture of Angel’s sister, the eldest of the family, sixteen years his senior, who had married a missionary and gone out to Africa.
他们的头顶挂着天使的姐姐的画像,她是家里最大的,比他大十六岁,嫁给了一位传教士去了非洲。

Old Mr Clare was a clergyman of a type which, within the last twenty years, has wellnigh dropped out of contemporary life. —
老克莱尔先生是一种在近二十年里几乎已经从当代生活中消失的牧师类型。 —

A spiritual descendant in the direct line from Wycliff, Huss, Luther, Calvin; —
一位直接血脉传承自威克里夫、胡斯、路德、加尔文的人; —

an Evangelical of the Evangelicals, a Conversionist, a man of Apostolic simplicity in life and thought, he had in his raw youth made up his mind once for all on the deeper questions of existence, and admitted no further reasoning on them thenceforward. —
一个福音派中的福音派,一个信仰转化者,一个生活和思想上使徒般简朴的人,他在年轻时代就一劳永逸地对存在的更深问题做出了决定,并且以后再也不会对此有任何进一步的推敲。 —

He was regarded even by those of his own date and school of thinking as extreme; —
他甚至被他那个时代和信仰流派的人认为过于极端; —

while, on the other hand, those totally opposed to him were unwillingly won to admiration for his thoroughness, and for the remarkable power he showed in dismissing all question as to principles in his energy for applying them. —
另一方面,那些完全与他相反的人不情愿地对他的彻底性和在应用原则时显示出的非凡能力表示钦佩。 —

He loved Paul of Tarsus, liked St John, hated St James as much as he dared, and regarded with mixed feelings Timothy, Titus, and Philemon. —
他爱保罗,喜欢圣约翰,尽可能地厌恶圣雅各伯,并且对提摩太、提多和腓利门持着复杂的情感。 —

The New Testament was less a Christiad than a Pauliad to his intelligence - less an argument than an intoxication. —
对他的智慧来说,新约圣经不是一个关于基督的史诗,而是一个关于保罗的史诗-对他而言,这不是一个论点,而是一种陶醉。 —

His creed of determinism was such that it almost amounted to a vice, and quite amounted, on its negative side, to a renunciative philosophy which had cousinship with that of Schopenhauer and Leopardi. —
他的宿命论信仰几乎就是一种恶习,而在消极方面,则与叔本华和莱奥纳尔迪有亲缘关系的放弃主义哲学相当。 —

He despised the Canons and Rubric, swore by the Articles, and deemed himself consistent through the whole category which in a way he might have been. —
他鄙视教规和礼仪条例,发誓要遵守教义,并认为自己在某种程度上是一贯的。 —

One thing he certainly was - sincere.
有一点可以确定的是 — — 他很真诚。

To the aesthetic, sensuous, pagan pleasure in natural life and lush womanhood which his son Angel had lately been experiencing in Var Vale, his temper would have been antipathetic in a high degree, had he either by inquiry or imagination been able to apprehend it. —
如果他能通过询问或想象力理解的话,他对于儿子安吉尔最近在瓦谷经历的对自然生活和丰盛女性的审美、感性、异教的快乐,会感到非常厌恶。 —

Once upon a time Angel had been so unlucky as to say to his father, in a moment of irritation, that it might have resulted far better for mankind if Greece had been the source of the religion of modern civilization, and not Palestine; —
曾经,安吉尔不走运地对他父亲说过,如果希腊而不是巴勒斯坦是现代文明的宗教源头,对人类可能会带来更好的结果; —

and his father’s grief was of that blank description which could not realize that there might lurk a thousandth part of a truth, much less a half truth or a whole truth, in such a proposition. —
他父亲对此感到的悲痛是那种毫无表情的描述,无法意识到这种说法中可能潜藏着千分之一的真理,更不要说一半或全部的真理了。 —

He had simply preached austerely at Angel for some time after. —
他随后只是严厉地向安吉尔布道。 —

But the kindness of his heart was such that he never resented anything for long, and welcomed his son to-day with a smile which was as candidly sweet as a child’s.
但他心地善良,从不久怒,今天欢迎儿子的微笑就像一个孩子一样坦率而甜美。

Angel sat down, and the place felt like home; —
安吉尔坐下来,这个地方感觉像家; —

yet he did not so much as formerly feel himself one of the family gathered there. —
然而与往常不同的是,他感觉自己并不是完全融入到家人中去。 —

Every time that he returned hither he was conscious of this divergence, and since he had last shared in the Vicarage life it had grown even more distinctly foreign to his own than usual. —
每次回到这里,他都意识到这种分歧,自从上次分享牧师府的生活以来,他和他们的差异变得更加明显。 —

Its transcendental aspirations - still unconsciously based on the geocentric view of things, a zenithal paradise, a nadiral hell - were as foreign to his own as if they had been the dreams of people on another planet. —
他们的超然志向 — — 依然在潜意识中以地心观的形式为基础,一个天顶上的天堂,一个地底下的地狱 — — 对他来说和另一个星球上人们的梦想一样陌生。 —

