ON the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen’s, Anne and Jane walked down the street together. —
当女王大学所有考试的最终结果将要张贴在公告栏上的那天早晨,安妮和简一同走在街上。 —

Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; —
简是微笑着并且很开心的;考试结束了,她很确定自己至少已经及格了; —

further considerations troubled Jane not at all; —
简完全不受进一步考虑的困扰; —

she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. —
她没有远大的抱负,因此也没有受到相关的不安的困扰。 —

For we pay a price for everything we get or take in this world; —
因为在这个世界上,我们得到或接受的一切都要付出代价; —

and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. —
虽然抱负是值得拥有的,但它们并不是轻而易举就能实现的,而是需要通过工作和自我牺牲、焦虑和挫折来付出代价的。 —

Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time.
安妮脸色苍白,安静地坐着;再过十分钟,她就会知道谁赢得了奖牌,谁赢得了艾文利。在那十分钟之后,时间似乎并没有什么值得称为时间的东西。

“Of course you’ll win one of them anyhow,” said Jane, who couldn’t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise.
“当然你至少会赢得其中一个,”简说,她不理解学院竟然如此不公平地安排。

“I have not hope of the Avery,” said Anne. “Everybody says Emily Clay will win it. —
“我没有获得艾文利奖的希望,”安妮说。“每个人都说艾米丽·克莱会赢得它。 —

And I’m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. —
我不准备走到公告牌前,在所有人面前看它。 —

I haven’t the moral courage. I’m going straight to the girls’ dressing room. —
我没有这种道德勇气。我直接去女孩更衣室。 —

You must read the announcements and then come and tell me, Jane. And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. —
你必须读公告,然后快点来告诉我,简。我恳求你以我们之间的旧友谊之名尽快告诉我。 —

If I have failed just say so, without trying to break it gently; —
如果我失败了,就直接告诉我,而不要试图委婉地表达; —

and whatever you do don’t sympathize with me. —
无论做什么,不要同情我。 —

Promise me this, Jane.”
答应我这一点,简。”

Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. —
简庄严地答应了;但巧合的是,并不需要这样的承诺。 —

When they went up the entrance steps of Queen’s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, “Hurrah for Blythe, Medalist!”
当他们走上女皇学院的入口台阶时,发现大厅里挤满了男孩们,他们正把吉尔伯特·布莱举在肩膀上,高声喊着:“为获奖者布莱欢呼!”

For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. —
安妮一时间感到一阵失败和失望的恶心感。 —

So she had failed and Gilbert had won! Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win.
所以她失败了,吉尔伯特获胜了!马修一定会感到遗憾——他曾那么确信她会获胜。

And then!
然后!

Somebody called out:
有人喊道:

“Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!”
“为获得艾弗里奖的雪莉小姐欢呼三声!”

“Oh, Anne,” gasped Jane, as they fled to the girls’ dressing room amid hearty cheers. —
安妮哽咽着说:“哦,简”,当她们在热烈的欢呼声中跑向女生更衣室时。 —

“Oh, Anne I’m so proud! Isn’t it splendid?”
“哦,安妮,我为你感到骄傲!这太棒了!”

And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. —
然后女生们围拢过来,安妮成了一个欢笑和祝贺的中心。 —

Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. —
她的肩膀被拍打,手被紧紧握着。 —

She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane:
她被推被拉被拥抱,她设法对简耳语说:

“Oh, won’t Matthew and Marilla be pleased! I must write the news home right away.”
“哦,马修和玛丽拉会多么高兴!我必须立刻写信告诉他们这个消息。”

Commencement was the next important happening. —
毕业典礼是接下来的重要活动。 —

The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. —
典礼在学院的大会堂举行。 —

Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made.
进行演讲,朗诵论文,演唱歌曲,公开颁发文凭,奖品和奖牌。

Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner.
玛修和玛丽拉在那里,只注意到台上的一个学生——一个穿淡绿色衣服、脸颊微红、眼神闪烁的高个女孩,她读的是最好的文章,被指出并被窃窃私语地称为艾弗里奖得主。

