The room was long with windows on the right-hand side and a door at the far end that went into the dressing room. —
房间很长,右侧有窗户,远端有一扇门通往更衣室。 —

The row of beds that mine was in faced the windows and another row, under the windows, faced the wall. —
我所在的床位排成一排,面对着窗户,另一排床位在窗户下面,面对着墙壁。 —

If you lay on your left side you could see the dressing-room door. —
如果你侧身躺在左边,就可以看到更衣室的门。 —

There was another door at the far end that people sometimes came in by. —
另一端还有一扇门,有时人们会从那里进来。 —

If any one were going to die they put a screen around the bed so you could not see them die, but only the shoes and puttees of doctors and men nurses showed under the bottom of the screen and sometimes at the end there would be whispering. —
如果有人要去世,他们会在床边搭起一个屏风,让你看不到他们去世的情景,只能看到医生和男护士穿着的鞋子和护腿露在屏风底下,有时还有耳语声。 —

Then the priest would come out from behind the screen and afterward the men nurses would go back behind the screen to come out again carrying the one who was dead with a blanket over him down the corridor between the beds and some one folded the screen and took it away.
然后,神父会从屏风后面走出来,然后男护士们会再次回到屏风后面,拿着裹着毯子的死者沿着床之间的走廊运出去,有人折叠了屏风,然后将其带走。

That morning the major in charge of the ward asked me if I felt that I could travel the next day. —
那天早晨,负责病房的少校问我能否在第二天出发。 —

I said I could. He said then they would ship me out early in the morning. —
我说我可以。他说那么他们将在早上早些时候送我走。 —

He said I would be better off making the trip now before it got too hot.
他说最好在天气变得太热之前就出发。

When they lifted you up out of bed to carry you into the dressing room you could look out of the window and see the new graves in the garden. —
当他们将你从床上抬起来送进更衣室时,你可以朝窗外看看花园里的新坟墓。 —

A soldier sat outside the door that opened onto the garden making crosses and painting on them the names, rank, and regiment of the men who were buried in the garden. —
一个士兵坐在通往花园的门外,制作十字架,并在上面写上埋葬在花园里的士兵的姓名、军衔和团队。 —

He also ran errands for the ward and in his spare time made me a cigarette lighter out of an empty Austrian rifle cartridge. —
他也在病房跑腿,并在业余时间用一根空的奥地利步枪子弹制作了一个打火机给我。 —

The doctors were very nice and seemed very capable. —
医生们非常友善,看起来非常有能力。 —

They were anxious to ship me to Milan where there were better X-ray facilities and where, after the operation, I could take mechano-therapy. —
他们急于将我送往米兰,那里有更好的X光设备,在手术后,我可以接受机械治疗。 —

I wanted to go to Milan too. They wanted to get us all out and back as far as possible because all the beds were needed for the offensive, when it should start.
我也想去米兰。他们希望我们尽快离开,因为所有的床位都需要为攻势时所需保留。

The night before I left the field hospital Rinaldi came in to see me with the major from our mess. —
前一天晚上,里纳尔迪和我们餐厅的少校一起来看望我。 —

They said that I would go to an American hospital in Milan that had just been installed. —
他们说我将会去一个刚刚安装好的在米兰的美国医院。 —

Some American ambulance units were to be sent down and this hospital would look after them and any other Americans on service in Italy. There were many in the Red Cross. The States had declared war on Germany but not on Austria.
一些美国救护车单位将被派往这里,这家医院将照顾他们以及在意大利服役的其他美国人。红十字会有很多人员在那里。美国已向德国宣战,但没有向奥地利宣战。

The Italians were sure America would declare war on Austria too and they were very excited about any Americans coming down, even the Red Cross. They asked me if I thought President Wilson would declare war on Austria and I said it was only a matter of days. —
意大利人确信美国也会对奥地利宣战,他们对任何前来的美国人都很兴奋,甚至包括红十字会。他们问我是否认为威尔逊总统会对奥地利宣战,我说只是时间问题。 —

I did not know what we had against Austria but it seemed logical that they should declare war on her if they did on Germany. —
我不知道我们对奥地利有什么意见,但如果他们对德国宣战,他们对她宣战似乎是合理的。 —

They asked me if we would declare war on Turkey. I said that was doubtful. —
他们问我是否会对土耳其宣战。我说那是不太可能的。 —

Turkey, I said, was our national bird but the joke translated so badly and they were so puzzled and suspicious that I said yes, we would probably declare war on Turkey. —
我说,火鸡是我们的国鸟,但这个笑话翻译得太糟糕了,他们感到非常困惑和怀疑,所以我说是的,我们可能会向土耳其宣战。 —

