“I see,” remarked the tall gentleman in the frock coat and black slouch hat, “that another street car motorman in your city has narrowly excaped lynching at the hands of an infuriated mob by lighting a cigar and walking a couple of blocks down the street.”
“我知道了,”身穿长外套和黑色软帽的高个子先生说道,“在你们的城市里,又有一名电车司机差点因愤怒的暴民而被绞死,幸好他点了一根雪茄并沿着街走了几个街区。”

“Do you think they would have lynched him?” asked the New Yorker, in the next seat of the ferry station, who was also waiting for the boat.
“你觉得他们会绞死他吗?”旁边的纽约人问道,他也在等待这趟船。

“Not until after the election,” said the tall man, cutting a corner off his plug of tobacco. —
“直到选举结束前都不会,”高个子男子说着,割下一块烟草。 —

“I’ve been in your city long enough to know something about your mobs. —
“我在你们的城市待得足够久了,对你们的暴民有所了解。 —

The motorman’s mob is about the least dangerous of them all, except the National Guard and the Dressmakers’ Convention.
司机的暴民算是最不危险的一类,除了国民警卫队和裁缝大会了。

“You see, when little Willie Goldstein is sent by his mother for pigs’ knuckles, with a nickel tightly grasped in his chubby fist, he always crosses the street car track safely twenty feet ahead of the car; —
“你看,当小威利·戈尔斯坦被他妈妈派去买猪蹄,手中攥着一枚硬币,他总是会在电车到来之前安全地穿过街道,离车子有二十尺之远; —

and then suddenly turns back to ask his inother whether it was pale ale or a spool of 80 white cotton that she wanted. —
突然他又转身问他的母亲是要淡啤酒还是80支白色棉线。 —

The motorman yells and throws himself on the brakes like a football player. —
机车司机大喊着,并像足球运动员一样扑向刹车。 —

There is a horrible grinding and then a ripping sound, and a piercing shriek, and Willie is sitting, with part of his trousers torn away by the fender, screaming for his lost nickel.
发出可怕的摩擦声和撕裂声,一声刺耳的尖叫,威利坐在那里,裤子被护栏撕裂了一部分,为他丢失的镍币而尖叫。

“In ten seconds the car is surrounded by 600 infuriated citizens, crying, ‘Lynch the motorman! —
“十秒钟之后,汽车被六百个愤怒的市民包围,他们高声呼喊着,’ —

Lynch the motorman!’ at the top of their voices. —
绞死机车司机!绞死机车司机!’ —

Some of them run to the nearest cigar store to get a rope; —
他们中的一些人跑到最近的雪茄店去找绳子; —

but they find the last one has just been cut up and labelled. —
但他们发现最后一个刚刚被剁碎并标记了。 —

Hundreds of the excited mob press close to the cowering motorman, whose hand is observed to tremble perceptibly as he transfers a stick of pepsin gum from his pocket to his mouth.
数百名兴奋的暴民拥向蜷缩在那里的机车司机,观察到他的手明显颤抖,他从口袋里拿出一根胃消化药棒放进嘴里。

“When the bloodthirsty mob of maddened citizens has closed in on the motorman, some bringing camp stools and sitting quite close to him, and all shouting, ‘Lynch him!’ Policeman Fogarty forces his way through them to the side of their prospective victim.
当一群嗜血的愤怒市民包围司机,有些人拿来折叠椅坐在他旁边,大声喊道:“绞死他!” 警察弗格蒂费力地挤过人群,站在他们潜在的受害者旁边。

”‘Hello, Mike,’ says the motorman in a low voice, ‘nice day. —
“嘿,迈克,”司机低声说道,“天气不错。 —

Shall I sneak off a block or so, or would you like to rescue me?’
我该偷偷开走一个街区,还是你想救我?”

”‘Well, Jerry, if you don’t mind,’ says the policeman, ‘I’d like to disperse the infuriated mob singlehanded. —
“嗯,杰里,如果你不介意的话,”警察说,“我想单枪匹马驱散这群愤怒的暴民。自上个星期二以来,我还没击败过一次私刑暴民,那次只有300人,他们想绞死一个卖虫梨的达戈男孩。” —

I haven’t defeated a lynching mob since last Tuesday; —

and that was a small one of only 300, that wanted to string up a Dago boy for selling wormy pears. —
“这对我在警局有所提升有好处。” —

It would boost me some down at the station.’
“没问题,迈克,”司机说,“只要能帮上忙。我会变得苍白并颤抖。”

”‘All right, Mike,’ says the motorman, ‘anything to oblige. I’ll turn pale and tremble.’
于是他就这样做了;警察弗格蒂拿出警棍说:“滚开!”

