By experience,' says Roger Ascham,we find out a short way by a long wandering.’ —
“通过经验,”罗杰·阿斯坎说,“我们经过长时间的徘徊找到了一条捷径。” —

Not seldom that long wandering unfits us for further travel, and of what use is our experience to us then? —
很多时候,那漫长的徘徊会让我们无法继续前行,那时我们的经验又有什么用处呢? —

Tess Durbeyfield’s experience was of this incapacitating kind. —
妲丝·德伯菲尔德的经历就是这种使人无法继续前行的性质。 —

At last she had learned what to do; but who would now accept her doing?
最后,她知道该怎么做了;但现在谁还会接受她的所为呢?

If before going to the d’Urbervilles’ she had vigorously moved under the guidance of sundry gnomic texts and phrases known to her and to the world in general, no doubt she would never have been imposed on. —
如果在去德伯维尔家之前,她根据众所周知的格言和短语积极行事,毫无疑问她就不会被欺骗。 —

But it had not been in Tess’s power - nor is it in anybody’s power - to feel the whole truth of golden opinions while it is possible to profit by them. —
但塔丝没有这样的能力,也没有人有这样的能力——在能够从中受益时,感受到黄金般的意见的全部真理。 —

She - and how many more - might have ironically said to God with Saint Augustine: —
她——还有多少人——也许会讥讽地对上帝说,与圣奥古斯丁一样:“你的建议比你给予的允许更好。” —

`Thou hast counselled a better course than Thou hast permitted.’
冬季期间,她留在父亲的家里,拔鸡毛,喂火鸡和鹅,或用德伯维尔给她的一些华丽衣服为姐妹和兄弟做衣服,她鄙视地把这些衣服放在一边。

She remained in her father’s house during the winter months, plucking fowls, or cramming turkeys and geese, or making clothes for her sisters and brothers out of some finery which d’Urberville had given her, and she had put by with contempt. —
她不愿意求助于他。但她经常会把双手交叉放在脑后,沉思着,虽然人们都认为她在努力工作。 —

Apply to him she would not. But she would often clasp her hands behind her head and muse when she was supposed to be working hard.
她理性地注意到年复一年的日期经过;

She philosophically noted dates as they came past in the revolution of the year; —
在转年的变革中,她经历了丹瑞特里奇那个毁灭性的夜晚,背景是那马迹; —

the disastrous night of her undoing at Trantridge with its dark background of The Chase; —
还有婴儿出生和去世的日期;还有她自己的生日; —

also the dates of the baby’s birth and death; also her own birthday; —
以及任何其他包含她分享的事件的日期。 —

and every other day individualized by incidents in which she had taken some share. —
一个下午,她突然看着镜子里的自己的美丽时,想起了比那些更重要的日期; —

She suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; —
“她忽然想到一个下午,当她看着镜子里的自己的美貌时,有一个比那些更重要的日期。” —

that of her own death, when all these charms would have disappeared; —
在她自己的死亡时,所有这些魅力都将消失; —

a day which lay sly and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she annually passed over it; —
有一天隐藏在一年中的所有其他日子中,当她每年经过时,没有任何迹象或声音; —

but not the less surely there. When was it? —
但却无从否认。那是什么时候? —

Why did she not feel the chill of each yearly encounter with such a cold relation? —
为什么她不感受到每年与这样一个冷酷的亲戚相遇时的寒意? —

She had Jeremy Taylor’s thought that some time in the future those who had known her would say: —
她有杰里米·泰勒的想法,将来那些认识她的人会说: —

It is the - th, the day that poor Tess Durbeyfield died'; --- <span><tang1>那是 - 号,可怜的苔丝·德贝菲尔德去世的日子’; —

and there would be nothing singular to their minds in the statement. —
对于他们来说在陈述中并没有什么特别的。 —

Of that day, doomed to be her terminus in time through all the ages, she did not know the place in month, week, season, or year.
她并不知道那一天的位置,无论是在月份、周、季节或年度。

Almost at a leap Tess thus changed from simple girl to complex woman. —
整乎过渡的亚或德菲尔德从简单的女孩一下子变成了复杂的女人。 —

Symbols of reflectiveness passed into her face, and a note of tragedy at times into her voice. —
反思的象征出现在她的脸上,有时在她的声音里带有悲剧的音调。 —

Her eyes grew larger and more eloquent. She became what would have been called a fine creature; —
她的眼睛变得更大更有表现力。她成了一个可被称为出色的生物; —

her aspect was fair and arresting; her soul that of a woman whom the turbulent experiences of the last year or two had quite failed to demoralize. —
她的面貌是美丽而引人注目的;她的灵魂是那种最近一两年的动荡经历完全未能使其堕落的女人。 —

But for the world’s opinion those experiences would have been simply a liberal education.
如果不是为了世人的看法,那些经历将会是一次丰富的教育。

