The hot weather of July had crept upon them unawares, and the atmosphere of the flat vale hung heavy as an opiate over the dairy-folk, the cows, and the trees. —
七月的炎热天气悄无声息地降临,平坦的谷地上笼罩着一种沉重的气息,让饲养家畜的人、奶牛和树木都仿佛被麻醉了一般。 —

Hot steaming rains fell frequently, making the grass where the cows fed yet more rank, and hindering the late haymaking in the other meads.
炎热多雨的天气频繁降临,让奶牛吃草的地方更加肥美,也妨碍了其他草地的晚季收割。

It was Sunday morning; the milking was done; the outdoor milkers had gone home. —
那是星期天的早晨;挤奶已经完成,户外挤奶工人都已经回家了。 —

Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy having agreed to go together to Mellstock Church, which lay some three or four miles distant from the dairy-house. —
塔丝和其他三个女孩正在匆匆穿衣,整群人商量好一起前往距离奶牛场大约三四英里远的梅尔斯托克教堂。 —

She had now been two months at Talbothays, and this was her first excursion.
她现在已经在塔尔布塞斯呆了两个月,这是她的第一次郊游。

All the preceding afternoon and night heavy thunderstorms had hissed down upon the meads, and washed some of the hay into the river; —
前一天下午和晚上,肆虐的雷雨猛烈袭击着草地,把一部分干草冲进了河里; —

but this morning the sun shone out all the more brilliantly for the deluge, and the air was balmy and clear.
但是今天早晨,太阳因为倾盆大雨更加明亮,空气清爽而透明。

The crooked lane leading from their own parish to Mellstock ran along the lowest levels in a portion of its length, and when the girls reached the most depressed spot they found that the result of the rain had been to flood the lane over-shoe to a distance of some fifty yards. —
从她们所在的教区通往梅尔斯托克的弯曲小径在一部分长度上跨越了最低洼地,当女孩们到达最低洼地时,发现雨水把小径淹没了,深达五十码,淹没到脚踝。 —

This would have been no serious hindrance on a week-day; —
在工作日的话,这不会是什么严重的阻碍; —

they would have clicked through it in their high pattens and boots quite unconcerned; —
他们穿着高木底鞋和靴子,不会有任何在意; —

but on this day of vanity, this Sun’s-day, when flesh went forth to coquet with flesh while hypocritically affecting business with spiritual things; —
但是在这个虚荣的日子,这个星期天,肉体迎合肉体,假装专心向灵性事物敬业的日子; —

on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white, and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. —
在此时穿着他们的白色长袜和薄鞋,穿着粉色、白色和淡紫色礼服的日子,每一个泥渍都会被看到,这个水洼就成了一个尴尬的障碍。 —

They could hear the church-bell calling - as yet nearly a mile off.
他们能听到教堂的钟声响起 - 目前还有一英里的距离。

`Who would have expected such a rise in the river in summertime!’ —
“谁会想到夏天会河水涨这么高!” 玛丽安从他们爬上路边坡的顶部说道,他们希望沿着坡度爬行,直到过了这个水洼。 —

said Marian, from the top of the roadside-bank on which they had climbed, and were maintaining a precarious footing in the hope of creeping along its slope till they were past the pool.
”谁会想到夏天河水会这么涨!”玛丽安从路边坡上的顶端说,她们已经爬上去并且努力保持平衡,希望沿着坡度爬行,直到过了水池。

`We can’t get there anyhow, without walking right through it, or else going round the Turnpike way; —
我们无论如何都无法过去,除非直接穿过去,否则只能绕道收费公路; —

and that would make us so very late!’ said Retty, pausing hopelessly.
“那会让我们非常迟到!”蕾希无助地停下来说道。

`And I do colour up so hot, walking into church late, and all the people staring round,’ said Marian,’ that I hardly cool down again till we get into the That-it-may-please-Thees.’
“而且我走进教堂迟到的时候总会脸红,所有人都盯着看,”玛丽安说,“待我们进入祈祷区才冷静下来。”

