George’s father was sitting in an iron chair, watching his little son with concentrated affection and attention, as little George piled up the sand into heaps during one of their walks.
乔治的父亲坐在一把铁椅上,专注而细致地注视着他的小儿子,当乔治在他们散步时把沙子堆成一堆时。 —

He would take up the sand with both hands, make a mound of it, and put a chestnut leaf on top.
他用双手捧起沙子,堆成一个土堆,并在顶上放上一片栗子叶。 —

His father saw no one but him in that public park full of people.
他的父亲在那个人满为患的公园中只看到他一个人。

The sun was just disappearing behind the roofs of the Rue Saint-Lazare, but still shed its rays obliquely on that little, overdressed crowd.
太阳刚刚在圣拉扎尔街的屋顶后消失了,但它仍然倾斜地洒下阳光照在那一群衣着过多的小人物身上。 —

The chestnut trees were lighted up by its yellow rays, and the three fountains before the lofty porch of the church had the appearance of liquid silver.
那些栗树被它的黄光照亮,教堂高大的门廊前的三个喷泉看起来像液体银子。

Monsieur Parent, accidentally looking up at the church clock, saw that he was five minutes late.
意外地抬头看了一眼教堂钟楼的穆帅父亲,看到自己迟到了五分钟。 —

He got up, took the child by the arm, shook his dress, which was covered with sand, wiped his hands, and led him in the direction of the Rue Blanche.
他起身,拉着孩子的胳膊,拍了拍布满沙子的衣服,擦了擦手,朝布朗什街的方向领着他走去。 —

He walked quickly, so as not to get in after his wife, and the child could not keep up with him.
他快步走着,以免进得迟了他的妻子,而那个孩子跟不上他。 —

He took him up and carried him, though it made him pant when he had to walk up the steep street.
他把孩子抱起来,尽管在爬上陡峭的街道时会让他喘不过气来。 —

He was a man of forty, already turning gray, and rather stout. At last he reached his house.
他已经四十岁了,头发开始变灰,身材有些肥胖。最后他到了自己的家。 —

An old servant who had brought him up, one of those trusted servants who are the tyrants of families, opened the door to him.
一个把他养大的老仆人,那些受到信任的仆人是家族的暴君之一,为他开了门。

“Has madame come in yet?” he asked anxiously.
他焦虑地问:“夫人回来了吗?”

The servant shrugged her shoulders:
仆人耸了耸肩:

“When have you ever known madame to come home at half-past six, monsieur?”
“你何时见过夫人在六点半回家的,先生?”

“Very well; all the better;
“很好,越好。 —

it will give me time to change my things, for I am very warm.”
这样我有时间换衣服,因为我很热。”

The servant looked at him with angry and contemptuous pity.
仆人带着愤怒和鄙视的怜悯目光看着他。“哦, —

“Oh, I can see that well enough, ” she grumbled.
我可以看得够清楚,”她嘟哝着说道。 —

“You are covered with perspiration, monsieur.
“你浑身是汗,先生。 —

I suppose you walked quickly and carried the child, and only to have to wait until half-past seven, perhaps, for madame.
我想你走得很快,还抱着孩子,或许要等到七点半才能见到夫人。” —

I have made up my mind not to have dinner ready on time.
我决定晚饭不准时准备好。 —

I shall get it for eight o’clock, and if, you have to wait, I cannot help it;
我会在八点钟拿到它,如果你不得不等待,我无能为力; —

roast meat ought not to be burnt!”
烤肉不应该烧焦!

Monsieur Parent pretended not to hear, but went into his own room, and as soon as he got in, locked the door, so as to be alone, quite alone.
Parent先生假装没有听见,但走进自己的房间,一进去就锁上了门,这样能独自一人,完全独自一人。 —

He was so used now to being abused and badly treated that he never thought himself safe except when he was locked in.
他现在已经习惯了被虐待和对待不公,除了被关在房间里,他从不觉得自己安全。

What could he do? To get rid of Julie seemed to him such a formidable thing to do that he hardly ventured to think of it, but it was just as impossible to uphold her against his wife, and before another month the situation would become unbearable between the two.
他能做什么呢?对付朱莉似乎对他来说是一件非常可怕的事情,他几乎不敢去想,但是支持她对抗妻子也是不可能的,在另一个月内,两人之间的局面将变得无法忍受。 —

He remained sitting there, with his arms hanging down, vaguely trying to discover some means to set matters straight, but without success.
他坐在那里,双臂垂在一边,模糊地试图找到一些解决问题的办法,但是没有成功。 —

He said to himself: “It is lucky that I have George;
他对自己说:“幸亏我有乔治; —

without him I should-be very miserable.”
没有他我会非常不幸。”

Just then the clock struck seven, and he started up.
这时钟刚好敲了七下,他惊起过来。 —

Seven o’clock, and he had not even changed his clothes.
七点钟了,他甚至还没换衣服。 —

Nervous and breathless, he undressed, put on a clean shirt, hastily finished his toilet, as if he had been expected in the next room for some event of extreme importance, and went into the drawing-room, happy at having nothing to fear.
他紧张而喘不过气来,脱下衣服,换上一件干净的衬衫,急匆匆地收拾打扮,好像他在下一间屋子里等着某个极其重要的事件一样,他快乐地走进客厅,因为他没有任何可惧怕的事情。 —

He glanced at the newspaper, went and looked out of the window, and then sat down again, when the door opened, and the boy came in, washed, brushed, and smiling.
他扫了一眼报纸,走到窗户前看了看外面,然后又坐了下来,就在这时,门开了,小男孩走了进来,洗过澡,梳过头,笑容满面。 —

Parent took him up in his arms and kissed him passionately;
他父亲抱起他,热情地亲吻了他, —

then he tossed him into the air, and held him up to the ceiling, but soon sat down again, as he was tired with all his exertion.
然后将他抛向空中,举过头顶,但不久他又坐了下来,因为他的努力使他感到疲倦。 —

Then, taking George on his knee, he made him ride a-cock-horse.
接着,他让乔治坐在他的膝盖上,模拟骑马。 —

The child laughed and clapped his hands and shouted with pleasure, as did his father, who laughed until his big stomach shook, for it amused him almost more than it did the child.
孩子笑了,拍着手,欢呼雀跃,他的父亲也一样,笑得浑身颤抖,这让他几乎比孩子还兴奋。

Parent loved him with all the heart of a weak, resigned, ill-used man.
父亲以一个软弱、被利用的人的全部心灵深爱着他。 —

He loved him with mad bursts of affection, with caresses and with all the bashful tenderness which was hidden in him, and which had never found an outlet, even at the early period of his married life, for his wife had always shown herself cold and reserved.
他用疯狂的爱意,亲吻和所有他内心隐藏的羞涩的温柔来爱他,尽管在他婚姻早期,他的妻子总是冷淡而保留。

Just then Julie came to the door, with a pale face and glistening eyes, and said in a voice which trembled with exasperation:
就在那时,朱莉带着苍白的脸和闪亮的眼睛来到门口,她用一种带着愤怒的发抖的声音说: —

“It is half-past seven, monsieur.”
“现在是七点半了,先生。”

Parent gave an uneasy and resigned look at the clock and replied:
父亲不安地看了看钟表,然后回答说: —

“Yes, it certainly is half-past seven.”
“是的,确实是七点半。”

“Well, my dinner is quite ready now.”
“好吧,我的晚餐已经准备好了。”

Seeing the storm which was coming, he tried to turn it aside.
看到即将到来的风暴,他试图转移话题。 —

“But did you not tell me when I came in that it would not be ready before eight?”
“但是当我进来的时候,你不是告诉我要到八点才准备好吗?”

“Eight! what are you thinking about?
“八点!你到底在想什么? —

You surely do not mean to let the child dine at eight o’clock?
你难道打算让孩子在八点吃晚饭? —

It would ruin his stomach.
那会毁了他的胃。” —

Just suppose that he only had his mother to look after him! She cares a great deal about her child.
假设他只有母亲照顾他!她非常关心她的孩子。 —

Oh, yes, we will speak about her; she is a mother!
哦,是的,我们会谈论她的; —

What a pity it is that there should be any mothers like her!”
她是一个母亲!真可惜还有像她这样的母亲!”

Parent thought it was time to cut short a threatened scene.
父亲觉得是时候打断即将发生的场面了。 —

“Julie,” he said, “I will not allow you to speak like that of your mistress.
“朱莉,”他说,“我不允许你这样说你的女主人。 —

You understand me, do you not?
你明白我的意思,对吗? —

Do not forget it in the future.”
以后别忘了。”

The old servant, who was nearly choked with surprise, turned and went out, slamming the door so violently after her that the lustres on the chandelier rattled, and for some seconds it sounded as if a number of little invisible bells were ringing in the drawing-room.
那位年迈的仆人几乎被惊讶噎住了,她转身出去,猛地关上门,门关得如此剧烈,以至于吊灯上的水晶枝饰发出声响,有几秒钟时间听起来像是一串小小的无形钟铃在客厅里响起。

Eight o’clock struck, the door opened, and Julie came in again.
八点钟敲了,门开了,朱莉又走了进来。 —

She had lost her look of exasperation, but now she put on an air of cold and determined resolution, which was still more formidable.
她失去了愤怒的表情,而是换上了一副冷酷而坚定的决心,更加可怕。

“Monsieur,” she said, “I served your mother until the day of her death, and I have attended to you from your birth until now, and I think it may be said that I am devoted to the family.
“先生,”她说道,“我服侍您的母亲直至她去世的那一天,从您出生直至现在我一直在照顾您,可以说我是对这个家庭忠诚的。” —

” She waited for a reply, and Parent stammered:
她等着回答,Parent结结巴巴地说道:

“Why, yes, certainly, my good Julie.”
“嗯,是的,当然,亲爱的朱莉。”

“You know quite well,” she continued, “that I have never done anything for the sake of money, but always for your sake;
“您很清楚,”她接着说,“我从未为了钱而做过任何事情,而总是为了您的利益; —

that I have never deceived you nor lied to you, that you have never had to find fault with me—”
我从未欺骗过您,也从未对您撒谎,您从未对我有过任何抱怨–”

“Certainly, my good Julie.”
“当然,亲爱的朱莉。”

“Very well, then, monsieur;
“好的,先生; —

it cannot go on any longer like this.
这样下去是不行的。 —

I have said nothing, and left you in your ignorance, out of respect and liking for you, but it is too much, and every one in the neighborhood is laughing at you.
我一直没有说出来,为了尊重和喜欢您,将您保持在无知中,但这实在太过分了,周围的每个人都在嘲笑您。 —

Everybody knows about it, and so I must tell you also, although I do not like to repeat it.
大家都知道这件事,所以我也不得不告诉您,尽管我不愿重复它。 —

The reason why madame comes in at any time she chooses is that she is doing abominable things.”
夫人随意进出的原因是她在做可恶的事情。”

He seemed stupefied and not to understand, and could only stammer out:
他显得愣住了,似乎不理解,只能支支吾吾地说:

“Hold your tongue; you know I have forbidden you——”
“闭嘴吧,你知道我已经禁止过你——”

But she interrupted him with irresistible resolution. “No, monsieur, I must tell you everything now.
但她以无法抗拒的决心打断了他。“不,先生,我现在必须告诉您一切。 —

For a long time madame has been carrying on with Monsieur Limousin.
很长一段时间里,夫人与利穆桑先生有染。 —

I have seen them kiss scores of times behind the door. Ah!
我看到他们在门后接吻了许多次。啊! —

you may be sure that if Monsieur Limousin had been rich, madame would never have married Monsieur Parent.
如果利穆桑先生有钱的话,您可以相信夫人永远不会嫁给巴朗先生。 —

If you remember how the marriage was brought about, you would understand the matter from beginning to end.”
如果您还记得婚姻是如何达成的,您就可以完全理解此事的始末。”

Parent had risen, and stammered out, his face livid:
巴朗起身,面色苍白地支支吾吾地说: —

“Hold your tongue —hold your tongue, or——”
“闭嘴——闭嘴,否则——”

She went on, however: “No, I mean to tell you everything.
然而她继续说道:“不,我要告诉您一切。 —

She married you from interest, and she deceived you from the very first day.
她嫁给您是出于利益,而且从第一天起就欺骗了您。 —

It was all settled between them beforehand.
事先他们之间已经谈好了。 —

You need only reflect for a few moments to understand it, and then, as she was not satisfied with having married you, as she did not love you, she has made your life miserable, so miserable that it has almost broken my heart when I have seen it.”
你只需要静下来思考一下就能明白,她不满足于嫁给你,因为她并不爱你,她让你的生活变得痛苦,痛苦得几乎让我的心都碎了,每次见到这样我都心如刀绞。