Latterly he had seen only Life, felt only the great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelled by those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate.
最近,他只看到生活,感受到存在的强烈激情的脉搏,未受那些试图约束而智慧愿意调控的信条的歪曲。

On their part they saw a great difference in him, a growing divergence from the Angel Clare of former times. —
他们看到他有很大的不同,与过去的安吉尔·克莱尔越来越分离。 —

It was chiefly a difference in his manner that they noticed just now, particularly bis brothers. —
这主要是他的举止有所不同,尤其是他的兄弟们刚刚注意到的。 —

He was getting to behave like a farmer; he flung his legs about; —
他开始表现得像一个农夫;他摆动着双腿; —

the muscles of his face had grown more expressive; —
他脸上的肌肉变得更加富有表情; —

his eyes looked as much information as his tongue spoke, and more. —
他的眼睛传达的信息比他的舌头说的还多。 —

The manner of the scholar had nearly disappeared; —
学者的举止几乎消失了; —

still more the manner of the drawing-room young man. —
更别提客厅里的年轻绅士的举止了。 —

A prig would have said that he had lost culture, and a prude that he had become coarse. —
一个道貌岸然的人会说他失去了文化修养,一个假正经的人会说他变得粗鲁。 —

Such was the contagion of domiciliary fellowship with the Talbothays nymphs and swains.
这就是同住在Talbothays的女神和青年们的亲密接触造成的影响。

After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hall-marked young men, correct to their remotest fibre; —
早餐后,他和他的两个兄弟一起散步,他们都不信奉福音,受过良好教育,到处都是规矩的年轻人; —

such unimpeachable models as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. —
这种毫无瑕疵的模范就像每年系统教育的机器所塑造的一样。 —

They were both somewhat shortsighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; —
他们双方都有点近视,底片上只戴一只单镜片和绳子,他们就戴了一只单镜片和绳子; —

when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; —
当流行戴双镜片时,他们就戴双镜片; —

when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. —
当戴眼镜成为风尚时,他们立刻戴上了眼镜,都不管自己的视力有什么特定的缺陷。 —

When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; —
当Wordsworth被推崇时,他们携带口袋版; —

and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. —
当谢莱被贬低时,他们让他在书架上沉积灰尘。 —

When Correggio’s Holy Families were admired, they admired Correggio’s Holy Families; —
当科雷焦的圣家庭被赞美时,他们也赞美科雷焦的圣家庭。 —

when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection.
当他因为维拉斯奎兹而受到诋毁时,他们都迅速跟风,没有个人的反对意见。

If these two noticed Angel’s growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. —
如果这两个人注意到安吉尔日益增长的社交笨拙,他也注意到他们思维的增长局限性。 —

Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. —
费利克斯对他来说就是整个教堂;卡斯伯特就是整个学院。 —

His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; —
他的教区主教大会和视察活动是一个人生活的主要动力; —

Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; —
剑桥对卡斯伯特来说是另一个主要动力。两兄弟坦率地认识到,在文明社会中有几千万名外人,既不是大学生也不是教士; —

but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected.
但他们应该容忍他们而不是认真对待并尊重他们。

They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. —
他们都是孝顺和体贴的儿子,经常去看望父母。 —

Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. —
费利克斯,虽然是神学演变过程中一个更近期的点的延伸,却没有那么牺牲和无私。 —

More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. —
比起他的父亲更容忍持相悖意见的人,在他看来这是危险的,但又不如他的父亲那么容易原谅这种对他自己教诲的轻视。 —

Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart.
卡斯伯特在整体上心胸更为宽广,尽管更为微妙,但他没有那么多的同情心。

As they walked along the hillside Angel’s former feeling revived in him - that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. —
当他们漫步在山坡上时,安吉尔以前的感觉又在他心中复苏-与他们比较,无论他们有多大优势,都看不到或表现出真正生活的样子。 —

Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. —
也许,像许多人一样,他们观察的机会并不像他们表达的机会那样多。 —

Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. —
他们中的任何一个都不足以理解在他们和他们的同事漂浮的平滑和温和的洪流之外正在起作用的复杂力量。 —

Neither saw the difference between local truth and universal truth; —
他们中的任何一个都看不到地方真理和普遍真理之间的区别; —

that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking.
内部世界在他们牧师和学者听闻的内容与外部世界所思考的事情完全不同。

`I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,’ Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. —
“亲爱的弟弟,我想现在对你来说,要么务农,要么别无选择。” 费利克斯戴着眼镜,带着悲伤的严肃看着远处的田野说道。 —

`And, therefore, we must make the best of it. —
“因此,我们必须尽力做到最好。” —

But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. —
“但我请求你尽量保持与道德理想的联系。” —

Farming, of course, means roughing it externally; —
“务农当然意味着外部的艰苦; —

but high thinking may go with plain living, nevertheless.’
但高尚的思想仍可与简朴的生活共存。”

Of course it may,' said Angel.Was it not proved nineteen hundred years ago - if I may trespass upon your domain a little? —
“当然可以,” 安吉尔说道,“不久之前这不是已经证明了吗 - 如果我可以稍微超出你的范畴一点? —

Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?’
“你为什么会认为,费利克斯,我可能放弃我的高尚思想和道德理想呢?”

`Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation - It may be fancy only - that you were somehow losing intellectual grasp. —
“哦,我从你的信件和我们的对话的语气中,有这样的想法 - 可能只是臆想, —

Hasn’t it struck you, Cuthbert?’
你有没有觉察到,卡瑟伯特?”

Now, Felix,' said Angel drily,we are very good friends, you know; —
“现在,费利克斯,” 安吉尔干巴巴地说,“你知道我们是非常好的朋友; —

each of us treading our allotted circles; —
每个人都在各自的圈子里转; —

but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours.’
但如果涉及到智力领悟力,我想你,作为一个满足于教条的人,最好不要管我的事,而是看看你到底怎么了。”

They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father’s and mother’s morning work in the parish usually concluded. —
他们下山回到家吃午饭,通常是在他们父母在教区工作结束后的任何时间安排的。 —

Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; —
方便午后前来拜访的客人是善良的克莱尔夫妇考虑的最后一件事; —

though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions.
尽管三个儿子在这个问题上足够一致,希望他们的父母能稍微顺应一下现代观念。

The walk had made them hungry, Angel in particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse dapes inemptae of the dairyman’s somewhat coarsely-laden table. —
散步让他们变得饥饿,特别是安吉尔,他现在是一个喜欢户外生活的人,习惯了奶农略显粗糙摆放的桌子上充足的食物。 —

But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of waiting that their parents entered. —
但两位老人都没有到,直到兄弟俩都有点等不及时,他们的父母才进来。 —

The self-denying pair had been occupied in coaxing the appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own appetites being quite forgotten.
这对自我克制的夫妇一直在劝说一些病弱的教友们增进食欲,尽管有点矛盾地,他们试图保持这些人的肉体,自己的食欲已经完全被忘记了。

The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. —
家人们围坐在餐桌前,一顿节俭的凉菜摆在他们面前。 —

Angel looked round for Mrs Crick’s black-puddings, which he had directed to be nicely grilled, as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciate the marvellous herbal savours as highly as he did himself.
安吉尔四处张望,想找到克里克夫人烤得好的黑布丁,他让人把它们做得像奶场一样,他希望父母像他自己一样高度赞赏这种神奇的草药味。

`Ah! you are looking for the black-puddings, my dear boy,’ observed Clare’s mother. —
“啊!你在找黑布丁,我亲爱的孩子,“克莱尔的母亲说道。 —

`But I am sure you will not mind doing without them, as I am sure your father and I shall not, when you know the reason. —
“但我肯定你不会介意没有它们,正如我肯定你父母也不会,当你知道原因的时候。 —

I suggested to him that we should take Mrs Crick’s kind present to the children of the man who can earn nothing just now because of his attacks of delirium tremens; —
我建议他,我们把克里克夫人慷慨赠送的东西送给那位因为酒精中毒发作而无法赚钱的人的孩子们; —

and lie agreed that it would be a great pleasure to them; so we did.’
他同意这将会给他们带来极大的快乐;所以我们这么做了。

`Of course,’ said Angel cheerfully, looking round for the mead.
“当然,” 安吉尔兴高采烈地说道,四处找着蜜酒。

I found the mead so extremely alcoholic,' continued his mother,that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rum or brandy in an emergency; —
“我发现蜜酒酒精含量非常高,” 他的母亲继续说道,”所以不适合作为一种饮料,但在紧急情况下却像朗姆酒或白兰地一样有价值; —

so I have put it in my medicine-closet.’
所以我把它放在了我的药品柜里。

`We never drink spirits at this table, on principle,’ added his father.
“我们这张桌子上原则上不喝烈酒,”他的父亲补充道。

`But what shall I tell the dairyman’s wife?’ said Angel.
“但我该告诉奶农的妻子什么呢?” 安吉尔问。

`The truth, of course,’ said his father.
“当然要讲实话,” 他的父亲说。

`I rather wanted to say we enjoyed the mead and the blackpuddings very much. —
我倒是想说我们非常喜欢蜂蜜酒和黑布丁。 —

She is a kind, jolly sort of body, and is sure to ask me directly I return.’
她是个善良、快乐的人,一定会直接问我回来了。

`You cannot, if we did not,’ Mr Clare answered lucidly.
“如果我们没有,你就不能,”克莱尔先生清楚地回答道。

`AH - no; though that mead was a drop of pretty tipple.’
“啊,不是啊;虽然那蜜酒挺好喝的。”

`A what?’ said Cuthbert and Felix both.
“什么?”卡斯伯特和菲利克斯都问道。

`Oh–‘tis an expression they use down at Talbothays,’ replied Angel, blushing. —
“哦──这是他们在塔尔凯斯用的说法。”安吉尔羞红着脸回答。 —

He felt that his parents were right in their practice if wrong in their want of sentiment, and said no more.
他觉得自己的父母在做事上是对的,只是在缺乏感情方面是错误的,于是不再多说。