1.我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
1. I laugh with my sword against the sky, leaving behind a liver and gall as firm as the Kunlun Mountains.

2.欲讲富强以刷国耻,则莫要于储才。
2. If you wish to speak of prosperity and strength to erase national humiliation, focus on cultivating talent above all else.

3.学人一骄便不能为学,所以第一要去“骄”字。
3. A scholar who becomes arrogant can no longer learn, so the first thing to do is to get rid of arrogance.

4.大仁之极,而大勇生焉。
4. The ultimate virtue gives birth to great courage.

5.有心杀贼,无力回天。死得其所,快哉快哉!
5. With the intention to kill the enemy, but powerless to change fate. To die in the right cause, how delightful, how delightful!

6.望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。
6. Longing for Zhang Jian at the door, enduring death for a moment, waiting for Du Gen.

7.各国变法,无不从流血而成……
7. All reforms in various countries have been achieved through bloodshed…

8.不骄方能师人之长,而自成其学。
8. Only by not being arrogant can one learn from others’ strengths and develop one’s own knowledge.

9.辘轳鸣,秋风晚,寒日荒荒下秋苑。辘轳鸣,井水寒,三更络绎啼井栏。
9. The creaking of the well wheel, the late autumn wind, and the cold sun setting on the desolate autumn garden. The creaking of the well wheel, the cold well water, and the continuous weeping at the well railing at midnight.

10.志士叹水逝,行子悲风寒。风寒犹得暖,水逝不复还!况我别同志,遥遥千里间。缆祛泣将别,芳草青且歇。
10. The ambitious man sighs for the flowing water, the traveler laments the cold wind. The cold wind can still be warmed, but the flowing water never returns! Alas, I part from my comrades, separated by thousands of miles. With tears, I bid farewell, and the fragrant grass rests in green.

11.鸳鸯憔悴不成双,两雌一雄鸣铿锵。哀鸣声何长,飞飞入银塘。
11. The pair of ducks, faded and incomplete, with two females and one male, make a clear and sonorous sound. How long their mournful cries, as they fly into the silver pond.

12.银塘浅,翠带结。塘水枯,带不绝。愁魂夜啸缺月低,惊起城头乌磔磔。
12. The shallow silver pond, with the green ribbon tied. The pond water dries up, but the ribbon remains unbroken. The sorrowful soul howls at the low crescent moon at night, startling the crows on the city wall, cawing loudly.

13.城头乌,朝朝饮水鸳鸯湖。曾见莲底鸳鸯日来往,忘却罗敷犹有夫。
13. The crows on the city wall, drinking water from the Mandarin Duck Lake every morning. They have seen the mandarin ducks coming and going under the lotus flowers, forgetting that Luo Fu still has a husband.

14.夫怒啄雄,雄去何栖,翩然归来,闭此幽闺。幽闺匿迹那可久,花里秦宫君知否?
14. The husband, in anger, pecks the male duck. Where will the male duck go? He returns gracefully, closing the secluded chamber. How could hiding in the secluded chamber last long? Do you know, within the flowers, there is the Qin Palace?

15.不如万古一丘,长偕三百首。幽闺人去灯光寂,照见罗帏泪痕湿。
15. It is better to be together forever like an ancient mound, accompanied by three hundred poems. The secluded chamber is silent without its person, the lamplight reveals the wet tears on the silk curtain.

16.望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
16. Longing for Zhang Jian at the door, enduring death for a moment, waiting for Du Gen. I laugh with my sword against the sky, leaving behind a liver and gall as firm as the Kunlun Mountains.

17.身高殊不绝,四顾乃无峰。但有浮云度,时时一荡胸。地沉星尽没,天跃日初熔。半勺洞庭水,秋寒欲起龙。
17. My height is not extraordinary, but when I look around, there are no peaks. Only floating clouds pass by, stirring my chest from time to time. The earth sinks, the stars disappear, the sky leaps, and the sun begins to melt. A half scoop of Dongting Lake water, the autumn cold wants to awaken the dragon.

18.死生流转不相值,天地翻时忽一逢。且喜无情成解脱,欲追前事已冥蒙。桐花院落乌头白,芳草汀洲雁泪红。隔世金环弹指过,结空为色又俄空。
18. Life and death rotate without meeting, suddenly encountering each other when heaven and earth turn over. Rejoicing in the release of being heartless, wanting to pursue the past, but it’s already shrouded in mystery. The parasol tree flowers in the courtyard, the black-haired crow’s head turns white, the fragrant grass and islet, the wild geese’s tears are red. The golden ring of the past life passes in the blink of an eye, turning emptiness into color, and then emptiness again.