While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards them through the water.
当她们站在堤岸上抓着时,听到道路拐弯处有水花溅起的声音,然后安吉尔·克莱出现了,在水中向她们沿着小巷走来。

Four hearts gave a big throb simultaneously.
四颗心同时猛跳了一下。

His aspect was probably as un-Sabbatarian a one as a dogmatic parson’s son often presented; —
他的外表可能是一个教条的牧师之子难得见到的不适宜安息日的; —

his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside his hat to keep his head cool, with a thistle-spud to finish him off.
他穿着牛奶工作服,长统橡胶靴,帽子里放着一个卷心菜叶子以保持凉爽,手里握着一个除荆刺的工具。

`He’s not going to church,’ said Marian.
“他不去教堂,”玛丽安说。

`No - I wish he was!’ murmured Tess.
“不,我希望他去!”苔丝喃喃自语。

Angel, in fact, rightly or wrongly (to adopt the safe phrase of evasive controversialists), preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer days. —
事实上,安吉尔,无论对错(借用唯唯诬噓辞避免争论),更喜欢在绚烂的夏日里听大自然的讲道,胜过在教堂和礼拜堂里听讲道。 —

This morning, moreover, he had gone out to see if the damage to the hay by the flood was considerable or not. —
今天早晨,他外出看看洪水对干草的破坏是否严重。 —

On his walk he observed the girls from a long distance, though they had been so occupied with their difficulties of passage as not to notice him. —
在他散步时,虽然四个女孩因为通过水道而不注意他,他却从远处看到了她们。 —

He knew that the water had risen at that spot, and that it would quite check their progress. —
他知道水在那个地方上涨了,会完全阻碍她们前进。 —

So he had hastened on, with a dim idea of how he could help them - one of them in particular.
所以他加快了脚步,模糊地意识到如何帮助她们,尤其是其中一位。

The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. —
这四位面色红润,眼睛明亮的女孩身穿轻薄夏装,紧贴着路边的堤岸,就像是屋顶上的鸽子,他在走近之前停下来观看了片刻。 —

Their gauzy skirts had brushed up from the grass innumerable files and butterflies which, unable to escape, remained caged in the transparent tissue as in an aviary. —
她们薄纱般的裙摆刷过草地,触动了无数的飞蝇和蝴蝶,它们无法逃脱,就像被困在透明的织物中,犹如在一座鸟笼里。 —

Angel’s eye at last fell upon Tess, the hindmost of the four; —
终于,安吉尔的目光落在了泰丝身上,她是四人中走在最后的一个; —

she, being full of suppressed laughter at their dilemma, could not help meeting his glance radiantly.
她原本被压抑的笑意此刻无法掩藏,不禁灿烂地凝视着他的眼眸。

He came beneath them in the water, which did not rise over his long boots; —
他站在水中,长靴未被淹没; —

and stood looking at the entrapped flies and butterflies.
注视着困在网中的飞蝇和蝴蝶。

`Are you trying to get to church?’ he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.
“你们是要去教堂吗?”他对走在最前面的玛丽安说,但一并包含了接下来的两人,却避开了泰丝。

`Yes, sir; and ‘tis getting late; and my colour do come up so–’
“是的,先生,时间有点晚了,我的脸色变红了。”

`I’ll carry you through the pool - every Jill of you.’
“我会把你们都背过这个水池的。每个吉尔。”

The whole four flushed as if one heart beat through them.
四人齐红了脸,仿佛只有一个心脏在跳动。

`I think you can’t, sir,’ said Marian.
“我觉得你背不动,先生,”玛丽安说。

`It is the only way for you to get past. Stand still. Nonsense - you are not too heavy! —
“这是你们通过的唯一方式。站着别动。别瞎说,你们都不重!” —

I’d carry you all four together. Now, Marian, attend,’ he continued, `and put your arms round my shoulders, so. —
“我可以把你们全部都背过去。现在,玛丽安,听着,”他继续说,“把手臂放在我的肩膀周围,就像这样。 —