“And he does so; and Policeman Fogarty draws his club and says, ‘G’wan wid yez!’ and in eight seconds the desperate mob has scattered and gone about its business, except about a hundred who remain to search for Willie’s nickel.”
— “仅仅八秒钟,绝望的人群已经四散开去,各自忙着办自己的事情,只有大约一百人留下来寻找Willie掉的镍币。”

“I never heard of a mob in our city doing violence to a motorman because of an accident,” said the New Yorker.
“我从未听说过我们城市的暴民因事故而对车长动手动脚,”纽约人说道。

“You are not liable to,” said the tall man. —
“你不会听说的,”高个子说, —

“They know the motorman’s all right, and that he wouldn’t even run over a stray dog if he could help it. —
“他们知道车长没事,他尽量避免连伤到一只走失的狗。” —

And they know that not a man among ‘em would tie the knot to hang even a Thomas cat that had been tried and condemned and sentenced according to law.”
“他们知道,就算有人被判有罪,按照法律判决后也没有人愿意去绞死甚至是一只托马斯猫。”

“Then why do they become infuriated and make threats of lynching?” asked the New Yorker.
“那么为什么他们会变得如此愤怒,威胁要私刑处决?”纽约人问道。

“To assure the motorman,” answered the tall man, “that he is safe. —
“为了让车长放心,”高个子答道,“他们是要告诉他他是安全的。” —

If they really wanted to do him up they would go into the houses and drop bricks on him from the third-story windows.”
“如果他们真的想对他做手脚,他们会进屋子,从三楼窗户扔砖头下来。”

“New Yorkers are not cowards,” said the other man, a little stiffly.
“纽约人并不是懦夫,”另一个男人有些不悦地说道。

“Not one at a time,” agreed the tall man, promptly. —
“一个一个来。”高个子男人立即同意道。 —

“You’ve got a fine lot of single-handed scrappers in your town. —
“你们镇上的一个一个打斗的人真多。” —

I’d rather fight three of you than one; —
“我宁愿和你们三个人打斗, —

and I’d go up against all the Gas Trust’s victims in a bunch before I’d pass two citizens on a dark corner, with my watch chain showing. —
也不愿意在黑暗的街角遇到两个市民,我的手表链子露出来。” —

When you get rounded up in a bunch you lose your nerve. Get you in crowds and you’re easy. —
“当你们被围在一堆人中时,就会丧失勇气。你们集结在一起就会容易受到攻击。” —

Ask the ‘L’ road guards and George B. Cortelyou and the tintype booths at Coney Island. —
“问问’ L’ 路保安、乔治·B·柯特里欧和康尼岛的拍摄亭吧。你们分头行动, —

Divided you stand, united you fall. —
团结起来就会失败。E pluribus nihil(拉丁语)。 —

E pluribus nihil. —
” —

Whenever one of your mobs surrounds a man and begins to holler, “Lynch him!’ he says to himself, “Oh, dear, I suppose I must look pale to please the boys, but I will, forsooth, let my life insurance premium lapse to-morrow. —
“每当你们的暴徒围住一个人并开始大喊大叫‘绞死他!’”“他自言自语道:‘哦,亲爱的,我想我肯定看起来苍白,来取悦这些人,但是我明天就会让我的人寿保险保费过期。’” —

This is a sure tip for me to play Methuselah straight across the board in the next handicap.’
“这对我来说肯定是一种始料未及的信息,下一场障碍赛我要就全力支持梅特修拉斯。”

“I can imagine the tortured feelings of a prisoner in the hands of New York policemen when an infuriated mob demands that he be turned over to them for lynching. —
“我可以想象当一个愤怒的暴民要求将一名囚犯交给他们处以私刑时,那名囚犯在纽约警察手中所经历的痛苦感。” —

“For God’s sake, officers,’ cries the distracted wretch, ‘have ye hearts of stone, that ye will not let them wrest me from ye?’
“求求你们了,警官们,”那个焦虑不安的可怜人喊道,“你们的心难道像石头一样硬,不肯让他们抢走我吗?”