He walked up and down the room with hands clenched, repeating:
他紧握双手在房间里来回踱步,反复重复着:“闭嘴,闭嘴…” 因为他找不出其他话来。 —

“Hold your tongue—hold your tongue——” For he could find nothing else to say.
老仆人不肯让步,她似乎决心要坚持到底。 —

The old servant, however, would not yield;
不过,老仆人却不肯让步, —

she seemed resolved on everything.
坚决咬定了牙关。

George, who had been at first astonished and then frightened at those angry voices, began to utter shrill screams, and remained behind his father, with his face puckered up and his mouth open, roaring.
一开始对那愤怒的声音感到惊讶,接着又害怕起来的乔治开始高声尖叫,站在他父亲的身后,脸皱成一团,张开嘴巴,呼天抢地。

His son’s screams exasperated Parent, and filled him with rage and courage.
他儿子的尖叫声激怒了王父,让他充满了愤怒与勇气。他两臂高举冲向朱莉, —

He rushed at Julie with both arms raised, ready to strike her, exclaiming:
准备出手打她,大声叫喊着:“啊!你这个恶徒,你要把孩子逼疯了。” —

“Ah! you wretch. You will drive the child out of his senses.
你这个混蛋,你要把孩子逼疯了。” —

” He already had his hand on her, when she screamed in his face:
“他已经把手放在她身上了,就在她对着他尖叫的时候:”

“Monsieur, you may beat me if you like, me who reared you, but that will not prevent your wife from deceiving you, or alter the fact that your child is not yours——”
“先生,如果你愿意的话,你可以打我,毕竟是我把你养大,但那并不能阻止你的妻子欺骗你,或改变你不是你孩子的事实。”

He stopped suddenly, let his arms fall, and remained standing opposite to her, so overwhelmed that he could understand nothing more.
他突然停下来,让手臂垂落,站在她的对面,如此沉重地被击倒,以至于再也无法理解任何内容。

“You need only to look at the child,” she added, “to know who is its father!
“你只需要看着这个孩子,”她补充道,“就会知道他是谁的孩子! —

He is the very image of Monsieur Limousin.
他长得和林穆森先生一模一样。 —

You need only look at his eyes and forehead. Why, a blind man could not be mistaken in him.”
“你只需要看着他的眼睛和额头。噢,就算是个瞎子也不能搞错。”

He had taken her by the shoulders, and was now shaking her with all his might.
他抓住她的肩膀,用力地摇晃着她。“毒蛇,毒蛇! —

“Viper, viper!” he said.
”他说道。 —

“Go out the room, viper! Go out, or I shall kill you! Go out! Go out!”
“滚出房间,毒蛇!滚出去,不然我要杀了你!滚出去!滚出去!”

And with a desperate effort he threw her into the next room.
他拼尽全力将她推进了隔壁房间。 —

She fell across the table, which was laid for dinner, breaking the glasses.
她跌倒在摆满晚餐的餐桌上,打破了玻璃杯。 —

Then, rising to her feet, she put the table between her master and herself.
然后,她站起来,将餐桌放在她和主人之间。 —

While he was pursuing her, in order to take hold of her again, she flung terrible words at him.
当他追赶她,试图再次抓住她时,她向他扔出了可怕的话语。

“You need only go out this evening after dinner, and come in again immediately, and you will see!
“你只需要在晚餐后立刻出去,然后再进来,你就会看到! —

You will see whether I have been lying!
你会看到我是否撒谎!” —

Just try it, and you will see.
试试看,你就会知道。 —

” She had reached the kitchen door and escaped, but he ran after her, up the back stairs to her bedroom, into which she had locked herself, and knocking at the door, he said:
”她已经走到了厨房门口并逃脱了,但他追着她,穿过后面的楼梯来到她的卧室,她已经将自己锁在了里面,他敲着门说道:

“You will leave my house this very instant!”
“你立刻离开我的房子!”

“You may be certain of that, monsieur,” was her reply.
“先生,您可以肯定, —

“In an hour’s time I shall not be here any longer.”
一小时后我将不再在这里。”她回答道。

He then went slowly downstairs again, holding on to the banister so as not to fall, and went back to the drawing-room, where little George was sitting on the floor, crying.
然后他慢慢地又走下楼梯,拉着扶手以免摔倒,回到客厅,小乔治正坐在地板上哭泣。 —

He fell into a chair, and looked at the child with dull eyes. He understood nothing, knew nothing more;
他坐在椅子上,用呆滞的眼神看着这个孩子。他什么也不懂,什么也不知道了; —

he felt dazed, stupefied, mad, as if he had just fallen on his head, and he scarcely even remembered the dreadful things the servant had told him.
他感到晕眩、麻木,疯狂,就像刚从头上摔倒一样,他几乎甚至记不起仆人告诉他的可怕的事情。 —

Then, by degrees, his mind, like muddy water, became calmer and clearer, and the abominable revelations began to work in his heart.
然后,他的思绪逐渐像浑浊的水一样变得更加平静和清晰,那些可恶的真相开始在他的心中起作用。

He was no longer thinking of George.
他不再想着乔治了。 —

The child was quiet now and sitting on the carpet;
这个孩子现在安静下来坐在地毯上; —

but, seeing that no notice was being taken of him, he began to cry. His father ran to him, took him in his arms, and covered him with kisses.
但是,看到没有人注意他,他开始哭泣。他父亲跑向他,将他抱在怀里,用亲吻覆盖着他。 —

His child remained to him, at any rate!
他的孩子还在他身边,无论如何, —

What did the rest matter?
其他的事情都无关紧要。 —

He held him in his arms and pressed his lips to his light hair, and, relieved and composed, he whispered:
他抱着他,亲吻着他的金发,他宽慰而平静地低声说着:

“George—my little George—my dear little George——” But he suddenly remembered what Julie had said!
“乔治——我亲爱的乔治——我亲爱的小乔治——”但他突然想起朱莉曾说过的话! —

Yes, she had said that he was Limousin’s child. Oh!
是的,她说他是利穆桑的孩子。哦! —

it could not be possible, surely.
这不可能,肯定不可能。 —

He could not believe it, could not doubt, even for a moment, that he was his own child.
他无法相信,无法怀疑,甚至一刻钟都不能怀疑他是自己的孩子。 —

It was one of those low scandals which spring from servants’ brains!
这是那些源自仆人脑海中的卑劣的丑闻之一! —

And he repeated:
他重复着: —

“George—my dear little George.
“乔治——我亲爱的小乔治。 —

” The youngster was quiet again, now that his father was fondling him.
”孩子又安静了,现在父亲抱着他。

Parent felt the warmth of the little chest penetrate through his clothes, and it filled him with love, courage, and happiness;
父亲感受到了小胸膛的温暖透过衣服传递过来,这温暖充满了他的爱、勇气和幸福; —

that gentle warmth soothed him, fortified him and saved him.
这种温和的温暖使他安抚下来,使他坚定下来,也使他得救了。 —

Then he put the small, curly head away from him a little, and looked at it affectionately, still repeating:
然后他把小小的卷发头稍微放开一点,亲切地注视着它,仍然反复说着: —

“George! Oh, my little George!” But suddenly he thought:
“乔治!哦,我的小乔治!”但突然他想到:

“Suppose he were to resemble Limousin, after all!
“假如他真的像利穆桑! —

” He looked at him with haggard, troubled eyes, and tried to discover whether there was any likeness in his forehead, in his nose, mouth, or cheeks.
”他用疲惫不堪、困扰的眼神望着他,试图发现他的额头、鼻子、嘴巴或脸颊是否有些相似之处。 —

His thoughts wandered as they do when a person is going mad, and his child’s face changed in his eyes, and assumed a strange look and improbable resemblances.
思绪开始漫游,就像一个人要发疯时那样,他眼中的孩子脸庞变得奇怪起来,出现了一些难以置信的相似之处。

The hall bell rang. Parent gave a bound as if a bullet had gone through him.
门厅的门铃响了。父亲像被子弹击中一样跳了起来。 —

“There she is,” he said.
“她来了,”他说。 —

“What shall I do?
“我该怎么办? —

” And he ran and locked himself up in his room, to have time to bathe his eyes.
于是他逃进自己的房间,有时间洗洗眼睛。 —

But in a few moments another ring at the bell made him jump again, and then he remembered that Julie had left, without the housemaid knowing it, and so nobody would go to open the door.
但是几分钟后又一阵门铃声让他再次惊起,然后他想起朱丽已经出门,女仆还不知道,所以没有人会去开门。 —

What was he to do? He went himself, and suddenly he felt brave, resolute, ready for dissimulation and the struggle.
他该怎么办?他自己去开门,突然感到勇敢、坚毅,准备好了面对伪装和斗争。 —

The terrible blow had matured him in a few moments.
那可怕的打击在短短几刻间使他变得成熟了。 —

He wished to know the truth, he desired it with the rage of a timid man, and with the tenacity of an easy-going man who has been exasperated.
他渴望知道真相,他急切地希望得到答案,就像一个胆小的人那样愤怒,又像一个懒散的人那样固执。

Nevertheless, he trembled.
然而,他颤抖了。 —

Does one know how much excited cowardice there often is in boldness?
你知道大胆里通常隐藏着多少激动的胆怯吗? —

He went to the door with furtive steps, and stopped to listen; his heart beat furiously.
他偷偷摸摸地走向门口,停下来倾听;他的心急剧地跳动着。 —

Suddenly, however, the noise of the bell over his head startled him like an explosion.
突然,楼上的门铃声像爆炸一样吓了他一跳。 —

He seized the lock, turned the key, and opening the door, saw his wife and Limousin standing before him on the stairs.
他抓住门锁,转动钥匙,打开门,看到妻子和利穆桑站在楼梯前面。

With an air of astonishment, which also betrayed a little irritation, she said:
她带着惊讶的神情,也透露出一点烦躁,说道:

“So you open the door now? Where is Julie?”
“那么你现在才开门了?朱丽在哪里?”

His throat felt tight and his breathing was labored as he tried to.
他的喉咙感到紧绷,呼吸困难,他努力地回答, —

reply, without being able to utter a word.
却无法说出一个字。

“Are you dumb?” she continued.
“你是哑巴吗?”她继续说。 —

“I asked you where Julie is?”
“我问你朱丽在哪里?”

“She—she—has—gone——” he managed to stammer.
“她——她——走——了——”他勉强地口吃般地说道。

His wife began to get angry.
他的妻子开始生气了。 —

“What do you mean by gone?
“你说她去哪儿了? —

Where has she gone? Why?”
为什么去了?为什么?”

By degrees he regained his coolness.
渐渐地,他恢复了冷静。 —

He felt an intense hatred rise up in him for that insolent woman who was standing before him.
他对站在他面前的那个傲慢的女人感到强烈的憎恶。

“Yes, she has gone altogether. I sent her away.”
“是的,她完全离去了。我把她赶走了。”

“You have sent away Julie? Why, you must be mad.”
“你把朱莉赶走了?你一定疯了。”

“Yes, I sent her away because she was insolent, and because—because she was ill-using the child.”
“是的,我把她赶走了,因为她傲慢,因为她虐待孩子。”

“Julie?”
“朱莉?”

“Yes—Julie.”
“是的,朱莉。”

“What was she insolent about?”
“关于什么她傲慢了?”

“About you.”
“关于你。”

“About me?”
“关于我?”

“Yes, because the dinner was burnt, and you did not come in.”
“是的,因为饭烧焦了,你也没有回来。”

“And she said——”
“她说了什么——”

“She said—offensive things about you—which I ought not—which I could not listen to——”
“她说了——有关你的冒犯的话,我不能听,我也不应该听——”

“What did she, say?”
“她说了什么?”