Now! Hold on. That’s well done.’
“现在!抓紧。做得好。”

Marian had lowered herself upon his arm and shoulder as directed, and Angel strode off with her, his slim figure, as viewed from behind, looking like the mere stem to the great nosegay suggested by hers. —
玛丽安按照指示,将自己放在他的手臂和肩膀上,安吉尔伴随着她,他纤瘦的身影从后面看起来就像是她巨大花束中的花瓣。 —

They disappeared round the curve of the road, and only his sousing footsteps and the top ribbon of Marian’s bonnet told where they were. —
他们消失在路的拐弯处,只有他溅水的脚步声和玛丽安帽子上的丝带显示着他们的位置。 —

In a few minutes he reappeared. Izz Huett was the next in order upon the bank.
几分钟后他再次出现。伊丝·休特是岸边上的下一个。

`Here he comes,’ she murmured, and they could hear that her lips were dry with emotion. —
“他来了,”她低声说道,他们能听出她的嘴唇因为情感而干燥。 —

`And I have to put my arms round his neck and look into his face as Marian did.’
“我要抱着他的脖子,看着他的脸,就像玛丽安那样。”

`There’s nothing in that,’ said Tess quickly.
“那没什么,“快速地说了蒂丝。

`There’s a time for everything,’ continued Izz, unheeding. —
“每件事都有时候,” 伊丝继续说,不理会。 —

`A time to embrace, and a time to refrain from embracing; —
“有一个拥抱的时候,也有一个不拥抱的时候; —

the first is now going to be mine.’
现在拥抱的时候就要到了。”

`Fie - it is Scripture, Izz!’
“哎呀-那是圣经,伊丝!”

Yes,' said Izz,I’ve always a’ ear at church for pretty verses.’ —
“是的,” 伊丝说,”我总是在教堂里留心听着漂亮的经文。” —

Angel Clare, to whom three-quarters of this performance was a commonplace act of kindness, now approached Izz. She quietly and dreamily lowered herself into his arms, and Angel methodically marched off with her. —
安吉尔·克莱,对于这场表演四分之三只是一种常态的善意举动,现在走向了伊丝。她安静地、梦幻般地投入他的怀抱,安吉尔有条不紊地带着她走。 —

When he was heard returning for the third time Retty’s throbbing heart could be almost seen to shake her. —
当他第三次被听到回来时,雷蒂的悸动的心跳几乎可以看到震撼着她。 —

He went up to the red-haired girl, and while he was seizing her he glanced at Tess. His lips could not have pronounced more plainly, `It will soon be you and J.’ Her comprehension appeared in her face; —
他走向了那位红发女孩,当他抓住她的时候,他看了一眼蒂丝。他的嘴唇再清晰不过地表达了,“很快就轮到你和J了。”她的理解体现在她的脸上; —

she could not help it. There was an understanding between them.
她无法控制。他们之间有一种默契。

Poor little Retty, though by far the lightest weight, was the most troublesome of Clare’s burdens. —
可怜的小雷蒂,虽然体重最轻,但是却是克莱最麻烦的负担。 —

Marian had been like a sack of meal, a dead weight of plumpness under which he had literally staggered. —
玛丽安就像一个袋子里装满了面粉一样,是一种让他实际上摇摇晃晃的肥硕的死重。 —

Izz had ridden sensibly and calmly. Retty was a bunch of hysterics.
伊兹骑得稳重而冷静。雷蒂是一团情绪失控。

However, he got through with the disquieted creature, deposited her, and returned. —
然而,他成功地安抚了那个不安的动物,把她放下,然后回来了。 —

Tess could see over the hedge the distant three in a group, standing as he had placed them on the next rising ground. —
特丝可以从篱笆上看见远处的三个人在一起站着,就像他把他们安排在下一个高地上那样。 —

It was now her turn. She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr Clare’s breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself; —
现在轮到她了。她尴尬地发现自己对克莱尔先生的气息和眼神的近距离感到兴奋,而她之前曾鄙视她的同伴。 —

and as if fearful of betraying her secret she pattered with him at the last moment.
她仿佛害怕泄露她的秘密,所以在最后一刻她和他说笑起来。

I may be able to clim' along the bank perhaps - I can clim' better than they. --- <span><tang1>也许我可以沿着河岸爬——我可以比她们爬得更好。 —

You must be so tired, Mr Clare!’
克莱尔先生,你一定很累了吧!’