”‘Sorry, Jimmy,’ says one of the policemen, ‘but it won’t do. There’s three of us–me and Darrel and the plain-clothes man; —
“‘抱歉啊,吉米,’其中一名警察说道,‘可这行不通。我们有三个人——我、达雷尔和那个便衣警察;’ —

and there’s only sivin thousand of the mob. —
‘而暴民里只有七千人。如果他们抓走了你, —

How’d we explain it at the office if they took ye? —
我们该怎么在办公室交代?’ —

Jist chase the infuriated aggregation around the corner, Darrel, and we’ll be movin’ along to the station.‘”
‘达雷尔,将那群愤怒的人围到街角,我们就动身去警局吧。’”

“Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless,” said the New Yorker, with a faint note of civic pride.
“我们一些激动的市民聚会并不是那么无害,”纽约人说道,带着一丝微弱的城市自豪感。

“I’ll admit that,” said the tall man. —
“我承认,”高个子男人说道, —

“A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them.”
“我一位亲戚曾经来这里玩,结果在其中一个聚会上断了一条手臂,还失去了一只耳朵。”

“That must have been during the Cooper Union riots,” remarked the New Yorker.
“那一定是在库珀联盟经济学院暴乱期间,”纽约人说道。

“Not the Cooper Union,” explained the tall man–“but it was a union riot–at the Vanastor wedding.”
“不是库珀联盟,”高个子说,“但那是一个联盟的暴乱——在范阿斯特的婚礼上。”

“You seem to be in favor of lynch law,” said the New Yorker, severely.
“你似乎赞成私刑,”纽约人严肃地说道。

“No, sir, I am not. No intelligent man is. But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. —
“不,先生,我不是。没有聪明人会赞成。但是,先生,在某些情况下,人们会以庄严的威严起来,以法律迟缓惩罚的罪行进行正义的复仇。” —

I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one “of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir.”
“我是法律与秩序的拥护者,但我要告诉您,不到六个月前,我亲自参与了对一名‘引发你们地区和我所在地区之间巨大分歧的种族’的私刑。”

“It is a deplorable condition,” said the New Yorker, “that exists in the South, but–”
“南方存在着令人遗憾的情况,”纽约人说道,“但是——”

“I am from Indiana, sir,” said the tall man, taking another chew; —
“我来自印第安纳州,先生,”高个子说着,又嚼了一口东西。 —

“and I don’t think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother.”
“当时,我自己的弟弟被那位有色人种偷走了9.60美元的现金,先生,”他继续说道。

Lost on Dress Parade (O·Henry)
《巡游迷路》(奥·亨利)

Mr. Towers Chandler was pressing his evening suit in his hall bedroom. —
钱德勒先生正在他的门厅卧室里熨烫他的晚礼服。 —

One iron was heating on a small gas stove; —
一个熨斗正在小煤气炉上加热; —

the other was being pushed vigorously back and forth to make the desirable crease that would be seen later on extending in straight lines from Mr. Chandler’s patent leather shoes to the edge of his low-cut vest. —
另一个则被用力推来推去,以使所期望的褶皱能够直线延伸,从钱德勒先生的亮皮鞋一直延伸到他的低胸马甲的边缘。 —

So much of the hero’s toilet may be intrusted to our confidence. —
因此,这位英雄的梳妆可能将被托付给我们的信任。 —

The remainder may be guessed by those whom genteel poverty has driven to ignoble expedient. —
剩下的部分可以由那些被上流贫困迫使采取卑鄙手段的人来猜测。 —

Our next view of him shall be as he descends the steps of his lodging-house immaculately and correctly clothed; —
我们下一个的视角将是他在床旁整洁得走出公寓的台阶时; —

calm, assured, handsome–in appearance the typical New York young clubman setting out, slightly bored, to inaugurate the pleasures of the evening.
他平静、自信、英俊——作为典型的纽约年轻俱乐部男子出发,略感厌倦,开始享受夜晚的乐趣。