“It is no good repeating them.”
“没有必要重复。”

“I want to hear them.”
“我想听到他们。”

“She said it was unfortunate for a man like me to be married to a woman like you, unpunctual, careless, disorderly, a bad mother, and a bad wife.”
“她说对像我这样的男人嫁给像你这样的女人实在是不幸,不守时、粗心、杂乱无章、不是好母亲也不是好妻子。”

The young woman had gone into the anteroom, followed by Limousin, who did not say a word at this unexpected condition of things.
这位年轻女子走进了前厅,身后跟着默不作声的利穆桑,对这突然发生的情况感到意外。 —

She shut the door quickly, threw her cloak on a chair, and going straight up to her husband, she stammered out:
她迅速关上门,把披风扔在椅子上,径直走到丈夫跟前结结巴巴地说道:

“You say? You say? That I am——”
“你说?你说?我是——”

Very pale and calm, he replied: “I say nothing, my dear.
他脸色苍白、镇定地回答:“亲爱的, —

I am simply repeating what Julie said to me, as you wanted to know what it was, and I wish you to remark that I turned her off just on account of what she said.”
我什么都没说。我只是在回答你想知道她说了什么,并且我让她离开了,只是因为她说了那些话。”

She trembled with a violent longing to tear out his beard and scratch his face.
她内心充满了一种剧烈的渴望,想要抓住他的胡须,抓破他的脸。 —

In his voice and manner she felt that he was asserting his position as master.
在他的语气和举止中,她感受到他在宣示自己作为主人的地位。 —

Although she had nothing to say by way of reply, she tried to assume the offensive by saying something unpleasant.
虽然她无话可说作为回应,她试图采取攻击性的方式,说一些令人不快的话。 —

“I suppose you have had dinner?” she asked.
“我猜你已经吃过晚饭了?”她问道。

“No, I waited for you.”
“没有,我在等你。”

She shrugged her shoulders impatiently.
她不耐烦地耸了耸肩。 —

“It is very stupid of you to wait after half-past seven, ” she said.
“你在七点半后还等着真是太愚蠢了。”她说。 —

“You might have guessed that I was detained, that I had a good many things to do, visits and shopping,”
“你本可以猜到我被耽搁了,有很多事情要做,拜访和购物,”

And then, suddenly, she felt that she wanted to explain how she had spent her time, and told him in abrupt, haughty words that, having to buy some furniture in a shop a long distance off, very far off, in the Rue de Rennes, she had met Limousin at past seven o’clock on the Boulevard Saint-Germain, and that then she had gone with him to have something to eat in a restaurant, as she did not like to go to one by herself, although she was faint with hunger.
然后,突然间,她觉得她想要解释一下她的时间是怎么过的,她用生硬傲慢的话告诉他,在一个离得很远的店里,很远的地方,在兰斯大街,她在晚上七点过去遇见了利穆桑,然后她和他一起去餐馆吃饭,因为她舍不得一个人去,虽然她已经饿得无法忍受。 —

That was how she had dined with Limousin, if it could be called dining, for they had only some soup and half a chicken, as they were in a great hurry to get back.
这就是她是怎样和利穆桑一起吃晚饭的,如果可以称之为晚餐的话,因为他们只吃了一些汤和半只鸡,因为他们很匆忙要回去。

Parent replied simply: “Well, you were quite right. I am not finding fault with you.”
父亲简单回答道:“嗯,你说得很对。我并不指责你。”

Then Limousin, who, had not spoken till then, and who had been half hidden behind Henriette, came forward and put out his hand, saying: “Are you very well?”
然后,一直没有说话的利穆赛恩走出来,伸出手说:“你还好吗?”

Parent took his hand, and shaking it gently, replied: “Yes, I am very well.”
父亲握住他的手,温柔地回答道:“是的,我很好。”

But the young woman had felt a reproach in her husband’s last words.
但这位年轻女士在丈夫最后的话中感到了一种责备。“指责!你为什么会提到指责? —

“Finding fault!
你是不是想暗示什么?” —

Why do you speak of finding fault?
“完全不是”,他解释道。“我只是想说, —

One might think that you meant to imply something.”
虽然你迟到了,但我并不着急,也没有为此责怪你。”

“Not at all,” he replied, by way of excuse.
然而,她却摆出一副高高在上的姿态, —

“I simply meant that I was not at all anxious although you were late, and that I did not find fault with you for it.”
试图找个借口吵架。“虽然我迟到了?你会不会认为已经是凌晨1点,我整夜不在家?”

She, however, took the high hand, and tried to find a pretext for a quarrel. “Although I was late?
“亲爱的,当然不是这样。我说迟到只是因为我找不到其他词语。” —

One might really think that it was one o’clock in the morning, and that I spent my nights away from home.”
“One might really think that it was one o’clock in the morning, and that I spent my nights away from home.”

“Certainly not, my dear.
“当然不是,亲爱的。 —

I said late because I could find no other word.
我之所以说迟到是因为我找不到其他词语。” —

You said you should be back at half-past six, and you returned at half-past eight.
你说你应该在六点半回来,结果你八点半才回来。 —

That was surely being late.
那肯定是迟到了。 —

I understand it perfectly well.
我完全明白。 —

I am not at all surprised, even.
我一点也不感到惊讶,甚至。 —

But—but—I can hardly use any other word.”
但是——但是——我几乎用不出别的词了。

“But you pronounce them as if I had been out all night.”
“但你的口气听起来好像我整夜都不在家一样。”

“Oh, no-oh, no!”
“哦,不-哦,不!”

She saw that he would yield on every point, and she was going into her own room, when at last she noticed that George was screaming, and then she asked, with some feeling:
她看出他在每一个观点上都会让步,她正要走进自己的房间,这时她终于注意到乔治在尖叫,然后问道,带着一些情绪:“孩子怎么了?” —

“What is the matter with the child?”
“孩子怎么了?”

“I told you that Julie had been rather unkind to him.”
“我告诉你朱莉对他有些不好。”

“What has the wretch been doing to him?”
“那个恶棍对他做了什么?”

“Oh nothing much. She gave him a push, and he fell down.”
“哦,没什么大不了的。她推了他一下,他就摔倒了。”

She wanted to see her child, and ran into the dining room, but stopped short at the sight of the table covered with spilt wine, with broken decanters and glasses and overturned saltcellars.
她想见到自己的孩子,就跑进了餐厅,但在看到桌子上洒满了酒,摔碎的酒瓶和杯子,倒翻的盐瓶时,她停住了。 —

“Who did all that mischief?” she asked.
“是谁弄的这一片狼藉?”她问道。

“It was Julie, who——” But she interrupted him furiously:
“是朱莉——”但她愤怒地打断了他。

“That is too much, really!
“真是太过分了! —

Julie speaks of me as if I were a shameless woman, beats my child, breaks my plates and dishes, turns my house upside down, and it appears that you think it all quite natural.”
朱莉把我当做一个无耻的女人,打我的孩子,摔坏我的盘子和碟子,把我的房子弄得一团糟,而你似乎认为这一切都很正常。”

“Certainly not, as I have got rid of her.”
“当然不是,我已经把她赶走了。”

“Really! You have got rid of her!
“真的吗!你把她赶走了! —

But you ought to have given her in charge. In such cases, one ought to call in the Commissary of Police!”
但你应该把她交给警察局。在这种情况下,应该叫来警察局的官员!”

“But—my dear—I really could not.
“但是——亲爱的——我真的不行。 —

There was no reason. It would have been very difficult——”
没有理由。那样做很困难——”

She shrugged her shoulders disdainfully. “There!
她不屑地耸耸肩。“哼! —

you will never be anything but a poor, wretched fellow, a man without a will, without any firmness or energy.
你永远只会成为一个可怜、悲惨的家伙,一个毫无意志、缺乏坚定和活力的人。 —

Ah! she must have said some nice things to you, your Julie, to make you turn her off like that.
啊!你的朱莉肯定会对你说了一些好听的话,让你这样把她赶走。 —

I should like to have been here for a minute, only for a minute.
我只希望能在这儿呆一会儿,只有一会儿。 —

” Then she opened the drawing-room door and ran to George, took him into her arms and kissed him, and said:
然后她打开客厅的门,冲到乔治那里,抱住他亲吻他,并说: —

“Georgie, what is it, my darling, my pretty one, my treasure?”
“乔治,发生了什么,我的亲爱,我漂亮的孩子,我的宝贝?”

Then, suddenly turning to another idea, she said:
突然又转了个念头,她说: —

“But the child has had no dinner?
“但是孩子没有吃饭吗? —

You have had nothing to eat, my pet?”
你一直没有吃东西,我的宝贝?”

“No, mamma.”
“没有,妈妈。”

Then she again turned furiously upon her husband. “Why, you must be mad, utterly mad!
然后她又愤怒地转向丈夫。“你一定疯了,完全疯了! —

It is half-past eight, and George has had no dinner!”
已经八点半了,乔治还没有吃饭!”

He excused himself as best he could, for he had nearly lost his wits through the overwhelming scene and the explanation, and felt crushed by this ruin of his life.
他尽力为自己辩解,因为经历了这场震撼的场景和解释,他几乎失去了理智,被生活的毁灭压垮。 —

“But, my dear, we were waiting for you, as I did not wish to dine without you.
“但是,亲爱的,我们一直在等你,因为我不想没有你就用餐。” —

As you come home late every day, I expected you every moment.”
因为你每天都很晚回家,我每一刻都期待着你。”

She threw her bonnet, which she had kept on till then, into an easy-chair, and in an angry voice she said:
她把一直戴着的帽子扔进一把椅子上,并用愤怒的声音说: —

“It is really intolerable to have to do with people who can understand nothing, who can divine nothing and do nothing by themselves.
“真是无法忍受与那些什么都不懂的人打交道,他们什么都猜不到,什么都不会自己做。” —

So, I suppose, if I were to come in at twelve o’clock at night, the child would have had nothing to eat?
所以,我想,如果我在半夜十二点钟来的话,孩子就没有东西吃了吗? —

Just as if you could not have understood that, as it was after half-past seven, I was prevented from coming home, that I had met with some hindrance!”
就好像你不明白,因为过了七点半,我被耽搁了,没法回家,我遇到了一些阻碍!

Parent trembled, for he felt that his anger was getting the upper hand, but Limousin interposed, and turning toward the young woman, said:
家长感到颤抖,因为他觉得他的愤怒正在占上风,但利穆桑插话道,转向年轻女人说:

“My dear friend, you, are altogether unjust.
“亲爱的朋友,你完全不公平。 —

Parent could not guess that you would come here so late, as you never do so, and then, how could you expect him to get over the difficulty all by himself, after having sent away Julie?”
家长无法猜到你会这么晚来到这里,因为你从来都不晚来,而且,你怎么能指望他一个人解决困难,既然他已经把朱莉送走了?”

But Henriette was very angry, and replied:
但亨丽埃特非常生气,回答道:

“Well, at any rate, he must get over the difficulty himself, for I will not help him, ” she replied. “Let him settle it!
“好吧,无论如何,他必须自己解决困难,因为我不会帮他,”她回答道。“让他解决吧!”她走进自己的房间,完全忘记她的孩子还没吃东西。 —

” And she went into her own room, quite forgetting that her child had not had anything to eat.

Limousin immediately set to work to help his friend.
Limousin立即开始帮助他的朋友。 —

He picked up the broken glasses which strewed the table and took them out, replaced the plates and knives and forks, and put the child into his high chair, while Parent went to look for the chambermaid to wait at table.
他把散落在桌子上的破碎眼镜拾起来拿出去,重新放好盘子、刀叉,然后把孩子放进高椅子里,父亲去找女佣端餐。 —

The girl came in, in great astonishment, as she had heard nothing in George’s room, where she had been working.
女佣惊讶地进来了,因为她在乔治的房间里没有听到任何声音,当时她正在那里工作。 —

She soon, however, brought in the soup, a burnt leg of mutton, and mashed potatoes.
不过,她很快就端来了汤、烤糊的羊腿和土豆泥。

Parent sat by the side of the child, very much upset and distressed at all that had happened.
父亲坐在孩子身旁,对所发生的一切感到非常烦恼和困扰。 —

He gave the boy his dinner, and endeavored to eat something himself, but he could only swallow with an effort, as his throat felt paralyzed.
他给孩子喂了晚餐,尽力也吃了些东西,但因为喉咙感到麻痹,他只能勉强咽下。 —

By degrees he was seized with an insane desire to look at Limousin, who was sitting opposite to him, making bread pellets, to see whether George was like him, but he did not venture to raise his eyes for some time.
渐渐地,他受到了一种疯狂的欲望,想看看坐在对面的Limousin是否像乔治,但他一段时间内不敢抬起眼睛。 —

At last, however, he made up his mind to do so, and gave a quick, sharp look at the face which he knew so well, although he almost fancied that he had never examined it carefully.
最终,然而,他下定决心这么做,并迅速而锐利地审视了他那如此熟悉的脸庞,虽然他几乎认为自己从未仔细地研究过它。 —

It looked so different to what he had imagined.
它看起来与他想象的完全不同。 —

From time to time he looked at Limousin, trying to recognize a likeness in the smallest lines of his face, in the slightest features, and then he looked at his son, under the pretext of feeding him.
他不时地看着利穆桑,试图在他脸上最细微的线条和最轻微的特征中寻找相似之处,然后又在喂养孩子的借口下看着他的儿子。

Two words were sounding in his ears: “His father!
两个词在他的耳边响起:“他的父亲!他的父亲! —

his father! his father!” They buzzed in his temples at every beat of his heart.
他的父亲!”它们在他脑中嗡嗡作响,伴随着心跳的每一鼓动。 —

Yes, that man, that tranquil man who was sitting on the other side of the table, was, perhaps, the father of his son, of George, of his little George. Parent left off eating;
是的,那个坐在桌子另一边的平静的男人,也许是他的儿子的父亲,乔治的父亲,他可爱的乔治的父亲。他放下了餐具; —

he could not swallow any more. A terrible pain, one of those attacks of pain which make men scream, roll on the ground, and bite the furniture, was tearing at his entrails, and he felt inclined to take a knife and plunge it into his stomach.
他再也吞不下任何东西了。一种可怕的疼痛,那种让人尖叫、在地上打滚并咬家具的疼痛突袭着他的腹部,他感觉想拿起一把刀将其插入自己的胃里。 —

He started when he heard the door open. His wife came in.
他听到门开时起身。他的妻子进来了。 —

“I am hungry,” she said;
“我饿了,”她说道, —

“are not you, Limousin?”
“你呢,利蒙根?”