19.同住莲花证四禅,空然一笑是横阗。惟红法雨偶生色,被黑罡风吹堕天。大患有身无相定,小言破道遣愁篇。年来嚼蜡成滋味,阑入楞严十种仙。
19. Living together in the lotus flower, proving the four meditations, a vacant smile is a horizontal barrier. Only the red Dharma rain occasionally creates color, blown down from the sky by the black fierce wind. Great suffering has a body without a fixed form, small words break the Dao, sending away sorrow. Over the years, chewing wax becomes a taste, entering the ten kinds of immortals in the Lengyan.

20.断送古今惟岁月,昏昏腊酒又迎年。谁知羲仲寅宾日,已是共工缺陷天。桐待凤鸣心不死,泽因龙起腹难坚。寒灰自分终消歇,赖有诗兵斗火田。
20. The only thing that sends ancient and modern times away is the years, the dim wax wine welcomes the new year again. Who knows that Xi Zhong and Yin Bin’s sun has already set, and it is the day when Gonggong’s heaven is defective. The phoenix tree waits for the phoenix to sing, the heart never dies, the marsh rises because of the dragon, the belly is hard to firm. The cold ash is destined to extinguish, relying on the poetic soldiers to fight the fire field.

21.内顾何曾足肝胆,论交晚乃得髯翁。不观器识才终隐,即较文词势已雄。逃酒人随霜阵北,谈兵心逐海潮东。飞光自抚将三十,山简生来忧患中。
21. Introspection has never been enough; only in late friendship can one find a true confidant. Without observing one’s character and talents, they will eventually fade into obscurity; even in literary prowess, their momentum is already formidable. Those who flee from alcohol follow the frosty northern阵; their hearts, eager to discuss military strategies, chase the eastern tides of the sea. As the fleeting light caresses the approaching thirtieth year of life, Shan Jian has been born into a world of troubles.

22.我辈虫吟真碌碌,高歌《商颂》彼何人。十年醉梦天难醒,一寸芳心镜不尘。挥洒琴尊辞旧岁,安排险阻着孤身。干坤剑气双龙啸,唤起幽潜共好春。
22. Our humble虫吟 truly微不足道; who is the one who sings the “Shang Song” so grandly? A decade of drunken dreams is hard to awaken; an inch of fragrant heart remains untarnished by the dust of the mirror. Gaily bidding farewell to the old year with the lute and wine, facing the challenges alone. The sword’s energy of heaven and earth roars like two dragons; awakening the hidden depths, together we welcome the beautiful spring.

23.年华世事两迷离,敢道中原鹿死谁。自向冰天炼奇骨,暂教佳句属通眉。无端歌哭因长夜,婪尾阴阳胜此时。有约闻鸡同起舞,灯前转恨漏声迟。
23. The years and the world are both bewildering; who dares to say who will be the中原鹿 that dies? I temper my extraordinary spirit in the icy wilderness, allowing my fine verses to belong to the connected eyebrows. Endless singing and weeping at night, the greedy tail of Yin and Yang surpasses this moment. We have an appointment to dance together at the rooster’s crow; the lamp’s light turns our regret that the hour is slow.

24.旧作除夕诗甚伙,往往风雪羁旅中,拉杂命笔,数十首不能休,已而碎其稿,与马矢车尘同朽矣。
24. I have written numerous poems on New Year’s Eve, often in the midst of snowy travels, scribbling with a pen, unable to stop after dozens of poems. Eventually, I shattered the drafts, letting them decay with the dust and horse manure of the carriage.

25.江汉夜滔滔,严城片月高。声随风咽鼓,泪杂酒沾袍。思妇劳人怨,长歌短剑豪。壮怀消不尽,马首向临洮。
25. The mighty rivers of Jiang and Han flow noisily at night; the towering city walls are illuminated by a high, crescent moon. The sound of the wind and drums are choked, as tears mix with wine on my robe. The grievances of the wives and toiling men, the boldness of long songs and short swords. The undiminished aspirations, as the horse’s head faces Lin Tao.

26.我思故园,西风振壑。花气微醒,秋心零落。郭索郭索,墨声如昨。
26. I long for my homeland, where the west wind stirs the valleys. The subtle fragrance of flowers awakens me, as the autumn heart falls apart. Guo Suo, Guo Suo, the sound of the ink is like yesterday.