Chandler’s honorarium was $18 per week. —
钱德勒每周的薪水是18美元。 —

He was employed in the office of an architect. —
他在一家建筑师的办公室工作。 —

He was twenty-two years old; —
他今年22岁。 —

he considered architecture to be truly an art; —
他认为建筑是真正的艺术; —

and he honestly believed–though he would not have dared to admit it in New York–that the Flatiron Building was inferior to design to the great cathedral in Milan.
并且他坦诚地相信 - 尽管他不敢在纽约承认 - 节铁建筑在设计上不如米兰大教堂。

Out of each week’s earnings Chandler set aside $1. —
每周,钱德勒拨出1美元。每隔十周, —

At the end of each ten weeks with the extra capital thus accumulated, he purchased one gentleman’s evening from the bargain counter of stingy old Father Time. He arrayed himself in the regalia of millionaires and presidents; —
他用这样积累起来的额外资金购买一套“绅士晚装”,这是从吝啬的老时间父亲的特价柜台上选出来的。他打扮得像百万富翁和总统一样; —

he took himself to the quarter where life is brightest and showiest, and there dined with taste and luxury. —
他去生活最繁华浮华的区域,享用美味和奢华的晚餐。 —

With ten dollars a man may, for a few hours, play the wealthy idler to perfection. —
用十美元,一个人可以完美地扮演富人闲散的角色几个小时。 —

The sum is ample for a well-considered meal, a bottle bearing a respectable label, commensurate tips, a smoke, cab fare and the ordinary etceteras.
这笔钱足够购买一顿精心考虑的餐点,一瓶带有体面标签的酒,相称的小费,一支烟,出租车费以及其他日常开支。

This one delectable evening culled from each dull seventy was to Chandler a source of renascent bliss. —
每七十天从中取得这唯一令人愉快的晚上对钱德勒来说是一种源自内心的幸福。 —

To the society bud comes but one debut; —
对于社交名媛来说,只有一次初次亮相; —

it stands alone sweet in her memory when her hair has whitened; —
当她的头发变白时,这一刻在她的记忆中独自甜美。 —

but to Chandler each ten weeks brought a joy as keen, as thrilling, as new as the first had been. —
但对钱德勒来说,每隔十个星期都带来了一种与第一次一样强烈、令人兴奋、新奇的喜悦。 —

To sit among bon vivants under palms in the swirl of concealed music, to look upon the habitues of such a paradise and to be looked upon by them–what is a girl’s first dance and short-sleeved tulle compared with this?
坐在棕榈树下与美食家们交谈,在隐秘音乐的翩翩中,看着这个天堂的熟客,被他们看着——相比之下,一个女孩的第一支舞和短袖薄纱如何?

Up Broadway Chandler moved with the vespertine dress parade. —
钱德勒沿着百老汇走,成为傍晚的盛典。 —

For this evening he was an exhibit as well as a gazer. —
在这个夜晚,他既是展品,也是注视者。 —

For the next sixty-nine evenings he would be dining in cheviot and worsted at dubious table d’hotes, at whirlwind lunch counters, on sandwiches and beer in his hall-bedroom. —
在接下来的六十九个晚上,他将在可疑的家庭酒店用花呢和细毛织品用餐,在旋风式的快餐柜台进餐,在他的卧室兼饭厅里吃三明治和啤酒。 —

He was willing to do that, for he was a true son of the great city of razzle-dazzle, and to him one evening in the limelight made up for many dark ones.
他愿意这样做,因为他是一个真正的大都市的儿子,在他看来,一个夜晚的光芒可以抵得上许多黑夜。

Chandler protracted his walk until the Forties began to intersect the great and glittering primrose way, for the evening was yet young, and when one is of the beau monde only one day in seventy, one loves to protract the pleasure. —
钱德勒一直走到四十大街与辉煌的黄金道交汇处,因为晚上还很年轻,而当你只有70天是属于上流社会时,你会愿意延长乐趣。 —

Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure.
明亮、邪恶、好奇、欣赏、挑逗、诱人的眼睛都盯着他,因为他的着装和风度表明他是一个热衷于休闲和享乐的人。

At a certain corner he came to a standstill, proposing to himself the question of turning back toward the showy and fashionable restaurant in which he usually dined on the evenings of his especial luxury. —
在一个拐角处,他停了下来,考虑着是否返回那个炫耀和时尚的餐馆,那里通常是他享受奢华的晚餐的地方。 —

Just then a girl scuddled lightly around the corner, slipped on a patch of icy snow and fell plump upon the sidewalk.
就在那时,一个女孩轻快地绕过拐角,滑倒在一块结冰的雪上,完全掉在人行道上。