He hesitated a little, and then said: “Yes, I am, upon my word.” She had the leg of mutton brought in again.
他犹豫了一会儿,然后说:“是的,我确实饿了。”她让服务员再次拿进羊腿。 —

Parent asked himself “Have they had dinner?
家长自问:“他们吃晚饭了吗? —

Or are they late because they have had a lovers’ meeting?”
还是因为有约会所以晚了?”

They both ate with a very good appetite.
他们两个用非常好的胃口吃着。 —

Henriette was very calm, but laughed and joked.
亨利埃特很冷静,但是开心地笑着开玩笑。 —

Her husband watched her furtively.
她的丈夫暗暗看着她。 —

She had on a pink teagown trimmed with white lace, and her fair head, her white neck and her plump hands stood out from that coquettish and perfumed dress as though it were a sea shell edged with foam.
她穿着一件粉色的茶袍,上面镶着白色蕾丝,她的金发,白皙的脖子和丰满的双手在那件妖娆芳香的衣服中显得格外出众,就像一朵边缘有泡沫的海螺。

What fun they must be making of him, if he had been their dupe since the first day!
如果从一开始他就被他们愚弄了,他们一定在取笑他! —

Was it possible to make a fool of a man, of a worthy man, because his father had left him a little money?
难道就因为他的父亲给他留下了一点钱,他就可以被人玩弄吗? —

Why could one not see into people’s souls?
为什么不能看穿人们的内心呢? —

How was it that nothing revealed to upright hearts the deceits of infamous hearts?
为什么善良的人们看不到卑鄙之徒的欺骗呢? —

How was it that voices had the same sound for adoring as for lying?
为什么崇拜与说谎的声音听起来一样?为什么虚假的, —

Why was a false, deceptive look the same as a sincere one?
欺诈的表情和真诚的表情一样? —

And he watched them, waiting to catch a gesture, a word, an intonation.
他看着他们,等待着捕捉一个手势,一个词语,一个语调。 —

Then suddenly he thought:
突然他想: —

“I will surprise them this evening, ” and he said:
“我要在今晚给他们一个惊喜。”他说道:

“My dear, as I have dismissed Julie, I will see about getting another girl this very day.
“亲爱的,由于我已经解雇了朱莉,我将会立刻找另一个女孩。” —

I will go at once to procure one by to-morrow morning, so I may not be in until late.”
“明天早上之前我将会去找一个,所以我可能会很晚才回来。”

“Very well,” she replied; “go.
“好的,”她回答道, —

I shall not stir from here.
“你去吧。我不会离开这里。 —

Limousin will keep me company.
利穆桑会陪我。 —

We will wait for you.
我们会等你。” —

” Then, turning to the maid, she said:
然后,她转向女仆说: —

“You had better put George to bed, and then you can clear away and go up to your room.”
“你最好把乔治放到床上,然后你可以整理一下再上楼去。”

Parent had got up; he was unsteady on his legs, dazed and bewildered, and saying, “I shall see you again later on,” he went out, holding on to the wall, for the floor seemed to roll like a ship.
父亲站起来,腿脚不稳,迷惑而困惑,说着“晚些时候我还会见到你们的”,他倚着墙走了出去,因为地板仿佛像船一样晃动。 —

George had been carried out by his nurse, while Henriette and Limousin went into the drawing-room.
乔治被他的护士抬出去了,而亨丽埃特和利穆桑进了客厅。

As soon as the door was shut, he said: “You must be mad, surely, to torment your husband as you do?”
门一关上,他说:“你肯定疯了,居然这样折磨你的丈夫?”

She immediately turned on him: “Ah!
她立即反驳道:“啊! —

Do you know that I think the habit you have got into lately, of looking upon Parent as a martyr, is very unpleasant?”
你知道吗,我觉得你最近认为帕朗是个受苦似的习惯挺让人讨厌的。”

Limousin threw himself into an easy-chair and crossed his legs.
利穆桑走到一张舒适的椅子上坐下,翘起了腿。 —

“I am not setting him up as a martyr in the least, but I think that, situated as we are, it is ridiculous to defy this man as you do, from morning till night.”
“我并没有把他当成一个受苦似的人,但我认为,我们的处境如此,你整天无休止地对抗这个人是荒谬的。”

She took a cigarette from the mantelpiece, lighted it, and replied: “But I do not defy him;
她从壁炉台上拿起一支香烟,点燃后回答道:“但是我并没有对抗他,恰恰相反。只是他的愚蠢激怒了我,我对待他就是应得的。” —

quite the contrary. Only he irritates me by his stupidity, and I treat him as he deserves.”
利穆桑不耐烦地继续说道:“你现在做的事情很愚蠢!我只是要求你对待丈夫温柔些,因为我们俩都需要他对我们信任。希望你能明白。”

Limousin continued impatiently:
我只是要求你对待丈夫温柔些, —

“What you are doing is very foolish!
因为我们俩都需要他对我们信任。我想你应该明白这一点。” —

I am only asking you to treat your husband gently, because we both of us require him to trust us.
我想你应该明白这一点。” —

I think that you ought to see that.”
我想你应该明白这一点。”

They were close together: he, tall, dark, with long whiskers and the rather vulgar manners of a good-looking man who is very well satisfied with himself;
他们站得很近:他高大、黑发、胡子长长,举止有些下流,典型自负的帅哥; —

she, small, fair, and pink, a little Parisian, born in the back room of a shop, half cocotte and half bourgeoise, brought up to entice customers to the store by her glances, and married, in consequence, to a simple, unsophisticated man, who saw her outside the door every morning when he went out and every evening when he came home.
她娇小、白皙、红润,有点巴黎女郎的味道,出生在商店的后房,既像妓女又像市井小民,从小就被教导要用眼神吸引顾客,因此嫁给了一个简单、乡下气的男人,每天早上他出门时她在门外看着他,每天晚上他回家时她也在门外等着他。

“But do you not understand; you great booby,” she said, “that I hate him just because he married me, because he bought me, in fact;
“难道你不明白,你这个粗人?”她说,“我之所以讨厌他,完全是因为他娶了我,可以说是用钱买了我; —

because everything that he says and does, everything that he thinks, acts on my nerves?
因为他说的、做的、想的一切都刺激到了我的神经? —

He exasperates me every moment by his stupidity, which you call his kindness;
他的愚蠢,对你来说是善良,每时每刻都令我恼火; —

by his dullness, which you call his confidence, and then, above all, because he is my husband, instead of you.
他的迟钝,对你来说是信任,最重要的是,他是我的丈夫,而不是你。” —

I feel him between us, although he does not interfere with us much.
我感到他在我们之间,尽管他并不干涉我们。 —

And then—-and then!
然后——然后! —

No, it is, after all, too idiotic of him not to guess anything!
不,毕竟他太蠢了,竟然猜不到什么! —

I wish he would, at any rate, be a little jealous.
我希望他至少会有点嫉妒。 —

There are moments when I feel inclined to say to him:
有时我真想对他说:“你看不见吗, —

‘Do you not see, you stupid creature, that Paul is my lover?’
你这个蠢货,保罗是我的情人。”

“It is quite incomprehensible that you cannot understand how hateful he is to me, how he irritates me.
“你怎么就不能理解他有多令我讨厌,多让我恼火,真是无法理解。 —

You always seem to like him, and you shake hands with him cordially.
你似乎总是喜欢他,还与他热情握手。 —

Men are very extraordinary at times.”
男人有时真是很奇怪。”

“One must know how to dissimulate, my dear.”
“我们必须懂得掩饰,亲爱的。”

“It is no question of dissimulation, but of feeling.
“这不是掩饰的问题,而是感觉的问题。 —

One might think that, when you men deceive one another, you like each other better on that account, while we women hate a man from the moment that we have betrayed him.”
你们男人互相欺骗时也许还更喜欢彼此,而我们女人从背叛他开始就憎恨一个男人。”

“I do not see why one should hate an excellent fellow because one is friendly with his wife.”
“我不明白为什么只因为与一个优秀的家伙友好就应该憎恨他。”

“You do not see it? You do not see it?
“你看不见吗? —

You all of you are wanting in refinement of feeling.
你们所有人都缺乏细腻的感受力。 —

However, that is one of those things which one feels and cannot express.
然而,这是一种感受,无法表达。而且,更重要的是, —

And then, moreover, one ought not.
也不应该表达。 —

No, you would not understand; it is quite useless!
不,你们不会理解;这完全没有用! —

You men have no delicacy of feeling.”
你们这些男人缺乏细腻的感受力。”

And smiling, with the gentle contempt of an impure woman, she put both her hands on his shoulders and held up her lips to him.
她微笑着,怀着一个下流女人的轻蔑,双手搭在他的肩膀上,亲吻他的嘴唇。 —

He stooped down and clasped her closely in his arms, and their lips met.
他弯下腰,紧紧地搂住她,他们的嘴唇相接。 —

And as they stood in front of the mantel mirror, another couple exactly like them embraced behind the clock.
当他们站在壁炉镜前时,另一对与他们一模一样的情侣在时钟后面拥抱在一起。

They had heard nothing, neither the noise of the key nor the creaking of the door, but suddenly Henriette, with a loud cry, pushed Limousin away with both her arms, and they saw Parent looking at them, livid with rage, without his shoes on and his hat over his forehead.
他们什么都没听到,钥匙的声音和门的吱嘎声都没有,但突然间,亨利埃特用双臂猛推开利穆桑,他们看到帕朗特目光狂怒地盯着他们,没有鞋子,帽檐压在眉毛上。 —

He looked at each, one after the other, with a quick glance of his eyes and without moving his head.
他用眼神快速地一个接一个地望着每一个人,头也不动。他的精神似乎已经脱离了他的身体。 —

He appeared beside himself.

Then, without saying a word, he threw himself on Limousin, seized him as if he were going to strangle him, and flung him into the opposite corner of the room so violently that the other lost his balance, and, beating the air with his hand, struck his head violently against the wall.
然后,他没有说一句话,就扑向了利穆桑,抓住他好像要掐死他一样,用力地将他扔到了房间的对角,以致另一个人失去了重心,挥舞着手猛烈地撞在墙上。

When Henriette saw that her husband was going to murder her lover, she threw herself on Parent, seized him by the neck, and digging her ten delicate, rosy fingers into his neck, she squeezed him so tightly, with all the vigor of a desperate woman, that the blood spurted out under her nails, and she bit his shoulder, as if she wished to tear it with her teeth.
当亨丽埃特看到她丈夫要杀害她的情人时,她扑向了帕朗,抓住了他的脖子,用她十个纤细娇嫩的手指猛力地握住他的脖子,以一个绝望的女人的力量,使得血液从她的指甲下喷涌而出,她还咬着他的肩膀,好像要用牙齿把它撕碎。 —

Parent, half-strangled and choking, loosened his hold on Limousin, in order to shake off his wife, who was hanging to his neck.
帕朗被夹得几乎透不过气来,吐声喘气,松开了对利穆桑的控制,试图甩掉抱住他脖子的妻子。 —

Putting his arms round her waist, he flung her also to the other end of the drawing-room.
他双臂紧紧环住她的腰,将她也扔到了客厅的另一头。

Then, as his passion was short-lived, like that of most good-tempered men, and his strength was soon exhausted, he remained standing between the two, panting, worn out, not knowing what to do next.
然后,像大多数性情温和的人一样,他的激情很快就消退了,他的力气也很快耗尽了,他站在两人之间,喘着气,筋疲力尽,不知道下一步该怎么办。 —

His brutal fury had expended itself in that effort, like the froth of a bottle of champagne, and his unwonted energy ended in a gasping for breath.
他的野蛮愤怒已经在那一次努力中消耗殆尽,就像香槟酒瓶的泡沫一样,他不习惯的能量最终变成了喘息。 —

As soon as he could speak, however, he said:
然而,他一能说话,就说:“走开 - 你们俩 - 立刻走开!走开!”