27.湘上野烟轻,芙蓉落晚晴。桂花秋一苑,凉露夜三更。香满随云散,人归趁月明。谁知小山意,惆怅遍江城!
27. The wild mist on the Hunan River is light; the hibiscus falls in the late clear sky. The osmanthus fills the courtyard in autumn; the cool dew falls at three o’clock in the morning. The fragrance disperses with the clouds; people return in the bright moonlight. Who knows the sorrowful intentions of the small hill, as the melancholy spreads throughout the river city!

28.冰玉相生愧独顽,可儿豪胆镇心关。悲秋剩有桓宣武,雪涕重经战鸟山。
28. Ice and jade are born together, and I am ashamed of my stubbornness; the boldness of a child can suppress the heart’s barriers. The remaining sadness of autumn still has Huan Xuanwu; the tears flow again as I pass by the Warbird Mountain.

29.夕阳悬高树,薄暮入青峰。古寺云依鹤,空潭月照龙。尘消百尺瀑,心断一声钟。禅意渺何着,啾啾阶下蛩。
29. The setting sun hangs high in the trees; the dusk enters the green peaks. The ancient temple’s clouds cling to the cranes; the empty pool reflects the moonlit dragon. The dust is washed away by the hundred-foot waterfall; the heart is broken by the sound of the bell. The essence of Zen is elusive; the chirping of the insects on the steps.

30.班马肃清霜,严城暮色凉。镫青一电瞬,剑碧两龙长。调角急如语,寒星动有芒。遥怜诸将士,雪夜戍氐羌。
30. The horses and carriages are solemn in the frost; the strict city is cooled by the evening. The green lamp flashes like lightning; the sword’s green light is as long as two dragons. The urgent sound of the horns is like rapid speech; the cold stars tremble with sharp rays. From afar, I sympathize with the soldiers, guarding the Qianqiang on snowy nights.

31.访僧入孤寺,一径苍苔深。寒磬秋花落,承尘破纸吟。潭光澄夕照,松翠下庭荫。不尽古时意,萧萧雅满林。
31. Visiting a monk at a secluded temple, a path covered in green moss leads deep. The cold chime and falling autumn flowers, the dust on the broken paper sings. The pool’s light reflects the evening sun, and the green pines cast their shade on the courtyard. The ancient sentiment remains endless, and the rustling elegance fills the forest.

32.妙手空空感岁华,天风吹落赤城霞。不应既识西来意,一笑惟拈富贵花。
32. Skilled hands sense the passing years, as the heavenly wind brings down the rosy clouds from Red City. Since I have come to know the intentions from the west, I smile and only pick the flowers of wealth and honor.

33.袅袅箫声袅袅风,潇湘水绿楚天空。向人指点山深处,家在兰烟竹雨中。 我所思兮隔野烟,画中情绪最凄然。悬知一叶扁舟上,凉月满湖秋梦圆。
33. The gentle flute sound accompanies the gentle breeze, the green waters of Xiaoxiang and the vast Chu sky. Pointing towards the deep mountains, my home lies in the misty orchid and bamboo rain. What I long for is separated by the wild smoke, the emotions in the painting are the most desolate. Knowing that on a single leaf扁舟, the cool moon fills the autumn dream by the lake.

34.沙漠多雄风,四顾浩茫茫。落日下平地,萧萧人影长。抚剑起巡酒,悲歌慨以慷。束发远行游,转战在四方。天地苟不毁,离合会有常。车尘灭远道,道远安可忘。
34. The desert has many mighty winds, and all around is vast and boundless. The setting sun on the flat ground, the long shadows of people in the bleak wind. Grasping the sword, I patrol and drink, singing sadly and passionately. With my hair tied up, I travel far and fight in all directions. If the world does not perish, there will always be times of union and separation. The dust of the long road disappears, but the distant path cannot be forgotten.

35.野犬吠丛薄,深林知有村。岸荒群动寂,月缺暝烟昏。渔火随星出,云帆夹浪奔。橹声惊断梦,摇曳起江根。
35. The barking of wild dogs in the thicket, deep in the forest, I know there is a village. The desolate shore, the silence of the creatures, the dim moon and the dusky smoke. Fishing lights emerge with the stars, and the sails chase the waves. The sound of the oar startles and breaks the dream, rising and swaying from the river’s root.