Chandler assisted her to her feet with instant and solicitous courtesy. —
钱德勒立即彬彬有礼地帮助她站起来。 —

The girl hobbled to the wall of the building, leaned against it, and thanked him demurely.
女孩跛着步走到建筑物墙边,靠在上面,谦虚地向他道谢。

“I think my ankle is strained,” she said. “It twisted when I fell.”
“我想我的脚踝扭伤了,” 她说。”摔倒时扭到了。”

“Does it pain you much?” inquired Chandler.
“疼吗?“钱德勒问道。

“Only when I rest my weight upon it. —
“只有当我把重量放在上面时才可以。 —

I think I will be able to walk in a minute or two.”
我想我会在一两分钟内能够走路。”

“If I can be of any further service,” suggested the young man, “I will call a cab, or–”
“如果我还可以为您提供其他服务的话,我可以叫一辆出租车,或者……”

“Thank you,” said the girl, softly but heartily. —
“谢谢你,”女孩轻声而衷心地说道, —

“I am sure you need not trouble yourself any further. —
“我相信你不需要再操心了。 —

It was so awkward of me. And my shoe heels are horridly common-sense; —
“真是太笨拙了。我的鞋跟太过实用, —

I can’t blame them at all.”
我一点也不能责怪它们。”

Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest. —
查德勒看着这个女孩,发现她迅速引起了他的兴趣。 —

She was pretty in a refined way; —
她以一种优雅的方式很漂亮, —

and her eye was both merry and kind. —
她的眼睛既欢快又善良。 —

She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear. —
她穿着一件廉价的黑色连衣裙,给人一种像店员穿的制服的感觉。 —

Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow. —
她乌黑亮泽的深棕色头发在一顶廉价的黑草帽下露出了它的卷发,帽子上唯一的装饰是一根天鹅绒的丝带和蝴蝶结。 —

She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type.
她可以被视为最优良类型的自尊工作女孩的模特。

A sudden idea came into the head of the young architect. —
年轻的建筑师突然想到一个主意。 —

He would ask this girl to dine with him. —
他想邀请这个女孩和他一起共进晚餐。 —

Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked. —
这个元素是他辉煌而孤独的定期盛宴所缺少的。 —

His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady’s society. —
如果他能加入一位女士的陪伴,他那短暂的优雅奢华季节将会变得倍加愉快。 —

This girl was a lady, he was sure–her manner and speech settled that. —
他确定这个女孩是位女士——她的举止和言谈确定了这一点。 —

And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her.
尽管她的着装非常朴素,他觉得和她一起坐在餐桌前会感到高兴。

These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her. —
这些念头迅速闪过他的脑海,他决定问她。 —

It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage- earning girls waived formalities in matters of this kind. —
这显然是一种违反礼节的行为,但是有时候靠工作赚钱的女孩在这类事情上会放宽形式。 —

They were generally shrewd judges of men; —
她们通常是对男人的评判很精明; —

and thought better of their own judgment than they did of useless conventions. —
她们对自己的判断比对无用的习俗更有信心。 —

His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed. —
他节省出的十美元会让两个人能够非常好地用餐。 —

The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl’s life; —
这顿晚餐无疑会成为这个女孩枯燥生活中的一次奇妙体验; —

and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure.
她对此的热烈赞赏将增添他自己的胜利和愉悦。

“I think,” he said to her, with frank gravity, “that your foot needs a longer rest than you suppose. —
“我觉得,”他用真诚严肃的语气对她说,“你的脚需要比你想象的更长的休息时间。 —

Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour. —
现在,我要提个建议,你可以通过这种方式休息,并同时帮我一个忙。 —

I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner. —
我本来要一个人去吃晚餐,可你突然就转过弯来了。 —

You come with me and we’ll have a cozy dinner and a pleasant talk together, and by that time your game ankle will carry you home very nicely, I am sure.”
你跟我一起来,我们可以享受温馨的晚餐和愉快的谈话,到那时你扭伤的脚应该能安全地把你送回家。”

The girl looked quickly up into Chandler’s clear, pleasant countenance. Her eyes twinkled once very brightly, and then she smiled ingenuously.
女孩迅速地抬头看着钱德勒清澈、愉快的面容。她的眼睛闪闪发亮,然后她天真地笑了起来。