“Go away—both of you—immediately! Go away!”
利穆桑静止在墙角,不动地站着,被吓到了,尚未理解到底发生了什么,害怕到连指头都不敢动弹;

Limousin remained motionless in his corner, against the wall, too startled to understand anything as yet, too frightened to move a finger;
而亨丽埃特双手放在一张小圆桌上,头低垂,头发披散着,连衣裙的扣子也没解开,像一只即将跳跃的野兽一样等待着。 —

while Henriette, with her hands resting on a small, round table, her head bent forward, her hair hanging down, the bodice of her dress unfastened, waited like a wild animal which is about to spring.
父亲以更坚定的声音继续说道:“立刻离开,赶出这房子!” —

Parent continued in a stronger voice:
请立即离开。 —

“Go away immediately. Get out of the house!”
离开房子!

His wife, however, seeing that he had got over his first exasperation grew bolder, drew herself up, took two steps toward him, and, grown almost insolent, she said:
然而,他的妻子看到他已经克服了初次的恼怒,变得更加大胆,在他面前站定,向他走近了两步,变得几乎傲慢无礼,她说道: —

“Have you lost your head? What is the matter with you?
“你疯了吗?你怎么了? —

What is the meaning of this unjustifiable violence?”
这种不可原谅的暴力是什么意思?”

But he turned toward her, and raising his fist to strike her, he stammered out:
但他转向她,举起拳头要打她,结结巴巴地说道: —

“Oh—oh—this is too much, too much! I heard everything!
“噢-噢-这太过分了,太过分了!我什么都听见了! —

Everything—do you understand? Everything!
什么都听见了!你这个恶婆娘! —

You wretch—you wretch!
你们两个都是恶婆娘! —

You are two wretches!

Get out of the house, both of you! Immediately, or I shall kill you! Leave the house!”
马上都滚出去!或者我就杀了你们!离开这房子!”

She saw that it was all over, and that he knew everything;
她看到一切都结束了,他知道了一切。 —

that she could not prove her innocence, and that she must comply.
她无法证明自己的清白,必须顺从。 —

But all her impudence had returned to her, and her hatred for the man, which was aggravated now, drove her to audacity, made her feel the need of bravado, and of defying him, and she said in a clear voice:
但她所有的厚颜无耻又回到了她身上,她对这个男人的仇恨加剧了,促使她变得胆大妄为,感觉到了挑衅与对抗的需求,她以响亮的声音说道: —

“Come, Limousin; as he is going to turn me out of doors, I will go to your lodgings with you.”
“来吧,利穆桑,他要把我赶出去,我会跟你去你的住所。”

But Limousin did not move, and Parent, in a fresh access of rage, cried out: “Go, will you? Go, you wretches!
但是利穆桑没有动,而巴朗,在愤怒中大喊道:“你走,你这个讨厌的家伙!” —

Or else—or else——” He seized a chair and whirled it over his head.
不然——不然——”他抓起一把椅子,把它从头上甩下。

Henriette walked quickly across the room, took her lover by the arm, dragged him from the wall, to which he appeared fixed, and led him toward the door, saying:
亨丽特迅速穿过房间,拉住她的情人的胳膊,把他从他似乎粘在墙上的地方拉开,朝门口走去,说道: —

“Do come, my friend—you see that the man is mad.
“来吧,我的朋友——你看到这个人疯了。 —

Do come!”
过来吧!”

As she went out she turned round to her husband, trying to think of something that she could do, something that she could invent to wound him to the heart as she left the house, and an idea struck her, one of those venomous, deadly ideas in which all a woman’s perfidy shows itself, and she said resolutely:
在她走出去的时候,她转过身对她的丈夫说,试图想出一些她可以做的事情,一些她可以编造的事情,以伤害他的心,当她离开这个房子,然后一个念头突然闪过她的脑海,这是一种充满了女人丑陋的毒性和致命的思想,她坚决地说: —

“I am going to take my child with me.”
“我要把我的孩子带走。”

Parent was stupefied, and stammered:
巴朗目瞪口呆,结结巴巴地说: —

“Your—your—child? You dare to talk of your child?
“你——你——孩子?你竟然敢提你的孩子?” —

You venture—you venture to ask for your child—after-after—Oh, oh, that is too much!
你冒险——你冒险去要求你的孩子——在之后——哦,哦,这太过分了! —

Go, you vile creature! Go!”
走吧,你这个恶心的生物!走!

She went up to him again, almost smiling, almost avenged already, and defying him, standing close to him, and face to face, she said:
她再次走向他,几乎微笑,几乎已经复仇,迎着他站得很近,面对面地说道: —

“I want my child, and you have no right to keep him, because he is not yours—do you understand?
我想要我的孩子,你没有权利留住他,因为他不是你的——明白吗? —

He is not yours! He is Limousin’s!”
他不是你的孩子!他是利穆赛纳的!

And Parent cried out in bewilderment:
Parent惊呼道: —

“You lie—you lie—worthless woman!”
“你撒谎——你撒谎——无用的女人!”

But she continued: “You fool!
但她继续说道:“你个傻瓜! —

Everybody knows it except you. I tell you, this is his father. You need only look at him to see it.”
每个人都知道,就你不知道而已。我告诉你,这是他的父亲。你只需要看他一眼就知道了。”

Parent staggered backward, and then he suddenly turned round, took a candle, and rushed into the next room;
Parent向后退了一步,然后突然转身,拿起蜡烛,冲进隔壁的房间; —

returning almost immediately, carrying little George wrapped up in his bedclothes.
几乎立即回来,抱着裹着被子的小乔治。 —

The child, who had been suddenly awakened, was crying from fright.
这个被突然惊醒的孩子因为恐惧而哭泣。 —

Parent threw him into his wife’s arms, and then, without speaking, he pushed her roughly out toward the stairs, where Limousin was waiting, from motives of prudence.
父亲将他推向妻子的怀里,然后毫不说话地粗暴地把她推向楼梯,而林胥安正因谨慎起见在那里等着。

Then he shut the door again, double-locked and bolted it, but had scarcely got back into the drawing-room when he fell to the floor at full length.
然后他再次关上门,上了双重锁,并用插销锁住,但他刚回到客厅就倒在地板上,伸直了身体。

Parent lived alone, quite alone.
父亲独自生活,完全一个人。 —

During the five weeks that followed their separation, the feeling of surprise at his new life prevented him from thinking much.
在他们分开后的五个星期里,对于他新生活的惊讶感使他无法思考太多。 —

He had resumed his bachelor life, his habits of lounging, about, and took his meals at a restaurant, as he had done formerly.
他重新过起了单身生活,懒散闲逛的习惯又回来了,饭菜还是在饭馆吃,就像他以前一样。 —

As he wished to avoid any scandal, he made his wife an allowance, which was arranged by their lawyers.
由于他希望避免任何丑闻,他给了妻子一笔费用,这是由他们的律师安排好的。 —

By degrees, however, the thought of the child began to haunt him.
然而,逐渐地,孩子的想法开始困扰着他。 —

Often, when he was at home alone at night, he suddenly thought he heard George calling out “Papa, ” and his heart would begin to beat, and he would get up quickly and open the door, to see whether, by chance, the child might have returned, as dogs or pigeons do.
通常,当他一个人在家的夜晚,他突然觉得听到乔治叫“爸爸”,他的心开始跳动,他会迅速起身打开门,看看孩子是否偶然回来了,就像狗或者鸽子一样。 —

Why should a child have less instinct than an animal?
为什么一个孩子会比动物缺乏本能? —

On finding that he was mistaken, he would sit down in his armchair again and think of the boy.
当他发现自己错了,他会再次坐回他的扶手椅上思考这个孩子。 —

He would think of him for hours and whole days.
他会想他几个小时甚至整整一天。 —

It was not only a moral, but still more a physical obsession, a nervous longing to kiss him, to hold and fondle him, to take him on his knees and dance him.
这不仅仅是道德上的,更是身体上的困扰,一种神经质的渴望亲吻他,拥抱他,把他抱在膝上跳舞。 —

He felt the child’s little arms around his neck, his little mouth pressing a kiss on his beard, his soft hair tickling his cheeks, and the remembrance of all those childish ways made him suffer as a man might for some beloved woman who has left him.
他感到孩子的小胳膊环绕着他的脖子,小嘴亲吻他的胡须,软软的头发刺痛他的脸颊,对所有那些孩子气的方式的回忆让他像一个男人为了他的离开他的心爱的女人而痛苦。 —

Twenty or a hundred times a day he asked himself the question whether he was or was not George’s father, and almost before he was in bed every night he recommenced the same series of despairing questionings.
每天他会问自己二十次还是一百次他是不是乔治的爸爸,几乎每天晚上一上床就重新开始了同样绝望的问题。

He especially dreaded the darkness of the evening, the melancholy feeling of the twilight.
他特别害怕傍晚的黑暗, 形成了一种忧郁的感觉。 —

Then a flood of sorrow invaded his heart, a torrent of despair which seemed to overwhelm him and drive him mad.
然后一阵悲伤的洪水涌上了他心头,一阵绝望的洪流似乎淹没了他,让他发疯。 —

He was as afraid of his own thoughts as men are of criminals, and he fled before them as one does from wild beasts.
他像男人们害怕罪犯一样害怕自己的想法,并逃避它们,就像逃离野兽一样。 —

Above all things, he feared his empty, dark, horrible dwelling and the deserted streets, in which, here and there, a gas lamp flickered, where the isolated foot passenger whom one hears in the distance seems to be a night prowler, and makes one walk faster or slower, according to whether he is coming toward you or following you.
他最害怕的是他那空荡荡、黑暗可怕的住所以及荒无人烟的街道,街道上偶尔还有一盏煤气灯在闪烁,远处传来的孤身行走的行人听起来像是夜间的歹徒,这让人们走得更快或更慢,取决于他是向你走来还是跟随你。

And in spite of himself, and by instinct, Parent went in the direction of the broad, well-lighted, populous streets.
尽管不愿意,但凭着本能,帕朗特走向宽阔、亮堂、人口稠密的街道。 —

The light and the crowd attracted him, occupied his mind and distracted his thoughts, and when he was tired of walking aimlessly about among the moving crowd, when he saw the foot passengers becoming more scarce and the pavements less crowded, the fear of solitude and silence drove him into some large cafe full of drinkers and of light.
灯光和人群吸引住了他,占据了他的思维并分散了他的注意力,当他厌倦了在移动的人群中胡乱徘徊时,当他看到行人变得越来越稀少,人行道上变得不再拥挤时,对孤独和寂静的恐惧驱使他走进了一家充满饮客和灯光的大咖啡馆。 —

He went there as flies go to a candle, and he would sit down at one of the little round tables and ask for a “bock, ” which he would drink slowly, feeling uneasy every time a customer got up to go.
他去那里就像苍蝇飞向蜡烛一样,他会坐在一个小圆桌前,点一杯“博克啤酒”,慢慢地喝着,每当有顾客起身离开时,他就感到不安。 —

He would have liked to take him by the arm, hold him back, and beg him to stay a little longer, so much did he dread the time when the waiter should come up to him and say sharply:
他想抓住那个人的胳膊,阻止他离开,并恳求他再呆一会儿,他太害怕当服务员走上前来严厉地说:“来吧,先生,关门时间到了!” —

“Come, monsieur, it is closing time!”
“来吧,先生,关门时间到了!”的时候,他感到非常不愉快。

He thus got into the habit of going to the beer houses, where the continual elbowing of the drinkers brings you in contact with a familiar and silent public, where the heavy clouds of tobacco smoke lull disquietude, while the heavy beer dulls the mind and calms the heart.
于是他养成了去啤酒屋的习惯,那里喝酒的人们的不断拱肘使他接触到了一个熟悉而沉默的公众,在那里,浓重的烟雾让不安心情平静下来,而浓郁的啤酒使思绪迟钝、心情平静。 —