“Reckon you’re glad we kept her, Marilla? —
“玛丽拉,你想我们留下她很高兴吧?”马修 s私语道,自从进入礼堂以来第一次开口,当安妮结束她的文章后。 —

” whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay.
“这并不是我第一次感到高兴,”玛丽拉回嘴道。

“It’s not the first time I’ve been glad,” retorted Marilla. —
“你就是喜欢往伤口上撒盐,马修卡思伯特。” —

“You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.”
Mrs. 巴瑞,坐在他们后面的座位上,向前倾身,用她的遮阳伞戳了玛丽拉的背。

Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol.
“你对那个安妮妞感到骄傲吗?我是的,”她说。

“Aren’t you proud of that Anne-girl? I am,” she said.
“我当然感到骄傲,”玛丽拉回答说。

Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. —
安妮当晚和马修、玛丽拉一起回到了阿凡莱。 —

She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. —
自四月以来她还没有回家,她觉得再等一天都无法忍受。 —

The apple blossoms were out and the world was fresh and young. —
苹果树花开了,世界焕然一新。 —

Diana was at Green Gables to meet her. In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness.
黛安娜在绿门庄园迎接她。在自己的白色房间里,玛丽拉把一盆开花的月季摆在了窗台上,安妮四处看了看,深深地呼吸着幸福。

“Oh, Diana, it’s so good to be back again. —
“哦,黛安娜,回家真好啊。 —

It’s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen. Isn’t the breath of the mint delicious? —
看到那些尖尖的云杉浮现在粉色的天空下,看到那片白色果园和老雪王,薄荷的清香是不是美妙极了? —

And that tea rose—why, it’s a song and a hope and a prayer all in one. —
还有那朵月季——这既是一首歌,又是一个希望,更是一种祈祷。 —

And it’s good to see you again, Diana!”
能再次见到你真好,黛安娜!”

“I thought you liked that Stella Maynard better than me,” said Diana reproachfully. —
“我还以为你更喜欢史黛拉·梅纳德胜过我呢,”黛安娜责备道。 —

“Josie Pye told me you did. Josie said you were infatuated with her.”
“乔茜·派告诉我,她说你迷恋上了她。”

Anne laughed and pelted Diana with the faded “June lilies” of her bouquet.
安妮笑着用手捧着她那束枯萎的“六月百合”向黛安娜扔去。

“Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana,” she said. —
“史黛拉·梅纳德是这个世界上最可爱的女孩,除了一个人——那个人就是你,黛安娜,”她说。 —

“I love you more than ever—and I’ve so many things to tell you. —
“我比以往任何时候都更爱你——我有很多事要告诉你。 —

But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. —
但现在我觉得坐在这里看着你已经足够幸福了。 —

I’m tired, I think—tired of being studious and ambitious. —
我想我累了,我觉得我对苦读和追求野心都感到厌倦了。” —

I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.”
我明天打算至少在果园的草地上躺两个小时,什么都不想。

“You’ve done splendidly, Anne. I suppose you won’t be teaching now that you’ve won the Avery?”
“安妮,你做得很出色。我想你现在不会再做老师了,因为你赢得了艾弗里奖吧?”

“No. I’m going to Redmond in September. Doesn’t it seem wonderful? —
“是的。我九月份要去雷德蒙德。这难道不是很棒吗? —

I’ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. —
到那时,在三个美好、金色的假期之后,我将充满新的雄心壮志。 —

Jane and Ruby are going to teach. Isn’t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?”
简和鲁比要去教书。我们所有人都顺利通过了,就连穆迪·斯伯杰和乔西·派也没落下。”

“The Newbridge trustees have offered Jane their school already,” said Diana. “Gilbert Blythe is going to teach, too. —
“纽布里奇的董事会已经向简提出了教书的邀约,”黛安娜说。“吉尔伯特·布莱思也要去教书。 —