No, no, Tess,' said he quickly. And almost before she was aware she was seated in his arms and resting against his shoulder. <span><tang1>不,不,特丝,’他迅速地说。几乎在她意识到之前,她已经坐在他的臂弯中并倚在他的肩膀上。

Three Leahs to get one Rachel,' he whispered. <span><tang1>要得到一个拉切尔需要三个利亚,’他轻声说。

They are better women than I,' she replied, magnanimously sticking to her resolve. <span><tang1>她们比我更好,’她宽宏地坚持说。

Not to me,' said Angel. <span><tang1>至少在我眼里不是,’安吉尔说。

He saw her grow warm at this; and they went some steps in silence.
他看到她因此而变得温暖;他们一起静静走了一些步。

I hope I am not too heavy?' she said timidly.O no. You should lift Marian! Such a lump. —
我希望我不会太重?'她小心地说。不,不。你应该抱着玛丽安!像一个沐浴在阳光下的起伏波涛。 —

You are like an undulating billow warmed by the sun. —
你身上的这些麂皮纺纱就像浮沫一样。 —

And all this fluff of muslin about you is the froth.’
且所有这些麂皮纺纱围绕着你的是泡沫。

It is very pretty - if I seem like that to you.' <span><tang1>如果在你眼里我看起来很漂亮的话,那太好了。’

Do you know that I have undergone three-quarters of this labour entirely for the sake of the fourth quarter?' <span><tang1>你知道吗,我这四分之三的努力完全是为了最后的四分之一?’

No.' <span><tang1>不知道。’

I did not expect such an event to-day.' <span><tang1>我没料到今天会发生这样的事情。’

Nor I... The water came up so sudden.' <span><tang1>我也没有…水涨得如此之快。’

That the rise in the water was what she understood him to refer to, the state of her breathing belied. —
尽管她听出他在指涨水的情况,但她的呼吸状态却否认了这一点。 —

Clare stood still and inclined his face towards hers.
克莱尔站在那里,把脸靠近她的脸庞。

O Tessy!' he exclaimed. <span><tang1>苔丝啊!’他叫道。

The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. —
女孩的脸颊在微风中泛起红晕,她因激动而无法直视他的眼睛。 —

It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; —
这让安吉尔意识到,他有点不公平地利用了一个偶然的机会; —

and he went no further with it. No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. —
他决定不再深入。他们至今没有说过明确的爱意之词,此刻悬而不决是明智的。 —

However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; —
然而,他慢慢地走,让剩下的路程尽可能延长; —

but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. —
但最终他们来到弯道,他们的进展被其他三人全盘观察。 —

The dry land was reached, and he set her down.
他们踏上了干燥的地面,他放下了她。

Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. —
她的朋友们用圆圆的思考的眼睛看着她和他,她能看出他们已经在谈论她。 —

He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road.
他匆匆告别他们,然后在被淹没的道路上溅起水花回去了。

The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying–
四人像之前一样继续前行,直到玛丽安打破沉默说道–

No - in all truth; we have no chance against her!' She looked joylessly at Tess. <span><tang1>不 - 说实话;我们根本没机会对抗她!’ 她无欢乐地看着苔丝。

What do you mean?' asked the latter. <span><tang1>你是什么意思?’ 后者问道。

He likes 'ee best - the very best! We could see it as he brought 'ee. --- <span><tang1>他喜欢你最 - 最最!我们看得出他带你时。 —