“But we don’t know each other–it wouldn’t be right, would it?” she said, doubtfully.
“可是我们不认识对方-这样做不太好,对吗?”她犹豫地说。

“There is nothing wrong about it,” said the young man, candidly. “I’ll introduce myself–permit me–Mr. Towers Chandler. —
年轻人坦诚地说:“这没有什么不对的。让我来介绍自己-允许我自我介绍一下-我是塔尔斯·钱德勒。 —

After our dinner, which I will try to make as pleasant as possible, I will bid you good-evening, or attend you safely to your door, whichever you prefer.”
我们晚餐之后,我会尽量让你感到愉快,然后告别,或者安全地护送你回家,取决于你的选择。”

“But, dear me!” said the girl, with a glance at Chandler’s faultless attire. —
“但是,天哪!”女孩看着钱德勒无懈可击的着装说道。 —

“In this old dress and hat!”
“我穿着这身旧裙子和帽子!”

“Never mind that,” said Chandler, cheerfully. —
“不要在意这个,”钱德勒开心地说道。 —

“I’m sure you look more charming in them than any one we shall see in the most elaborate dinner toilette.”
“我相信你穿着它们比任何人穿着最精致的晚宴礼服都更迷人。”

“My ankle does hurt yet,” admitted the girl, attempting a limping step. —
“我的脚踝还是有点疼,”女孩承认着试图蹒跚地走一步。 —

“I think I will accept your invitation, Mr. Chandler. You may call me–Miss Marian.”
“我想我会接受你的邀请,钱德勒先生。你可以叫我——玛丽安小姐。”

“Come then, Miss Marian,” said the young architect, gaily, but with perfect courtesy; —
“那么来吧,玛丽安小姐,”年轻的建筑师欢快地说道,但是态度完全有礼貌。 —

“you will not have far to walk. —
“你不用走太远。” —

There is a very respectable and good restaurant in the next block. —
“下一个街区有一家非常体面且好吃的餐厅。 —

You will have to lean on my arm–so–and walk slowly. —
你可以扶着我的胳膊——像这样——慢慢走。” —

It is lonely dining all by one’s self. —
“一个人吃饭很孤单。 —

I’m just a little bit glad that you slipped on the ice.”
我有一点点庆幸你在冰上滑倒。”

When the two were established at a well-appointed table, with a promising waiter hovering in attendance, Chandler began to experience the real joy that his regular outing always brought to him.
当两人坐在一张布置得很好的餐桌旁,有一个有前途的服务员在旁边忙碌时,钱德勒开始真正享受他定期的外出带给他的愉悦。

The restaurant was not so showy or pretentious as the one further down Broadway, which he always preferred, but it was nearly so. —
这家餐馆并不像布罗德韦街下面的那家那么炫耀或夸张,他总是更喜欢那一家,但它几乎一样。 —

The tables were well filled with Prosperous-looking diners, there was a good orchestra, playing softly enough to make conversation a possible pleasure, and the cuisine and service were beyond criticism. —
桌子上坐满了看起来富裕的用餐者,有一个很好听的乐队,演奏的声音足够轻柔,让交谈成为一种愉快享受,菜肴和服务也无可挑剔。 —

His companion, even in her cheap hat and dress, held herself with an air that added distinction to the natural beauty of her face and figure. —
即使穿着廉价的帽子和裙子,他的伴侣依然保持着一种姿态,这种姿态让她本身美丽的脸庞和身材更加有魅力。 —

And it is certain that she looked at Chandler, with his animated but self-possessed manner and his kindling and frank blue eyes, with something not far from admiration in her own charming face.
而且可以肯定的是,她看着钱德勒,他充满活力却又自持的举止,以及他勃发而坦诚的蓝眼睛,她自己迷人的脸上流露出了几分欣赏。

Then it was that the Madness of Manhattan, the frenzy of Fuss and Feathers, the Bacillus of Brag, the Provincial Plague of Pose seized upon Towers Chandler. —
就在这时,曼哈顿的疯狂、繁华,炫耀和虚荣的狂热,装腔作势的病毒,已经按住了钱德勒。 —

He was on Broadway, surrounded by pomp and style, and there were eyes to look at him. —
他站在布罗德韦街上,被宏伟和时尚所环绕,有人瞧着他。 —