He has to. His father can’t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. —
他不得不去。他父亲明年已经供不起他念大学了,所以他打算自己挣钱。 —

I expect he’ll get the school here if Miss Ames decides to leave.”
我想如果艾姆斯小姐决定离开的话,他会得到这里的学校。”

Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. She had not known this; —
安妮感到一种奇怪的震惊。她不知道这个消息; —

she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. —
她原以为吉尔伯特也会去雷德蒙德。 —

What would she do without their inspiring rivalry? —
没有了激励人的竞争,她该怎么办? —

Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy?
即使在一个有真正学位的男女共学学院,没有了那个朋友兼敌人,工作是不是会有些无趣?

The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. —
第二天早上吃早饭的时候,安妮突然意识到马修看起来不太好。 —

Surely he was much grayer than he had been a year before.
他肯定比一年前要更加斑白了。

“Marilla,” she said hesitatingly when he had gone out, “is Matthew quite well?”
“玛丽拉,”他走了之后,她犹豫地说,“马修是不是身体不太好?”

“No, he isn’t,” said Marilla in a troubled tone. —
“不,他不舒服,”玛丽拉用忧虑的语气说道。 —

“He’s had some real bad spells with his heart this spring and he won’t spare himself a mite. —
“这个春天他的心脏犯过一些真正严重的毛病,他一点儿也不节制自己。 —

I’ve been real worried about him, but he’s some better this while back and we’ve got a good hired man, so I’m hoping he’ll kind of rest and pick up. —
我一直很担心他,但最近他好了一些,我们有一个好的长工,所以我希望他能够休息好,恢复过来。 —

Maybe he will now you’re home. You always cheer him up.”
或许现在你回来了,他会好转的。你总是能让他开心。”

Anne leaned across the table and took Marilla’s face in her hands.
安妮伸过桌子,用双手捧住玛丽拉的脸。

“You are not looking as well yourself as I’d like to see you, Marilla. You look tired. —
“玛丽拉,你看起来不是我想要看到的那样健康。你看起来很累。 —

I’m afraid you’ve been working too hard. You must take a rest, now that I’m home. —
我担心你工作太努力了。现在我回来了,你必须休息一下。 —

I’m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work.”
我只会休息一天,去拜访所有亲爱的地方,找寻我过去的梦想,然后轮到你懒惰,我来工作。”

Marilla smiled affectionately at her girl.
玛丽拉亲切地微笑着看着她的女孩。

“It’s not the work—it’s my head. I’ve got a pain so often now—behind my eyes. —
“不是因为工作,是因为我的头。我现在常常头痛,眼睛后面疼。 —

Doctor Spencer’s been fussing with glasses, but they don’t do me any good. —
《斯宾塞医生一直弄眼镜,但没什么效果。 —

There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. —
六月底会有一位著名的眼科医生来岛上,医生说我必须去看看。 —

I guess I’ll have to. I can’t read or sew with any comfort now. —
我想我必须去。现在我完全不能愉快地读书或缝纫。 —

Well, Anne, you’ve done real well at Queen’s I must say. —
好吧,安妮,我必须说你在女王学院表现得很好。 —

To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn’t believe in the higher education of women at all; —
能在一年内取得一流执照并赢得艾弗瑞奖学金——好吧,好吧,林德夫人说骄傲走在失败的前面,她根本不相信妇女的高等教育; —

she says it unfits them for woman’s true sphere. I don’t believe a word of it. —
她说这使她们不适合女人真正的领域。我一句也不信。 —

Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?”
说到瑞秋让我想起来了,安妮,你最近有没有听到关于修道院银行的消息?

“I heard it was shaky,” answered Anne. “Why?”
“我听说它有点摇摇欲坠,”安妮回答道。“为什么?”