He would have kissed ‘ee, if you had encouraged him to do it, ever so little.’
如果你稍微鼓励他,他会吻你的。’

No, no,' said she. <span><tang1>不,不,’ 她说道。

The gaiety with which they had set out had somehow vanished; —
他们出发时的快乐不知怎的消失了; —

and yet there was no enmity or malice between them. They were generous young souls; —
然而他们之间并没有敌意或恶意。他们是慷慨的年轻灵魂; —

they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. —
他们在偏僻乡间长大,那里宿命论是一种强烈的情绪,他们并不责怪她。 —

Such supplanting was to be.
被取代是注定的。

Tess’s heart ached. There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. —
苔丝的心在疼痛。她无法掩饰这个事实,即她爱着安吉尔·克莱尔,或许因为知道其他人也对他动了心而变得更加狂热。 —

There is contagion in this sentiment, especially among women. —
这种情感在女性中尤其具有传染性。 —

And yet that same hungry heart of hers compassionated her friends. —
然而她那颗饥渴的心也对她的朋友们怜悯。 —

Tess’s honest nature had fought against this, but too feebly, and the natural result had followed.
苔丝真诚的本性尽管在与此抗争,但太软弱,结果不言而喻。

`I will never stand in your way, nor in the way of either of you!’ —
我永远不会成为你们之间的障碍,也不会成为你们中的任何一个的障碍! —

she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). —
她当晚在卧室里对Retty说(泪水流下)。 —

I can't help this, my dear! I don't think marrying is in his mind at all; --- <span><tang1>亲爱的,我无法控制这个!我认为他根本没有结婚的打算; —

but if he were even to ask me I should refuse him, as I should refuse any man.’
但即使他提出来,我也会拒绝他,就像我会拒绝任何一个男人一样。

Oh! would you? Why?' said wondering Retty. <span><tang1>哦!你会吗?为什么呢?’奇怪的Retty问道。

It cannot be! But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you.' <span><tang1>不可能!但我会直说。除了考虑自己之外,我不认为他会选中你们两个中的任何一个。’

I have never expected it - thought of it!'moaned Retty.But O! I wish I was dead!’
我从来没指望过 - 想过!' Retty哀叹道。但是哦!我真希望我死了!’

The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then.
这个可怜的孩子受着一种她几乎无法理解的情感的折磨,当时正好有其他两个女孩上楼来。

We be friends with her again,' she said to them. --- <span><tang1>我们再次和她做朋友,’她对她们说。 —

She thinks no more of his choosing her than we do.' <span><tang1>她对自己被选择没有想像中那么在意,就像我们一样。’

So the reserve went off, and they were confiding and warm.
于是保留消失了,她们变得坦诚而热情。

I don't seem to care what I do now,' said Marian, whose mood was tuned to its lowest bass. --- <span><tang1>我现在似乎无所谓该怎么做了,’玛丽安说,她的心情调到了最低的音调。 —

I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; --- <span><tang1>我本来要嫁给Stickleford的一个奶农,他已经两次向我求婚; —

but - my soul - I would put an end to myself rather’n be his wife now! —
但 - 我的灵魂 - 我宁愿结束自己的生命,也不愿意再做他的妻子! —

Why don’t ye speak, Izz?’
为什么你不说话,伊兹?’

To confess, then,' murmured Izz,I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; —
“‘那么,’艾茨喃喃自语,‘我今天确信他要亲吻我,抱着我时; —

and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. But he did not. —
我静静地靠在他的胸前,期待着,希望着,一动不动。但他未曾行动。 —

I don’t like biding here at Talbotbays any longer! —
我不喜欢再在塔尔博特湾逗留更久了! —

I shall go hwome.’
我要回家了。’

The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. —
卧室的空气似乎因为女孩们绝望的激情而躁动不安。 —

They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature’s law - an emotion which they had neither expected nor desired. —
她们在无情的大自然法则下被强迫着扭动着,发热地忍受着。 —