36.柳花夙有何冤业?萍末相遭乃尔奇。直到化泥方是聚,祗今堕水尚成离。焉能忍此而终古,亦与之为无町畦。我佛天亲魔眷属,一时撒手劫僧祗。
36. What grievance did the willow catkins have in the past? It is such a wonder that they encounter each other at the very end. Only when they turn into mud can they gather together; even now, falling into the water, they still separate. How can one endure this for all eternity, and also become inseparable from the boundaries? My Buddha, heavenly relatives, and demonic kin, all scatter their hands at once to save the monks from calamity.

37.同穴居然愿不虚,岁岁春风土花碧。并蒂不必莲,连理不必木,痴骨千年同一束。
37. The wish to share the same grave is not in vain, every year the spring breeze brings the green flowers of the earth. The twin flowers do not have to be lotuses, and the connected branches do not have to be trees; the foolish bones remain together for a thousand years in one bundle.

38.修途浩渺漫,形分肠断绝。何以压轻装,鲛绡缝云裳。何以壮行色,宝剑丁香结。
38. The long journey is boundless and vast, and the body is separated, with heart-wrenching pain. How can I lighten the load, sewing a cloud gown with shark silk? How can I strengthen my demeanor, with a jeweled sword and clove knot?

39.何以表劳思,东海珊瑚枝。何以慰辽远,勤修惜日短。坠欢无续时,嘉会强相期。为君歌,为君舞,君弟行,毋自苦。
39. How can I express my hard work and thoughts, with the branches of coral from the East China Sea? How can I comfort the vast distance, by diligently cherishing the short days? The fallen joy has no continuation, and the splendid gathering is forcibly expected. I sing for you, I dance for you, walk with your younger brother, and do not suffer by yourself.

40.家国两愁绝,人天一粲然。只余心独在,看汝更千年。世界几痕梦,微尘万座莲。后来凭吊意,分付此山川。
40. The sorrows of home and country are both extreme, while the world and the heavens are a brilliant sight. Only my heart remains, watching you for another thousand years. The world has few traces of dreams, and there are countless lotus seats of dust. The later generation will remember the meaning and entrust it to these mountains and rivers.

41.友人泛舟衡阳,遇风,舟濒覆。船上儿甫十龄,曳舟入港,风引舟退,连曳儿仆,儿啼号不释缆,卒曳入港,儿两掌骨见焉。
41. A friend was boating in Hengyang when they encountered a strong wind, nearly capsizing the boat. A ten-year-old child on board managed to pull the boat into the harbor. As the wind pushed the boat back, the child fell repeatedly but continued to hold onto the rope, crying out in pain. Eventually, the boat was pulled into the harbor, and the child’s palms were left with visible bones.

42.北风蓬蓬,大浪雷吼,小儿曳缆逆风走。惶惶船中人,生死在儿手。缆倒曳儿儿屡仆,持缆愈力缆縻肉,儿肉附缆去,儿掌惟见骨。掌见骨,儿莫哭,儿掌有白骨,江心无白骨。
42. The north wind roared, and the huge waves thundered. The child pulled the rope against the wind, walking backward. The people on the boat were terrified, as their lives depended on the child. The rope fell, and the child fell repeatedly, but held onto the rope with increasing strength, even as the rope dug into their flesh. The child’s flesh clung to the rope, leaving only the bones of their palms visible. With bones visible, the child should not cry, for their palms have white bones, while there are no white bones in the river’s heart.

43.无端过去生中事,兜上朦胧业眼来。灯下髑髅谁一剑,尊前尸冢梦三槐。金裘喷血和天斗,云竹闻歌匝地哀。徐甲傥容心忏悔,愿身成骨骨成灰。
43. For no reason, memories from a past life emerge, like a hazy shadow before my eyes. Who struck a single sword under the lamplight at the skull? In front of the wine cup, I dream of the three paulownia trees in the graveyard. The golden fur coat spewed blood, fighting with the sky, while the cloud bamboo heard songs, and the ground was filled with sorrow. If Xu Jia could be allowed to repent, I would wish for my body to turn into bones and the bones to turn into ashes.

44.今见饶君作,不觉蓬蓬在腹,忆《除夕商州寄仲兄》:“风樯抗手别家园,家有贤兄感鹡原。兄曰嗟予弟行役,不知今夜宿何村。”
44. Now, seeing Rao’s work, I can’t help but feel a surge of emotions. I recall the poem “New Year’s Eve in Shangzhou, Sent to My Dear Brother”: “The wind resistance holds hands to bid farewell to my home, where my wise brother senses the original truth. My brother says, ‘Alas, my brother, you are on duty, and I do not know which village you will stay in tonight.’”