And on Bulgaria? We had drunk several glasses of brandy and I said yes by God on Bulgaria too and on Japan. But, they said, Japan is an ally of England. —
关于保加利亚呢?我们喝了几杯白兰地,我说,天哪,保加利亚也可以,还有日本。但是他们说,日本是英国的盟友。 —

You can’t trust the bloody English. The Japanese want Hawaii, I said. Where is Hawaii? —
不能相信那些该死的英国人。日本人想要夏威夷,我说。夏威夷在哪里? —

It is in the Pacific Ocean. Why do the Japanese want it? They don’t really want it, I said. —
在太平洋上。日本人为什么想要它?他们并不真的想要它,我说。 —

That is all talk. The Japanese are a wonderful little people fond of dancing and light wines. —
这都是空谈。日本人是一群爱跳舞和喝轻酒的美妙小民族。 —

Like the French, said the major. We will get Nice and Savoia from the French. —
就像法国人一样,大尉说。我们会从法国人那里得到尼斯和萨瓦。 —

We will get Corsica and all the Adriatic coast-line, Rinaldi said. —
我们会得到科西嘉岛和整个亚得里亚海岸线,Rinaldi说。 —

Italy will return to the splendors of Rome, said the major. I don’t like Rome, I said. —
意大利将回归罗马的荣耀,大尉说。我不喜欢罗马,我说。 —

It is hot and full of fleas. You don’t like Rome? Yes, I love Rome. Rome is the mother of nations. —
那里又热又满是跳蚤。你不喜欢罗马?是的,我爱罗马。罗马是民族的母亲。 —

I will never forget Romulus suckling the Tiber. What? —
我永远都不会忘记罗慕卢斯哺育提伯河的情景。什么? —

Nothing. Let’s all go to Rome.
没什么。让我们都去罗马吧。

Let’s go to Rome to-night and never come back. Rome is a beautiful city, said the major. —
我们今晚就去罗马,永远不回来。罗马是座美丽的城市,大尉说。 —

The mother and father of nations, I said. Roma is feminine, said Rinaldi. It cannot be the father. —
民族之母,我说。罗马是女性的,Rinaldi说。它不能是父亲。 —

Who is the father, then, the Holy Ghost? Don’t blaspheme. —
那么谁是父亲,圣灵?不要亵渎。 —

I wasn’t blaspheming, I was asking for information. You are drunk, baby. Who made me drunk? —
我没亵渎,我只是在问问题。你喝醉了,孩子。是谁让我喝醉的? —

I made you drunk, said the major. I made you drunk because I love you and because America is in the war. —
是我让你喝醉的,大尉说。我让你喝醉是因为我爱你,因为美国参加了战争。 —

Up to the hilt, I said. You go away in the morning, baby, Rinaldi said. To Rome, I said. —
插到底,我说。你明早就走了,宝贝,Rinaldi说道。到罗马,我说。 —

No, to Milan. To Milan, said the major, to the Crystal Palace, to the Cova, to Campari’s, to Biffi’s, to the galleria. —
不,到米兰。到米兰,大尉说,到水晶宫,到科瓦,到坎帕里,到比菲的,到商场。 —

You lucky boy. To the Gran Italia, I said, where I will borrow money from George. —
你这个幸运的小伙子。我说到大意大利,我会从乔治那借钱。 —

To the Scala, said Rinaldi. You will go to the Scala. Every night, I said. —
到斯卡拉剧院,Rinaldi说。你会每晚都去。 —

You won’t be able to afford it every night, said the major.
你可能买不起每晚的票,大尉说。

The tickets are very expensive. I will draw a sight draft on my grandfather, I said. A what? —
票价很贵。我会在我祖父那开一张即期付款汇票,我说。什么? —

A sight draft. He has to pay or I go to jail. Mr. Cunningham at the bank does it. —
即期汇票。要不就付款,要不我去坐牢。银行的坎宁安先生办理。 —

I live by sight drafts. Can a grandfather jail a patriotic grandson who is dying that Italy may live? —
我靠即期汇票生活。一个爷爷能把一个为意大利而死的爱国孙子关在监狱里吗? —

Live the American Garibaldi, said Rinaldi. Viva the sight drafts, I said. —
美国的加里波第。Rinaldi说。即时汇票万岁,我说。 —

We must be quiet, said the major. Already we have been asked many times to be quiet. —
我们必须安静,大尉说。我们已经被要求许多次保持安静了。 —

Do you go to-morrow really, Federico? He goes to the American hospital I tell you, Rinaldi said. —
Federico,你真的明天就去吗?他去美国医院,我告诉你,Rinaldi说。 —

To the beautiful nurses. Not the nurses with beards of the field hospital. —
去看那些漂亮的护士。不是那些有胡子的野战医院的护士。 —