He almost lived there. He was scarcely up before he went there to find people to distract his glances and his thoughts, and soon, as he felt too lazy to move, he took his meals there.
他几乎就住在那里。他刚刚起床就去那里寻找人们来分散他的目光和思绪,而且很快,由于感到太懒得动,他就在那里吃饭。

After every meal, during more than an hour, he sipped three or four small glasses of brandy, which stupefied him by degrees, and then his head drooped on his chest, he shut his eyes, and went to sleep.
每次吃完饭后,他会喝三四杯小杯白兰地,逐渐使他麻木起来,然后他的头垂在胸前,闭上眼睛,进入睡眠。 —

Then, awaking, he raised himself on the red velvet seat, straightened his waistcoat, pulled down his cuffs, and took up the newspapers again, though he had already seen them in the morning, and read them all through again, from beginning to end.
然后,醒来后他抬起身子,整理了一下背心,拉下袖口,又拿起报纸,尽管早上已经看过了,但还是从头到尾再读了一遍。 —

Between four and five o’clock he went for a walk on the boulevards, to get a little fresh air, as he used to say, and then came back to the seat which had been reserved for him, and asked for his absinthe.
在四点和五点之间,他去了林荫大道散步,说是为了呼吸一点新鲜空气,然后回到为他保留的座位上,点了一杯苦艾酒。 —

He would talk to the regular customers whose acquaintance he had made.
他会与那些他认识的常客交谈。 —

They discussed the news of the day and political events, and that carried him on till dinner time;
他们讨论当天的新闻和政治事件,一直谈到吃晚餐的时间; —

and he spent the evening as he had the afternoon, until it was time to close.
在晚上,他过着与下午相同的生活方式,直到关门的时间。 —

That was a terrible moment for him when he was obliged to go out into the dark, into his empty room full of dreadful recollections, of horrible thoughts, and of mental agony.
对他来说,当他不得不走出黑暗,进入他充满可怕回忆、恐怖思绪和精神痛苦的空荡房间时,那是一个可怕的时刻。 —

He no longer saw any of his old friends, none of his relatives, nobody who might remind him of his past life.
他再也见不到他的老朋友,没有一个亲戚,也没有任何能让他想起过去生活的人。 —

But as his apartments were a hell to him, he took a room in a large hotel, a good room on the ground floor, so as to see the passers-by.
但是由于他的公寓对他来说是个地狱,他在一家大酒店里租了一间房间,一间好的位于一楼的房间,这样就可以看到经过的行人。 —

He was no longer alone in that great building.
他不再独自一人在那座宏大的建筑物里。 —

He felt people swarming round him, he heard voices in the adjoining rooms, and when his former sufferings tormented him too much at the sight of his bed, which was turned down, and of his solitary fireplace, he went out into the wide passages and walked up and down them like a sentinel, before all the closed doors, and looked sadly at the shoes standing in couples outside them, women’s little boots by the side of men’s thick ones, and he thought that, no doubt, all these people were happy, and were sleeping in their warm beds.
他感觉到周围有人群涌动,他听到相邻房间里传来的声音,当他以前的痛苦在他看到他的床被铺开和孤独的壁炉时折磨得太厉害的时候,他走出宽敞的走廊,在所有关闭的门前像哨兵一样来回走动,并伤感地看着门外成对摆放的鞋子,女士的小靴子旁边是男士的厚靴子,他想,毫无疑问,所有这些人都很幸福,都在温暖的床上睡觉。 —

Five years passed thus; five miserable years. But one day, when he was taking his usual walk between the Madeleine and the Rue Drouot, he suddenly saw a lady whose bearing struck him.
五年如此过去了;五年的苦难。但有一天,当他在马德莱娜广场和德鲁瓦路之间散步时,突然看到一个姿态引起了他的注意。 —

A tall gentleman and a child were with her, and all three were walking in front of him.
一个高个子绅士和一个孩子和她在一起,三个人都在他前面走着。 —

He asked himself where he had seen them before, when suddenly he recognized a movement of her hand;
他在想在哪里见过他们,突然他认出了她的一个手势; —

it was his wife, his wife with Limousin and his child, his little George.
那是他的妻子,他的妻子和利穆桑一起,还有他们的孩子,小乔治。

His heart beat as if it would suffocate him, but he did not stop, for he wished to see them, and he followed them.
他的心跳得几乎让他窒息,但他没有停下来,因为他想要看见他们,于是他跟着他们。 —

They looked like a family of the better middle class.
他们看起来像一个中上层社会的家庭。 —

Henriette was leaning on Paul’s arm, and speaking to him in a low voice, and looking at him sideways occasionally.
亨利埃特倚在保罗的臂膀上,低声与他说话,偶尔斜着眼看着他。 —

Parent got a side view of her and recognized her pretty features, the movements of her lips, her smile, and her coaxing glances.
佩兰特从侧面看到她,认出她漂亮的面容,嘴唇的动作,她的微笑和媚人的眼神。 —

But the child chiefly took up his attention.
但是孩子主要吸引了他的注意力。 —

How tall and strong he was!
他长得那么高壮! —

Parent could not see his face, but only his long, fair curls.
佩兰特看不到他的脸,只看到他长长的金黄色卷发。 —

That tall boy with bare legs, who was walking by his mother’s side like a little man, was George.
那个穿着短裤,像个小大人一样跟在母亲身旁的高个子男孩,就是乔治。 —

He saw them suddenly, all three, as they stopped in front of a shop.
他突然看到了他们三个,他们停在一家商店前。 —

Limousin had grown very gray, had aged and was thinner;
利穆桑的头发已经变得很白,老态龙钟,变得瘦削; —

his wife, on the contrary, was as young looking as ever, and had grown stouter.
相反,他的妻子看起来一如既往地年轻,还变得更加丰满。 —

George he would not have recognized, he was so different from what he had been formerly.
乔治他会认不出来的,他与过去完全不同了。

They went on again and Parent followed them.
他们继续前进,Parent紧随其后。 —

He walked on quickly, passed them, and then turned round, so as to meet them face to face.
他快速地走过他们,然后转过身,面对面地与他们相遇。 —

As he passed the child he felt a mad longing to take him into his arms and run off with him, and he knocked against him as if by accident.
当他经过那个孩子时,他突然想把他抱起来带走,无意中撞到了他。 —

The boy turned round and looked at the clumsy man angrily, and Parent hurried away, shocked, hurt, and pursued by that look.
孩子生气地转过身来,怒视着这个笨拙的人,Parent受到惊吓,受到伤害,那种眼神追逐着他走远。 —

He went off like a thief, seized with a horrible fear lest he should have been seen and recognized by his wife and her lover.
他像个小偷一样匆匆离开,害怕自己被妻子和她的情人发现和认出。 —

He went to his cafe without stopping, and fell breathless into his chair.
他径直去了咖啡馆,一坐下就喘不过气来。 —

That evening he drank three absinthes.
那天晚上他喝了三杯苦艾酒。 —

For four months he felt the pain of that meeting in his heart.
四个月里,他心中都感到那次相遇的痛楚。 —

Every night he saw the three again, happy and tranquil, father, mother, and child walking on the boulevard before going in to dinner, and that new vision effaced the old one.
每个晚上他都会再次见到他们三个,快乐而宁静地在大道上散步,准备进餐,而这个新的景象抹去了旧的。 —

It was another matter, another hallucination now, and also a fresh pain.
这是另外一件事,另外一种幻觉,也是新的痛苦。 —

Little George, his little George, the child he had so much loved and so often kissed, disappeared in the far distance, and he saw a new one, like a brother of the first, a little boy with bare legs, who did not know him!
小乔治,他的小乔治,他深爱并经常亲吻的孩子,在远远的地方消失了,他看到了一个新的孩子,像是第一个孩子的兄弟,一个赤脚的小男孩,他不认识他! —

He suffered terribly at that thought.
他对那个想法痛苦不堪。 —

The child’s love was dead;
孩子的爱已经死了; —

there was no bond between them;
他们之间没有任何联系; —

the child would not have held out his arms when he saw him.
孩子看到他的时候不会伸出双臂。 —

He had even looked at him angrily.
他甚至生气地看着他。

Then, by degrees he grew calmer, his mental torture diminished, the image that had appeared to his eyes and which haunted his nights became more indistinct and less frequent.
然后,他逐渐变得冷静些,心理上的折磨减少了,出现在他眼前并在他的夜晚里萦绕的影象变得模糊和不再频繁。 —

He began once more to live nearly like everybody else, like all those idle people who drink beer off marble-topped tables and wear out their clothes on the threadbare velvet of the couches.
他开始像其他人一样生活,像那些喝啤酒的懒散人,他们在大理石桌上喝酒,用已经磨损的丝绒沙发衣物穿着。

He grew old amid the smoke from pipes, lost his hair under the gas lights, looked upon his weekly bath, on his fortnightly visit to the barber’s to have his hair cut, and on the purchase of a new coat or hat as an event.
他在烟管的烟雾中慢慢变老,头发在煤气灯下逐渐脱落,视每周的洗澡、每两周理发、每次购买新外衣或帽子为重大事件。 —

When he got to his cafe in a new hat he would look at himself in the glass for a long time before sitting down, and take it off and put it on again several times, and at last ask his friend, the lady at the bar, who was watching him with interest, whether she thought it suited him.
当他戴着新帽子来到自己的咖啡馆时,会在镜子前面久久地打量自己,反复戴上和摘下几次,最后询问站在吧台那边的女友是否认为帽子适合他。

Two or three times a year he went to the theatre, and in the summer he sometimes spent his evenings at one of the open-air concerts in the Champs Elysees.
他每年两三次去看看戏,夏天的晚上有时会去香榭丽舍大街的露天音乐会。 —

And so the years followed each other slow, monotonous, and short, because they were quite uneventful.
岁月在他身上悠长、单调且短暂,因为没有什么特别的事情发生。

He very rarely now thought of the dreadful drama which had wrecked his life;
他现在很少再想起那场毁掉他一生的可怕事件; —

for twenty years had passed since that terrible evening.
已经过去了二十年。 —

But the life he had led since then had worn him out.
但自那时以来他所度过的生活已经让他疲惫不堪。 —

The landlord of his cafe would often say to him:
餐馆的房东经常对他说: —

“You ought to pull yourself together a little, Monsieur Parent; you should get some fresh air and go into the country.
“你应该稍微振作起来一点,帕朗先生;你应该出去透透新鲜空气,到乡村走走。 —

I assure you that you have changed very much within the last few months.
我向你保证,在过去的几个月里,你变化很大。 —

” And when his customer had gone out be used to say to the barmaid:
”当顾客走出去后,他常常对那位女吧台服务生说: —

“That poor Monsieur Parent is booked for another world;
“可怜的帕朗先生很快就要走向另一个世界了; —

it is bad never to get out of Paris. Advise him to go out of town for a day occasionally;
在巴黎一呆就不好。你应该建议他时不时出城一日; —

he has confidence in you.
他对你有信任。 —

Summer will soon be here;
夏天很快就要到了, —

that will put him straight.”
那会让他好转的。”

And she, full of pity and kindness for such a regular customer, said to Parent every day:
而她,对于这样一位常客充满了怜悯和善意,每天都对帕朗说: —

“Come, monsieur, make up your mind to get a little fresh air.
“来吧,先生,下定决心走出去透透新鲜空气。 —

It is so charming in the country when the weather is fine.
天气好的时候,乡村真的很美。哦,要是我能的话, —

Oh, if I could, I would spend my life there!”
我就会一生都呆在那里!”

By degrees he was seized with a vague desire to go just once and see whether it was really as pleasant there as she said, outside the walls of the great city.
逐渐地,他陷入了一个模糊的愿望,想去那座巨大城市的墙壁之外看看,看看那里是否真的像她说的那样愉快。 —

One morning he said to her:
一天早上他对她说:

“Do you know where one can get a good luncheon in the neighborhood of Paris?”
“你知道巴黎附近哪里可以找到好的午餐吗?”

“Go to the Terrace at Saint-Germain;
“去圣日耳曼的露台吧, —

it is delightful there!”
那里很愉快!”