45.风景不殊,幽明顿隔,呜矣陈言,所感深焉,亦不自知粗放尔许。
45. The scenery remains the same, but the boundary between the dark and the light is suddenly separated. Alas, the old words, the deep feelings they evoke, I am also unaware of my own roughness and boldness.

46.破天一声挥大斧,干断柯折皮骨腐,纵作良材遇已苦。遇已苦,呜咽哀鸣莽终古!
46. With a sudden loud noise, the sky was broken, as the dry branches snapped and the rotten skin was torn. Even if it were a good piece of wood, it would have suffered. It has suffered, and the mournful wailing echoes through the vast expanse of time!

47.终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。
47. Forever, the high clouds gather around this city, as the autumn wind scatters the sound of horse hooves. The rivers and vast plains still feel constrained, while the mountains enter the Tong Pass, resolving the inequality.

48.秋老夜苍苍,鸡鸣天雨霜。星河千里白,鼓角一城凉。镫炫新番舶,磷啼旧战场。青山终不改,人事费兴亡。
48. In the autumn, the night is dark and cold, with the rooster crowing and the sky raining frost. The Milky Way stretches for thousands of miles, white and bright, while the drums and horns bring a chill to the city. The new ships display dazzling lights, and the phosphorus cries out from the old battlefield. The green mountains never change, but human affairs go through cycles of rise and fall.
张爱玲名言,张爱玲经典语录
Zhang Ailing’s famous quotes and classic sayings:

1.出名要趁早,来得太晚的话,快乐也不是那么痛快。
1. Fame should come early; if it comes too late, the happiness is not as exhilarating.

2.回忆这东西若是有气味的话,那就是樟脑的香,甜而稳妥,像记得分明的块乐,甜而怅惘,像忘却了的忧愁。——《更衣记》
2. If memories had a scent, it would be the fragrance of camphor, sweet and reliable, like the clear happiness remembered, sweet and melancholic, like the forgotten sorrows. - “Changing Clothes”

3.爱情本来并不复杂,来来去去不过三个字,不是我爱你,我恨你,便是算了吧,你好吗,对不起。
3. Love is not complicated; it comes and goes in just three phrases, either “I love you,” “I hate you,” or “forget it,” “how are you,” or “I’m sorry.”

4.彼此都有意而不说出来是爱情的最高境界,因为这个时候两人都在尽情享受媚眼,尽情的享受目光相对时的火热心理,尽情的享受手指相碰时的惊心动魄。一旦说出来,味道会淡许……
4. The highest state of love is when both parties have intentions but do not speak them out, as they are fully enjoying the flirtatious glances, the fiery emotions when their eyes meet, and the thrilling touch of their fingers. Once spoken, the taste will fade a bit…

5.对于不会说话的人,衣服是一种语言,随身带着一种袖珍戏剧。
5. For those who cannot speak, clothes are a language, carrying a miniature drama with them.

6.书是最好的朋友。唯一的缺点是使我近视加深,但还是值得的。
6. Books are the best friends. The only drawback is that they have deepened my nearsightedness, but it is still worth it.

7.啊,出名要趁早呀,来的太晚,快乐也不那么痛快。个人即使等得及,时代是仓促的,已经在破坏中,还有更大的破坏要来。
7. Ah, fame should come early! If it comes too late, the happiness is not as exhilarating. Even if a person can wait, the times are hasty, and destruction is already underway, with greater destruction to come.

8.最讨厌是自以为有学问的女人和自以为生得漂亮的男人。
8. The most annoying people are women who think they are knowledgeable and men who think they are good-looking.

9.生命是一袭华美的袍,爬满了虱子。
9. Life is a magnificent robe, covered in lice.

10.最可厌的人,如果你细加研究,结果总发现他不过是个可怜人。
10. The most repulsive people, if you study them closely, turn out to be pitiful in the end.

11.生命有它的图案,我们惟有临摹。
11. Life has its patterns, and we can only copy them.

12.生活的戏剧化是不健康的。像我们这样生长在都市文化中的人,总是先看见海的图画,再看见海;先读到爱情小说,后知道爱。
12. The dramatization of life is unhealthy. People like us, who grow up in urban culture, always see pictures of the sea before seeing the sea itself; we read romance novels before experiencing love.

13.美的东西不一定伟大,伟大的东西总是美的。
13. Beautiful things are not necessarily great, but great things are always beautiful.