Yes, yes, said the major, I know he goes to the American hospital. —
是的,是的,大尉说,我知道他要去美国医院。 —

I don’t mind their beards, I said. If any man wants to raise a beard let him. —
我不介意他们有胡子。如果一个男人想留胡子就让他留。 —

Why don’t you raise a beard, Signor Maggiore? It could not go in a gas mask. Yes it could. —
为什么你不留胡子,Maggiore先生?那不能戴气罐。可以的,可以。 —

Anything can go in a gas mask. I’ve vomited into a gas mask. Don’t be so loud, baby, Rinaldi said. —
任何东西都可以放入防毒面具。我曾经在防毒面具里呕吐。别这么大声,宝贝,Rinaldi说。 —

We all know you have been at the front Oh, you fine baby, what will I do while you are gone? —
我们都知道你一直在前线。哦,你这个美丽的宝贝,你走了我该怎么办呢? —

We must go, said the major. This becomes sentimental. Listen, I have a surprise for you. —
我们必须走了,大尉说。这变得感伤了。听着,我有个惊喜给你。 —

Your English. You know? The English you go to see every night at their hospital? —
你的英国人。你知道吗?你每天晚上去看他们在医院? —

She is going to Milan too. She goes with another to be at the American hospital. —
她也要去米兰。她和另一个人一起去美国医院。 —

They had not got nurses yet from America. I talked to-day with the head of their riparto. —
他们还没有从美国招到护士。今天我跟他们的riparto负责人谈过了。 —

They have too many Women here at the front. They send some back. How do you like that, baby? —
这里在前线有太多女性了。他们把一些人送回去。你觉得怎么样,宝贝? —

All right. Yes? You go to live in a big city and have your English there to cuddle you. —
好啦。是吗?你去住在一个大城市,有你的英国人在那里疼爱你。 —

Why don’t I get wounded? Maybe you will, I said. We must go, said the major. —
为什么我不受伤?也许你会的,我说。我们必须走了,大尉说。 —

We drink and make noise and disturb Federico. Don’t go. Yes, we must go. Good-by. Good luck. —
我们喝酒,闹响声,打扰费德里科。不要走。是的,我们必须走了。再见。好运。 —

Many things. Ciaou. Ciaou. Ciaou. Come back quickly, baby. Rinaldi kissed me. You smell of lysol. —
很多事情。再见。再见。再见。快点回来,宝贝。Rinaldi吻了我。你身上闻起来是来福霉素。 —

Good-by, baby. Good-by. Many things. The major patted my shoulder. —
再见,宝贝。再见。很多事情。大尉拍了拍我的肩膀。 —

They tiptoed out. I found I was quite drunk but went to sleep.
他们蹑手蹑脚地离开了。我发现我喝醉了,但还是睡觉了。

The next day in the morning we left for Milan and arrived forty-eight hours later. —
第二天早上我们动身去米兰,四十八小时后到达了。 —

It was a bad trip. We were sidetracked for a long time this side of Mestre and children came and peeked in. —
这是一次糟糕的旅行。在我们抵达米斯特尔这边的时候,我们被迫停留了很长一段时间,孩子们过来窥视着。 —

I got a little boy to go for a bottle of cognac but he came back and said he could only get grappa. —
我叫一个小男孩去买一瓶干邑,但他回来告诉我只能买到格拉帕。 —

I told him to get it and when it came I gave him the change and the man beside me and I got drunk and slept until past Vicenza where I woke up and was very sick on the floor. —
我告诉他去买,当他拿回来时,我找给他零钱,然后我和旁边的那个人喝醉了,睡到维琴察过后才醒来,地板上全是我的呕吐物。 —

It did not matter because the man on that side had been very sick on the floor several times before. Afterward I thought I could not stand the thirst and in the yards outside of Verona I called to a soldier who was walking up and down beside the train and he got me a drink of water. —
当时并不重要,因为旁边的那个人之前已经呕吐了好几次。之后我觉得口渴得受不了,在维罗纳站外的院子里,我向一名正在火车旁走来走去的士兵喊了一声,他拿了一杯水给我。 —

I woke Georgetti, the other boy who was drunk, and offered him some water. —
我把喝醉的另一个男孩乔治蒂叫醒,给了他一些水。 —

He said to pour it on his shoulder and went back to sleep. —
他要我把水倒在他肩膀上,然后又睡去了。 —

The soldier would not take the penny I offered him and brought me a pulpy orange. —
士兵不要我给他的便士,给我拿来了一个多汁的橙子。 —

I sucked on that and spit out the pith and watched the soldier pass up and down past a freight-car outside and after a while the train gave a jerk and started.
我吸了一口,吐出果肉,看着士兵在外面一节货车旁来回走动,过了一会儿,火车颤了一下,就开动了。