On the stage of that comedy he had assumed to play the one-night part of a butterfly of fashion and an idler of means and taste. —
在那部喜剧的舞台上,他扮演了一个一夜间的时髦花花公子和一个有财富和品味的流氓。 —

He was dressed for the part, and all his good angels had not the power to prevent him from acting it.
他穿着适合这个角色,他所有善良的天使都不能阻止他表演。

So he began to prate to Miss Marian of clubs, of teas, of golf and riding and kennels and cotillions and tours abroad and threw out hints of a yacht lying at Larchmont. —
因此,他开始对玛丽安小姐说些关于俱乐部、茶会、高尔夫、骑马、狗窝和舞会以及海外旅行的废话,还暗示着在拉奇蒙特停泊的一艘游艇。 —

He could see that she was vastly impressed by this vague talk, so he endorsed his pose by random insinuations concerning great wealth, and mentioned familiarly a few names that are handled reverently by the proletariat. —
他看到她非常被这些模糊的话吸引,于是通过随意的暗示财富以及随便提一些平民崇拜的名字来证实他的姿态。 —

It was Chandler’s short little day, and he was wringing from it the best that could be had, as he saw it. —
这是钱德勒短暂的一天,他正在全力以赴地挤取最大利益,正如他所看到的。 —

And yet once or twice he saw the pure gold of this girl shine through the mist that his egotism had raised between him and all objects.
然而,有时候他看到这个女孩纯粹的金子般的闪光穿透了他的自负所构筑的迷雾。

“This way of living that you speak of,” she said, “sounds so futile and purposeless. —
“你所谈论的这种生活方式听起来浪费、没有目的。” 她说。 —

Haven’t you any work to do in the world that might interest you more?”
你难道没有更感兴趣的工作要做吗?

“My dear Miss Marian,” he exclaimed–“work! —
“亲爱的玛丽安小姐,”他惊叹道, —

Think of dressing every day for dinner, of making half a dozen calls in an afternoon–with a policeman at every corner ready to jump into your auto and take you to the station, if you get up any greater speed than a donkey cart’s gait. —
“工作!想想每天穿戴打扮参加晚宴,想想下午要打个六七个电话拜访,每个角落都有警察准备好,如果你的速度超过驴车的速度,他们会马上跳进你的汽车把你带到警察局。” —

We do-nothings are the hardest workers in the land.”
我们这些闲人是这个国家最辛苦的工作者。

The dinner was concluded, the waiter generously fed, and the two walked out to the corner where they had met. —
晚餐结束了,侍者吃饱了,他们两个走到他们相遇的街角。 —

Miss Marian walked very well now; —
玛丽安现在走得很好, —

her limp was scarcely noticeable.
她的跛脚几乎看不出来了。

“Thank you for a nice time,” she said, frankly. —
“谢谢你的美好时光,”她坦率地说, —

“I must run home now. I liked the dinner very much, Mr. Chandler.”
“我现在必须回家了。我非常喜欢晚餐,钱德勒先生。”

He shook hands with her, smiling cordially, and said something about a game of bridge at his club. —
他与她握手,友善地微笑着,提到他俱乐部里的一场桥牌游戏。 —

He watched her for a moment, walking rather rapidly eastward, and then he found a cab to drive him slowly homeward.
他看着她向东快步走去,然后找了一辆出租车慢慢地回家。

In his chilly bedroom Chandler laid away his evening clothes for a sixty-nine days’ rest. —
在他寒冷的卧室里,钱德勒把晚礼服收起来,准备休息六十九天。 —

He went about it thoughtfully.
他仔细地完成了这一切。

“That was a stunning girl,” he said to himself. —
“那个姑娘真是令人惊艳,”他自言自语道。 —

“She’s all right, too, I’d be sworn, even if she does have to work. —
“她很不错,我敢发誓,尽管她不得不工作。 —

Perhaps if I’d told her the truth instead of all that razzle-dazzle we might–but, confound it! —
也许如果我告诉她真相而不是那些花里胡哨的话,我们之间可能会……但是,该死! —

I had to play up to my clothes.”
我不得不展现出与我的衣服相匹配的气质。”

Thus spoke the brave who was born and reared in the wigwams of the tribe of the Manhattans.
这是个勇敢的人在曼哈顿部落的帐篷中出生并长大的回答。