14.个人即使等得及,时代是仓促的,已经在破坏中,还有更大的破坏要来。
14. Even if an individual can wait, the times are hasty; destruction is already underway, and even greater destruction is yet to come.

15.对于大多数女人,爱的意思,就是被爱。
15. For most women, the meaning of love is being loved.

16.长的是磨难,短的是人生。
16. The long is suffering, and the short is life.

17.你如果认识从前的我,也许会原谅现在的我。
17. If you knew the me from before, you might forgive the me of now.

18.在你面前我变得很低很低,低到尘埃里。但我的心里是喜欢的,从尘埃里开出花来。(张爱玲在送给胡兰成的照片背面题写)
18. In front of you, I become very low, low to the dust. But in my heart, I am happy, and from the dust, flowers bloom. (Zhang Ailing’s inscription on the back of a photo sent to Hu Lancheng)

19.一个知己就好象一面镜子,反映出我们天性中最优美的部分。
19. A confidant is like a mirror, reflecting the most beautiful parts of our nature.

20.我爱你,关你什么事?千怪万怪也怪不到你身上去。
20. I love you, what does it have to do with you? No matter how strange it is, it can’t be blamed on you.

21.人的一生中有大大小小的等待,人渐渐忘记了自己等待的是什么。
21. In one’s life, there are big and small waits, and people gradually forget what they are waiting for.

22.人生最大的幸福,是发现自己爱的人正好也爱着自己。
22. The greatest happiness in life is to find that the person you love is also in love with you.

23.短的是生命,长的是磨难。
23. The short is life, and the long is suffering.

24.喜欢一个人,会卑微到尘埃里,然后开出花来。
24. Liking someone can make one humble to the point of being in the dust, and then bloom like a flower.

25.能够爱一个人爱到问他拿零用钱的程度,那是严格的实验。
25. To love someone to the extent of asking for pocket money from him is a strict experiment.

26.人生的所谓生趣,全在那些不相干的事。
26. The so-called interest in life lies in those unrelated things.

27.做人做了个女人,就得做个规矩的女人,规矩的女人偶尔放肆一点,便有寻常的坏女人梦想不到的好处可得。
27. To be a woman is to be a proper woman, and a proper woman who occasionally indulges a little can gain benefits that ordinary bad women can only dream of.

28.听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐几个弯想到你。
28. Hearing some things, even if they are unrelated, will still make one think of you after a few turns in the heart.

29.这点爱别的不够,结婚时够了。
29. This amount of love is not enough for others, but it is enough for marriage.

30.牵手是一个很伤感的过程,因为牵手过后是放手!
30. Holding hands is a rather sad process, because after holding hands comes letting go!

31.女人一旦爱上一个男人,如赐予女人的一杯毒酒,心甘情愿的以一种最美的姿势一饮而尽,一切的心都交了出去,生死度外!
31. Once a woman falls in love with a man, it is like a cup of poison wine granted to a woman, who drinks it willingly in the most beautiful posture, giving her heart completely, regardless of life and death!

32.感情这东西很难处理的,不能往冰箱里一搁,就以为它可以保存若干时日,不会变质了。
32. Emotions are difficult to handle; you can’t just put them in the refrigerator and assume they will be preserved for a certain period without spoiling.

33.一个知己就像一面镜子,反应出我们天性中最优美的一部分。
33. A confidant is like a mirror, reflecting the most beautiful part of our nature.

34.笑,全世界便与你同声笑,哭,你便独自哭。
34. If you laugh, the whole world laughs with you; if you cry, you cry alone.

35.如果情感和岁月也能被轻轻撕碎,扔到海中,那么,我愿意从此就在海底沉默。你的言语,我爱听,却不懂得,我的沉默,你愿见,却不明白。
35. If emotions and years could be torn apart and thrown into the sea, then I would be willing to remain silent at the bottom of the ocean. You may like my words, but you don’t understand; my silence, you may wish to see, but you don’t comprehend.

36.酒在肚子里,事在心里,中间总好像隔着一层,无乱喝多少酒,都淹不到心里去。
36. Wine may be in the stomach, but the troubles are in the heart, always seeming to be separated by a layer. No matter how much you drink, it can never drown the sorrows in your heart.

37.太剧烈的快乐与太剧烈的悲哀是有相同之点的——同样地

......(隐藏51357字)

该专辑为收费专辑,购买专辑后可以阅读全部内容