She had held so aloof of late that her trouble, never generally known, was nearly forgotten in Marlott. —
她最近一直保持着疏离,以至于她的困扰,几乎没人知晓,几乎被马洛特所忘却。 —

But it became evident to her that she could never be really comfortable again in a place which had seen the collapse of her family’s attempt to claim kin’ - and, through her, even closer union - with the rich d’Urbervilles. —
但明显的是,她再也无法真正舒适地留在一个见证了她家庭试图宣称与富裕的德伯维尔一家亲缘关系的崩溃 - 以及通过她,与之更密切联合的地方。 —

At least she could not be comfortable there till long years should have obliterated her keen consciousness of it. —
至少她不能在那里感到舒适,直到很多年后她才能忘记对那里的敏锐意识。 —

Yet even now Tess felt the pulse of hopeful life still warm within her; —
然而现在,苔丝仍感到希望的生命脉搏在她心中依然温暖。 —

she might be happy in some nook which had no memories. —
她可能会在某个没有回忆的角落里幸福。 —

To escape the past and all that appertained thereto was to annihilate it, and to do that she would have to get away.
逃避过去和所有相关事物就等于消灭它,要做到这一点,她必须离开。

Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. —
失去了是否就真的意味着永远失去了贞操?她会这样问自己。 —

She might prove it false if she could veil bygones. —
如果能掩饰过去,她也许能证明这不是真的。 —

The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone.
渗透有机自然的恢复力当然不仅仅是对处女之身有效。

She waited a long time without finding opportunity for a new departure. —
她等了很久,却没找到开始新生活的机会。 —

A particularly fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds; —
特别美好的春天到来了,芽的发芽几乎可以听见声音; —

it moved her, as it moved the wild animals, and made her passionate to go. —
这使她像野生动物一样被感动,使她热切地想要离开。 —

At last, one day in early May, a letter reached her from a former friend of her mother’s, to whom she had addressed inquiries long before - a person whom she had never seen - that a skilful milkmaid was required at a dairy-house many miles to the southward, and that the dairyman would be glad to have her for the summer months.
终于,在五月初的一天,她收到了一个来自她母亲的一个旧朋友的信,她之前向这个人询问过 - 一个从未见过的人 - 说南方很多英里外一个牧场需要一个灵巧的挤奶女工,那个牧场主很乐意让她在夏季工作几个月。

It was not quite so far off as could have been wished; —
这并不像她希望的那样遥远; —

but it was probably far enough, her radius of movement and repute having been so small. —
但可能已经足够遥远了,她的行动范围和名声都很有限。 —

To persons of limited spheres, miles are as geographical degrees, parishes as counties, counties as provinces and kingdoms.
对于局限范围的人来说,英里就像地理经度,教区就像县,县就像省份和王国。

On one point she was resolved: there should be no more d’Urberville air-castles in the dreams and deeds of her new life. —
在一个问题上,她已下定决心:她新生活中的梦想和行为中不会再有d’Urberville的空中城堡。 —

She would be the dairymaid Tess, and nothing more. —
她将成为奶妮泰丝,什么也不是。 —

Her mother knew Tess’s feeling on this point so well, though no words had passed between them on the subject, that she never alluded to the knightly ancestry now.
她母亲深知泰丝对这一点的感受,尽管她们从未就这个问题交换过一句话,她从未提到现在的骑士血统。

Yet such is human inconsistency that one of the interests of the new place to her was the accidental virtue of its lying near her forefathers’ country (for they were not Blakemore men, though her mother was Blakemore to the bone). —
人类如此矛盾,以至于这个新地方对她其中一个吸引之处是偶然地位于她祖先的家乡(因为他们并非布莱克摩尔人,尽管她母亲是布莱克摩尔的骨肉)。 —

The dairy called Talbothays, for which she was bound, stood not remotely from some of the former estates of the d’Urbervilles, near the great family vaults of her granddames and their powerful husbands. —
她即将前往的塔尔伯塞斯牧场,离她的祖先往昔的庄园并不遥远,靠近她祖母们和她们强有力的丈夫的伟大家族墓穴。 —

She would be able to look at them, and think not only that d’Urberville, like Babylon, had fallen, but that the individual innocence of a humble descendant could lapse as silently. —
她将能看着它们,不仅认为德伯维尔一样湮灭,而且认为一个谦卑后裔的个人清白也可以默默流失。 —

All the while she wondered if any strange good thing might come of her being in her ancestral land and some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. —
她一边怀疑自己在祖传之地可能会发生任何奇妙的好事,一边她内心的某种精神像树枝上的树液一样自发上涌。 —

It was unexpended youth, surging up anew after its temporary check, and bringing with it hope, and the invincible instinct towards self-delight.
这是消耗未尽的青春,在暂时的阻挡后再度激发起来,带来希望和对自我快乐的不可战胜的本能。