The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could endure. —
这天的事件助长了燃烧着她们内心的烈焰,折磨几乎到了她们无法忍受的地步。 —

The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this passion, and each was but portion of one organism called sex. —
作为个体区分她们的差异被这份激情所抽象,每个人只是称为性别的有机体的一部分。 —

There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. —
由于没有希望,所以没有很多的嫉妒,却有很多的坦诚。 —

Each one was a girl of fair common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. —
她们每个都是一个有着良好常识的女孩,没有自欺欺人,也没有拒绝自己的爱,或者故意摆架子,以期超越其他人。 —

The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; —
从社会角度看,他们的迷恋是多么无益; —

its purposeless beginning; its self-bounded outlook; —
它的毫无目的的开始; 它自限的展望; —

its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); —
无从在文明社会的眼中证明其存在的任何东西(同时在大自然的眼中却无所缺少); —

the one fact that it did exist, ecstasizing them to a killing joy; —
仅存的事实,它确实存在,让她们陶醉在一种致命的喜悦中; —

all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed.
所有这一切赋予她们一种宽恕,一种尊严,实际和卑鄙的期望占有他作为丈夫的思想会摧毁的东西。”

They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.
他们在小床上翻来覆去,奶酪压榨机在楼下单调地滴水。

`B’ you awake, Tess?’ whispered one, half-an-hour later.
“贝,你醒着吗,蒂丝?”半小时后,一个人轻声问道。

It was Izz Huett’s voice.
这是伊兹·休特的声音。

Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed–
蒂丝肯定地回答,接着瑞蒂和玛丽安突然掀开被子,叹了口气–

`So be we!’
“我们也是!”

`I wonder what she is like - the lady they say his family have looked out for him!’
“我在想她会是什么样子 - 他们说他的家族一直在为他找对象!”

`I wonder,’ said Izz.
“我也在想,”伊兹说道。

Some lady looked out for him?' gasped Tess, starting.I have never heard o’ that!’
泰丝吃惊地喘着气,“有位贵妇为他张罗?”她说,“这不可想象!”

`O yes–‘tis whispered; a young lady of his own rank, chosen by his family; —
“是的——”有人在耳语中提到,一个与他同等身份的年轻贵妇,由他的家人挑选; —

a Doctor of Divinity’s daughter near his father’s parish of Emminster; —
是一位教区教父的女儿,就在他父亲的教区埃姆斯特明附近; —

he don’t much care for her, they say. But he is sure to marry her.’
他们说他并不太喜欢她。但他肯定会和她结婚。”

They had heard so very little of this; yet it was enough to build up wretched dolorous dreams upon, there in the shade of the night. —
他们所听到的仅是些传闻,但足以在夜色中构筑出痛苦的、令人沮丧的梦。 —

They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparations, of the bride’s happiness, of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have fallen upon themselves as far as he and their love were concerned. —
他们构想他是如何被说服同意的,婚礼筹备过程,新娘的幸福,她的婚纱面纱,她与他快乐的家庭,而忘却了自己和他以及他们的爱。 —

Thus they talked, and ached, and wept till sleep charmed their sorrow away.
于是他们聊天,悲伤,哭泣,直到睡眠消除他们的悲伤。

After this disclosure Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare’s attentions to her. —
在这一揭露之后,泰丝不再滋生荒唐的想法,认为克莱尔对她的关注隐藏着什么严肃、深思熟虑的意义。 —

It was a passing summer love of her face, for love’s own temporary sake - nothing more. —
乃是他一时对她的容颜怀有夏日的爱情,仅为了爱情自身——不过如此。 —

And the thorny crown of this sad conception was that she whom he really did prefer in a cursory way to the rest, she who knew herself to be more impassioned in nature, cleverer, more beautiful than they, was in the eyes of propriety far less worthy of him than the homelier ones whom he ignored.
而这让她苦楚的想法是,他真正更偏爱的那个人,一个比其他人更有激情、更聪明、更美丽的人,却在体面的眼光中比那些他忽视的朴实女子更不配他。