He had been there formerly, just when he became engaged.
他曾经在那里,就在他订婚的时候。 —

He made up his mind to go there again, and he chose a Sunday, for no special reason, but merely because people generally do go out on Sundays, even when they have nothing to do all the week;
他决定再去那里,没有特别的原因,只是因为周日一般人都会出去,即使整周都没有事情做; —

and so one Sunday morning he went to Saint-Germain.
所以一个周日上午,他去了圣日耳曼。 —

He felt low-spirited and vexed at having yielded to that new longing, and at having broken through his usual habits.
他感到情绪低落,为自己屈服于那个新的渴望而烦恼,也为自己打破了平常的习惯而烦恼。 —

He was thirsty; he would have liked to get out at every station and sit down in the cafe which he saw outside and drink a “bock” or two, and then take the first train back to Paris. The journey seemed very long to him.
他口渴了;他想每站下车,在他看到外面的咖啡馆里坐下来喝上两杯“bock”,然后乘第一班火车回巴黎。他觉得旅程非常漫长。 —

He could remain sitting for whole days, as long as he had the same motionless objects before his eyes, but he found it very trying and fatiguing to remain sitting while he was being whirled along, and to see the whole country fly by, while he himself was motionless.
只要眼前有同一个静止的物体,他可以整天坐着不动,但是当他坐在火车上旋转时,他发现保持坐姿非常疲惫和累人,看着整个国家飞快地掠过而自己却一动不动。

However, he found the Seine interesting every time he crossed it.
不过,每次过桥时,他都觉得塞纳河很有意思。 —

Under the bridge at Chatou he saw some small boats going at great speed under the vigorous strokes of the bare-armed oarsmen, and he thought:
在沙图的桥下,他看到一些小船在光膀子船员有力的划桨下飞快地行驶,他心想: —

“There are some fellows who are certainly enjoying themselves!
“这些家伙肯定是玩得很开心!” —

” The train entered the tunnel just before you get to the station at Saint-Germain, and presently stopped at the platform.
列车在靠近圣日耳曼站前的隧道中进入,不久后停在月台。 —

Parent got out, and walked slowly, for he already felt tired, toward the Terrace, with his hands behind his back, and when he got to the iron balustrade, stopped to look at the distant horizon.
父亲下车,双手放在背后,缓慢地朝着广场走去,他已经感到有些疲倦了,当他走到铁栏杆处时停下来,眺望着远方的地平线。 —

The immense plain spread out before him vast as the sea, green and studded with large villages, almost as populous as towns.
广袤无边的平原展现在他面前,犹如大海一般广阔,郁郁葱葱,布满了像城镇一样多的大村庄。 —

The sun bathed the whole landscape in its full, warm light.
阳光用它的充足而温暖的光线照亮了整个景色。 —

The Seine wound like an endless serpent through the plain, flowed round the villages and along the slopes.
塞纳河像一条无尽的蛇一样穿过平原,在村庄周围和山坡上蜿蜒流淌。 —

Parent inhaled the warm breeze, which seemed to make his heart young again, to enliven his spirits, and to vivify his blood, and said to himself:
父亲深吸着温暖的微风,似乎让他的心重新年轻起来,振奋了他的精神,激活了他的血液,他对自己说:

“Why, it is delightful here.”
“噢,这里真是美妙。”

Then he went on a few steps, and stopped again to look about him.
然后他再走几步,又停下来四处看了看。 —

The utter misery of his existence seemed to be brought into full relief by the intense light which inundated the landscape.
他的生活的极度悲惨似乎因为浸透整个景色的强烈光线而变得无比明显。 —

He saw his twenty years of cafe life—dull, monotonous, heartbreaking.
他看到了自己20年的咖啡生活-乏味、单调、令人心碎。 —

He might have traveled as others did, have gone among foreigners, to unknown countries beyond the sea, have interested himself somewhat in everything which other men are passionately devoted to, in arts and science;
他可以像其他人一样旅行,去未知的海外国家,对艺术和科学等其他男人热愿投入的事物产生兴趣。 —

he might have enjoyed life in a thousand forms, that mysterious life which is either charming or painful, constantly changing, always inexplicable and strange.
他或许以一千种形式享受着生活,那个神秘的生活,它或许迷人,或许痛苦,不断变化,永远无法解释和奇怪。 —

Now, however, it was too late.
然而,现在为时已晚了。 —

He would go on drinking “bock” after “bock” until he died, without any family, without friends, without hope, without any curiosity about anything, and he was seized with a feeling of misery and a wish to run away, to hide himself in Paris, in his cafe and his lethargy!
他将继续喝着“bock”,直到死去,没有家人,没有朋友,没有希望,对一切都没有好奇心,他被一种痛苦感和逃避的愿望所抓住,他想找个地方藏起自己,在巴黎的咖啡馆和他的死气沉沉的生活中隐藏起来! —

All the thoughts, all the dreams, all the desires which are dormant in the slough of stagnating hearts had reawakened, brought to life by those rays of sunlight on the plain.
所有那些潜伏在停滞心灵泥沼中的思想、梦想和愿望都被阳光照耀下的光芒唤醒,焕发了生机。

Parent felt that if he were to remain there any longer he should lose his reason, and he made haste to get to the Pavilion Henri IV for lunch, to try and forget his troubles under—the influence of wine and alcohol, and at any rate to have some one to speak to.
帕伦感觉如果再呆在那里,他就会失去理智,于是他赶紧去亨利四世大楼的餐厅吃午饭,试图在酒精的影响下忘记自己的困扰,至少能有人可以交谈。

He took a small table in one of the arbors, from which one can see all the surrounding country, ordered his lunch, and asked to be served at once.
他在亭子里选了一张小桌子,可以从那里看到周围的乡村,点了他的午餐,并要求立即上菜。 —

Then some more people arrived and sat down at tables near him.
然后又有一些人来了,坐在他附近的桌子上。 —

He felt more comfortable;
他感觉更舒适了, —

he was no longer alone.
他不再感到孤单。 —

Three persons were eating luncheon near him.
他附近有三个人在吃午餐。 —

He looked at them two or three times without seeing them clearly, as one looks at total strangers.
他看了他们两三次,但看不清楚,就像看陌生人一样。 —

Suddenly a woman’s voice sent a shiver through him which seemed to penetrate to his very marrow.
突然,一个女人的声音使他打了一个寒战,仿佛渗透到他的骨骼。 —

“George,” it said, “will you carve the chicken?”
“乔治,”她说,“你能切这只鸡吗?”

And another voice replied: “Yes, mamma.”
另一个声音回答:“可以,妈妈。”

Parent looked up, and he understood;
父亲抬起头,他明白了; —

he guessed immediately who those people were!
他立刻猜到那些人是谁! —

He should certainly not have known them again.
他当然认不出他们。 —

His wife had grown quite white and very stout, an elderly, serious, respectable lady, and she held her head forward as she ate for fear of spotting her dress, although she had a table napkin tucked under her chin.
他的妻子变得白胖、年纪大了,一个庄重可敬的中年女士,她低着头吃饭,怕弄脏她的衣服,尽管她的下巴下夹着一块餐巾。 —

George had become a man. He had a slight beard, that uneven and almost colorless beard which adorns the cheeks of youths.
乔治成了一个男子汉。他留了一点胡子,这些不均匀而几乎无色的胡子装饰着年轻人的面颊。 —

He wore a high hat, a white waistcoat, and a monocle, because it looked swell, no doubt.
他戴着一顶高顶帽,一件白色马甲,和一只单片眼镜,因为这样看起来很棒, —

Parent looked at him in astonishment.
毫无疑问。父亲惊讶地看着他。 —

Was that George, his son? No, he did not know that young man;
那是乔治吗,他的儿子?不,他不认识那个年轻人; —

there could be nothing in common between them.
他们之间没有任何共同之处。 —

Limousin had his back to him, and was eating;
利穆桑背对着他,正在吃饭; —

with his shoulders rather bent.
他的肩膀有些佝偻。

All three of them seemed happy and satisfied;
他们三个似乎很幸福满足; —

they came and took luncheon in the country at well-known restaurants.
他们在乡下的着名餐厅里午餐。 —

They had had a calm and pleasant existence, a family existence in a warm and comfortable house, filled with all those trifles which make life agreeable, with affection, with all those tender words which people exchange continually when they love each other.
他们过着平静而愉快的生活,一个温暖舒适的家庭生活,家中摆满了那些使生活愉快的琐事,以及充满深情的言语,人们在彼此相爱时经常交换。 —

They had lived thus, thanks to him, Parent, on his money, after having deceived him, robbed him, ruined him!
他们一直都是这样生活的,多亏了他,父亲,靠着他的钱,他们欺骗了他,抢劫了他,毁掉了他! —

They had condemned him, the innocent, simple-minded, jovial man, to all the miseries of solitude, to that abominable life which he had led, between the pavement and a bar-room, to every mental torture and every physical misery!
他们将他定了罪,这个无辜、思维简单、快乐的人,让他承受了孤独的一切痛苦,那种他一直过着的可憎生活,从街头跑到酒吧,遭受精神上的折磨和身体上的痛苦! —

They had made him a useless, aimless being, a waif in the world, a poor old man without any pleasures, any prospects, expecting nothing from anybody or anything.
他们使他成为了一个无用的、无目标的存在,成了世界上的一个流浪者,一个没有任何乐趣、任何前景的可怜老人,期待着任何人和任何事都不能带给他什么。 —

For him, the world was empty, because he loved nothing in the world.
对他来说,世界是空虚的,因为他在世界上没有热爱任何东西。 —

He might go among other nations, or go about the streets, go into all the houses in Paris, open every room, but he would not find inside any door the beloved face, the face of wife or child which smiles when it sees you.
他可以去其他国家,走遍巴黎的大街小巷,进入每一座房屋,打开每一扇门,但他在其中一个门后面却找不到心爱的面庞,妻子或孩子的脸庞,那种看到你时会微笑的脸庞。 —

This idea worked upon him more than any other, the idea of a door which one opens, to see and to embrace somebody behind it.
这个想法对他产生了比其他任何事情都更大的影响,这个打开后可以看到有人并能拥抱的门的想法。

And that was the fault of those three wretches!
这就是那三个可怜虫的错! —

The fault of that worthless woman, of that infamous friend, and of that tall, light-haired lad who put on insolent airs.
那个不值一提的女人、那个可耻的朋友和那个自以为是的高个子金发小伙子的错。 —

Now he felt as angry with the child as he did with the other two.
现在他对这个孩子感到愤怒,就像对其他两个人一样。 —

Was he not Limousin’s son?
他难道不是利穆桑的儿子吗? —

Would Limousin have kept him and loved him otherwise?
否则利穆桑会留着他并爱他吗? —

Would not Limousin very quickly have got rid of the mother and of the child if he had not felt sure that it was his, positively his?
如果利穆桑不确定那孩子是他的,他会很快把母亲和孩子赶走吗? —

Does anybody bring up other people’s children?
有人会带别人的孩子吗? —

And now they were there, quite close to him, those three who had made him suffer so much.
现在他们就在他身边,距离很近,那三个使他如此受苦的人。

Parent looked at them, irritated and excited at the recollection of all his sufferings and of his despair, and was especially exasperated at their placid and satisfied looks.
父亲看着他们,对自己所有的痛苦和绝望感到恼怒和激动,特别是对他们平静满足的表情感到愤怒。 —

He felt inclined to kill them, to throw his siphon of Seltzer water at them, to split open Limousin’s head as he every moment bent it over his plate, raising it again immediately.
他有冲动杀了他们,朝他们扔他的苏打水瓶,一次又一次地抬起利穆桑的头砸开他的头颅。

He would have his revenge now, on the spot, as he had them under his hand.
他现在要报复,当下就要报复,因为他们正好在他手边。但是怎么报复呢? —

But how?

He tried to think of some means, he pictured such dreadful things as one reads of in the newspapers occasionally, but could not hit on anything practical.
他试图想出一些办法,他在脑海中浮现出那些偶尔在报纸上读到的可怕的事情,但是他想不出任何切实可行的办法。 —

And he went on drinking to excite himself, to give himself courage not to allow such an opportunity to escape him, as he might never have another.
他继续喝酒来激发自己,给自己勇气,不要让这样的机会从他身边溜走,因为他可能再也没有机会了。

Suddenly an idea struck him, a terrible idea;
突然,一种可怕的想法闯入了他的脑海, —

and he left off drinking to mature it.
他停止了喝酒,来成熟这个想法。 —

He smiled as he murmured: “I have them, I have them! We will see;
他微笑着低语:“我知道了,我知道了!我们会看到的; —

we will see!”
我们会看到的!”