“That is what Rachel said. She was up here one day last week and said there was some talk about it. Matthew felt real worried. —
“那就是瑞秋说的。她上周有一天上来说有些传言。马修感到真的很担心。 —

All we have saved is in that bank—every penny. —
我们所有存的钱都在那家银行里——每一分。 —

I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father’s and he’d always banked with him. —
我一开始就想让马修把钱存在储蓄银行,但父亲和老修道院先生是很好的朋友,他一直都和他做生意。 —

Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody.”
马修说有老修道院先生在掌管的银行对任何人都够好了。”

“I think he has only been its nominal head for many years,” said Anne. “He is a very old man; —
“我想他多年来只是名义上的负责人,”安妮说。“他是个很老的人; —

his nephews are really at the head of the institution.”
他的侄子们才是这家机构真正的掌门人。”

“Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he’d think of it. —
“那么,当瑞秋告诉我们这些的时候,我想让马修把钱立刻取出来,他说会考虑一下。 —

But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.”
但昨天罗素先生告诉他银行没事。”

Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; —
安妮在户外世界的陪伴中度过了一个美好的一天。她永远不会忘记那一天; —

it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. —
那一天是如此明亮、金色和美好,没有一丝阴影,花朵慷慨绽放。 —

Anne spent some of its rich hours in the orchard; —
安妮在果园的花丛中度过了尽情的时光; —

she went to the Dryad’s Bubble and Willowmere and Violet Vale; —
她去了树仙泡泡、柳树湖和紫罗兰谷。 —

she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; —
她去了牧师宅并与Allan夫人愉快地聊了起来; —

and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers’ Lane to the back pasture. —
最后在晚上,她和马修一起去放牛,穿过恋人小径到达后牧场; —

The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. —
树林在日落中变得辉煌,暖暖的光辉穿过西边的山间缝隙洒下来; —

Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his.
马修低着头慢慢地走着;安妮高高挺立,与他相适应地轻快地踱步;

“You’ve been working too hard today, Matthew,” she said reproachfully. —
“你今天工作太辛苦了,马修,”她责备道; —

“Why won’t you take things easier?”
“为什么不轻松些呢?”

“Well now, I can’t seem to,” said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. —
“唉,我好像做不到,”马修说道,打开院门来让牛通过; —

“It’s only that I’m getting old, Anne, and keep forgetting it. —
“只是觉得自己老了,安妮,并且总是忘记这一点; —

Well, well, I’ve always worked pretty hard and I’d rather drop in harness.”
唉,好了好了,我一直工作得很努力,我宁愿继续在工作中逝去;

“If I had been the boy you sent for,” said Anne wistfully, “I’d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. —
“如果我是你去找那个男孩的话,”安妮渴望地说,“现在我能够在很多方面帮助你,以及减轻你的负担; —

I could find it in my heart to wish I had been, just for that.”
我真想我当初就是那个男孩。”

“Well now, I’d rather have you than a dozen boys, Anne,” said Matthew patting her hand. —
“唉,我宁愿有你而不要十几个男孩,安妮,”马修拍了拍她的手说道; —

“Just mind you that—rather than a dozen boys. —
“别忘了那一点——我宁愿要你,甚于十几个男孩; —

Well now, I guess it wasn’t a boy that took the Avery scholarship, was it? —
唉呀,我猜获得艾弗利奖学金的不是男孩吧?是一个女孩,我的女孩,我为她感到自豪。” —

It was a girl—my girl—my girl that I’m proud of.”
“是我的女孩,是我为之骄傲的女孩。”

He smiled his shy smile at her as he went into the yard. —
他走进院子时对她展示了他害羞的微笑。 —

Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. —
安妮当晚带着这个记忆走进了自己的房间,坐在打开的窗户前很久,回忆过去,憧憬未来。 —

Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; —
外面,雪王后在月光中若隐若现地泛着白光; —

the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. —
野外,青蛙在林地边的沼泽中歌唱。安妮永远记得那个夜晚的银白、平静的美丽和芬芳的宁静。 —

It was the last night before sorrow touched her life; —
那是悲伤触及她生命之前的最后一个夜晚; —

and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.
一旦那种冷酷、净化的触感一旦降临,就再也不会有一个生命能保持原状。