The girl, after leaving her entertainer, sped swiftly cross-town until she arrived at a handsome and sedate mansion two squares to the east, facing on that avenue which is the highway of Mammon and the auxiliary gods. —
离开她的主人后,这个女孩飞快地穿过城市,直到到达一座漂亮而稳重的豪宅,位于东边的两个街区,面朝那条通往金钱之神和辅助神的大道。 —

Here she entered hurriedly and ascended to a room where a handsome young lady in an elaborate house dress was looking anxiously out the window.
她匆忙进入这里,上楼到了一个房间,一个穿着华丽家居服的漂亮年轻女子正在焦急地望着窗外。

“Oh, you madcap!” exclaimed the elder girl, when the other entered. “When will you quit frightening us this way? —
“哦,你这个疯丫头!”当另一个人进来时,年长的女孩惊呼道。“你什么时候才会停止这样吓唬我们呢?” —

It is two hours since you ran out in that rag of an old dress and Marie’s hat. —
你穿着那件破旧的衣服和玛丽的帽子跑出去已经两个小时了。 —

Mamma has been so alarmed. —
妈妈非常担心。 —

She sent Louis in the auto to try to find you. —
她让路易开车出去找你。你真是个坏孩子, —

You are a bad, thoughtless Puss.”
没有想过别人的感受。

The elder girl touched a button, and a maid came in a moment.
大姐按了一个按钮,一个女仆立刻进来。

“Marie, tell mamma that Miss Marian has returned.”
“玛丽,告诉妈妈玛丽安小姐回来了。”

“Don’t scold, sister. I only ran down to Mme. Theo’s to tell her to use mauve insertion instead of pink. —
“别责备她,姐姐。我只是跑到西奥夫人那儿告诉她要用紫色的镶边,而不是粉色的。 —

My costume and Marie’s hat were just what I needed. —
我的服装和玛丽的帽子正好合适。 —

Every one thought I was a shopgirl, I am sure.”
我敢肯定每个人都以为我是个女店员。”

“Dinner is over, dear; you stayed so late.”
“晚餐已经结束了,亲爱的;你呆得太久了。”

“I know. I slipped on the sidewalk and turned my ankle. —
“我知道。我在人行道上滑倒了,扭了脚踝。 —

I could not walk, so I hobbled into a restaurant and sat there until I was better. —
我不能走路,所以我跛着进了一家餐馆,坐在那里等到好一些。 —

That is why I was so long.”
所以我才耽误这么长时间。”

The two girls sat in the window seat, looking out at the lights and the stream of hurrying vehicles in the avenue. —
两个女孩坐在窗台上,望着大道上灯光和匆忙的车流。 —

The younger one cuddled down with her head in her sister’s lap.
年幼的那个把头埋在姐姐的膝盖上。

“We will have to marry some day,” she said dreamily–” both of us. —
“我们总有一天会结婚的,”她梦幻般地说道,“我们俩都会。” —

We have so much money that we will not be allowed to disappoint the public. —
我们有那么多钱,我们将不被允许让公众失望。 —

Do you want me to tell you the kind of a man I could love, Sis?”
你想让我告诉你我会喜欢的那种男人,姐姐吗?

“Go on, you scatterbrain,” smiled the other.
“继续说吧,你这个天才,”另一个微笑着说。

“I could love a man with dark and kind blue eyes, who is gentle and respectful to poor girls, who is handsome and good and does not try to flirt. —
“我会喜欢一个有深邃而善良的蓝色眼睛的男人,对贫穷的女孩温柔和尊重,帅气又善良,而且不会调情。 —

But I could love him only if he had an ambition, an object, some work to do in the world. —
但是只有当他有雄心壮志、有目标、在世界上有一些工作要做的时候,我才会爱他。 —

I would not care how poor he was if I could help him build his way up. —
如果我能帮助他奋力上升,我不会在意他有多穷。 —

But, sister dear, the kind of man we always meet–the man who lives an idle life between society and his clubs–I could not love a man like that, even if his eyes were blue and he were ever so kind to poor girls whom he met in the street.”
但是,亲爱的姐姐,我们总是遇到的那种男人——那些在社交和俱乐部之间过着闲散生活的男人——我不能爱上这样的男人,即使他的眼睛是蓝色的,对在街上遇到的贫穷女孩非常友好。”