They finished their luncheon slowly, conversing with perfect unconcern.
他们慢慢地吃完午餐,毫不在意地交谈着。 —

Parent could not hear what they were saying, but he saw their quiet gestures.
帕朗听不到他们在说什么,但他看到了他们平静的手势。 —

His wife’s face especially exasperated him.
他妻子的脸尤其激怒了他。 —

She had assumed a haughty air, the air of a comfortable, devout woman, of an unapproachable, devout woman, sheathed in principles, iron-clad in virtue.
她摆出了一副傲慢的姿态,一副舒适的、虔诚的女人的姿态,一副高不可攀的、虔诚的女人的姿态,如原则般坚不可摧,如美德般坚固。 —

They paid their bill and got up from table.
他们结完账,从桌边站起。 —

Parent then noticed Limousin.
帕朗随后注意到了利穆桑。 —

He might have been taken for a retired diplomat, for he looked a man of great importance, with his soft white whiskers, the tips of which touched his coat collar.
他可能被误认为是一位退休的外交官,因为他看起来很重要,有着柔软的白胡须,须尖触及他的上衣领子。

They walked away. Parent rose and followed them.
他们离开了。 Parent站起来跟着他们。 —

First they went up and down the terrace, and calmly admired the landscape, and then they went into the forest.
他们先在露台上走来走去,平静地欣赏着风景,然后进入了森林。 —

Parent followed them at a distance, hiding himself so as not to excite their suspicion too soon.
Parent保持距离追随着他们,隐藏自己,以免过早引起他们的怀疑。

Parent came up to them by degrees, breathing hard with emotion and fatigue, for he was unused to walking now.
Parent逐渐走近他们,由于情绪激动和疲劳,他喘着气,因为他对步行已经不习惯了。 —

He soon came up to them, but was seized with fear, an inexplicable fear, and he passed them, so as to turn round and meet them face to face.
他很快走近他们,但突然感到一种莫名的恐惧,他们经过他们,打算转过身面对面地与他们相遇。 —

He walked on, his heart beating, feeling that they were just behind him now, and he said to himself:
他继续走着,心跳加快,感觉他们现在就在他身后,他对自己说: —

“Come, now is the time. Courage!
“来吧,现在是时候了。勇敢! —

courage! Now is the moment!”
勇敢!现在就是机会!”

He turned round. They were all three sitting on the grass, at the foot of a huge tree, and were still chatting.
他转过身来。他们三个人正坐在一棵巨大的树下的草地上,仍在聊天。 —

He made up his mind, and walked back rapidly;
他下定决心,迅速走回来; —

stopping in front of them in the middle of the road, he said abruptly, in a voice broken by emotion:
在路的中间停下来,他情绪激动地突然说道:

“It is I! Here I am! I suppose you did not expect me?”
“就是我!我在这里!我想你们没有预料到我会来吧?”

They all three stared at this man, who seemed to be insane.
他们三个人都盯着这个似乎疯狂的人。 —

He continued:
他继续说:

“One would suppose that you did not know me again.
“你们或许认不出我了。看看我! —

Just look at me! I am Parent, Henri Parent.
我是亨利·帕朗特。 —

You thought it was all over, and that you would never see me again. Ah!
你们以为一切都结束了,再也不会见到我。啊! —

but here I am once more, you see, and now we will have an explanation.”
但是我又回来了,你们看见了,现在我们要有一个解释。”

Henriette, terrified, hid her face in her hands, murmuring: “Oh! Good heavens!”
亨丽埃特害怕地双手捂住脸,喃喃自语:”哦!天哪!”

Seeing this stranger, who seemed to be threatening his mother, George sprang up, ready to seize him by the collar.
看到这个陌生人,似乎在威胁他妈妈,乔治立刻站起来,准备抓住他的衣领。 —

Limousin, thunderstruck, looked in horror at this apparition, who, after gasping for breath, continued:
利穆桑目瞪口呆,吃惊地看着这个像幽灵一样的出现。经过喘息之后,他继续说:

“So now we will have an explanation;
“所以现在我们要有个解释; —

the proper moment has come! Ah!
适当的时刻已经到了!啊! —

you deceived me, you condemned me to the life of a convict, and you thought that I should never catch you!”
你欺骗了我,你把我置于囚犯的生活中,并且你认为我永远不会抓住你!

The young man took him by the shoulders and pushed him back.
年轻人抓住他的双肩,把他推开。

“Are you mad?” he asked. “What do you want?
“你疯了吗?”他问道,“你想要什么? —

Go on your way immediately, or I shall give you a thrashing!”
立刻走开,否则我会揍你一顿!”

“What do I want?” replied Parent.
“我想告诉你这些人是谁。 —

“I want to tell you who these people are.”
”Parent回答道。

George, however, was in a rage, and shook him;
然而,乔治正气愤不已,摇晃着他, —

and was even going to strike him.
甚至要打他。

“Let me go,” said Parent. “I am your father. There, see whether they recognize me now, the wretches!”
“放开我,”Parent说道,“我是你的父亲。看看他们现在是否认出我,这些可恶的家伙!”

The young man, thunderstruck, unclenched his fists and turned toward his mother.
年轻人目瞪口呆地松开了拳头,转向他的母亲。 —

Parent, as soon as he was released, approached her.
Parent一被释放,就走近她。

“Well,” he said, “tell him yourself who I am!
“好吧,”他说,“亲自告诉他我是谁! —

Tell him that my name is Henri Parent, that I am his father because his name is George Parent, because you are my wife, because you are all three living on my money, on the allowance of ten thousand francs which I have made you since I drove you out of my house.
告诉他我的名字叫亨利•帕朗,我是他的父亲,因为他的名字叫乔治•帕朗,因为你是我的妻子,因为你们三个都靠我的钱生活,靠的是我自从把你们赶出我的房子后给你的一万法郎的津贴。” —

Will you tell him also why I drove you out?
你还要告诉他为什么我把你赶出去? —

Because I surprised you with this beggar, this wretch, your lover!
因为我撞破你和这个乞丐,这个可怜虫,你的情人在一起! —

Tell him what I was, an honorable man, whom you married for money, and whom you deceived from the very first day.
告诉他我曾经是一个有声望的人,你为了钱而嫁给我的,从一开始就欺骗我。 —

Tell him who you are, and who I am——”
告诉他你是谁,我是谁——”

He stammered and gasped for breath in his rage.
他愤怒地结结巴巴地说着,喘不上气来。 —

The woman exclaimed in a heartrending voice:
女人呼喊着声音凄厉地说道:

“Paul, Paul, stop him; make him be quiet!
“保尔,保尔,制止他;让他安静下来! —

Do not let him say this before my son!”
不要让他在我儿子面前说这些话!”

Limousin had also risen to his feet.
利穆桑也站了起来。 —

He said in a very low voice: “Hold your tongue!
他用很低的声音说:“闭嘴! —

Hold your tongue! Do you understand what you are doing?”
闭嘴!你明白你在做什么吗?”

“I quite know what I am doing, ” resumed Parent, “and that is not all.
“我很清楚我在做什么,”帕朗继续说道,“而这还不是全部。 —

There is one thing that I will know, something that has tormented me for twenty years.
有一件事情我会知道,这件事困扰我已经二十年了。 —

” Then, turning to George, who was leaning against a tree in consternation, he said:
“接着,他转向乔治,后者惊愕地倚在一棵树上,他说:

“Listen to me. When she left my house she thought it was not enough to have deceived me, but she also wanted to drive me to despair.
“听我说。当她离开我的家时,她觉得仅仅欺骗我还不够,她还想让我绝望。 —

You were my only consolation, and she took you with her, swearing that I was not your father, but, that he was your father.
“你是我唯一的慰藉,而她带走了你,宣称我不是你的父亲,而是你的父亲。她说谎了吗? —

Was she lying?

I do not know. I have been asking myself the question for the last twenty years.
“我不知道。过去二十年来,我一直在问自己这个问题。 —

” He went close up to her, tragic and terrible, and, pulling away her hands, with which she had covered her face, he continued:
他走近她,咄咄逼人,拉开她遮住脸的双手,接着说:

“Well, now! I call upon you to tell me which of us two is the father of this young man;
“好了!我要你告诉我,我们两个谁是这个年轻人的父亲;是我还是他, —

he or I, your husband or your lover.
你的丈夫还是你的情人。来吧! —

Come! Come! tell us.”
来吧!告诉我们。”

Limousin rushed at him. Parent pushed him back, and, sneering in his fury, he said:
利穆桑向他冲过去,帕朗将他推开,愤怒地冷笑着说:“啊! —

“Ah! you are brave now!
现在你勇敢了! —

You are braver than you were that day when you ran downstairs because you thought I was going to murder you.
那天你因为以为我要杀了你而下楼跑的时候,你比起那时更勇敢了。非常好! —

Very well!

If she will not reply, tell me yourself.
如果她不回答,你就告诉我吧。 —

You ought to know as well as she.
你应该和她一样清楚。 —

Tell me, are you this young fellow’s father?
告诉我,你是这个小伙子的父亲吗?来吧! —

Come! Come! Tell me!”
来吧!告诉我!

He turned to his wife again.
他再次转向他的妻子。 —

“If you will not tell me, at any rate tell your son.
“如果你不告诉我,至少告诉你的儿子。 —

He is a man, now, and he has the right to know who his father is.
他已经长大了,他有权知道他的父亲是谁。 —

I do not know, and I never did know, never, never! I cannot tell you, my boy.”
我不知道,我从来不知道,从来不知道!我不能告诉你,我的孩子。

He seemed to be losing his senses;
他似乎正在失去理智; —

his voice grew shrill and he worked his arms about as if he had an epileptic ‘fit.
他的声音变得尖锐,他的手臂像癫痫发作一样地挥动着。

“Come! … Give me an answer. She does not know …
来吧!给我个答案。她不知道……我敢打赌她不知道……不是的……她不知道, —

I will make a bet that she does not know .
该死!哈哈哈! —

. . No …
没有人知道……没有人…… —

she does not know, by Jove! Ha! ha! ha!
……怎么会有人知道这些呢? —

Nobody knows … nobody .

. . How can one know such things?
“你也不会知道的,我的孩子,你将和我一样一辈子都不会知道……看这里……

“You will not know either, my boy, you will not know any more than I do …
“也许她埋藏了真相在内心深处!也许,活该,活该……无论如何,我要叫她说出来! —

never… . Look here …
她要告诉我!“ —

Ask her you will find that she does not know …
问她你会发现她也不知道……我也不知道……他也不知道, —

I do not know either … nor does he, nor do you, nobody knows.
你也不知道,没有人知道。 —

You can choose … You can choose … yes, you can choose him or me.
你可以选择……你可以选择……是的,你可以选择他或者我……选择吧。 —

. . Choose.

“Good evening … It is all over.
“晚上好……一切都结束了。 —

If she makes up her mind to tell you, you will come and let me know, will you not?
如果她决定告诉你,你会来告诉我吗? —

I am living at the Hotel des Continents …
我住在大陆酒店……我很想知道……晚上好。 —

I should be glad to know …

Good evening .

. . I hope you will enjoy yourselves very much …”
希望你们玩得非常开心……

And he went away gesticulating, talking to himself under the tall trees, in the quiet, the cool air, which was full of the fragrance of growing plants.
突然,他发现自己来到了车站外。 —

He did not turn round to look at them, but went straight on, walking under the stimulus of his rage, under a storm of passion, with that one fixed idea in his mind.
一列列车即将开动,他上了车。 —

All at once he found himself outside the station.
他急切地走开,手舞足蹈,在高大的树木下自言自语,在宁静、凉爽、充满着植物的芬芳的空气中。 —

A train was about to start and he got in.
他没有回头看他们一眼,径直走着,愤怒的刺激下行走,激情的暴风中,脑海中只有一个固定的想法。 —

During the journey his anger calmed down, he regained his senses and returned to Paris, astonished at his own boldness, full of aches and pains as if he had broken some bones.
在旅途中,他的愤怒平息了,他恢复了理智,回到了巴黎,对自己的大胆行为感到惊讶,全身酸痛仿佛骨头折断了一样。 —

Nevertheless, he went to have a “bock” at his brewery.
尽管如此,他去酒坊喝了一杯“bock”啤酒。

When she saw him come in, Mademoiselle Zoe asked in surprise: “What!
当她看到他进来时,佐伊小姐惊讶地问道:“什么!你这么快就回来了? —

back already? are you tired?”
你累了吗?”

“Yes—yes, I am tired … very tired … You know, when one is not used to going out…
“是的,是的,我累了……很累……你知道,一个人不习惯外出……我已经受够了。 —

I’ve had enough of it.

I shall not go into the country again.
我以后不会再去乡下了。 —

It would have been better to have stayed here.
如果留在这里会更好。 —

For the future, I shall not stir out.”
将来,我不会再动了。”

She could not persuade him to tell her about his little excursion, much as she wished to.
她无法劝说他告诉她关于他的短途旅行的事情,尽管她非常想知道。

For the first time in his life he got thoroughly drunk that night, and had to be carried home.
那天晚上他第一次彻底喝醉了,不得不被人送回家。